253
Fleischer Wolfgang, Helbig Gerhard, Lerchner Gotthard (red.) (2001): Kleine Enzy-klopadie. Deutsche Sprache. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Floros Georgios (2003): Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung und Ubersetzung von Kultur in Texten. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Fluck Hans-Riidiger (1996): Fachsprachen. 5. Auflage. Tubingen und Basel: A. Fran-cke Verlag.
Furdal Antoni (1973): Klasyfikacja odmian współczesnego języka polskiego. Wrocław: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Furdal Antoni (2008): Genologia lingwistyczna. [W:] D. Ostaszewska, R. Cudak (red.): Polska genologia lingwistyczna. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 112-121.
Gajda Stanisław (1990): Wprowadzenie do teorii terminu. Opole: Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Powstańców Śląskich w Opolu.
Gajda Stanisław (2009): Gatunki wypowiedzi i genologia. [W:] Z. Bilut-Homplewicz, W. Czachur, M. Smykała (red.): Lingwistyka tekstu w Polsce i w Niemczech. Wrocław: Oficyna wydawnicza ATUT, 135-146.
Gerzymisch-Arbogast Heidrund (1996): Termin im Kontext. Verfahren zur Erschlie-fiung und Ubersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdriicken. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Gerzymisch-Arbogast Heidrund (2005): Zum Problem der Aąuivalenz in der Uberset-zungswissenschaft. http://www.translationconcepts.org/pdf/aequivalenz.pdf (dostęp: 01.07.2011).
Gizbert-Studnicki Tomasz (1986): Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej. Warszawa, Kraków: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Gizbert-Studnicki Tomasz (2004): Sytuacyjne uwarunkowanie językowych właściwości tekstów prawnych. [W:] E. Malinowska (red.): Język-prawo-społeczeństwo. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 37-48.
de Groot Gerard-Rene (1990): Die relative Aquivalenz juristischer Begriffe und dereń Folgen fur mehrsprachige juristische Wórterbucher. [W:] M. Thelen, B. Lewando-wska-Tomaszczyk (red.): Translation and Meaning Part 1, Maastricht: UPM, 122-128.
de Groot Gerard-Rene (1999): Zweisprachige juristische Wórterbucher. [W:] P. San-drini (red.): Ubersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 203-227.
Grucza Franciszek (1994): O językach specjalistycznych (=technolektach) jako pewnych składnikach rzeczywistych języków ludzkich. [W:] F. Grucza, Z. Kozłowska (red.): Języki specjalistyczne. Warszawa, 1-21.
Grucza Franciszek (2002): Języki specjalistyczne - indykatory Ulub determinanty rozwoju cywilizacyjnego. [W:] J. Lewandowski (red.): Języki specjalistyczne 2. Problemy technolingwistyki. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego, 9-26.
Grucza Franciszek (2004): O językach dotyczących europejskiej integracji i Unii Europejskiej i potrzebie ukonstytuowania ogólnej lingwistyki języków specjalistycznych. [W:] J. Lewandowski (red.): Języki specjalistyczne 4. Leksykografia terminologiczna -teoria i praktyka. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego. 9-51.