nota


'Freud i dusza ludzka' - Bruno Bettelheim. Nota.  Rozwazania autora maja dla czytelnika polskiego tym wieksze znaczenie, ze w nowszych przekladach pism Freuda na jezyk polski, opublikowanych w okresie powojennym, wprowadzone zostaly jako odpowiedniki pewnyrh podstawowych pojec Freudowskich terminy, do których w pelni odnosza sie zawarte w niniejszej ksiazce uwagi krytyczne, dotyczace przekladów angielskich. Sa to przede wszystkim terminy id, ego i superego. Szczególowe uzasadnienie, dlaczego nie sa one wlasciwe i jakie to ma daleko siegajace konsekwencje dla rozumienia psychoanalizy i zawierajacej sie w niej wizji czlowieka, znajdzie czytelnik w odpowiednich partiach ksiazki. Tu poprzedzam je krótka informacja. W dawniejszych polskich przekladach pism Freuda jego terminy das Es, das Ich i das uber-Ich (oddawane w nowszych przekladach polslach jako id, ego i superego - zazwyczaj w druku kursywa) oddawano jako ono, jazn i nad jazn. Odpowiedniki te, choc bardzo bliskie intencjom Freuda, maja jednak pewne mankamenty, a w kazdym razie nie daly sie zastosowac (ze wzgledów gramatycznych) w kontekscie rozwazan autora, Posluzylam sie wiec tutaj odpowiednikami to, ja i nad ja. Wyrózniam je kursywa, aby odróznic ja jako termin Freudowski od "ja" w cudzyslowie, w tym drugim bowiem przypadku zgodnie z powszechnym uzyciem chodzi o calosc czyjejs psychiki czy calosc osobowosa, a nie o jej okreslona czesc, o co chodzi we Freudowskim terminie das Ich. Wydaje sie, ze sens Freudowski najlepiej oddawalyby takie polskie odpowiedniki: to we mnie, ja we mnie i nad ja we mnie, ale terminy te z kolei nie bylyby zbyt poreczne. Informacji wymaga tez termin kateksja, którego wprowadzenie w angielskich przekladach pism Freuda poddaje autor krytyce, a który wprowadzony zostal równiez w nowszych przekladach Freuda na jezyk polski. Chodzi tu o Freudowski termin Besetzung, który w dawniejszych przekladach polskich oddawano jako obsadzenie (obiektu) czy obsade (obiektu). W swietle rozwazan autora ten dawniejszy odpowiednik polski bylby w pelni wlasciwy. Tytuly prac Freuda podaje w tlumaczeniu polskim tylko wtedy, gdy istnieje przeklad polski. Od zasady tej jednak odstepuje, gdy przeklad ten utrudnialby sledzenie wywodów autora lub nawet pozostawal z nim w sprzecznosci, zawierajac podobnie mylace sugestie jak poddawany przezen krytyce przeklad angielski. Nawiasy okragle i przypisy numerowane pochodza od autora, nawiasy kwadratowe i przypisy oznaczone gwiazdka (zamienione na mala litere przeze mnie, przyp. LeoTar)  pochodza od tlumaczki. Danuta Danek
var yviContents='http://us.toto.geo.yahoo.com/toto?s=76001081&l=NE&b=1&t=987892788';yviR='us';yfiEA(0);geovisit();



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
0 1 Nota Wydawnicza s 1 2 (2)
2012 01 06 Nota na Rok Wiary
Nota Biz Neumy
Nota
Radio Renault Nota techniczne 3701A
nota
Czy będzie nota dyplomatyczna do rządu Wielkiej Brytanii
NOTA
NOTA
Nota Informacyjna TS pytania prej
nota korygujaca
nota

więcej podobnych podstron