background image

 

‘domestication’ – in other words, cultural translation – 

versus ‘foreignizing’ 

 

The  debate  can  be  approached  using  Venuti’s  (1995)  two  key  concepts  of 

domestication and foreignisation. Should the translator simply calque names from 
the ST into the TT, or should he adapt them to the TT culture or even substitute 
the original names by others that would sound familiar to the target addressees, 
for the sake of creating the same effect in the audience as the original text did? 
Sometimes, the visibility of the translator can be minimised by the use of certain 
strategies that enhance comprehension but do also curtail the reader’s enjoyment 
of the text, like the use of explanatory notes or glosses in certain types of writing. 
However, this procedure is not normally available to audiovisual translators and, 
although some subtitling practices – that is, fansubs – do resort to the inclusion of 
translators’  notes  (Díaz  Cintas,  2005),  this  can  be  considered  a  very  marginal 
activity. Dubbing translators and subtitlers have only a limited range of translation 
strategies available, and this is particularly evident in those parts of a text which 
are  most  problematic.  People  and  place  names  are  especially  challenging  for 
translators because rather than being universal they are usually deeply embedded 
in a particular culture. Each community shares a culture, which is determined by 
factors  such  as  their  past  history,  their  common  experiences  and  a  relatively 
similar point of view regarding the reality that surrounds them, as opposed to that 
of other communities. Yet, this reality is not only made up of real facts, historical 
people  and  true  events.  In  fact,  the  shape  of  different  cultures  is  strongly 
determined  by  other  fictional  factors  that  also  play  an  important  role  in  a 
particular community’s reality and include two main categories: literature and the 
media. 
 

The  following  pages  aim  to  give  a  brief  overview  of  the  main  theoretical 

aspects underpinning our analysis of the English subtitles, in particular politeness 
theory,  audience  design,  and  issues  of  domestication  versus  foreignisation  in 
translation. We then proceed to the actual analysis of examples from the film, and 

background image

 

will conclude with a number of remarks about the way in which face-threatening 
acts are managed in the English subtitles of this film, and implications for audience 
design. 
 

Domesticating vs Foreignising Strategies: Fluency 
and Translator Invisibility 

The  final  theoretical  aspect  we  draw  on  in  this  research  is  that  of 

domestication vs foreignisation in translation, a dichotomy which takes us back to 
the  age-long  debate  of  whether  in  translation  we  should  aim  to  take  the  text 
closer  to  the  reader,  or  to  take  the  reader  towards  the  text.  A  domesticating 
strategy aims ‘to bring back a cultural other as the same, the recognisable, even 
the  familiar’  (Venuti,  1995:  18);  the  reconstitution  of  the  foreign  text  in 
accordance with the values, beliefs and conventions which pre-exist in the target 
language.  One  of  the  main  ways  in  which  this  can  be  achieved  is  by  using,  in 
translation, a fluent discourse which ensures readability, adheres to current usage, 
eliminates  stylistic  peculiarities,  and  conceals  the  fact  that  the  text  is  in  fact  a 
translation  (Venuti,  1995:  1).  This  strategy  also  helps  to  hide  the  presence  and 
intervention  of  translators,  to  make  them  invisible,  as  it  were.  Foreignising 
translation,  on  the  other  hand,  involves  less  violence  to  the  source  text  and,  in 
fact, makes a task out of preserving, as far as possible, the otherness of the source 
text.  The  overall  tendency  is  for  (literary)  translators  into  English  to  adopt 
domesticating strategies, and to aim for fluent-sounding discourse. 

In  subtitling,  the  translator’s  visibility  or  invisibility  takes  on  additional 

meanings, including the very literal one of intrusiveness of nonintrusiveness in the 
overall  experience  of  watching  an  audiovisual  programme,  that  is,  the  subtitles 
should not obscure the image and they should be fairly easy to read so that the 
audience does not need to spend too much time on them at the expense of other 
components of the audiovisual programme, such as image. Furthermore, subtitles 
are  frequently  not  considered  to  be  on  a  par  with  the  other  components  of  a 
programme; thus, according to Smith: the goal is subtitles which, while perfectly 
legible, actually give the impression of merging into the background. They are no 

background image

 

more than a support for the visuals. Ideally, the audience should leave the cinema 
or switch off the television having understood the film but without having made 
any conscious effort to read the subtitles. (Smith, 1998: 148) 

Aiming for this kind of invisibility is clearly linked to issues of domestication 

and fluency in translation and with the levelling out of linguistic features which are 
perceived as being too salient and attracting viewers’ attention at the expense of 
the  visuals.  There  are,  however,  other  issue  to  consider.  Audiences  are  likely  to 
find subtitles nonintrusive when these adhere to the norms they are accustomed 
to,  even  if  the  particular  norms  in  operation  are  not  always  in  conformity  with 
best subtitling practice. The fact that audiences are almost always heterogeneous 
and  that  audience  groups  differ  in  terms  of  cognitive  environment,  processing 
ability  and  interest  in  the  audiovisual  programme  makes  it  plausible  to  suggest 
that  what  is  comfortable  reading  for  one  group  may  prove  difficult  (and  hence 
intrusive) for another, and too easy for yet a third group.