2795178351

2795178351



seine eigene Tasche kennen - 'etw sehr genau kennen’ (Duden11: 404). Pomiędzy frazeologizmami oryginału i przekładu występuje ekwiwalencja semantyczna przy pewnej różnicy elementów leksykalnych

Wyrażenia: przymiotnik + rzeczownik

F: Na polsko-niemieckie nieporozumienia ubiegłego laia można spojrzeć jak na chwilowe tarcia wynikające z kampanii wyborczej, ale można w nich też dostrzec wierzchołek eóry lodowej. (D 1998/2, 3)

N: Die deutsch-polnischen Differenzen des letzten Jahres kann man ais voriibergehende wuhlkampjbediengle Reibungen belrachten. man kann in ihnen aber auch die Soilze eines Eisberys sehen. (D 1998/2, 3)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzą,

ekwiwalencji

Strategia

48.

wyrażenie

świat

przyrody

relacja

ilościowa

stabilny

przymiotnik+

rzeczownik

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm wierzchołek góry lodowej oznacza ‘zauważalny lub ujawniony fragment jakiejś sprawy, zwykle o charakterze negatywnym; jawna, bardzo mała część jakiego problemu; objaw, symptom, początek afery’ (co + jest wierzchołkiem góry lodowej); (BL 2003: 913. W przekładzie na język niemiecki zastosowany został frazeologizm die Spitze des Eisbergs - ‘der offen liegende, kleinere Teil einer mipiichen, ublen Sache, die in Wirklichkeit weit grópere Ausmape hat’ (Dudenl 1: 718). Pomiędzy frazeologizmami zachodzi ekwiwalencja semantyczna.

P: Dla Niemiec współpraca w trójkę nie powinna być listkiem fieowym dla gospodarczej i handlowej ekspansji na Wschód. (D 1998/2, 68)

N: Der deutschen Seite darf die dreiseitige Zusammenarbeit nicht ais Feieenblatt fur einen wirtschaftlichen und handelspolitischen kersto/3 nach Osten dienen. (D 1998/2, 69)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

49.

wyrażenie

świat roślin

stabilny

przymiotnik+

rzeczownik

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm listek figowy oznacza ‘osłonę czegoś, co z jakichś względów chciałoby się ukryć, nie ujawniać; przykrywkę dla czegoś, parawan’ (co + jest listkiem figowy); (BL 2003: 344). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Feigenblatt (PI 1995: 609) - ‘sparliche, schamhafte Verhullung’ (Wahrig 1997: 468). W omawianym przykładzie tłumacz zastosował złożenie idiomatyczne. Pomiędzy frazeologizmami zachodzi ekwiwalencja semantyczna.

P: Bądźmy wyrozumiali i przyjmujmy z pobłażaniem zastępcze dyskusje na temat podwójnego obywatelstwa, które od czasu do czasu ożywiają ..sezon oeórkowy" h' bońskiej polityce. (D I993/3-4, 56)

N: Seien wir verstóndnisvoll und nachsichtig gegeniiber den Stelhertretcrdiskussionen iiber die doppelte Staatsburgerschaft, die hin und wieder die ..Saure-Gurken-Zeit" in der Bonner Politik beleben. (D 1993/3-4, 57)

84



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Körperteile sehr gut , sehr genau ;○)(1) © Korperteile 1-54 der menschliche Kórper (Leib) 1-18 de
Aufenthalt beider Manner auf dem KongreB, und mit diesen Einzelheiten zei-chnete er sehr genau auch
67970 Körperteile sehr gut , sehr genau ;○) (2) © Kórperteile 1-54 der menschiiche Kórper (Leib)
skanuj0007 (113) MiilSEilSliMiiiNSl 10. Kennen Sie die Verben? Reflexiv? Welche Praposition?  &
124 • • in der Ubersetzung Wielands kennen lernte und, wie die ande-ren Stiirmer und Dranger, fur ei
74 u Schwebende Zuge 4.4 Schwebende Ziige 1 Kennen Sie diese Zeichen? Die folgenden Worter gehóren
219 gann. Seine Bekanntschaft mit Sokrates wird allgemein mit sehr schwachen Griinden auf seine drei
88 (50) wurde, besuchte, machte, zog, fing ... an, lernte ... kennen, verliebte, studierte, ver
niem001 Y <- i/ 1- «<>T    W?* i- V> , XrrPfM SICH KENNEN LERNEN3,4 Was
uas riuyzeuy cnmui uao weuei buiwniwii ut; ssieren der Sport doch glauben begeistert to n auch danke

więcej podobnych podstron