Ćwiczenia semestr III
1. Przegląd podstawowych definicji pojęć „tłumaczenie’', „ekwiwalencja w tłumaczeniu" oraz „nieprzekladalność” etc
2. Rola tłumacza we współczesnym świecie. - predyspozycje i kwalifikacje tłumacza
3. Warsztat pracy tłumacza (słowniki jedno- i dwujęzyczne, publikacje. Internet i inne
przydatne źródła).
4. Etapy przekładu. Kluczowe znaczenie analizy przekładanego tekstu oraz jego zrozumienia. Pojęcie jednostki języka w tłumaczeniu. Ćwiczenia z tłumaczenia ilustrujące zagadnienia teoretyczne omawiane na zajęciach.
5. Techniki używane w tłumaczeniach. Strategie translatorskie.
6. Pułapki oryginału i błędy w tłumaczeniu semestr 4
7. Ekwiwalencja na poziomie słowa. Strategie translatorskie. Niezgodność leksykalna wyrazów. Ćwiczenia z tłumaczenia ilustrujące zagadnienia teoretyczne omawiane na zajęciach.
8. Ekwiwalencja powyżej poziomu słowa (kolokacje, idiomy, utarte związki frazeologiczne). Techniki translatorskie. Niezgodność leksykalna grupy wyrazów. Ćwiczenia z tłumaczenia ilustrujące zagadnienia teoretyczne omawiane na zajęciach.
9. Ekwiwalencja gramatyczna. Przegląd wybranych kategorii gramatycznych (tj. rodzaj, liczba, osoba, czas, aspekt, strona, rejestr, etc.) w oparciu o przykłady tłumaczeń. Przykłady niewłaściwych form i konstrukcji gramatyczny ch. Ćwiczenia z tłumaczenia ilustrujące zagadnienia teoretyczne omawiane na zajęciach.
10. Poszukiwanie ekwiwalencji na poziomie struktury tekstu i pragmatyki. Omówienie cech tekstu i elementów strukturalnych odpow iedzialnych za jego spójność. Przykłady tekstów ilustrujące powyższe kwestie teoretyczne oraz strategie stosowane przez tłumaczy przy przekładzie dotyczące wcześniej wspomniancyh problemów teoretycznych. Ćwiczenia na spójność tekstu.
11. Pułapki oryginału i błędy w tłumaczeniu. Ich klasyfikacja i ilustracja na przy kładach. Zakres zajęć obejmuje zarówno błędy gramatyczne, morfologiczne, syntaktyczne, semantyczne, stylistyczne, rejestrowe jak i błędną interpretację i tłumaczenie pojęć specyficznych dla danej kultury.
12. Kwestia nieprzetłumaczalności i pojęć specyficznych dla danej kultury: Omówienie licznych przykładów takich pojęć na podstawie książki "Wstęp do teorii tłumaczenia" O. Wojtasiewicza . Ćwiczenia z tłumaczenia fragmentów tekstów zawierających nieprzetłumaczalne pojęcia specyficzne dla kultury polskiej i analogiczne dla kultury anglosaskiej. Analiza dwóch polskich wersji tłumaczenia książki „Kubuś Puchatek” A.A. Milne.
6. Literatura podstawowa:
1. A. Belczyk, Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze, wyd. Idea
2. Słowniki polsko- angielski, angielsko - polski, angielsko - angielski, języka polskiego, ortograficzny, i inne w zależności od potrzeb.
3. Korzeniowska, A.: Successful Polish-English Translation, Wydawnictwo Naukowe PWN
4. Macpherson, R.: English for Writers and Translators, Wy dawnictwo Naukowe PWN
8. ZAKRES SZCZEGÓŁOWY:
Ćwiczenia:
1. Cudzysłów, apostrof, przecinek, średnik, wielokropek, kursywa.