More Turkish Ambiguities (2)

background image

Slick, tricky ones...

Ambiguous only when spoken...

If you hear us say:

Odamaç

I

kt

I

.

(as if it were a single word, with no noticeable break between

syllables)

Do you think we mean:

a)

Odam aç

I

kt

I

;

My room was opened

, or

b)

Odama ç

I

kt

I

;

He went up to my room...

Ambiguous when written

or

spoken...

If we write (or say):

H

I

rs

I

z bakan

I

n odas

I

na girdi

.

Do you think we mean:

a)

H

I

rs

I

z

[with a break here]

bakan

I

n odas

I

na girdi

;

The thief entered the room of the minister

,

or...

b)

H

I

rs

I

z bakan

I

n odas

I

na

[with a break here]

girdi

;

She

(or he)

entered the room of the thieving minister!

Can you tell which meanings reflect the speaker's (writer's) thoughts?

Jump over to the

Avoiding Ambiguities

page -- to find out...

How's the following spelling ambiguity strike you...?

[the dashes are shown below just for clarity]

1.

el means hand

2.

el-i means his hand

3.

el-i-n-de

means in his hand

4.

el-in means your hand

5.

el-in-de

means in your hand...

background image

That's

the same Turkish spelling

as item 3, but

a

different meaning

!

Not a very big difference in meaning, you say? Well, 'spose

gold bullion

was the

subject -- in his or your hand. Then would it make a difference?

Mix-up between varmak; to arrive ...

and var; there exists

In written Turkish, you are justified in doing a double take
upon seeing the word

vard

I

--

and any other such verb tense

constructions that may be based on the verb varmak; to arrive or
var; he/she/it exists

.

For, by itself like that,

vard

I

can mean

either

he arrived (the

past tense of varmak)

or

there existed

["there was"]

-- the latter

meaning of

vard

I

arising from a concatenation of the word var plus

the word idi

. So you have to rely on the context of a written

sentence to tell the difference between meanings.

Thus, the meaning of

vard

I

is clear only when seen in the

context of the following example sentences...

Saat dokuzda

vard

I

;

He arrived

at nine o'clock.

Masada bir kitap

vard

I

;

There was

(There existed)

a book on

the table.

A similar ambiguity arises with all the Turkish nouns. For
example, consider the noun

adam

;

man

and the two possible

meanings which arise when the suffix

-im

is applied --

1)

adam

I

m

; my man

2)

adam

I

m

; I am a man.

Not until the word is securely wrapped in a sentence does the
meaning become clear...

Adam

I

m

I

severim; I love

my man

.

Halden anl

I

yan bir

adam

I

m

;

I am a man

of the world.

Still another example of this sort of ambiguity arises with all
the Turkish verbs...For example, take the verbal derivative

background image

yuzme

. You can't say for sure what it means until you see

how the word is used in a sentence...

Kirli suda

yuzme

;

Don't swim

in dirty water.

Yuzme

havuzu icine düstü; She fell into the

swimming

pool.

In speech, you get a further clue

(in addition to the sentence context)

to help you differentiate between ambiguous meanings -- but
you'll need to listen very carefully.

Take the example with

vard

I

above. When you listen and

you hear the accent on the

first

syllable

var

, then the word

means there is. And when you hear the accent on the

second

syllable

d

I

then the word means he arrived.

Don't underestimate this ambiguity...Var is a very important Turkish word in it's
own right that literally means there exists, but which also has connotations of
there is, I have, you have, he/she/it has, we have, they have, I own, you own, etc.
And, along with yok and sey is one of the most used words in the Turkish
language.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www

. franklang

. ru


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
More Turkish Ambiguities
Ambiguities of Turkish (2)
Ambiguities of Turkish
More on hypothesis testing
Biomass Fired Superheater for more Efficient Electr Generation From WasteIncinerationPlants025bm 422
More Than Meets The Eye New Feats
Ottoman Turkish
Metaphores and more
Antonimy-Antonyms--polish-turkish, Język TURECKI
One more round
słowka gramatyka Turkish Sentence Structure
razborki v japonskom more
ONE MORE CHANGE
words italian turkish polish
More and more Poles
Install Turkish

więcej podobnych podstron