H. Matyssek (1989) Handbuch der Notizentechnikfur Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhangigen Notation. A Gillies (2004) Conference Interpreting. A New Students’ Companion. A Gillies (2005) Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. MODUŁ: |
Nazwa przedmiotu kształcenia*) |
Zagadnienia przekładu ustnego |
Język przedmiotu/modułu kształcenia*) |
angielski Wiedza: |
Efekty kształcenia dla przedmiotu/modułu kształcenia*) (wiedza, umiejętności, kompetencje społeczne) |
Słuchacz zna zakres zainteresowań translatoryki w obszarze przekładu ustnego, wie, w jakich kierunkach prowadzone są obecnie intensywne badania. Słuchacz zna najważniejsze translatoryczne szkoły badawcze, rozumie najważniejsze teorie reprezentatywne dla translatoryki. Słuchacz zna podstawową terminologię w języku angielskim z zakresu translatoryki. Umiejętności: Słuchacz potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla przekładoznawstwa Słuchacz umie szukać literatury z dziedziny teorii przekładu omawiającej interesujące go zagadnienia. Kompetencje: Słuchacz interesuje się różnymi aspektami tłumaczenia ustnego, jest w stanie ocenić krytycznie dowolna formę przekładu ustnego, zastanawia się nad uzasadnieniem dla wybranych przez tłumacza rozwiązań oraz ocenia je. Chętnie dyskutuje o tym z innymi. Słuchacz jest aktywny i wytrwały w dążeniu do realizacji zamierzeń własnych i grupowych |
Semestr, w którym przedmiot/moduł*) jest realizowany |
2 |
Forma realizacji zajęć |
Wykłady |
Wymagania wstępne i dodatkowe |
Brak |
13