4. |
Potrafi zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych, podejmować działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową. |
5. |
Posiada umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim, języku angielskim oraz prac pisemnych w zakresie tłumaczeń ustnych z wykorzystaniem podstawowych teorii oraz literatury przekładu. |
6. |
Posiada umiejętność przyaotowania wystąpień ustnych w iezyku ustnym i anqielskim. |
7. |
Posiada znajomość języka angielskiego zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europeiskieao Systemu Opisu Kształcenia Jezykoweao. |
8. |
Posiada umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskieao na iezyk anqielski. |
9. |
Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie. |
10. |
Potrafi pracować w arupie, przyimuiac różne w niei role. |
11 |
Potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty ieqo pracy. |
12. |
Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań |
13. |
Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego. |
Zaliczenie z oceną na podstawie wystąpień ustnych (interpretacja) (kryteria oceny: komunikatywność (20%), poprawność językowa (20%), znajomość terminologii (20%), płynność (20%), zastosowanie strategii interpretacyjnych (20%)) oraz testów kontrolnych (progi punktowe: 0%-59% ndst, 60%-67% dst, 68%-74% dst+, 75%-82% db, 83%-89%db+, 90%-100% bdb).
OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA - STUDIA STACJONARNE
L. godzin |
Rodzaj obciążenia pracą studenta |
ECTS |
30 |
Udział w zajęciach |
1,2 |
20 |
Konsultacje osobiste i mailowe |
0,8 |
50 |
Razem |
2 |
OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA - STUDIA NIESTACJONARNE
L. godzin |
Rodzaj obciążenia pracą studenta |
ECTS |
18 |
Udział w zajęciach |
0,7 |
10 |
Konsultacje ustne i mailowe |
0,4 |
12 |
Lektura literatury obowiązkowej |
0,5 |
10 |
Przygotowanie do testów i wystąpień ustnych |
0,4 |
50 |
Razem |
2 |
Gillies, A. Note-taking for consecutive interpreting: a short course Translation practices expiained). Manchester: St. Jerome, 2005.
Nolan, J. Interpretation (Professional interpreting in the real world). Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual MattersLtd., 2005.
Póchhacker, F. Introducing interpreting studies. London, New York: Routledge, 2001.
Gillies, A. Tłumaczenie ustne: Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium, 2004.
Kuhiwczak, P., Korzeniowska, A. Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo PWN, 2011.
Póchhacker, F., Shlesinger, M. The interpreting studies reader. London, New York: Routledge, 2001.
Brak.
Wydział Humanistyczny