e. Wykładowca prosi studentów, aby odnieśli znane im już pojęcia do kultury języka obcego, z którego/na który tłumaczą (podając przykłady z własnego doświadczenia lub literatury).
f. Następnie wykładowca prosi by studenci wyobrazili sobie, ze negocjują zlecenie tłumaczeniowe z zagranicznym klientem. Wykładowca prosi, by patrząc na pojęcia zawarte pod linią wody zastanowili się, które z nich mogą mieć znaczenie w trakcie negocjacji.
2. Zadania utrwalające: 35-40 minut
Studenci pracują indywidualnie lub w parach.
Zadanie 1
Negocjuje Pan/Pani zlecenie tłumaczeniowe z klientem pochodzącym
z kultury wyjściowej. Proszę się zastanowić, jakie ma Pan/Pani oczekiwania, podejście, stereotypy zanim podejmiesz się zlecenia. Czy mogą one mieć wpływ na proces i produkt tłumaczenia. Jakie? Proszę zapisać swoje pomysły.
Zadanie 2
Negocjuje Pan/Pani zlecenie tłumaczeniowe z klientem pochodzącym
z kultury docelowej. Proszę się zastanowić, jakie ma Pan/Pani oczekiwania, podejście, stereotypy zanim podejmiesz się zlecenia. Czy mogą one mieć wpływ na proces i produkt tłumaczenia. Jakie? Proszę zapisać swoje pomysły.
Zadanie 3
a. W parze (lub małej grupie) studenci omawiają swoje refleksje z poprzednich zadań. Czy mają podobne odczucia i oczekiwania? Czy udało im się zidentyfikować potencjalne punkty konfliktowe np. dotyczące stylu pracy, komunikacji, języka ciała, kontaktu wzrokowego itd. Jak sobie z nimi poradzić?
b. Studenci podsumowują wyniki swojej pracy na forum całej grupy.