V. Zaliczenia, egzaminy i egzaminy końcowe
Po zakończeniu każdego semestru słuchacze zobowiązani są uzyskać zaliczenia ze wszystkich przedmiotów. Jest to warunkiem kontynuacji studiów w kolejnym semestrze i przystąpienia do egzaminów. Słuchacze zdają egzaminy po pierwszym roku studiów i egzaminy końcowe po drugim roku studiów. Warunkiem uzyskania świadectwa ukończenia studiów podyplomowych w STiJO UAM jest zdanie wszystkich przewidzianych w programie egzaminów.
Niezaliczenie semestru skutkuje skreśleniem z listy słuchaczy. W wypadku niezdania egzaminu z danego przedmiotu słuchacz ma prawo do jednego egzaminu poprawkowego. Niezdanie egzaminu poprawkowego skutkuje skreśleniem z listy słuchaczy. Zgodnie z Regulaminem studiów podyplomowych w UAM słuchacz, który nie zdał egzaminu poprawkowego, nie ma możliwości powtarzania przedmiotu lub roku.
VI. Program studiów
Program studiów podyplomowych w STiJO UAM uwzględnia metody, techniki nauczania i egzaminowania stosowane w najlepszych szkołach tłumaczy na świecie oraz doświadczenie zawodowe profesjonalnych tłumaczy-dydaktyków nauczających w STiJO UAM. Wymagania stawiane kandydatom do Szkoły i słuchaczom kończącym nasze studia odpowiadają wymaganiom największych instytucji zatrudniających tłumaczy (Parlament Europejski, Komisja Europejska, Rada Unii Europejskiej, ONZ, NATO) oraz wymogom polskiego i międzynarodowego rynku tłumaczeniowego.
Praktyka i wysokie wymagania rynku dowodzą, iż rzetelne 4-semestralne przygotowanie kandydata do zawodu tłumacza przynosi korzyści zawodowe, co odzwierciedla duża liczba absolwentów STiJO UAM przyjętych do pracy w służbach tłumaczeniowych instytucji Unii Europejskiej i zdających egzamin dla kandydatów na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości.
Program studiów przewiduje około 1000 godzin zajęć i obejmuje nauczanie następujących przedmiotów:
I rok | ||||
przedmioty |
warunki zaliczenia | |||
(Z - zaliczenie, E - ec |
zamin) | |||
I sem. |
II sem. |
sesja egz. |
liczba qodzin | |
wstęp do teorii przekładu |
Z |
30 | ||
warsztaty z języka polskieąo |
Z |
Z |
60 | |
występowanie publiczne |
Z |
Z |
E |
60 |
wstęp do tłumaczenia konsekutywneqo |
Z |
E |
30 | |
tłumaczenie pisemne |
Z |
Z |
E |
120 |
obowiązkowy druqi język obcy |
Z |
Z |
E |
120 |
wstęp do prawa wewnętrzneqo i wspólnotoweqo |
z |
30 | ||
wstęp do ekonomii |
z |
30 | ||
emisja głosu |
z |
8 |
II rok | ||||
specjalizacja: tłumaczenie pisemne | ||||
przedmioty |
warunki zaliczenia (Z - zaliczenie, E - egzamin) | |||
III sem. |
IV sem. |
sesja egz. |
liczba qodzin | |
tłumaczenie pisemne oqólne |
Z |
Z |
E |
120 |
tłumaczenie pisemne specjalistyczne |
Z |
Z |
E |
120 |
tłumaczenie liaison |
Z |
z |
E |
120 |
obowiązkowy druqi język obcy |
z |
z |
E |
120 |
praktyka w Radzie Unii Europejskiej i Parlamencie Europejskim |
2-3 dni |