2949774907

2949774907



TRANSLITERATION AND PRONUNCIATION KEY

The Georgian language has several uniąue features that make its words difficult to incorporate into an English-language text. First, transliteration is necessary. Second, it contains a senes of sounds that are not found in any Western European language and that are difficult to explain to a non-linguist. Third, its consonant-to-vowel ratio is quite high, so that words can seem daunting for the reader to try to pronounce. Consider, for example, the Georgian word for “sixteen,” teqvsmet 7. The center part of the word has four consonants in a row, and each one must be pronounced separately without the addition of vowel sounds.

To aid the reader, I am including a transliteration and pronunciation chart, based on the system endorsed by the Georgian govemment. The Georgian National System occasionally uses two Latin characters for a single one in Georgian, but the result renders a close approximation of the sound of the Georgian language. The pronunciation guide is largely borrowed from Howard Aronson’s Georgian: A Reading Grammar (1989). Where equivalent sounds could not be identified in a Western European language, I have included Aronson’s linguistic description of the sound. According to my own observations, the glottalized voiceless stops are pronounced with a tiny, explosive puff of air; the voiced fricative gh sounds like the French r, but morę guttural; and the glottalized q sounds like a person is choking. I cannot think of a morę elegant-sounding way to explain the last sound. Georgian is not a very heavily accented language, but generally there is a slight emphasis placed on the first syllable.

In the text of this dissertation I have placed transliterations of quotations in footnotes so that Georgianists can check the accuracy of my translations. The Georgian character set does



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanowanie0014 (47) • The communicative teaching is marked by an atmosphere of using and working wit
skanowanie0048 (9) —    model text —    culture and background of the
15 The Ideological and Cultural Dimensions 14? translations and not in the original /Greek/ tex
Between ApriI 13 and 17,2015, the Centreof Languagesand CommunicationsofPoznan Uniwrsity o
Attention: to avoid the customer confuse specimen box the obverse side and reverse side , the specim
skanowanie0014 (47) • The communicative teaching is marked by an atmosphere of using and working wit
skanowanie0048 (9) —    model text —    culture and background of the
4 POLISII FORTNIGHTLY REVI EW Junfi I, 1944 security. I am glad the Prime Minister has madę it elear
53 On Pricking Touches and Peals by the Lmd-ends. a linę underneath to show that this, the position
Following Crochet Patterns stitches and so making the fabric wider^or times,* means work that sequen
KIKUSUI S COS-5000TM SERIESTHE OTHERS SIMPLY DONT COMPARE lt s the standard features that make Kikus
Performance Schema. The Performance Schema includes several new features: •
image002 Brian Aldiss is one the most influential -and one of the best - SF writers Britain has eve
00165 ?010d5404608203a3dae9f6c233f640 166McWilliams specify constraints regarding the time during w

więcej podobnych podstron