WSP J POLN254234

WSP J POLN254234



Jauinu Maćktea/k2t Wyrazy mifsbynaibdowe (Uucrnactonali^ms j ..


560

ropejskiei języku rosyjskim (np. abdykacja, absencja, adoracja, akces, aluzja, amator, aprobata, arogancja, aula, azyl).

Pograniczny charakter polszczyzny ujawnia się również w formie wyrazów międzynarodowych. Tam, gdzie różnice formalne między różnojęzycznymi odpowiednikami wyraźnie informują o istnieniu granicy wpływów, język polski wraz z innymi językami słowiańskimi, językiem niemieckim i - niekiedy - językami skandynawskimi i ugrofińskimi sytuuje się po wschodniej stronie tej granicy (por. poi. pawian, ros. pavian, czes. pavidn. niem. Pac tan, fin .paciani, węg. pacidn, szw. babian, ang. baboon, fr. babian; hisz. babuino, wi. babbuino czy poi. kokos, ros. kokos, czes. kokos, niem. Kokos. szw\ kokos, fiń. kookos, węg. kókusz, ang. coco, hisz. coco, wł. cocco). Jednak w' wypadku niektórych internacjonalizmowi wywodzących się z greki forma słów polskich odmienna jest od formy słów rosyjskich (np. ros. kedr wobec poi. cedr, czes. cedr, niem. Zeder, szu\ ceder, ang. cedar, fr. cedre, hisz. cedro, wł. cedro, węg. cedrus - różnice te spowodowane są faktem, że do języka rosyjskiego wyraz ten przedostał się za pośrednictwem greki bizantyjskiej. do pozostałych zaś języków' za pośrednictwem łaciny).

Podobnie jest w wypadku znaczeń internacjonalizmów, a ściślej - różnic między szerszym a węższym zakresem znaczeniowym (np. koniynuanry łac. pinus ‘sosna' mają w języku angielskim i językach romańskich znaczenie odpowiadające swemu pierwowzorowi, w' pozostałych językach germańskich, językach słowiańskich i ugrofińskich zawężone znaczenie 'rodzaj sosny’: por. też znaczenie polskich czasowników animować, aplikować, aresztować, demonstrować, determinować, dyskryminować itd. i ich zachodnioeuropejskich ekwiwalentów). Z drugiej strony - istnieją takie polskie wyrazy międzynarodowe, które mają szersze znaczenie lub więcej znaczeń niż ich odpowiedniki rosyjskie (np. akceptować, artykuł, as, asystować, atrakcja, awans).

Aby zlokalizować dany język w- lidze słownikowej, nie wystarczy ustalić liczbę internacjonalizmów oraz opisać ich formy i znaczenia. Istotny jest również stopień ..zakotwiczenia” internacjonalizmów' w systemie. Informuje o tym: po pierwsze - nacechowanie stylistyczne międzynarodowych słów' (różnica między wyrazami neutralnymi stylistycznie a wyrazami odczuwanymi jako obce, słowami książkowymi, specjalistycznymi), po drugie - ich miejsce w ciągach synonimicznych (istnienie wielu rodzin synonimów może informować o peryferyjnej pozycji zapożyczonej jednostki), po trzecie - ich miejsce w’ sieci relacji słowotwórczych (świadectwem dobrego zadomowienia zapożyczonego słowa w' systemie jest bądź zachowanie więzi słowotwórczych właściwych wyrazowi źródłowemu, bądź odbudowanie i rozbudowanie tych więzi). Zapożyczenia z łaciny częściej nabierają dodatkowego nacechowania stylistycznego na peryferycznym obszarze wschodnio- czy pół-nocnoeuropejskiin niż w strefie zachodnioeuropejskiej. Polszczyzna nie jest


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
WSP J POLN254230 556 Johnu Mackiewicz, Wyrazy mtędzyrurodowr (imćmacjonalizmy) ... -   &nb
WSP J POLN254232 558 Jolanta Markiewicz, Wyrazy mięci?y*naicdove (internacionaiirmy) ... słońcem: ro
WSP J POLN254129 450 Cz&tsw Kos)‘it Chrcmatormuy c)    nazwy drogich kamieni, mat
WSP J POLN254184 Statystyka ciyici mowy w słowniku i » tekstach 5C9 nym”, jako że w języku angielski
WSP J POLN254194 519 Wyrazy tcmiiyomc i wyrazy-klucig Wyrazy tematyczne są to wyrazy niegramatyczne,
WSP J POLN254218 543 Konukr.’ polikocacskic liśmy też wyrazy luźniej związane z terminologią religij
WSP J POLN254229 WYRAZY MIĘDZYNARODOWE (INTERNACJONALIZMY) WE WSPÓŁCZESNYM JĘZYKU POLSKIM
WSP J POLN254231 Wyrazy międzynarodowe 557 zykach europejskiej wspólnoty słownikowej (np. analiza, a
WSP J POLN254235 Pograniczny charakter polszczyzny 561 tu wyjątkiem (np. poi. admonicja, afiliacja,
WSP J POLN25478 NOWE SŁOWNICTWO POLSKIE TERESA SMÓŁKOWA Nowe potrzeby - nowe wyrazy. - Nazwy abstrak
WSP J POLN250 314 Teresa Dobrzyński, Tekst Dobrzyńska Teresa, 1974, Dclimitacja tekstu literackiego,
WSP J POLN251 SŁOWNICTWO I GRAMATYKA
WSP J POLN252 FRAZEOLOGIA ANDRZEJ MARIA LEWICKI, ANNA PAJDZIŃSKA Typologia związków frazeologicznych
WSP J POLN253 316 Andrzej .1 fana Lesicki. Ann.: P&jcbunska. FrazeologiaTypologia związków fraz
WSP J POLN254100 Nazwy miejscowo 419 Drugą dużą grupę stanowią te nazwy miejscowe, które od początku
WSP J POLN254101 420 £au Rietddu-ftttako. Nazwy geograficzne -    fizjografię terenu,
WSP J POLN254102 Nazwy miejscowe 421 równe wyrazom pospolitym (np. Poręba), jak nazwy derywowane prz
WSP J POLN254103 422 Ezc.i Rzetćhlta-Feleszkc, Nazwy geograłkziifNazwy wodne Do nazw wodnych zalicza
WSP J POLN254104 NfKwy wodne 423 ikr&a i inne. Nazwy te nie znajdują objaśnienia na gnincie języ

więcej podobnych podstron