14 05 2013 grammaire contrastiv Nieznany (2)

background image

14.05.2013 grammaire contrastive

Ewa Jakubczyk©

Evénements s’inscrivant dans une succession:

Le temps était beau, Pierre était angoissé. Il admira une dernière fois le paysage, puis il

soupira longuement. Il enfourcha (dosiąść) ensuite rapidement son vélo et se résolut à se

diriger vers l’embarcadère (przystań), quand lui vint l’idée de refuser le contrat. Tout à

coup, le ciel s’obscurcit et très vite l’orage éclata. Pierre se réfugia dans une remise et

réfléchit. Son angoisse disparut. Il pensait aux heures heureuses veille avec....

Nouvel état associé à l’imparfait (dit de rupture, d’ouverture) :

Jean sauta le mur, [...] il escalada la grille du jardin, reprit sa course effrénée. Soudain, il

tombait, extenué, le regard vide.

Soudain, la voiture dérapait.

En 1802 naissait Victor Hugo.

EXERCICES

1. Comparez :

Le feu est resté vert, et cinq minutes plus tard, le train déraillait. / Le train est resté vert, et

cinq minutes plus tard, le train a déraillé (dérailla).

En juillet 2011, Amy Winehouse mourait à l'âge de 27 ans, il y a un an donc. / En juillet

2011, Amy Winehouse est morte à l'âge de 27 ans, il y a un an donc.

2. Traduisez en polonais :

Il écrivait une lettre à sa mère.

Il a écrit une lettre à sa mère.

Pierre a couru toute la matinée.

Ce matin, Pierre a couru un cent mètres.

Il regardait la montre que sa mère lui avait achetée.

Il a regardé la montre que sa mère lui avait achetée.

Brusquement, il se retourna. Il fit un pas vers sa mère.

Les élèves parlaient quand le professeur entra.

Les élèves parlaient quand le professeur est entré.

En quatre mois, il eut dépensé ainsi près d’un dixième de sa fortune.

Quand elle eut fini, tout le monde sortit.

background image

14.05.2013 grammaire contrastive

Ewa Jakubczyk©

Demain, j’aurai fini mon travail.

Quand tu auras écrit ta lettre, nous irons à la plage.

J’ai lu un livre.

IMPARFAIT ET SES EQUIVALENTS EN POLONAIS

FRANÇAIS

POLONAIS

1. Imparfait

1. Czas przeszły: czasownik niedokonany

On frappait à la porte.

Quand il pleuvait, il sortait.

Ktoś stukał do drzwi.

Kiedy padało, wychodził. (czynność

powtarzająca się )

Quand je suis entré, il téléphonait.

Kiedy wszedłem, (on) telefonował.

Kiedy wchodziłem, telefonował.

Kiedy wchodziłem, zatelefonował.

Kiedy wszedłem, zatelefonował.

2. La concordance des temps

2. Pas de concordance

Elle a dit qu’elle était mal à l’aise.

Powiedziała, że czuje się skrępowana.

……………, że czuła się skrępowana.

……., że będzie się czuła skrępowana.

Mówi, że czuje się skrępowana; że czuła

się skrępowana; że będzie się czuła skrępowana.

3. Les propositions conditionnelles

Si + imparfait + conditionnel présent

Si j’étais à ta place, je ferais de même.

Gdyby+ tryb oznajmujący+ tryb przypuszczający

Gdybym był na twoim miejscu, zrobiłbym to

samo.

(czas przeszły: nieaktualne użycie czasu;

czynność możliwa)

PASSE COMPOSE ET SES EQUIVALENTS EN POLONAIS

FRANÇAIS

POLONAIS

Passé composé

Skończyliśmy.

Passé composé

Il s’est tu pendant trois ans.

Toute la matinée, elle a sauté à la corde.

Czas przeszły: czasownik dokonany

Nous avons fini.

Czas przeszły: czasownik niedokonany

Milczał przez trzy lata.

Przez cały ranek, skakała przez skakankę.

PASSE SIMPLE ET SES EQUIVALENTS EN POLONAIS

Passé simple

Il resta deux mois en mer.

Tout à coup, on entendit un bruit terrible.

Czas przeszły: czasownik dokonany

Został dwa miesiące na morzu.

Nagle usłyszał straszny hałas.

background image

14.05.2013 grammaire contrastive

Ewa Jakubczyk©

Passé simple

Le vent souffla toute la nuit.

Czas przeszły : czasownik niedokonany

Wiatr wiał całą noc.

LES VERBES FRANCAIS qui n’ont pas d’équivalents perfectifs en polonais (być, mieć sont des
imperfectiva tantum) :

j’étais

byłem

j’ai été

byłem

j’avais

miałem

j’ai eu

miałem

Traduisez:

1. Gdy wszedł, zapadło milczenie.

Quand il est entre, il y a eu un grand silence.

2. W tłumie jeszcze czas jakiś rozlegały się pomruki, po czym zapadło milczenie.

Les murmures d’une foule continuaient à résonner et puis tout le monde s’est tu.

3. Zawstydziła się i uciekła.

Elle a éprouvé de la honte et elle s’est enfuit.

4. Zawstydziła się swojego pytania i uciekła.

Elle éprouvait de la honte de sa question et elle s’enfouissait.

5. Nie chcesz mi powiedzieć, kto to zrobił? I tak się w końcu dowiem!
6. W miarę jak robiło się coraz ciemniej, a Łukasz ciągle nie wracał, jej niepokój

wzrastał.

7. W miarę jak zbliżał się do celu, jego pewność siebie malała.
8. Światła gasły z wolna.
9. Z wolna ogarniał go lęk.
10. Wysłuchał mnie, a potem tylko się roześmiał.
11. Gdy mu powiedziałem, że znam całą prawdę, tylko się roześmiał.
12. Ledwo zamknęła drzwi, gdy rozległ się telefon.
13. Nie zdążyła jeszcze przekręcić klucza w zamku, gdy rozległo się pukanie do drzwi.
14. Jest dziwny; raz wesoły, raz smutny.
15. Czuję się niekiedy bardzo nieswojo w jego towarzystwie.
16. Ledwo wróciłem, a Ty mnie znów wysyłasz w delegację.
17. – Od kiedy jesteś w mieście? – Dopiero co wróciłem.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
7 05 2013 grammaire contrastive Nieznany (2)
7 05 2013 grammaire contrastive Nieznany (2)
FUNDUSZE EMERYTALNE 07 05 i 14 05 2013
07 05 2013 odwiert (1)id 6788 Nieznany
cad 1 I Cw 14 2013 id 107655 Nieznany
2013 05 26 20id 28348 Nieznany
Adm sluzby zdrowia& 05 2013 Nieznany
Literaturoznawstwo (13 05 2013) Nieznany
14 11 2013 Nahotko Opisid 15343 Nieznany (2)
Literaturoznawstwo (27 05 2013) Nieznany
Literaturoznawstwo (06 05 2013) Nieznany
Świecie 14 05 2005
Temat6+modyf 16 05 2013
05 Komunikacja aplikacji z ser Nieznany
CHiF wyklad 05 2013
05 rozdzial 04 nzig3du5fdy5tkt5 Nieznany (2)

więcej podobnych podstron