95
SESJA RADY IFLA
zamiast sprawozdania, którego tekst był rozdany uczestnikom, zwrócił się imiennie do niektórych członków IFLA z podziękowaniem za współpracę, miał przy tym okazję popisania się umiejętnością poligloty przemawiając w kilku językach europejskich (angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, norweski, fiński). Ze sprawozdania skarbnika P. Bourgeois dowiedzieliśmy się, że finanse IFLA nie nadążają za rozwojem jej zadań, wobec czego należy się liczyć z koniecznością podwyższenia składek członkowskich, niezmienianych od 40 lat. Referat o działalności bibliotecznej UNESCO odczytał K. Roberts, aktywność FID za r. 1964 zreferowała E. Wartiovaara z Helsinek. Wszystkie wstępne przemówienia choć bogate w konkretne informacje trwały razem z mowami oficjalno-powitalnymi dwie godziny!
Program części roboczej był bardzo wypełniony, obejmował dwie problemowe sesje plenarne, 26 posiedzeń sekcji i komisji oraz sesję zamykającą.
Sesje problemowe odbywały się pod znakiem „Roku Międzynarodowego” i poświęcone były językowym i międzynarodowym problemom służby bibliotecznej. Sprawom językowym poświęcone były 4 referaty. D. Foley interesująco mówił o formach i metodach pracy, jakie stosują biblioteki kanadyjskie, aby w całym społeczeństwie utrzymać i rozwijać poczucie francusko-angielskiej wspólnoty kulturalnej i znajomość obu języków. Problemy dwujęzyczności w centralnym katalogu judaiców i hebraiców poruszył dr Edelman, kierownik zbiorów hebrajskich w Bibliotece Królewskiej w Kopenhadze. W. Vontobel i R. Courten z Narodowej Biblioteki Berneńskiej referowali problemy lingwistyczne w bibliografiach i katalogach centralnych Szwajcarii, która posiada trzy oficjalne języki — francuski, niemiecki i włoski. Powoduje to trudności w opisach bibliograficznych i katalogowych, rozwiązywane w ten sposób, że np. nazwy geograficzne w tych trzech językach podawane są w oryginale, z innych zaś języków dokonuje się tłumaczenia na niemiecki, będzie to więc Fribourg (Suisse) a nie Freiburg, Firenze a nie Florence, lecz Grossbritanien a nie Great Britain.
Tematem drugiej sesji były różne zagadnienia biblioteczne w aspekcie międzynarodowym. A. Chaplin poinformował o dalszych pracach nad unifikacją zasad katalogowania alfabetycznego, które jak wiadomo ciągną się już kilka dobrych lat. Ostatnio uzgodniono w skali międzjmarodowej zasady formułowania tytułów klasycznych dzieł anonimowych oraz imion własnych, wobec czego będzie można już w 1966 r. opublikować odpowiednią instrukcję. Dr Van Dijk zreferował wyniki pracy Międzynarodowej Komisji Normalizacyjnej (ISO) w dziedzinie bibliografii i dokumentacji.
Następne 4 referaty dotyczyły międzynarodowej działalności kilku wybranych stowarzyszeń bibliotekarzy. Ze względu na różnorodność form i stosowanych metod, działalność ta może służyć za przykład dla bibliotek innych krajów, k.tóre organizują analogiczne akcje zmierzające do wzmożenia współpracy międzynarodowej. Z referatu H. Ernestusa dowiedzieliśmy się o działalności założonego niedawno przez 4 stowarzyszenia bibliotekarskie NRF Biura Stosunków Międzynarodowych w Monachium pod przewodnictwem znanego nam dobrze J. Wiedera, dawnego sekretarza IFLA. Biuro nie ogranicza się do Europy, lecz próbuje również nawiązywać stosunki bibliotekarskie z krajami tzw. trzeciego świata. Lester Asheim w obszernym referacie mówił o bogatych i wielokierunkowych pracach ALA na polu współpracy międzynarodowej. Dyrektorka Wszechzwiązkowej Biblioteki Literatury Zagranicznej w Moskwie M. Rudomino zobrazowała żywą i bogatą działalność, jaką prowadzą biblioteki ZSRR w zakresie przekładów literatury pięknej, nauki języków obcych, wymiany wydawnictw, prac bibliograficznych i wystaw poświęconych tematyce zagranicznej. W zakoń-