Czy prawdą jest, te zachodnie szkoły ekonomiczne nie nauczają języków obcych? Czy studenci kończący język na poziomie B2 muszą w korporacji i tak uczyć się języka biznesu od podstaw? Czy wystarczy znać język angielski, aby funkcjonować w świecie gospodarki? To niektóre ze stereotypów nauczania języków obcych, jakie w prezentacji postaram się pokazać. Dodatkowo, warto przyjrzeć się paradoksom w nauczaniu języków obcych, jakie są na uczelniach obecne. Przykładowo, z jednej strony szkoły wyższe z powodu niżu demograficznego tną koszty i ograniczają ofertę. Paradoksalnie, przedstawiciele praktyki gospodarczej zwracają się do uczelni w poszukiwaniu absolwentów z bogatymi efektami kształcenia i znajomością co najmniej dwóch języków obcych. A jaka jest rzeczywistość? W prezentacji przedstawię wyniki badań przeprowadzonych wśród studentów Uniwersytetu Ekonomicznego w Katowicach dotyczących studiowania języków obcych.
dr hab. Prof. UR Marcin Grygiel, Uniwersytet Rzeszowski
Językoznawstwo kognitywne koncentruje się na analizie użycia języka w konkretnych kontekstach sytuacyjnych przy użyciu modeli kognitywnych odwzorowujących procesy mentalne. Najważniejszymi zagadnieniami są zatem: metafora rozumiana jako narzędzie poznawcze, struktury pojęciowe (w tym schematy wyobrażeniowe i amalgamaty) oraz kwestie referencji. Obecnie kognitywizm jako metodologia wykorzystywany jest także w glottodydaktyce, translatoryce, teorii filmu i literaturoznawstwie. W referacie dokonam przeglądu możliwości zastosowania tej bogatej już tradycji do badań nad językami specjalistycznymi skupiając się głównie na analizie terminologii specjalistycznej i kwestiach autonomii języków specjalistycznych. W polskiej literaturze językoznawczej w odniesieniu do języków specjalistycznych często mówi się o „wariantach języka", „odmianach języka", „odmianach funkcjonalnych", „stylach", „rozwarstwieniu społecznozawodowym języka ogólnonarodowego" oraz o „zróżnicowaniu języka w tzw. przekroju pionowym". Moim zadaniem będzie zaproponowanie takiej definicji języka specjalistycznego, która wykorzystywałaby nie tylko wcześniejsze ustalenia, ale również byłaby kognitywnie spójna.
Języki specjalistyczne z definicji charakteryzuje precyzja, konkretność, fachowość, monoreferencyjność, brak emocji. Jednak w referacie pokażę przykłady wskazujące na to, że języki specjalistyczne, a w szczególności angielski język biznesu oparte są na stereotypach, przenośniach, obrazowości zorganizowanych wokół schematów wyobrażeniowych i motywowanych za pomocą metafor konceptualnych. Będę także bronić tezy, że głównym celem języka specjalistycznego jest kreowanie znaczenia i jego transfer w wąskim kanale komunikacyjnym S2S (specjalista do specjalisty). Konsekwencją tego podstawowego założenia jest to, że języki specjalistyczne posiadają cechy kryptolektu i stają się niezrozumiałe dla ogółu użytkowników języka.
dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik, Uniwersytet Śląski
Postulowane przez współczesne badania językoznawcze szerokie spojrzenie na język każe postrzegać zjawiska językowe w szerokim kontekście kulturowym. Przekład przestaje być zderzeniem dwóch języków i staje się zderzeniem dwóch kultur. Pociąga to za sobą konieczność rewizji spojrzenia na rolę tłumacza - w nowej rzeczywistości jest on traktowany jako świadomy mediator między dwiema kulturami, co znajduje odbicie na każdym poziomie procesu tłumaczenia i w każdym rodzaju przekładu.
W wystąpieniu zostaną omówione zarówno bariery językowe, jak i kulturowe, które utożsamiane są często z innymi pojęciami, takimi jak: nieprzekładalność, leksyka bezekwiwalentowa czy kategoria obcości.