MAN TS uwierzytelnione i poswiadczone E sem 1

background image

Nazwa przedmiotu

Tłumaczenia specjalistyczne: uwierzytelnione i poświadczone

Kod przedmiotu

Jednostka prowadząca

Katedra Neofilologii

Kierunek studiów

Filologia w zakresie filologii angielskiej

Typ przedmiotu

Do wyboru

Poziom przedmiotu

Studia II stopnia magisterskie

Rok studiów

1

Semestr studiów

1

Liczba punktów ECTS

3

Imię i nazwisko
wykładowcy

Osoba odpowiedzialna za przedmiot

Tytuł 1

Imię

Nazwisko

Prof. dr hab.

Tadeusz

Piotrowski

Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu

1.

W zakresie wiedzy: student potrafi scharakteryzować specyfikę pracy

tłumacza przysięgłego; wymienić jego prawa i obowiązki; objaśnić

zagadnienia etyki zawodowej; rozpoznać rodzaje dokumentów i

czynności

wymagających

tłumaczenia

poświadczonego;

zaproponować tłumaczenie terminów specjalistycznych w razie

możliwości wraz z synonimami; dobierać terminologię odpowiednią

dla obszaru adresata (np. odpowiedniki w Wielkiej Brytanii i USA).

2.

W zakresie umiejętności: student poprawnie rozpoznaje dokumenty

przedłożone do tłumaczenia i potrafi je zwięźle zanalizować; potrafi

ocenić stopień trudności tekstu; skutecznie korzystać z różnych źródeł

wiedzy i współpracować ze specjalistami innych dziedzin; stosować

wiedzę teoretyczną o strategiach przekładu i standardach tłumaczeń

uwierzytelnionych; umiejętnie porównywać podobne teksty w języku

polskim i angielskim w celu identyfikacji podobieństw i różnic;

przeprowadzić samodzielną korektę oraz w razie potrzeby skorzystać

z konsultacji specjalisty w konkretnej dziedzinie; zapewnić spójność

terminologiczną podobnych zleceń.

3.

W zakresie postaw: student wykazuje się dbałością o wysoki poziom

językowy i poprawność merytoryczną tłumaczonego tekstu;

postępuje zgodnie z wytycznymi kodeksu i ustawy o tłumaczach

przysięgłych, dotyczącymi strony formalnej tłumaczenia; postępuje

zgodnie z zasadami etyki zawodowej i zachowuje bezstronność; ma

świadomość odpowiedzialności zawodowej w razie popełnienia

błędów formalnych i merytorycznych i wie, jak się przed nimi

zabezpieczyć; jest chętny do podnoszenia kwalifikacji zawodowych i

otwarty na nową wiedzę w zakresie prawa, ekonomii, polityki, itp.;

background image

stale śledzi aktualne wydarzenia na świecie w różnych dziedzinach w

celu poszerzania wiedzy ogólnej;

Sposób realizacji

Zajęcia w sali

Wymagania wstępne i
dodatkowe

Znajomość języka angielskiego na poziomie C1.

Zalecane fakultatywne
komponenty przedmiotu

Brak zaleceń

Treści przedmiotu

1.

Normy i regulacje prawne zawodu tłumacza przysięgłego (Ustawa

o zawodzie tłumacza przysięgłego, przepisy o biegłych
stosowane wobec tłumaczy sądowych).

2.

Egzamin na tłumacza przysięgłego (omówienie części pisemnej

i ustnej, wymogów i punktacji).

3.

Kodeks tłumacza przysięgłego - zasady etyki zawodowej, wymogi

formalne, itp.

4.

Specyfika tłumaczeń poświadczonych - wymogi formalne, takie

jak stwierdzenie autentyczności dokumentu źródłowego, układ
graficzny tekstu, znaki zakończenia akapitu, opis pieczęci,
zewnętrzne cechy dokumentu, zasady łączenia dokumentów
wielostronicowych, formuła poświadczająca, itp.

5.

Tłumaczenia dokumentów osobistych (dowód osobisty, paszport,

prawo jazdy, itp.)

6.

Tłumaczenia dokumentów szkolnych (świadectwo ukończenia

klasy/szkoły, świadectwo dojrzałości, dyplom ukończenia
studiów).

7.

Charakterystyka i tłumaczenie tekstów i dokumentów z zakresu

prawa cywilnego i postępowania cywilnego, np.: dokumenty
metrykalne (akt urodzenia, akt ślubu, akt zgonu),

8.

Tłumaczenie w czasie ceremonii ślubnej cywilnej i kościelnej,

9.

Tłumaczenie pozwów (o uznanie ojcostwa, o rozwód, o alimenty),

10.

Tłumaczenie pism w postępowaniu cywilnym (wezwanie na

rozprawę, pouczenie wydane przez sąd, wyrok rozwodowy,
postanowienie o przysposobieniu).

Zalecana lista lektur

Literatura podstawowa:

Bogudziński, Jacek, Buczkowski, Konrad, Kaznowski, Andrzej, 2004:

Wzory umów i pism. Compendium of legal templates.

Dwujęzyczne wydanie polsko-angielskie. Bilingual Polish-

English edition. Warszawa: C. H. Beck.

background image

Kienzler, Iwona, 2006: Pisma i umowy w firmie. Warszawa:

Wydawnictwo C. H. Beck.

Kierzkowska, Danuta, Poznański, Janusz, Sędzielorz, Edward, Cieślik,

Bolesław, Dostatni, Grzegorz, 2007: Kodeks tłumacza

przysięgłego z komentarzem. Warszawa: TEPIS.

Kierzkowska, Danuta (oprac.), 2007: Selection of English documents.

Warsaw: TEPIS Publishing House.

Kierzkowska, Danuta, 2008: Tłumaczenie prawnicze. Warszawa:

Translegis.

Lipieński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.

Poznański, Janusz (oprac.), 2007: Dokumenty polskie. Wybór dla

tłumaczy sądowych. Warszawa: Translegis.

Poznański, Janusz, 2007: Tłumacz w postępowaniu karnym.

Warszawa: Translegis.

Repertorium tłumacza przysięgłego (praca zbiorowa), 2008. Toruń:

Wyd. Ewa s.c.

Literatura uzupełniająca

Adamczyk, Joanna, 2010: Ustawa o rachunkowości. The Accounting

Act. Warszawa: C. H. Beck.

Berezowski, Leszek, 2011: Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty

sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik.

Warszawa: C. H. Beck.

Berezowski, Leszek, 2007: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?

Warszawa: C. H. Beck.

Cieślik, Bolesław, Laska, Liwiusz, Rojewski, Michał, 2010: Egzamin na

tłumacza przysięgłego. Warszawa: C. H. Beck.

Metody nauczania

1.

Ćwiczenia warsztatowe z naciskiem na samodzielną pracę

studentów;

2.

Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik

informacyjnych i multimediów;

3.

Prezentacja oprogramowania i adresów internetowych

wspomagających tłumaczenia;

background image

4.

Prezentacje przygotowane przez studentów w ramach pracy

domowej;

5.

Ćwiczenia w grupach i zespołach.

Metody i kryteria
oceniania

Frekwencja

Testy

Prace pisemne

Odpowiedzi ustne

Praca na zajęciach

Praca w grupach

Prezentacje

Projekty

Końcowe zaliczenie pisemne

Końcowe zaliczenie ustne

Egzamin pisemny

Egzamin ustny

Inne:

Język wykładowy

polski i angielski

Praktyki zawodowe w
ramach przedmiotu

Nie dotyczy


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
MAN TS-uwierzytelnione i poswiadczone E sem 2
MAN TS-prawnicze i unijne E sem 4
MAN TS prawnicze i unijne E sem Nieznany
MAN TS prawnicze i unijne E sem 1
MAN TS prawnicze i unijne E sem 4
MAN TS prawnicze i unijne E sem 3
MAN TS prawnicze i unijne E sem 1
MAN TS prawnicze i unijne E sem 2TR
MAN TS literatura sztuka media E sem 4

więcej podobnych podstron