290420801

290420801



98 DAN SIMONESCO 18

thieu. II resume les 13 premiers vers (v. 519—531), omet (sans les traduire, ni les rśsumer) les vers 532—614 (de xocXóv a9evTyjv jusqu’a 7taXiv’ę ttjv

iCTTopia) et ne traduit que les vers 615—642, c’est-a-dire ceux qui ter-minent le cliapitre (... .xou va [i.rj ęrj<Jouv 7rXea).

Pourquoi ces trois adaptations diffćrentes de 1’original? Dans les vers 15—96, le chroniqueur grec porte de sóveres accusations contrę les boyards, montrant qu’ils sont injustes enyers les pauvres •, au vers 546 il nous fait savoir que §tefan Tomęa śtait qualifiś par les boyards de «bete sauvage» (07]p'iov tov expaĘav) du fait justement qu’il chatiait impitoyablement les boyards pour leurs abus. Plus loin il ścrit que les boyards, tels des loups affamśs, « mangeaient les pauvres serfs et les ex-ploitaient jusqu’au sang ». Certes, Axinte n’a pas repns ces invectives a 1’śgard des boyards dans le chapitre consacrś au rfegne de Constantin Movila et aux guerres de §tefan Tom§a, ceci afin de ne pas s’attirer la haine des boyards (Axinte ótait paysan librę). Tel est le motif reel pour lequel Aiinte les a omises dans sa compilation. Plus loin, le chroniqueur grec consacre un autre chapitre a 1’histoire moldave : « Sur 1’śpouse du voivode Ieremia (Movila) et sur sa mort » (Ilepi Tyję Aójjiva<; tou 'Iepepiioo (3oe6óBa xal Ttep^rou a<pavta[i.ou auTrję : Legrand, p. 253, v. 643 754), chapitre qu’Axinte omet dans sa compilation.

Le traducteur ne connaissait pas bien le grec, car on constate qu’i) ne traduit pas les mots grecs de l’« Histoire » dont il ignore le sens. Ainsi il dit que « Seikel Moięej, avec alazonie, ne se souvenait pas de la bravoure du voivode §erban » (mss. 2591 f. 375T), en reproduisant le texte grec óSe xup LexeX Mcouarję (jle t/)v aXal,ovetav (v.    163), c’est-a-dire avec

« fanfaronnade » et il laisse le meme terme de alazonie dans deux autres passages qui suivent (correspondant aux vers 176 et 199). Le chapitre qui traite des ascendants de Eadu Mihnea a un titre et un dśbut confus : «Nous ścrivons ici au sujet du voivode Eadu, des lieux ou il a grandi et de la familie dont il descend, et de Bator Gabru, qui descend de Mihna Lidii » (titre), aprśs quoi il continue « Car il a souventes fois aspirś au tróne de Yalachie...» (mss. 2591 f. 379T—380). II conyient d’observer tout d’abord que Mihna Lidii traduit 1’accusatif d’origine MixvaXi8aę, c’est-a-dire les Mihnea — la lignće des Mihnea : Auto? $jtov to yśvoę tou obró Touę MixvaX(8aę v. 449 (Par sa naissance, celui-ci descendait de la familie des Mihnea). En second lieu, le traducteur (ou plutót le co-piste) a omis le correspondant roumain de t& yevoę tou •, enfin, le titre devait se terminer par les mots « Bator Gabru », comme dans le titre grec :

11 £pl tou 'Poc8ouX SoeSóSa obco tI yćvoę xocTayeToa xai rapt tou 0avaTou tou Mtoxtop r<xa[i.7ropoę [Legrand, p. 247).



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
104 DAN SIMONESCO 24 savant chroniqueur passe selon toutes les rógles rhśtorico-pośtiąues de so
strona3 (18) 3 II. METTEZ LES INFINITIFS ENTRE PARENTHESES AUX TEMPS ET MODĘ CONVENABLES. /ATTENTION
skanuj0093 (17) 98 690.    OZNAKA WOJSK PANCERNYCH - II klasy Jak wyżej, ale cyf
18 ĆWICZENIE P-II STEROWANIE UKŁADEM SIŁOWNIKÓW PNEUMATYCZNYCH ZA POMOCĄ STEROWNIKA PLC f-my
skanowanie0015 (18) ^it]r(>l^.;i°i :yf: <
II/III Receptura kosmetyczna MK24 Dr Joanna Karolewska 9 18 5 Egzamin II /
BACTERIOLOGJE 125 Mackie, qui a bri&vement resume les constatations precedentes de Tyengar et no
“90 DAN SIMONESCO 10 ■et aussi leur libertó 43. Une fois, le prince donna 1’ordre de raser la j

więcej podobnych podstron