9752256364

9752256364



PobzczyznaBibliigdańskiej na tleXVI-wiecznych przekładów biblijnych, [w] Polszczyzna regionalna Pomorza, red. K. Handke, t. 6, Warszawa 1994, s. 7-15 (współautor: E. Umińska-Tytoń).

Szeregi wyrazowe w przekładzie Biblii Leopolity (zproblemów kształtowania się synonimii staropolskiej), RKJ ŁTN 1994, XXXIX, s. 5-17.

Elementy antonimiczne we współczesnej prozie kaznodziejskiej, ŁST 1994, t. 3, s. 1-10. Warianty sufiksalne w staropolskich i renesansowych przekładach Psałterza, Porjęz 1994, z. 5-6, s. 41-48 (współautor: z E. Umińska-Tytoń).

Głosy prasy o polszczyźnie łodzian z przełomu XIX i XX wieku, [w:] Wielkie miasto. Czynniki integrujące i dezintegrujące, red. D. Bieńkowska, Łódź 1995, s. 186-193.

Z filologicznego warsztatu przekładu Psałterza Jakuba Wujka, RKJ ŁTN 1995, XL, s. 5-17.

Z zagadnień języka i stylu polsko-niemieckiego „Porządku Wiejskiego dla Prus Zachodnich”, [w:] Polszczyzna regionalna Pomorza, red. K. Handke, t. 7, Warszawa 1996, s. 223-239.

O niektórych problemach przekładu biblijnego (na przykładzie miast, miasteczek i wsi), [w:] Biblia w kulturze, red. S.Rzepczyński, Słupsk 1996, s. 215-229.

Dom w polskich przekładach Psałterza, [w:] Dom w języku i kulturze. Materiały z konferencji zorganizowanej w Uniwersytecie Szczecińskim przez Zakład Etnolingwistyki, 22-24 marca 1995 roku, red. G. Sawicka, Szczecin 1997, s. 53-63.

Renesansowy charakter przekładów Biblii J. Wujka (na materiale Psałterza), [w:] O prekladach Biblii do slovenciny a do inych slovanskych jazykov, red. J. Dorul’a, Bratislava 1997, s. 107-116.

„Mówienie językami” (l Kor) w świetle komentarzy ks. Jakuba Wujka, [w:] W kręgu pism Papieża i tekstów biblijnych, red. M. Kamińska, Łódź 1997, s. 101-106.

Frazeologia w Psałterzu J. Wujka (1594), RKJ ŁTN 1997, XLII, s. 5-41.

O osobliwościach leksykalnych w postyllach ks. Jakuba Wujka, RKJ ŁTN 1998, XLIII, s. 5-14.

Jak Jakub Wujek Pismo św. na język polski przekładał (O warsztacie tłumacza i technice przez niego stosowanej), „Bobolanum” 1998, IX, s. 27-52.

O pewnej metodzie przybliżania świętych tekstów przez Jakuba Wujka, [w:] Funkcja słowa w ewangelizacji, red. M. Kamińska, Łódź 1998, s. 291-298.

Z warsztatu przekładów biblijnych Jakuba Wujka. Uwagi tłumacza o nazwach Istoty Najwyższej w Psałterzu, [w:] Ludzie i idee. Pułtuskie Kolegium Jezuickie, red. J. Lichański, Warszawa-Pułtusk 1998, s. 85-92.

Cechy języka i stylu pomorskich testamentów (ze zbiorów Archiwum Państwowego



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
WSP J POLM113 Bibliografia Polszczyzna regionalna Pomorza, praca zbiorowa, t.1, Wejherowo 1986, t. I
w Gdańsku), [w:] Polszczyzna regionalna Pomorza, red. K. Handke, t. VIII, Warszawa 1998, S. 179-195.
WSP J POLM109 Odmiany regionalne jeryka polskiego 217 podziału języka narodowego na odmiany i style
Slajd45 (70) Płaszczowi na • masy skalne tworzące pokrywę o rozmiarach regionalnych, przemieszczone
skanuj0254 (4) nież na zmniejszenie wymiarów przekładni stosowanych na pierwszym i drugim stopniu (l
Slajd45 (70) Płaszczowi na • masy skalne tworzące pokrywę o rozmiarach regionalnych, przemieszczone
IMG039 39 natory pracujące na biegu Jałowym, przekładniki prądowe aa to transformatory praoujaoe w s
skanowanie0021 (37) Mtn b Rys.    Dopuszczalny moment Moi na małym kole przekładni na
str07 (6) wirnika nośnego zabudowanego na górnej pokrywie przekładni głównej, wału tylnego, prz
gallery 79139377 500x500 Gdy zatem będzie ten łuk na obłokach, patrząc na niego, wspomnę na przymier
img026 (2) wi najdobitniejszy dowód na polityczny potencjał Internetu”. Zamieszki w tym regionie bar

więcej podobnych podstron