2795178369

2795178369



unertraglich sein’ (Duden11:    169), który jest analogicznym odpowiednikiem

frazeologicznym. Zachowano zgodność znaczeń całkowitych, występuje także podobieństwo obrazu językowego

P: Może to niektórych kłuje w oczy, bo ciągle mają w świadomości obraz Ślązakarobolai na dodatek człowieka głupiego. (SW 2005/6, I)

N: Es diirfte so manchem ein Dorn im Auee sein. besonders jenen, die sich unter einem Schlesier noch immer einen , Malocher ’ und obendrein einen 'dummen Menschen ’ vorstellen. (SW 2005/6, 2)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

66.

zwrot

stabilny

grupa

przy i ni ko wa

maksymalna

imitacja

Frazeologizm kłuć w oczy oznacza ‘wywoływać zawiść, niechęć, drażnić, denerwować’ (kto + kłuje w oczy (+ kogo + czym) lub co kłuje w oczy + kogo lub kto + kole w oczy + kogo lub co + kole w oczy (+ kogo); (BL 2003: 285). Ekwiwalentem słownikowym jest in die Augen stechen (PI 1995: 524). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonimiczny jdm ein Dom im Auge sein - ‘jdm ein Argernis, unertraglich sein’ (Dudenl 1: 169). Pomiędzy oryginałem a translatem zachowana została ekwiwalencja semantyczna, występuje podobieństwo obrazów językowych.

Wyrażenie nominalne

P: Jest chłopem z krwi i kości. (SW 2004 I4, 3)

N: Er ist ein Bauer aus Fleisch und Blut. (SW 2004/14, 3)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

67.

wyrażenie

ocena

stabilny

nominalny

struktura

porównawcza

maksymalna

imitacja

Frazeologizm z krwi i kości wskazuje, że ktoś jest ‘prawdziwy, autentyczny z pochodzenia, z natury; mający bardzo charakterystyczne echy jakiegoś typu’ (BL 2003: 315). Ekwiwalentem słownikowym jest mit Leib und Seele (PI 1995: 565). W przekładzie zastosowano modyfikację frazeologizmu ein Mensch aus, von Fleisch und Blut - ‘ein wirklicher, lebendiger Mensch; ein lebensecht dargestellter oder geschilderter Mensch’ (Dudenl 1: 513). Poprzez zastosowanie analogicznego odpowiednika frazeologicznego pomiędzy frazeologizmem polskim a niemieckim zachodzi ekwiwalencja semantyczna oraz występuje podobieństwo obrazów językowych.

92



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Image2 Packet-snifTer - jest to program, który jest uruchomiony na jakieś maszynie w sieci i "p
zdjęcia93 POJĘCIE KSENOBIOTYKU Związek chemiczny, który jest „obcy" dla danego organizmu.
Zdjęcie077 Europejska Agencja do spraw Leków (EMEA) przyznała licencje tekowi o nazwie ATryn. k
zeliwo nisko Cr teczniej od past bizmutowych, działają pasty tellurowe. Zresztą oddziaływanie Te w ż
222 O KLEJNOCIE naprzedniejsze na rzece Nieprze, Bazawłuk, który jest mil 35 od Cyrkas, Bielo Ozersk
O KLEJNOCIE STARODAWNYM POLSKIMPIŁAWA, który jest właśnie nabyty takim kształtem, jakom ei pisał
Slajd49 PODSTAWOWE POJĘCIA HEMODYNAMICZNE•Podstawowe prawo hemodynamiki jest analogiczne do prawa Oh
Image543 układ wybierania, który jest bardziej ekonomiczny pod względem liczby zastosowanych element

więcej podobnych podstron