1. Translation of Lyrics and the Recreating of the Musical Layer ofthe Original, W: Maastricht-Łódź Colloąuium on „Translation and Meaning", Part II: 20-22 September 1990; „Theoretical Aspects of Translation and Meaning”, Abstracts, Institute of English Studies, University of Łódź, Łódź 1990 , s. 3.
2. Elementy humoru w oryginale i tłumaczeniu (na materiale polskich przekładów piosenek Włodzimierza Wysockiego), W: Literatura a zabawa. O kulturze literackiej Rosji XVII - XX wieku, Tezy międzynarodowej konferencji naukowej. Łódź 3-5 VI 1991 r.. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 1991, s. 27-28.
3. O mpex eudax nepeeoda aemopcKOii necuu, W: Literatura i język rosyjski w Swiecie, III Międzynarodowa Konferencja MAPRJAŁ „Literatura i język rosyjski w Swiecie, Tezy referatów, Szczecin 1992.
4. Equivalence of Translation and Associatory Unit of Translation, W: B. Lewandowska-Tomaszczyk red., Abstracts 2nd International Maastricht-Łódź duo Colloąuium on „ Translation and Meaning” Łódź, 22-24 September 1995, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódźl995, s. 14.
5. Accoifuamuenaa KonmeKcmycuibuocmb cnoe u nepeeodnecme peuienm, W: VI Internationale Konferenz der Reihe „Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft”Leipzig 11-13 September 1996, Abstracts, Lipzigl996.
6. Translation and translation criticism, W: B. Lewandowska-Tomaszczyk red., Abstracts 3rd International Maastricht-Łódź duo Colloąuium on „Translation and Meaning” Łódź, 22-24 September 2000, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2000, s. 20-22.
1. „Przekład artystyczny", pod red. P. Fast a, tom I i 11, US, Katowice 1991, „Ruch Literacki” 1992, Zesz. 3, s. 295-297, (wpółautor U. Dzika).
2. Czytając Szymak-Reiferową, „Przegląd Rusycystyczny”, zesz. 1-2 (85-86) 1999, s. 98.
3. „Przekładając nieprzekładalne II (Translating the Untranslatable II)", Olga and Wojciech Kubińscy (eds.), Wyd. Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2004, „Annus Albaruthenicus” 2006, s. 315-318.
4. Ogromne przedsięwzięcie - znakomity rezultat. W: Informacje o publikacji Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel, Wydawnictwo Znak: Kraków 2009, s 8-9.
5. Bożena Tokarz, „ Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego ”, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2010, s. 269. W: „Zagadnienia Rodzajów Literackich” 2011, nr 54, z. 1 (107), s. 316-320.
1. Bibliografia prac profesora Zygmunta Grosbarta, W: Z. Grosbart O arcytrudnej sztuce przekładu, red. A. Bednarczyk, P. Fast, „Śląsk”, Katowice 2006, s. 235 - 240.
2. Bibliografia przekładoznawcza, W: Podstawy teorii przekładu - Skrypt. CD, IR UŁ 2009.
3. Informator - Polscy badacze przekładu, W: Podstawy teorii przekładu - Skrypt. CD, IR UŁ 2009.