106914

106914



fragmentów angielskich wyrazów, które stają się funkcjonalnymi cząstkami polskiego systemu słowotwórczego. W języku polskim wykształci! się nowy element sufiksalny -ing, który pełni funkcję motywowania transpozycyjnych nazw czynności fundowanych głównie przez czasowniki zakończone na -owoc. Można wymienić pary wyrazów; trening -trenować, konsulting - konsultować, monitoring - monitorować, bloking - blokować, drybling - dtyblować, sponsoring - sponsorować, skaning - skanować, jachting - jacht, surfing - surf.

Wyrazy, które zostały do języka polskiego zapożyczone w całości, coraz silniej zadomawiają się w naszym języku.

Wszystkie dziedziny życia rozwijają się w naszych krajach bardzo szybko, żywiołowo. Także język żywiołowo podąża za rzeczywistością. Najprostszym sposobem jest przyjmowanie wraz z desygnatem jego nazwy. Jeśli więc znaczną część technicznych nowinek przyjmujemy z krajów anglojęzycznych, nie ma się co dziwić ilości angielskich z pochodzenia terminów, które zaaklimatyzowały się w języku.

Dziedziną, w której widać to najwyraźniej, jest użytkowanie komputerów osobistych. Rozwój tej dziedziny życia był żywiołowy i spontaniczny, podobnie odpowiednia odmiana języka dla tej dziedziny powstała spontanicznie. W socjolektach „komputerowych” krajów Europy Środkowej i Wschodniej zaowocowało to mnóstwem terminów przyjętych bezpośrednio z języka angielskiego wraz z desygnatem.

-    w języku polskim: dysk, program, instalacja, dyskietka, konwersja/konwertowanie, konfiguracja, ikona;

-    w języku czeskim: disk, program, instalace, disketa, konvertovani, konfigurace, ikona ;

-    w języku węgierskim: file, installaljuk, komertaljunk, konfiguraljuk, ikon.

Tendencje w naszych językach są bardzo podobne. I pewnie podobna byłaby ocena tychże

zapożyczeń. W socjolektach zawodowych, wyrazy obce nie tylko zazwyczaj nie przeszkadzają, ale nawet są potrzebne i niezbędne. Jednakże warunkiem pozytywnej oceny zapożyczeń jest icli internacjonalność. Internacjonalizmy - wyrazy międzynarodowe -sprzyjają rozwojowi nauki i techniki dzięki lepszemu i szybszemu porozumieniu. Takie internacjonalizmy, jak wskazane wyżej (konwersja, konfiguracja, instalacja, ikona), czyli wyrazy występujące w różnych językach a oparte na tym samym rdzeniu, są czytelne i jasne semantycznie dla przeciętnego użytkownika języka. Dlatego też informatycy, programiści, konstruktorzy sprzętu komputerowego i użytkownicy komputerów, są w stanie łatwo się porozumiewać.

Podstawowe tendencje wzbogacania słownictwa socjolektu „komputerowców” są również „internacjonalne”. Pokażemy je na przykładzie języka polskiego ze wskazaniem identycznych funkcjonalnie przykładów z języka węgierskiego.

Nowe słownictwo zapożyczone w socjolekcie „komputerowców” można podzielić z grubsza na kilka grup:

-    cytaty obce,

-    zapożyczenia właściwe o różnym stopniu przyswojenia w języku docelowym,

-    kalki.

Cytaty stanowią grupę nie bardzo liczną. Na zasadzie cytatów obcych dostają się do naszego języka przede wszystkim nazwy zastrzeżone. Takimi są nazwy programów:

Microsoft Windows, Publisher, Word Perfect, Microsoft Word, Page Maker. Nazwy te właśnie jako cytaty tak silnie usytuowały się w języku polskim, że trudno sobie wyobrazić tłumaczenie tychże nazw i używanie programów o nazwach Okna czy Twórca Stron. Nazwy te podlegają ochronie prawnej wraz z zawartością. Strzeże je symbol ® - reserved, lub TM -trade mark.

Czasem jednak trudno orzec, dlaczego dana nazwa utrzymała się w języku na prawach cytatu. Przykładem mogą być nazwy write i paintbrush z programu Windows. Nie mają one



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanuj0059 (43) Rozdział 3.3 Drukarki termiczne drukują symbole kodowe na papierze termicznym, które
finansowych, a które stają się wymagalne wciągu 12 m-cy od dnia bilansowego 4. Rozliczenia międzyokr
charakterystyce w papiery wartościowe które stają się przedmiotem obrotu a których zabezpieczeniem (
023 6 I I v i -11 ■ I I Icilhllt < nI> wc /.c*snic*j wspomniane Ql J AN(iO-s), które stają się
Należności długoterminowe Należności, które stają się wymagalne po upływie 12 miesięcy od dnia
finansowych, które stają się wymagalne w ciągu 12 miesięcy od dnia bilansowego, w kwocie wymaganej z
DSC00231 (18) ma budowy jednorodnej, /budowany jest z trzech trakcji, które różnią się funkcjami, ma
Img00127 131 i związków, które stają się nadprzewodnikami, przy czym stale odkrywane są coraz lo now
również przyszłości, wyraża marzenia i wyzwania, które stają się udziałem pracowników, a proces jej
34 (486) Przeczytaj uważnie wszystkie wyrazy.Dobierz pary wyrazów, które różnią się tylko jedną lite
Obraz (618) 3. Budowa zdania wyrazowe, które traktuje się jako składniki terminalne (końcowe) tej cz

więcej podobnych podstron