Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje; przyjdź Królestwo Twoje; bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom; i nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode Złego. Amen.
Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hodie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo. Amen.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontá, come in cielo cosí in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Vater unser im Himmel, Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.
Notre Pere, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton regne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi a ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas a la tentation, mais délivre-nous du mal. Amen.
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad asi en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada dia; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y libranos del mal. Amen.
Pai nosso que estais nos céus, santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino, seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu; o păo nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido e năo nos deixeis cair em tentaçăo, mas livrai-nos do mal. Amém.
Isa meidan, joka olet taivaissa, pyhitetty olkoon Sinun nimesi, tulkoon sinun valtakuntasi, tapahtukoon Sinun tahtosi myos maan paalla niinkuin taivaassa. Anna meille jokapaivainen leipamme ja anna meille syntiemme anteeksi niinkuin mekin annamme anteeksi meidan velollisillemme. Alaka paasta meidat kiusaukseen, vaan suojaa meidat pahasta. Aamen.
Tekst grecki |
Tekst łaciński |
Tekst polski |
Πάτερ ἡμῶν
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
Pater noster qui
es in caelis, |
Ojcze nasz,
któryś jest w niebie |
Ojcze
Nasz
Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς,
αγιασθήτω το όνομά σου ελθέτω η βασιλεία
σου, γενηθήτω το θέλημά σου, ως εν ουρανώ
και επί της γης τον άρτον ημών τον
επιούσιον δος ημίν σήμερον, και άφες
ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς
αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών, και μη
εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά
ρύσαι ημάς από του πονηρού.
Transliteracja
- wymowy nie znalazłam
Pater hemon
ho en
tois ouranois,
hagiastheto to onoma sou.
Eltheto
he basileia sou.
Genetheto to thelema sou,
hos
en ourano kai epi ges;
ton arton hemon ton epiousiov dos
hemin semeron.
Kai aphes hemin ta opheilemata hemon
hos
kai hemies aphekamen tois opheiletais hemon.
Kai me
eisenegkes hemas eis peirasmon,
alla rhusi hemas apo tou
ponerou.
Amen.
Po
?acinie:
Pater
noster, qui es in caelis
santificetur nomen Tuum
adveniat
regnum Tuum
fiat volantas Tua
sicut in caelo et
in tera.
Panem naostrum contidianum
da nobis
hodie
et dimitte nobis debita debit?ribus
naostris
et ne nos inducas in
tenationem sed libera nos a malo
Po
grecku: (pisany
alfabetem ?aci?skim)
Pater hemon ho en tois
uranois
hagiastheto to onoma su
eltheto he
basileia su
genetheto to thelma su
ho en urano
kai epi ges
tonartos heon ton epiusion dos hemin
semeron
kai efes hemin ta ofeilematais hemon
kai
me eisenekes hemas eis peirasmon
alla hrysai hemas apo tu
poneru
1. Znak krzyża
Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς
καὶ τοῦ Υἱοῦ
καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Ἀμήν.
2. Ojcze nasz
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτο τὸ ὄνομά σου,
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
γενεθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον,
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν,
καὶ
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ἀμήν.
3.
Zdrowaś Maryja
Χαῖρε, Μαρία, κεχαριτωμένη,
ὁ Κύριος μετὰ σοῦ·
εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί,
καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς
τῆς κοιλίας σου, Ἰησοῦς.
Ἁγία Μαρία, μῆτερ τοῦ Θεοῦ,
προσεύχου ὑπὲρ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν,
νῦν καὶ ἐν τῇ ὥρᾳ
τοῦ θανάτου ἡμῶν. Ἀμήν.
4. Chwała Ojcu
Δόξα Πατρί καὶ Υἱῷ
καὶ ἁγίῳ Πνεύματι,
ὡς ᾖν ἐν ἀρχῇ καὶ νῦν καὶ ἀεὶ
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνοων. Ἀμήν.
5. Wierzę w Boga
Πιστεύω εἰς θεòν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς. Καὶ εἰς Ἰησοῦν Χριστòν, υἱὸν αὐτοῦ τòν μονογενῆ, τòν κύριον ἡμῶν, τòν συλληφθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου, γεννηθέντα ἐκ Μαρίας τῆς παρθένου, παθόντα ὑπὸ Ποντίου Πιλάτου, σταυρωθέντα, θανόντα, καὶ ταφέντα, κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα, τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστάντα ἀπò τῶν νεκρῶν, ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ θεοῦ πατρὸς παντοδυνάμου, ἐκεῖθεν ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. Πιστεύω εἰς τò πνεῦμα τò ἅγιον, ἁγίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν, ἁγίων κοινωνίαν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, σαρκὸς ἀνάστασιν, ζωὴν αἰώνιον. Αμήν.
ΠΑΤΕΡ
ΗΜΩΝ
ΠΑΤΕΡ ΗΜΩΝ Ο ΕΝ ΤΟΙΣ
ΟΥΡΑΝΟΙΣ
ΑΓΙΑΣΘΗΤΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ
ΣΟΥ
ΕΛΘΕΤΩ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ
ΣΟΥ
ΓΕΝΗΘΗΤΩ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΣΟΥ,
ΩΣ
ΕΝ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ
ΤΟΝ
ΑΡΤΟΝ ΗΜΩΝ ΤΟΝ ΕΠΙΟΥΣΙΟΝ
ΔΟΣ
ΗΜΙΝ ΣΗΜΕΡΟΝ
ΚΑΙ ΑΦΕΣ ΗΜΙΝ ΤΑ
ΟΦΕΙΛΗΜΑΤΑ ΗΜΩΝ,
ΩΣ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ
ΑΦΙΕΜΕΝ ΤΟΙΣ ΟΦΕΙΛΕΤΑΙΣ ΗΜΩΝ
ΚΑΙ
ΜΗ ΕΙΣΕΝΕΓΚΗΣ ΗΜΑΣ ΕΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ,
ΑΛΛΑ
ΡΥΣΑΙ ΗΜΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ,
ΑΜΗΝ.
Πάτερ
ημών, ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το
όνομά σου ελθέτω η βασιλεία σου, γενηθήτω
το θέλημά σου, ως εν ουρανώ και επί της
γης τον άρτον ημών τον επιούσιον δος
ημίν σήμερον, και άφες ημίν τα οφειλήματα
ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις
ημών, και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν,
αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.
Pater
hemon
ho en tois ouranois ( czyt.: uranois)
hagiastheto
to onoma sou ( czyt: su)
eltheto he basileia
sou:
genetheto to thelema sou,
hos en ourano
kai epi ges:
ton arton hemon ton epiousion
dos
hemin semeron
kai aphes hemin ta opheilemata hemon,
hos
kai hemeis aphekamen (czyt.: afekamen)
tois opheiletais
hemon:
kai me eisenegkes hemas eis peirasmon,
alla
rusai hemas apo tou ponerou.
Uwaga: ph czyt. "f"
ou
czyt. "u"