Idioms
Problems in a tranlation
What is an idiom ?
An idiom – is sommonly used expression
whose meaning does not realte to literal
meaning of its words.
Idioms are classified as figurative
language, which is an use in an unsual or
imaginative manner
.
Why we should be careful
when we translate the
idioms?
We can't translate them literally because we
can make the statements funny and unclear.
Idioms are more often used in the colloqual
speech, songs and everyday language. People
know what they mean although they do not
make sense. Some part of them have
equivalent in polish e.g.
Gentle as a dove – łagodny jak baranek
Don't be a chicken – nie bądź tchórzem
and other don't, e.g.
Hot-footed – spieszyć się
three sheets to the wind – upić się
Następne kroki
Objaśnij następne wymagane kroki
Objaśnij następne wymagane kroki
Następne kroki
Następne kroki
Objaśnij następne wymagane kroki
Następne kroki
Objaśnij następne wymagane kroki
Następne kroki
Objaśnij następne wymagane kroki
Następne kroki
Objaśnij następne wymagane kroki
False friends
In english language we have words
which can seem very similar to polish
words but they have different
meaning
We must be careful during translation
to do not make a mistake and be sure
that we do it well.