unertraglich sein’ (Duden11: 169), który jest analogicznym odpowiednikiem
frazeologicznym. Zachowano zgodność znaczeń całkowitych, występuje także podobieństwo obrazu językowego
P: Może to niektórych kłuje w oczy, bo ciągle mają w świadomości obraz Ślązaka „robola“ i na dodatek człowieka głupiego. (SW 2005/6, I)
N: Es diirfte so manchem ein Dorn im Auee sein. besonders jenen, die sich unter einem Schlesier noch immer einen , Malocher ’ und obendrein einen 'dummen Menschen ’ vorstellen. (SW 2005/6, 2)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
66. |
zwrot |
stabilny |
grupa przy i ni ko wa |
maksymalna |
imitacja |
Frazeologizm kłuć w oczy oznacza ‘wywoływać zawiść, niechęć, drażnić, denerwować’ (kto + kłuje w oczy (+ kogo + czym) lub co kłuje w oczy + kogo lub kto + kole w oczy + kogo lub co + kole w oczy (+ kogo); (BL 2003: 285). Ekwiwalentem słownikowym jest in die Augen stechen (PI 1995: 524). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonimiczny jdm ein Dom im Auge sein - ‘jdm ein Argernis, unertraglich sein’ (Dudenl 1: 169). Pomiędzy oryginałem a translatem zachowana została ekwiwalencja semantyczna, występuje podobieństwo obrazów językowych.
Wyrażenie nominalne
P: Jest chłopem z krwi i kości. (SW 2004 I4, 3)
N: Er ist ein Bauer aus Fleisch und Blut. (SW 2004/14, 3)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
67. |
wyrażenie |
ocena |
stabilny |
nominalny struktura porównawcza |
maksymalna |
imitacja |
Frazeologizm z krwi i kości wskazuje, że ktoś jest ‘prawdziwy, autentyczny z pochodzenia, z natury; mający bardzo charakterystyczne echy jakiegoś typu’ (BL 2003: 315). Ekwiwalentem słownikowym jest mit Leib und Seele (PI 1995: 565). W przekładzie zastosowano modyfikację frazeologizmu ein Mensch aus, von Fleisch und Blut - ‘ein wirklicher, lebendiger Mensch; ein lebensecht dargestellter oder geschilderter Mensch’ (Dudenl 1: 513). Poprzez zastosowanie analogicznego odpowiednika frazeologicznego pomiędzy frazeologizmem polskim a niemieckim zachodzi ekwiwalencja semantyczna oraz występuje podobieństwo obrazów językowych.
92