7. W toku dotychczasowej praktyki z dokumentami tłumaczonymi przez PIO nasuwa się jedno, główne spostrzeżenie: w bardzo wielu przypadkach dokonywane tłumaczenia są niestaranne, zawierają liczne błędy gramatyczne i stylistyczne. PIO nie przykłada należytej staranności do poprawności dokonywanych tłumaczeń. W ocenie urzędu konsularnego dokumenty tłumaczone przez PIO w żaden sposób nie powinny być traktowane na równi z tłumaczeniami dokonywanymi np. przez polskich tłumaczy przysięgłych.
REPUBLIKA CZESKA
1. W Republice Czeskiej występuje instytucja tłumacza przysięgłego.
2. Do sporządzania tłumaczeń poświadczonych upoważnieni są tłumacze przysięgli (sądowi). Zgodnie z ustawą regulującą kwestie tłumaczy przysięgłych [Ustawa nr 36/1967 Dz.U. Republiki Czeskiej,
z późniejszymi zmianami, o biegłych i tłumaczach] tłumacze przysięgli są powoływani przez ministra sprawiedliwości (na podstawie upoważnienia ministra sprawiedliwości uprawnienie to jest realizowane przez prezesów sądów okręgowych).
3. W języku czeskim: soudni tlumoćnik
w tłumaczeniu na język polski: tłumacz sądowy
4. Klauzula w języku czeskim:
Tlumoćnicka dolożka
Jako tlumoćnik jazyka........... jmenovany dekretem.......soudu v.......ze dne......, ć.j. Spr...........
stvrzuji, że mnou provedeny preklad souhlasi stextem pripojene listiny.
Tlumoćnicky ukon a ućtovana ćastka jsou zapsany v tlumoćnickem deniku pod poradovym ćislem:......................................
V.......................dne...............
[podpis]
Klauzula w języku polskim:
Klauzula tłumacza
Jako tłumacz przysięgły języka........., mianowany decyzją Sądu..........w.....z dnia.......r. pod
numerem Spr......, oświadczam, że wykonane przeze mnie tłumaczenie jest zgodne z treścią
załączonego dokumentu.
Tłumaczenie i wniesiona opłata zostały odnotowane w repertorium tłumacza pod numerem