4181367361

4181367361



1933 League oj NałionsTreaty Series. 173

Forseti lyDveldisins Finn-

LANDS :

Herra. On ni Talas, serleg-an sendiherra ly$veldis-ins og raSherra me$ umbofti i Kaupmanna-hófn ;

Hans hatign konungur Nor-egs :

Herra Hans Emil Huit-feldt, serlegan sendiherra sinn og raSherra m e$ umboft i i Kaup -mannahófn ;

Hans hatign konungur Svi-PjóSar :

Herra Oskar Anton Herman Ewerlóf, serlegan sendiherra sinn og ra$-herra me3 umboSi i Kaupmannahófn ;

sem, me3 gildu umbofti, hafa kornik ser saman um eftir-farandi greinar :

i. gretn.

ASfararhaefir dómar, sem gengiS hafa i einhverju samn-ingslandanna i einkamalum, skulu einnig vera bindandi i hinum rikjunum. Sama er um dóma i sakamalum a$ pvi er peir var$a baetur fyrir afieift-ingar verkna$ar, sem tjóni hefir yaldrS.

Me$ dómi er att vi$ urlausn rettarins um krófu pa efta rettaratriSi, sem maliS er um.

For Island :

Overordentlig Sende-mann og befullmektiget Minister, Hr. Sveinn Bjornsson ;

Republikken Finnlands

President :

Republikkens overordent-łige Sendemann og be-fullmektigede Minister i Kj0benhavn, Hr. Onni Talas;

Hans Majestet Kongen av

SVERIGE :

Sin overordentlige Sendemann og befullmekti-gede Minister i Kj0-benhavn, Hr. Oskar Anton Herman Ewerlóf ;

hvilke, beh0rig befullmek-tigede, er kommet overens om f0lgende artikler :

Artikkel i.

Rettskraftige dommer som i en av de kontraherende stater er avsagt i borgerlige saker, skal ha bindende virk-ning ogsa i de andre stater, Det samme gjelder dommer i straffesaker forsavidt de angar erstatning eller opreis-ning for skadegj0rende hand-linger.

Ved dom forstaes rettens avgj0relse av det krav eller rettsforhold som er sakens gjenstand.

Fór Island :

Herr Sveinn Bjornsson, Envoye extraordlnaire och Ministre plenipo-tentiaire ;

Republiken Finlands President :

Republikens Envoyć ex-traordinaire och Ministre plćnipotentiaire i Kópen hamn, Herr

Onni Talas ;

Hans Majestat Konungen av Norge :

Sin Envoyó extraordinaire och Ministre plenipotent iaire i Kópenhamn, Herr Hans Emil Huit-feldt ;

vilka, dartill behórigen be-fullmaktigade, óverenskom-' mit om fóljande artiklar :

A rtikel i.

Lagakraftagande dom, som i en av de fórdragsslutande staterna givits i tvistemś.l eller i brottmal meddelats an-gaende skadestand, vare gal-lande jamval i de ovriga sta-tema.

Med dom forstas domstols beslut, som innebar avgórande av huvudsaken.

2. gretn.

I samningi pessum teljast jafnsettir aSfararhaefum dóm-um :

i) urskurftir yfiraSfar-arvaldsmanns    (dverexe-

Artikkel 2.

Like med rettskraftige dcm-mer regnes i denne konven-sjon :

1) avg j 0relser hvor-ved oyereksekutor i Finn-

A rtikel 2.

Lika med lagakraftagande dom anses i denna konven-tion :

i) utslag, varigenom Óverexekutor i Finland

No. 3209



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
i 1933 League oj Nałions — Treaty Series. 211 inskrankas till en s&dan stake for de tva ytt
1933 League oj Nałions — Treaty Series. 183 Su£de, auront ótó rendus en premi&re instance c
1933 League oj Nałions — Treaty Series. 207 Texte suedois. — Swedish Text.No 3211. — KONVENTION
i 1933 League oj Nałions — Treaty Series. 211 inskrankas till en s&dan stake for de tva ytt
1933 League oj Nałions — Treaty Series. 407 without paying other or higher tonnage dues or port

więcej podobnych podstron