WSP J POLN254231

WSP J POLN254231



Wyrazy międzynarodowe 557

zykach europejskiej wspólnoty słownikowej (np. analiza, atom, bomba, chemia, fizyka, kakao, kultura, lampa, litr, metr, planeta, polityka, radio, symfonia, traktor), inne obejmują swym zasięgiem zachodnią część tej wspólnoty (np. alienacja, amator, arogancja, decyzja, dyskrecja, egzystencja, koncept, kontynuacja, nuklearny, pasja, perfumy), jeszcze inne właściwe są tylko językowi francuskiemu, niemieckiemu i niektórym językom słowiańskim (np. al>ona-ment, bilet, dekolt, depesza, gazeta). Wyrazy te wywodzą się najczęściej z łaciny lub greku.,

Drugim co do ważności źródłem internacjonalizmów są języki romańskie, przede wszystkim francuski (np. bagaż, bufet, departament, hangar, kabaret, koniak, margaryna, menu, rokoko, rulet(k)a, żyrafa). W XX w. coraz bardziej liczącym się źródłem internacjonalizmów staje się język angielski (np. bar, brydż, kemping, koktajl, dżinsy, hokej, jazz, klan, klub, laser, lincz, nylon,, poncz, snob, sport, tenis).

Lnternacjonalizmy przenikają do całego polskiego słownika. Choć zazwyczaj należą do słownictwa książkowego (np. ablucja, abnegacja, afirmacja, anachoreta, apoteoza, ateizm itp.), odnaleźć je można również w neutralnym słownictwie ogólnym (np. adres, aktor, alfabet, auto, autor, bank, bar, charakter, cyrk, dieta, doktor, egzamin, energia, esencja, fabryka, fakt, fantazja, figura, film, forma). Przeważają wśród nich abstrakta, ale i słownictwo konkretne jest bogato reprezentowane: od nazw' roślin i zwierząt (np. aster, bambus, banan, chryzantema, kaktus, kokos, palma, róża, tulipan itd.; ara, bizon, l?oa, goryl, kangur, karp, krokodyl, pingwin, tygrys itd.), przez kulinaria (np. deser, kakao, kawa, krem, majonez, makaron, margaryna, szampan itp.) i słownictwo związane z ubiorami i modą (np. beret, bikini, bluza, dżinsy, nylon, perła, piżama, sandały itp.), aż po nazwy różnych wytworów techniki (np. auto, automat, barometr, bomba, radio, rewolwer, satelita, semafor, telefon, telewizja, traktor, tramwaj).

Odpowiednie wyrazy międzynarodowe w różnych językach są zazwyczaj tak podobne do siebie, że ich utożsamienie nie sprawia kłopotów nawet nie językoznawcom (niekiedy mamy nawTet do czynienia z identyczną pisownią, np. poi. boa, ros. boa, czes. boa, bułg. boa, niem. Boa, szw. boa, ang. boa, fr. boa, hisz. boa, wł. boa, w'ęg. boa). Znacznie trudniej zidentyfikować różnojęzyczne kalki strukturalne, stanowiące mniej czy bardziej dosłowne tłumaczenie obcego wyrazu (por. poi. nadczłowiek, ros. svercbćelovek, niem. Obermenscb, szwu óvermdn, ang. superman, fr. surhomme, hisz. sobrehomlrre, fiń. yli-ihminen itd., gdzie nad = sverch = ii ber = óver - super = sur = sobre yli, a człowiek = te!ovek -= Mensch = man « mdn = homme = hombreihminen).

Wspólne doświadczenia i wspólne dziedzictwo kulturowe sprawił}-, że często podobieństwo dotyczy przede wszystkim ukrytego w nazwie obrazu, wyobrażenia czy wierzenia (np. w nazwach roślin - łączenia słonecznika ze


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
WSP J POLN254229 WYRAZY MIĘDZYNARODOWE (INTERNACJONALIZMY) WE WSPÓŁCZESNYM JĘZYKU POLSKIM
WSP J POLN254230 556 Johnu Mackiewicz, Wyrazy mtędzyrurodowr (imćmacjonalizmy) ... -   &nb
WSP J POLN254194 519 Wyrazy tcmiiyomc i wyrazy-klucig Wyrazy tematyczne są to wyrazy niegramatyczne,
WSP J POLN254218 543 Konukr.’ polikocacskic liśmy też wyrazy luźniej związane z terminologią religij
WSP J POLN254232 558 Jolanta Markiewicz, Wyrazy mięci?y*naicdove (internacionaiirmy) ... słońcem: ro
WSP J POLN254233 Pograniczny charakter polszczyzny 559 wspólnota doświadczeń związana z podobnym śro
WSP J POLN254234 Jauinu Maćktea/k2t Wyrazy mifsbynaibdowe (Uucrnactonali^ms j ..560 ropejskiei język
WSP J POLN254235 Pograniczny charakter polszczyzny 561 tu wyjątkiem (np. poi. admonicja, afiliacja,
WSP J POLN25478 NOWE SŁOWNICTWO POLSKIE TERESA SMÓŁKOWA Nowe potrzeby - nowe wyrazy. - Nazwy abstrak
viewer12 międzynarodowymi. Przyjmuje budżet UE - wspólnie z Parlamentem Europejskim. Określa kierunk
skanuj0024 (172) polityk gospodarczych (1958, Europejska Wspólnota Gospodarcza). Krokami milowymi by
Różnice miedzy teatrem a kinemwielu pozornie wspólnych cech, kino nie zastąpi teatru. Jaki wpływ wyw

więcej podobnych podstron