seine eigene Tasche kennen - 'etw sehr genau kennen’ (Duden11: 404). Pomiędzy frazeologizmami oryginału i przekładu występuje ekwiwalencja semantyczna przy pewnej różnicy elementów leksykalnych
F: Na polsko-niemieckie nieporozumienia ubiegłego laia można spojrzeć jak na chwilowe tarcia wynikające z kampanii wyborczej, ale można w nich też dostrzec wierzchołek eóry lodowej. (D 1998/2, 3)
N: Die deutsch-polnischen Differenzen des letzten Jahres kann man ais voriibergehende wuhlkampjbediengle Reibungen belrachten. man kann in ihnen aber auch die Soilze eines Eisberys sehen. (D 1998/2, 3)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzą, ekwiwalencji |
Strategia |
48. |
wyrażenie |
świat przyrody relacja ilościowa |
stabilny |
przymiotnik+ rzeczownik |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm wierzchołek góry lodowej oznacza ‘zauważalny lub ujawniony fragment jakiejś sprawy, zwykle o charakterze negatywnym; jawna, bardzo mała część jakiego problemu; objaw, symptom, początek afery’ (co + jest wierzchołkiem góry lodowej); (BL 2003: 913. W przekładzie na język niemiecki zastosowany został frazeologizm die Spitze des Eisbergs - ‘der offen liegende, kleinere Teil einer mipiichen, ublen Sache, die in Wirklichkeit weit grópere Ausmape hat’ (Dudenl 1: 718). Pomiędzy frazeologizmami zachodzi ekwiwalencja semantyczna.
P: Dla Niemiec współpraca w trójkę nie powinna być listkiem fieowym dla gospodarczej i handlowej ekspansji na Wschód. (D 1998/2, 68)
N: Der deutschen Seite darf die dreiseitige Zusammenarbeit nicht ais Feieenblatt fur einen wirtschaftlichen und handelspolitischen kersto/3 nach Osten dienen. (D 1998/2, 69)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
49. |
wyrażenie |
świat roślin |
stabilny |
przymiotnik+ rzeczownik |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm listek figowy oznacza ‘osłonę czegoś, co z jakichś względów chciałoby się ukryć, nie ujawniać; przykrywkę dla czegoś, parawan’ (co + jest listkiem figowy); (BL 2003: 344). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Feigenblatt (PI 1995: 609) - ‘sparliche, schamhafte Verhullung’ (Wahrig 1997: 468). W omawianym przykładzie tłumacz zastosował złożenie idiomatyczne. Pomiędzy frazeologizmami zachodzi ekwiwalencja semantyczna.
P: Bądźmy wyrozumiali i przyjmujmy z pobłażaniem zastępcze dyskusje na temat podwójnego obywatelstwa, które od czasu do czasu ożywiają ..sezon oeórkowy" h' bońskiej polityce. (D I993/3-4, 56)
N: Seien wir verstóndnisvoll und nachsichtig gegeniiber den Stelhertretcrdiskussionen iiber die doppelte Staatsburgerschaft, die hin und wieder die ..Saure-Gurken-Zeit" in der Bonner Politik beleben. (D 1993/3-4, 57)
84