Nazwa przedmiotu
Tłumaczenia specjalistyczne: uwierzytelnione i poświadczone
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca
Katedra Neofilologii
Kierunek studiów
Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu
Do wyboru
Poziom przedmiotu
Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów
1
Semestr studiów
1
Liczba punktów ECTS
3
Imię i nazwisko
wykładowcy
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię
Nazwisko
Prof. dr hab.
Tadeusz
Piotrowski
Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu
1.
W zakresie wiedzy: student potrafi scharakteryzować specyfikę pracy
tłumacza przysięgłego; wymienić jego prawa i obowiązki; objaśnić
zagadnienia etyki zawodowej; rozpoznać rodzaje dokumentów i
czynności
wymagających
tłumaczenia
poświadczonego;
zaproponować tłumaczenie terminów specjalistycznych w razie
możliwości wraz z synonimami; dobierać terminologię odpowiednią
dla obszaru adresata (np. odpowiedniki w Wielkiej Brytanii i USA).
2.
W zakresie umiejętności: student poprawnie rozpoznaje dokumenty
przedłożone do tłumaczenia i potrafi je zwięźle zanalizować; potrafi
ocenić stopień trudności tekstu; skutecznie korzystać z różnych źródeł
wiedzy i współpracować ze specjalistami innych dziedzin; stosować
wiedzę teoretyczną o strategiach przekładu i standardach tłumaczeń
uwierzytelnionych; umiejętnie porównywać podobne teksty w języku
polskim i angielskim w celu identyfikacji podobieństw i różnic;
przeprowadzić samodzielną korektę oraz w razie potrzeby skorzystać
z konsultacji specjalisty w konkretnej dziedzinie; zapewnić spójność
terminologiczną podobnych zleceń.
3.
W zakresie postaw: student wykazuje się dbałością o wysoki poziom
językowy i poprawność merytoryczną tłumaczonego tekstu;
postępuje zgodnie z wytycznymi kodeksu i ustawy o tłumaczach
przysięgłych, dotyczącymi strony formalnej tłumaczenia; postępuje
zgodnie z zasadami etyki zawodowej i zachowuje bezstronność; ma
świadomość odpowiedzialności zawodowej w razie popełnienia
błędów formalnych i merytorycznych i wie, jak się przed nimi
zabezpieczyć; jest chętny do podnoszenia kwalifikacji zawodowych i
otwarty na nową wiedzę w zakresie prawa, ekonomii, polityki, itp.;
stale śledzi aktualne wydarzenia na świecie w różnych dziedzinach w
celu poszerzania wiedzy ogólnej;
Sposób realizacji
Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
dodatkowe
Znajomość języka angielskiego na poziomie C1.
Zalecane fakultatywne
komponenty przedmiotu
Brak zaleceń
Treści przedmiotu
1.
Normy i regulacje prawne zawodu tłumacza przysięgłego (Ustawa
o zawodzie tłumacza przysięgłego, przepisy o biegłych
stosowane wobec tłumaczy sądowych).
2.
Egzamin na tłumacza przysięgłego (omówienie części pisemnej
i ustnej, wymogów i punktacji).
3.
Kodeks tłumacza przysięgłego - zasady etyki zawodowej, wymogi
formalne, itp.
4.
Specyfika tłumaczeń poświadczonych - wymogi formalne, takie
jak stwierdzenie autentyczności dokumentu źródłowego, układ
graficzny tekstu, znaki zakończenia akapitu, opis pieczęci,
zewnętrzne cechy dokumentu, zasady łączenia dokumentów
wielostronicowych, formuła poświadczająca, itp.
5.
Tłumaczenia dokumentów osobistych (dowód osobisty, paszport,
prawo jazdy, itp.)
6.
Tłumaczenia dokumentów szkolnych (świadectwo ukończenia
klasy/szkoły, świadectwo dojrzałości, dyplom ukończenia
studiów).
7.
Charakterystyka i tłumaczenie tekstów i dokumentów z zakresu
prawa cywilnego i postępowania cywilnego, np.: dokumenty
metrykalne (akt urodzenia, akt ślubu, akt zgonu),
8.
Tłumaczenie w czasie ceremonii ślubnej cywilnej i kościelnej,
9.
Tłumaczenie pozwów (o uznanie ojcostwa, o rozwód, o alimenty),
10.
Tłumaczenie pism w postępowaniu cywilnym (wezwanie na
rozprawę, pouczenie wydane przez sąd, wyrok rozwodowy,
postanowienie o przysposobieniu).
Zalecana lista lektur
Literatura podstawowa:
Bogudziński, Jacek, Buczkowski, Konrad, Kaznowski, Andrzej, 2004:
Wzory umów i pism. Compendium of legal templates.
Dwujęzyczne wydanie polsko-angielskie. Bilingual Polish-
English edition. Warszawa: C. H. Beck.
Kienzler, Iwona, 2006: Pisma i umowy w firmie. Warszawa:
Wydawnictwo C. H. Beck.
Kierzkowska, Danuta, Poznański, Janusz, Sędzielorz, Edward, Cieślik,
Bolesław, Dostatni, Grzegorz, 2007: Kodeks tłumacza
przysięgłego z komentarzem. Warszawa: TEPIS.
Kierzkowska, Danuta (oprac.), 2007: Selection of English documents.
Warsaw: TEPIS Publishing House.
Kierzkowska, Danuta, 2008: Tłumaczenie prawnicze. Warszawa:
Translegis.
Lipieński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
Poznański, Janusz (oprac.), 2007: Dokumenty polskie. Wybór dla
tłumaczy sądowych. Warszawa: Translegis.
Poznański, Janusz, 2007: Tłumacz w postępowaniu karnym.
Warszawa: Translegis.
Repertorium tłumacza przysięgłego (praca zbiorowa), 2008. Toruń:
Wyd. Ewa s.c.
Literatura uzupełniająca
Adamczyk, Joanna, 2010: Ustawa o rachunkowości. The Accounting
Act. Warszawa: C. H. Beck.
Berezowski, Leszek, 2011: Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty
sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik.
Warszawa: C. H. Beck.
Berezowski, Leszek, 2007: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?
Warszawa: C. H. Beck.
Cieślik, Bolesław, Laska, Liwiusz, Rojewski, Michał, 2010: Egzamin na
tłumacza przysięgłego. Warszawa: C. H. Beck.
Metody nauczania
1.
Ćwiczenia warsztatowe z naciskiem na samodzielną pracę
studentów;
2.
Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik
informacyjnych i multimediów;
3.
Prezentacja oprogramowania i adresów internetowych
wspomagających tłumaczenia;
4.
Prezentacje przygotowane przez studentów w ramach pracy
domowej;
5.
Ćwiczenia w grupach i zespołach.
Metody i kryteria
oceniania
Frekwencja
Testy
Prace pisemne
Odpowiedzi ustne
Praca na zajęciach
Praca w grupach
Prezentacje
Projekty
Końcowe zaliczenie pisemne
Końcowe zaliczenie ustne
Egzamin pisemny
Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy
polski i angielski
Praktyki zawodowe w
ramach przedmiotu
Nie dotyczy