Slick, tricky ones...
Ambiguous only when spoken...
If you hear us say:
Odamaç
I
kt
I
.
(as if it were a single word, with no noticeable break between
syllables)
Do you think we mean:
a)
Odam aç
I
kt
I
;
My room was opened
, or
b)
Odama ç
I
kt
I
;
He went up to my room...
Ambiguous when written
or
spoken...
If we write (or say):
H
I
rs
I
z bakan
I
n odas
I
na girdi
.
Do you think we mean:
a)
H
I
rs
I
z
[with a break here]
bakan
I
n odas
I
na girdi
;
The thief entered the room of the minister
,
or...
b)
H
I
rs
I
z bakan
I
n odas
I
na
[with a break here]
girdi
;
She
(or he)
entered the room of the thieving minister!
Can you tell which meanings reflect the speaker's (writer's) thoughts?
Jump over to the
page -- to find out...
How's the following spelling ambiguity strike you...?
[the dashes are shown below just for clarity]
1.
el means hand
2.
el-i means his hand
3.
el-i-n-de
means in his hand
4.
el-in means your hand
5.
el-in-de
means in your hand...
That's
the same Turkish spelling
as item 3, but
a
different meaning
!
Not a very big difference in meaning, you say? Well, 'spose
gold bullion
was the
subject -- in his or your hand. Then would it make a difference?
Mix-up between varmak; to arrive ...
and var; there exists
In written Turkish, you are justified in doing a double take
upon seeing the word
vard
I
--
and any other such verb tense
constructions that may be based on the verb varmak; to arrive or
var; he/she/it exists
.
For, by itself like that,
vard
I
can mean
either
he arrived (the
past tense of varmak)
or
there existed
["there was"]
-- the latter
meaning of
vard
I
arising from a concatenation of the word var plus
the word idi
. So you have to rely on the context of a written
sentence to tell the difference between meanings.
Thus, the meaning of
vard
I
is clear only when seen in the
context of the following example sentences...
Saat dokuzda
vard
I
;
He arrived
at nine o'clock.
Masada bir kitap
vard
I
;
There was
(There existed)
a book on
the table.
A similar ambiguity arises with all the Turkish nouns. For
example, consider the noun
adam
;
man
and the two possible
meanings which arise when the suffix
-im
is applied --
1)
adam
I
m
; my man
2)
adam
I
m
; I am a man.
Not until the word is securely wrapped in a sentence does the
meaning become clear...
Adam
I
m
I
severim; I love
my man
.
Halden anl
I
yan bir
adam
I
m
;
I am a man
of the world.
Still another example of this sort of ambiguity arises with all
the Turkish verbs...For example, take the verbal derivative
yuzme
. You can't say for sure what it means until you see
how the word is used in a sentence...
Kirli suda
yuzme
;
Don't swim
in dirty water.
Yuzme
havuzu icine düstü; She fell into the
swimming
pool.
In speech, you get a further clue
(in addition to the sentence context)
to help you differentiate between ambiguous meanings -- but
you'll need to listen very carefully.
Take the example with
vard
I
above. When you listen and
you hear the accent on the
first
syllable
var
, then the word
means there is. And when you hear the accent on the
second
syllable
d
I
then the word means he arrived.
Don't underestimate this ambiguity...Var is a very important Turkish word in it's
own right that literally means there exists, but which also has connotations of
there is, I have, you have, he/she/it has, we have, they have, I own, you own, etc.
And, along with yok and sey is one of the most used words in the Turkish
language.