- Dajcie mojemu synowi zajęcie handlarza narkotyków - prosiły mafiosów ka-morry matki bezrobotnych z okolic Neapolu. O prośbach matek i babek młodych mężczyzn, kierowanych do rozbitego właśnie przez policję klanu Gionta z miejscowości Torre Annunziata pisze ”La Stampa”. Gazeta powołuje się między innymi na podsłuchy, założone przestępcom.
Dziennik podkreśla, że takie traktowanie mafii przez miejscową ludność najlepiej świadczy ojej pozycji społecznej na południu Włoch. Podaje przykład starszej kobiety, która do jednego z szefów gangu przyszła z prezentem prosząc go, by przyjął jej wnuka.
Kobiety prosiły o załatwienie pracy dilera, kuriera narkotyków, gońca czy osoby stojącej na czatach w czasie kradzieży. Każde takie zajęcie jest tam w cenie - podkreśla dziennik.
"Kandydat na mafiosa” - dodaje ”La Stampa” - po spełnieniu warunków był przyjmowany jak do "normalnej firmy”; otrzymywał pensję, status "członka kamorry”, a także inne korzyści. Dostawał za darmo ryby, słodycze i inne artykuły spożywcze, zdobywane przez mafię jako haracz od zastraszanych właścicieli sklepów.
Cukiernicy z Torre Annunziata mieli obowiązek dostarczać swe wypieki nie tylko szefom gangu, lecz także całym ich rodzinom i przyjaciołom.
W zamian - podkreśla gazeta - kupcy zwracali się do klanu z prośbą o rozwiązanie różnych problemów, między innymi administracyjnych, co było łatwe do zrealizowania z racji powiązań gangu z miejscowymi urzędnikami.
data: 2008-10-31
źródło: wp.pl, pap
W wyniku pomyłki urzędników treść błędnego e-maila trafiła na znak drogowy w Walii - podały media w Wielkiej Brytanii.
Dwujęzyczny znak - jak wynika z wersji angielskiej - zakazuje wjazdu ciężarówkom na drogę wewnętrzną. Wersja walijska mówi natomiast: "Nie ma mnie teraz w biurze. Proszę przesłać wszelkie zlecenia do tłumaczenia”.
Urzędnicy hrabstwa Swansea twierdzą, iż do pomyłki doszło, gdy nie zauważono, że e-mail od tłumacza to tylko wiadomość informująca o jego nieobecności, a nie tłumaczenie, mające trafić na znak. Rzecznik urzędu Patrick Fletcher dodaje, że wprowadzający w błąd znak zostanie zastąpiony przez właściwy.
Znaki drogowe w Walii i niektórych regionach Szkocji są dwujęzyczne: zawierają informacje w języku angielskim i walijskim albo angielskim i szkockim.
data: —
źródło: pl.wikipedia.org
Laureaci Nagrody Ig Nobla w poszczególnych latach:
2007
* Lotnictwo
Patricia V. Agostino, Santiago A. Piano i Diego A. Golombek za odkrycie, że chomiki szybciej dochodzą do siebie po zespole nagłej zmiany strefy czasowej, gdy poda im się viagrę.
* Biologia
Johanna E.M.H. van Bronswijk za obliczenie liczby roztoczy i innych organizmów przebywających w łóżku człowieka.
* Chemia
Mayu Yamamoto za wyekstrahowanie aromatu wanilii (waniliny) z krowich odchodów.
* Ekonomia
Kuo Cheng Hsieh za wynalazek (opatentowany) w postaci urządzenia łapiącego w sieć osoby usiłujące dokonać napadu na bank. [1]
* Lingwistyka
Juan Manuel Toro, Josep B. Trobalon i Nuria Sebastian-Galles za wykazanie, że szczury niekiedy nie odróżniają języka japońskiego, odtwarzanego od tyłu, od języka holenderskiego (również odtwarzanego od tyłu).
* Literatura
Glenda Browne za badania nad słowem ” the” i jego wpływem na pozycję tytułów książek w ich indeksach.
3