ojcze nasz w różnych językach

Pater noster

Mt 6, 9-13; Łk 11, 2-4

Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje; przyjdź Królestwo Twoje; bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom; i nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode Złego. Amen.

 

Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hodie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo. Amen.

po łacinie

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

j. angielski

Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontá, come in cielo cosí in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.

j. włoski

Vater unser im Himmel, Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.

j. niemiecki

Notre Pere, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton regne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi a ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas a la tentation, mais délivre-nous du mal. Amen.

j. francuski

Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad asi en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada dia; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y libranos del mal. Amen.

j. hiszpański

Pai nosso que estais nos céus, santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino, seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu; o păo nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido e năo nos deixeis cair em tentaçăo, mas livrai-nos do mal. Amém.

j. portugalski

Isa meidan, joka olet taivaissa, pyhitetty olkoon Sinun nimesi, tulkoon sinun valtakuntasi, tapahtukoon Sinun tahtosi myos maan paalla niinkuin taivaassa. Anna meille jokapaivainen leipamme ja anna meille syntiemme anteeksi niinkuin mekin annamme anteeksi meidan velollisillemme. Alaka paasta meidat kiusaukseen, vaan suojaa meidat pahasta. Aamen.

j. fiński

Wersja grecka, łacińska i polska[edytuj]

Tekst grecki

Tekst łaciński

Tekst polski

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.]
Amen.

Pater noster qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra;
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
Et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
[Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula saeculorum.]
Amen.

Ojcze nasz, któryś jest w niebie
święć się imię Twoje;
przyjdź królestwo Twoje;
bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi;
chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy;
naszym winowajcom;
i nie wódź nas na pokuszenie;
ale nas zbaw ode Złego.
[Albowiem Twoje jest Królestwo i moc, i chwała na wieki wieków.]
Amen.

Ojcze Nasz 
Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομά σου ελθέτω η βασιλεία σου, γενηθήτω το θέλημά σου, ως εν ουρανώ και επί της γης τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον, και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών, και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. 

Transliteracja - wymowy nie znalazłam 

Pater hemon 
ho en tois ouranois, 
hagiastheto to onoma sou. 
Eltheto he basileia sou. 
Genetheto to thelema sou, 
hos en ourano kai epi ges; 
ton arton hemon ton epiousiov dos hemin semeron. 
Kai aphes hemin ta opheilemata hemon 
hos kai hemies aphekamen tois opheiletais hemon. 
Kai me eisenegkes hemas eis peirasmon, 
alla rhusi hemas apo tou ponerou. 
Amen. 


Po ?acinie: 

Pater noster, qui es in caelis 
santificetur nomen Tuum 
adveniat regnum Tuum 
fiat volantas Tua 
sicut in caelo et in tera. 
Panem naostrum contidianum 
da nobis hodie 
et dimitte nobis debita debit?ribus 
naostris et ne nos inducas in 
tenationem sed libera nos a malo 

Po grecku: (pisany alfabetem ?aci?skim) 
Pater hemon ho en tois uranois 
hagiastheto to onoma su 
eltheto he basileia su 
genetheto to thelma su 
ho en urano kai epi ges 
tonartos heon ton epiusion dos hemin semeron 
kai efes hemin ta ofeilematais hemon 
kai me eisenekes hemas eis peirasmon 
alla hrysai hemas apo tu poneru 


1. Znak krzyża

Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς

καὶ τοῦ Υἱοῦ

καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Ἀμήν.


2. Ojcze nasz

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

ἁγιασθήτο τὸ ὄνομά σου,

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,

γενεθήτω τὸ θέλημά σου,

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.

Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον,

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,

ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν,

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ἀμήν.


3. Zdrowaś Maryja

Χαῖρε, Μαρία, κεχαριτωμένη,

ὁ Κύριος μετὰ σοῦ·

εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί,

καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς

τῆς κοιλίας σου, Ἰησοῦς.

Ἁγία Μαρία, μῆτερ τοῦ Θεοῦ,

προσεύχου ὑπὲρ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν,

νῦν καὶ ἐν τῇ ὥρᾳ

τοῦ θανάτου ἡμῶν. Ἀμήν.


4. Chwała Ojcu

Δόξα Πατρί καὶ Υἱῷ

καὶ ἁγίῳ Πνεύματι,

ὡς ᾖν ἐν ἀρχῇ καὶ νῦν καὶ ἀεὶ

καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνοων. Ἀμήν.

5. Wierzę w Boga

Πιστεύω εἰς θεòν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς. Καὶ εἰς Ἰησοῦν Χριστòν, υἱὸν αὐτοῦ τòν μονογενῆ, τòν κύριον ἡμῶν, τòν συλληφθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου, γεννηθέντα ἐκ Μαρίας τῆς παρθένου, παθόντα ὑπὸ Ποντίου Πιλάτου, σταυρωθέντα, θανόντα, καὶ ταφέντα, κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα, τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστάντα ἀπò τῶν νεκρῶν, ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ θεοῦ πατρὸς παντοδυνάμου, ἐκεῖθεν ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. Πιστεύω εἰς τò πνεῦμα τò ἅγιον, ἁγίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν, ἁγίων κοινωνίαν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, σαρκὸς ἀνάστασιν, ζωὴν αἰώνιον. Αμήν.


ΠΑΤΕΡ ΗΜΩΝ 

ΠΑΤΕΡ ΗΜΩΝ Ο ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ 

ΑΓΙΑΣΘΗΤΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ 

ΕΛΘΕΤΩ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΣΟΥ 

ΓΕΝΗΘΗΤΩ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΣΟΥ, 

ΩΣ ΕΝ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ 

ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΗΜΩΝ ΤΟΝ ΕΠΙΟΥΣΙΟΝ 

ΔΟΣ ΗΜΙΝ ΣΗΜΕΡΟΝ 

ΚΑΙ ΑΦΕΣ ΗΜΙΝ ΤΑ ΟΦΕΙΛΗΜΑΤΑ ΗΜΩΝ, 

ΩΣ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΑΦΙΕΜΕΝ ΤΟΙΣ ΟΦΕΙΛΕΤΑΙΣ ΗΜΩΝ 

ΚΑΙ ΜΗ ΕΙΣΕΝΕΓΚΗΣ ΗΜΑΣ ΕΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ, 

ΑΛΛΑ ΡΥΣΑΙ ΗΜΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ, 

ΑΜΗΝ. 


Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομά σου ελθέτω η βασιλεία σου, γενηθήτω το θέλημά σου, ως εν ουρανώ και επί της γης τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον, και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών, και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.


Pater hemon 
ho en tois ouranois ( czyt.: uranois) 
hagiastheto to onoma sou ( czyt: su) 
eltheto he basileia sou: 
genetheto to thelema sou, 
hos en ourano kai epi ges: 
ton arton hemon ton epiousion 
dos hemin semeron 
kai aphes hemin ta opheilemata hemon, 
hos kai hemeis aphekamen (czyt.: afekamen) 
tois opheiletais hemon: 
kai me eisenegkes hemas eis peirasmon, 
alla rusai hemas apo tou ponerou. 

Uwaga: ph czyt. "f" 
ou czyt. "u"





Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
`Ojcze nasz` w 175 językach świata
`Ojcze nasz` w 175 językach świata [SKOROWIDZ]
Ojcze nasz w 4 językach
Ojcze Nasz H
ojcze nasz
Ojcze nasz
Ojcze Nasz
Ojcze nasz
Katechizm (prooban), katechizm dla dzieci, Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje
siedem Ojcze nasz, siedem Zdrowaś Maryjo
Ojcze nasz, S E N T E N C J E, OJCZE NASZ
SCS ojcze nasz fonetycznie
Cudzich Ojcze nasz
Modlitwy po lacinie, Modlitwy w różnych językach, łacina
37 Odmawianie modlitwy Ojcze nasz według Towarzystwa Strażnica

więcej podobnych podstron