P: WydrukowaI 19 października wyjaśnienie R.Z., radnego wojwódzkiego AWS, który został przez K. u1 tym samym tekście wrzucony razem do iedneeo worka z mniejszością niemiecką. (SW 2000/43, 3)
N: Er brachte am 19. Oktober eine Erklarung des AWS-Sejmikmitglieds R.Z. (den Frau K. iibrigens zusammen mit der deutschen Minderheit in einen Sack Stecki i. (SW 2000/43, 3)
lp. |
Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
244. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa |
modyfikacja regulująca |
brak ekwiwalencji |
imitacja pozorna |
Frazeologizm wrzucić, wrzucać do jednego worka oznacza ‘jednakowo potraktować, ocenić rzeczy lub ludzi różnej wartości, ignorując istniejące między nimi różnice’ (kto + wrzucił, wrzuca do jednego worka + kogo i kogo, co i co, co z czym); (BL 2003: 938). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: alles uber einen Leisten schlagen, Kamm scheren (PONS 2004: 497). Frazeologizmy tekstu oryginału i tekstu przekładu charakteryzuje podobieństwo leksykalne przy rozbieżności znaczeń całkowitych: wrzucić, wrzucać, pakować, wpakować, wsypać do jednego worka * jdn in den Sack stecken - 'ihm uberlegen sein, jdn ubertreffen’ (Duden11: 637).
P: Wydaje mi się, że napisanie „donosu" w sprawie okrągłego stołu mniejszości (...) jest nie najlepszą przedwyborcza propozycja wyważania w naszym środowisku otwartych drzwi. (SW 2001/35,3)
N: Mir scheint zum Beispteł, dass seine jungste „Anzeige" an den EdG-Prasidenten P. (...) nicht gerade der beste wahlkampfpalitische 1'orschlag war, in unserem Umfełd ..mit der Tur ins Horn zu fałlen". (SW 2001/35,3)
lp. |
Charaktery sty ka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
245. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: ocena Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny |
modyfikacja regulująca |
brak ekwiwalencji |
imitacja pozorna |
Frazeologizm wyważać otwarte drzwi oznacza ‘robić niepotrzebnie to, co już zostało zrobione, dowodzić czegoś oczywistego lub już poprzednio dowiedzionego’ (kto + wyważa otwarte drzwi); (BL 2003: 125). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest: offene Turen einrennen (PI 1995: 865). Pomiędzy frazeologizmem języka wyjściowego i języka docelowego zachodzi podobieństwo obrazów językowych, występuje natomiast rozbieżność znaczeń idiomatycznych: wyważać otwarte drzwi + mit der Tur ins Haus fałlen - ‘ein Anliegen ohne Umschweife vorbringen; eine Bitte ohne lange Vorrede aussprechen’ (Herzog, Michael, Riedel 1993: 99). Przekład nie zawiera modyfikacji.
172