„Ojcze nasz”
w 175 językach
1. HEBRAJSKI: Avinu szebaszamayim yitkadesz szimcha, tavo malchutecha, yease retsoncha kebaszamayim ken ba'aretz. Et lechem chukenu ten lanu hayom, uslach lanu al chataeinu, kefi szesolchim gam anachnu lachot'im lanu. Veal tevienu lijdei nisajon ki im chaltzenu min hara. Ki lecha hamamlacha hagvura vehatif'eret leolmei olamim. Amen
2. ARAMEJSKI: Abbun d`Baszmajo. Titeh malkutok tkuadasz szmochne. Abbun d`Baszmajo! O d`Baszmajo of baroajkan nehweh sebjonoch hab. Lan lachmc dsunkwonan jawmono waszbuk lan hawbajn wahtohajn. Ajkano dowhan szbakn lhajobajn. Elo fason men biszo, wlo telanlnesjuno matul dilochi malkuto. Whajlo wteszbuhto lolan olmin. Amen.
3. Grecki:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.]
Pater (h)emon (h)o en tois ouranois (h)agiastheto to onoma sou eltheto (h)e basileia sou genetheto to thelema sou (h)ws in ourano kai epi ges Ton arton (h)emon ton epiousion dos (h)emin semeron kai aphes (h)min ta opheilemata (h)mon (h)os kai (h)emeis aphekamen tois opheiletais (h)mon kai me eisenegkes (h)mas eis peirasmon alla (h)rusai (h)mas apo tou ponerou Amin.
4. ŁACINA: Pater Noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: sed libera nos a malo. Amen.
EUROPA
1. Włoski : Padre nostro, che sei nei cieli, sia antificato il tuo nome; venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo, così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano e rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
2. KORSYKAŃSKI: Pater nostru chě stai in i celi, ch'ellu sia santificatu u to nome; ch'ellu venghi u to regnu; ch'ella sia fatta a to vuluntŕ, in celu cum'č in terra. U pane chě ci abbisogna, dŕ ci lu oghje, č togli ci i nostri debbiti, cum'č no l'avemu tolti ŕ quelli chě ci devianu. Č ůn ci purtŕ micca ver di a tentazione, ma franca ci da u male. Ame.
3. Portugalski: Pai nosso, que estais nos Céus, santificado seja o vosso Nome, venha a nós o vosso Reino, seja feita a vossa vontade assim na terra como no Céu. O păo nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do Mal. Amén.
4. Hiszpański : Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. Amén.
5. Kataloński [Hiszpania] : Pare nostre que esteu en el cel, sigui santificat el vostre nom. Vingui a nosaltres el vostre regne, faci's senyor la vostra voluntat, així en la terra com es fa en el cel. El nostre pa de cada dia, doneu-nos senyor en el dia d'avui. I perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem les dels nostres deutors. I no permeteu que nosaltres caiguem en la tentació. Ans deslliureu-nos de qualsevol mal. Amen.
6. GALICYJSKI [HISZPANIA]: Noso pai que estás no Ceo, Santificado sexa o teu Nome, Veńa a nós o teu Reino, e fágase a túa vontade, aquí na terra como no Ceo, O noso pan de cada día, dánolo hoxe, E perdóano-las nosas ofensas, coma tamén nós perdoamos a quen nos ten ofendido, e non nos deixes caer na tentación, mais ceibanos do mal, Amen.
7. aragoński:[HISZPANIA] Pai nuestro, que yes en o zielo, satificato siga o tuyo nombre, bienga ta nusatros o reino tuyo y se faiga la tuya boluntá en a tierra como en o zielo. O pan nuestro de cada diya da-lo-mos güei, perdona las nuestras faltas como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan, no mos dixes cayer en a tentazión y libera-mos d'o mal. Amén.
8. Francuski: Notre Père qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite, Sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui Notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, Comme nous pardonnons aussi À ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, Mais délivre-nous du mal. Amen.
9. LANGWEDOCKI: Paire de Cčl, Paire nňstre, sanctificat lo teu Nom! Fai avançar ton Reialme : ta Volontat sus la tčrra coma se fa dins lo Cčl ! Lo trňç de Pan del Besonh, balha-lo-nos cada jorn. Perdona-nos a nosautres, que perdonam atanben als que nos an fach quicňm. Desliura-nos de l'Esprňva, desliura-nos de çň Mal. Amen.
10. Rumuński: Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele tău; vie împărăţia ta; facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pe pământ. Pâinea noastră, cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi; şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri; şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuieşte de cel rău. Amin.
11. AROMANA [JĘZYK CYGANÓW BAŁKAŃSKICH]: Tatã a nostru care es'ti în t'eru, s-aiseascã nuam a Ta, s-vinã amiraliea a Ta, s-facã vrerea a Ta, as'i cumu în t'eru, as'i s'i pisti locu. Pânea a noastră at'ea di tute dzâlele dă-nă o nau adzâ s'i nă li iartă amărtilili noastre as'i cumu li iartămu s'i noi unu a altui. S'i nu nă du pri noi la cârtire, ma nă aveagli di at'elu arău. Că a Ta easte amiraliea s'i puterea a Tatălui s'i Hiliului s'i a Spiritului Sântu, tora, totana s'i tu eta etelor. Amin.
12. Romski [cygański - bajaši): Tată nostru, še ješči pă nour! Numilje tov să svăncăšči! Vină ăm cara ata! Fijă voje ata kum pă nour aša šă pa pămnt! Pita nostră dănju astăs, šă jărtă nji daturjilje noštri kum ša noj jărtănj daturašilor anoštri, šă nu nji ănširka ku njimik, Numa skoči nji dăm rou!” Amen.
13. Espéranto: Patro nia, kiu estas en la ĉielo, sanktigata estu Via nomo. Venu Via regno. Fariĝu Via volo, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ. Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono. Ĉar Via estas la regno kaj la potenco kaj la gloro eterne.Amen.
1. Angielski: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.
2. SZKOCKI: Faither o us aa, bidin abune, thy name be halie. Let thy reign begin. Thy will be dune, on the erthe, as it is in Hevin. Gie us ilka day oor needfu fendin an forgie us aa oor ill-deeds, e'en as we forgie thae wha dae us ill as lat us no be testit, but sauf us frae the Ill-Ane, for the croon is thine ain, an the micht, an the glorie, for iver an iver.
3. Niemiecki: Vater unser, dass Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
4. JIDISZ: Undzer voter, vos bist in himl;geheylikt zol vern dayn nomen. Zol kumen dayn malkhes. Zol dayn rotsn geton vern oyf der erd, azoy vi in himl. Givb undz haynt teglekh broyt. Un zay undz moykhl ndzere shuldikeytn, vi mir zenen oykh moykhl undzere bale-khoyves. Un breng undz nit tsu keyn nisoyen, nayert zay undz matsil fun dem shlekhtn. Vorn dir gehert di melukhe un di gvure un der doved oyf eybik.
5. Holenderski: Onze vader die in de hemel zijt. Uw naam worde geheiligd. Uw rijk kome. Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. Geef ons heden ons dagelijks brood. En vergeef ons onze schuld, zoals wij ook aan anderen hun schuld vergeven. En leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade. Amen.
6. FRYZYJSKI [HOLANDIA]: Us Heit yn 'e himel, lit jo namme hillige wurde, lit jo keninkryk komme, Lit jo wil dien wurde op ierde likegoed as yn 'e himel. Jou ús hjoed ús deistich brea en ferjou ús ús skulden sa't wy ús skuldners ek ferjűn hawwe; en lit ús net yn fersiking komme, mar ferlos ús fan 'e kweade; want jowes is it keninkryk en de kręft en de hearlikheid oant yn ivichheid. Amen
7. Afrykanerski [Afrikaans]: Ons Vader wat in die hemel is, laat u Naam geheilig word; laat u koninkryk kom; laat u wil ook op die aarde geskied, net soos in die hemel. Gee ons vandag ons daaglikse brood; en vergeef ons ons oortredings soos ons ook dié vergewe wat teen ons oortree; en laat ons nie in die versoeking kom nie maar verlos ons van die Bose. Wees gegroet, Maria, vol genade, die Here is met u. Geseën is u onder die vroue en geseën is Jesus die vrug van u skoot. Heilige Maria, Moeder van God, bid vir ons sondaars, nou en in die uur van ons dood Amen.
8. Belgijski (Flamandzki): Onze Vader, die in de hemel zijt geheiligd zij uw Naam uw rijk kome uw wil geschiede op aarde als in de hemel. Geef ons heden, ons dagelijks brood en vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren. En leid ons niet in bekoring maar verlos ons van het kwade.Amen.
9. Duński: Vor Fader, du som er i Himlene! Helliget vorde dit navn; komme dit rige; ske din vilje på jorden, som den sker i Himmelen; giv os i dag vort daglige brød; og forlad os vor skyld, som også vi forlader vore skyldnere; og led os ikke ind i fristelse;
men fri os fra det onde; thi dit er Riget og magten og ćren i evighed! Amen.
10. Szwedzki: I skolen alltsĺ bedja sĺlunda: 'Fäder vĺr, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn; tillkomme ditt rike; ske din vilja, sĺsom i himmelen sĺ ock pĺ jorden; vĺrt dagliga bröd giv oss i dag; och förlĺt oss vĺra skulder, sĺsom ock vi förlĺta dem oss skyldiga äro; och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrĺn ondo ty riket är ditt och makten och härtligheten i evighet. Amen.
11. Norweski[BOKMAL] : Fader vĺr, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn; komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, sĺ og pĺ jorden; gi oss i dag vĺrt daglige brřd; og forlat oss vĺr skyld, som vi og forlater vĺre skyldnere; og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For ditt er riket og makten og ćren i evighet. Amen.
12. Norweski[NYNORSK] :Fader vĺr, du som er i himmelen! Lat namnet ditt helgast. Lat riket ditt koma. Lat viljen din rĺda pĺ jorda som i himmelen. Gjev oss i dag vĺrt daglege brød. Forlat oss vår skuld, som vi òg forlet våre skuldmenn. Før oss ikkje ut i freisting, men frels oss frå det vonde. For riket er ditt, og makta og æra i all æve. Amen.
13. ISLANDZKI: Fađir vor, þu sem ert himmum. Helgist þitt nafn, til komi þitt riki, verđi þinn vilji, svo, a jörđu sem a himni. Get oss i dag vort daglegt brauđ. Fyrirgef oss vorar skuldir, svo sem ver og fyrirgefummvorum skuldunautum. Og eigi leiđ pu oss i freistni, heldur frelsa osds fra illu. Þvi ađ pitt er rikđ, matturinn og dyrđin ađ eilifu. Amen.
14. ALEMAŃSKI [Szwajcaria, RFN (Szwabia, Badenii-Wirtembergii), AustriaVorarlberg), Liechtenstein, Włochy, Francja (Alzacja) oraz Wenezuela (język kilku osad kolonistów od 1843).]: Fader unser, du in himile bist: din name vuerde geheiliget, din riche chome; din wille gesckche in erdo, also in himele. Unser tagoliche brot kib uns hiuto, unde unsere schulde belass uns, also auch wir belazend unsern schludigen, und in chorunga mit leitest du unsich, nu belose unsich fom uble. Amen.
1. STAROCERKIEWNOSŁOWIAŃSKI: Otcze nasz, Iże jesi na niebiesiech, da swiatitsia imia Twoje: da priidiet carstwije Twoje: da budiet wola Twoja, jako na niebiesi i na ziemli: chleb nasz nasuszcznyj dażd' nam dnieś: i ostawi nam dołhi nasza, jakoże i my ostawlajem dołżnikom naszym: i nie wwiedi nas wo iskuszenije, no izbawi nas ot łukawaho.
2. Czeski: Otče náš, jenž jsi v (nebo: na) nebesích, posvěť se jméno tvé, přijď království tvé, buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi. Chléb náš vezdejší dej(ž) nám dnes a odpusť nám naše viny, jako(ž) i my odpouštíme našim viníkům a neuveď nás v pokušení, ale zbav (nebo: chraň) nás od zlého.[Neboť tvé je království i moc i sláva navěky.]Amen.
3. POLSKI: Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje, przyjdź królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen.
4. SŁOWACKI: Otce nás, ktorý si na nebejiach! Posvät' sa meno Tvoje; prid k nám král'ostvo Tvoje; bud' vólá Tvoja jako v nebi, tak i na zemi! Chlieb nás vozd'ajsi daj nám dnes, a odpust' nám nase viny, jako i my odpúst'ame nasim vinnikom; a neuvvod' nás v pokusenie; ale zbav nás od zlého! Amen.
5. SERBSKI DOLNOŁUŻYCKI: Wozc naż, kenľ sy na njebju, huswěczone budzi twojo mě. Twojo kraljestwo przydzi. Twoja wola se stani, ako na njebju tak teľ na zemi. Na wšwedny klěb daj nam dziěnsa. A wodaj nam na še winy, ako my wodawamy našym winikam. A njewjedź nas do spytowanja, ale humoľ nas wot togo złego. [Przeto twojo jo to kralejstwo a ta moc a ta cesć do nimjernosći.]
6. SERBSKI GÓRNOŁUŻYCKI Naš wótče, kiľ sy ty w njebjesach, swjećene budź twoje mjeno. Přińdź k nam twoje kralestwo. Twoja wola so stań, kaľ na njebju, tak teľ na zemi. Naš w šědny chlěb daj nam dźensa. A wodaj nam naše winy, jako my wodawamy naą š im winikam. A njewjedź nas do spytowanja, ale wumoľ nas wot teho złeho. [Přetoľ twoje je to kralestwo a ta móc a ta česć haš do wěčnosće.]
7. ROSYJSKI:Otcze nasz, suszczyj na niebiesach! Da swiatitsa imia Twajo, da pridiot Carstwo Twajo; da budiet wolja Twaja i na ziemle, kak na niebie; chleb nasz nasuszcznyj daj nam na siej dień; i prosti nam dołgi naszy, kak i my proszczajem dołżnikam naszym; i nie wwiedi nas w iskuszenije, no izbaw` nas ot łukawowo. Ibo Twajo jest` Carstwo i siła wo wieki. Amiń.
8. BIAŁORUSKI: Ojča naš, jaki joszć u niabiosach, chaj szviacicca imia Tvajo. Chaj pryjdzie Carstva Tvajo. Chaj budzie vola Tvaja j na ziamli, jak na niebie. Chleb naš nadzionny daj nam na sionna. I daruj nam dauhi našyja, jak i my darujem dauľnikam našym. I nia uviadzi nas u spakusu, ale asłani nas ad złoha. [Bo Tvajo joszć carstva
j siła j słava naviečna.] Amin.
9. UKRAIŃSKI: Otče naš, ačo na nebi, nechaj svjatyt' sja imja tvoje. Nechaj pryde carstvo tvoje. Nechaj bude volja tvoja, jak na nebi tak i na zemlji. Chlib našščodennyj daj nam s'ohodnji. I prosty nam dovhy naši, ja i my prošajemo dovľnykam naąym. I ne vvedy nas u spokusu, a izbavy nas ot lukavoho. [Bo tvoje jest' carstvo j syla j slava po viky]. Amin.
10. słoweński: Oče naš, ki si v nebesih, Posvečeno bodi tvoje ime, pridi k nam tvoje kraljestvo, zgodi se tvoja volja, kakor v nebesih,tako na zemlji. daj nam danes naš vsakdanji kruh in odpusti nam naąe dolge, kakor tudi mi odpuščamo svojim dolľnikom in ne vpelji nas v skuąnjavo,temveč reši nas vsega hudega. AMEN.
11. SERBSKI: Oce nash, izhe jesi na nebesjeh! Da svjatitsja imja Tvoje; Da pridet carstvije Tvoje; Da budet volja Tvoja, Jako na nebesi i na zemlji; Hleb nash nasushni dazd nam dnes; I ostavi nam dolgi nashja Jakozhe i mi ostavljajem dolzhnikom nashim; I nevovedi nas vo iskushenije; No izbavi nas ot lukavago. Jako Tvoje jest Carstvo i sila i slava, Oca i Sina, i svjatoga Duha, ninje i prisno i vo vjeki vjekov, Amin.
12. Chorwacki: Oce nas, koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje. Budi volja tvoja kako ina zemlji tako i na nebu . Daj nam danas kruh nas svagdasnji i otpusti nama duge nase kako mi otpustamo duznicima nasim; i ne uvedi nas u napast nego izbavi nas od zla. Amen
13. BOŚNIACKI: Oçe nać, koji jesi na nebesima, sveti se ime Tvoje! Doĺi kraljevstvo Tvoje! Budi volja Tvoja, kako na nebu, tako i na zemlji! Kruh nać svagdanji daj nam danas! I otpusti nam duge naće, kako i mi otpućtamo du¦nicima svojim! I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla, jer je Tvoje kraljevstvo, sila i slava, zauvijek. Amen.
14. BUŁGARSKI: Otcze nasz, kojto si na nebesata, da se sveti imeto Ti, da dojde carstvoto Ti, da ba'de voljata Ti kakto na nebeto, ta'j i na zemjata. Daj nim dnes hlajaba ot kajto se nużdajem. Prosti grechovete ni taka, kakto i nije sme prostili. Na oneze. Kojto sa ni storili zło. I ne ni izprawaj pred iskruszenije, a ni izbawi ot łukavija. Amin
15. MACEDOŃSKI: Oče naš, što si na neboto, da se sveti tvoeto ime. Da dojde tvoeto carstvo. Da bide tvojata volja, kako na neboto, taka i na zemjata. Lebot na š nasušen daj ni go deneska. I prosti ni gi dolgovite, kako i nie što im gi pro štavane na na šite dolľnici. I ne vovedubaj ne vo isku šenie, tyky izbavi ne od zloto.
1. Węgierski: Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a Te neved, jöjjön el a Te országod, legyen meg a Te akaratod amint a mennyben, úgy a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, és bocsásd meg vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezõknek, és ne vígy minket kísértésbe, de szabadíts meg a gonosztól. Ámen.
2. KUMAŃSKI [od XVIII w. martwy na Węgrzech]: Bezen attamaz kenze kikte
szen lészen szen adon dösön szen küklön nitziengen gerde ali kikte bezen akomezne oknemezne bergezge pitbütör küngön ill bezen menemezne neszen bezde jermez berge utrogergene illme bezne algyamanna kutkor bezne algyamanna szen börsön boka csalli batson igye tengria. Ámen.
3. Fiński: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi; tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa; anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme; ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme; äläkä saata meitä kiusaukseen; vaan päästä meidät pahasta. Aamen.
4. LIVVI -LIWOŃSKI [FINLANDIA, ROSJA; martwy]: Taatto meijän, kudai olct taivahil, pühitäh nimi sinun. Tuloow tsarstvn sinun, lienuööw valdu sinun, kui taivahal mugaimaal. Leibü meijän jogapäi-wäine anna meile nügöi. I jätä meile vellat meijän kui i müo jätäffimO velga-niekoile meijän. I älä saata meidü maanihuoh, a päästii meidü jmhas. Sinun on tsarstvu i vägi i kiitos igäh. Amin.
5. ESTOŃSKI: Meie Isa, kes sa oled taewas, pühisetud saagu sinu nimi. Sinu riik tulgu, sinu tahtmine sündigu kui taewas nőnda ka maa peal. Meie igapäewane leib anna meile tänapäew. Ja anna andeks meile meie wőlab, kui ka meie andeks anname oma wőlgastele. Ja ära saada meid mitte kiusatuse sisse, waid peasta meid ära kurjast: sest sinu päralt on riik, ja wägi, ja au igaweste,Aamen.
1. LITEWSKI: Teve musu, kuris esi danguje, teesie sventas tavo vardas, teatienie tavo karalyste, teesie tavo valia kaip danguje, taip ir zemeje. Kasdienes usu duonos duok mums siandien ir atleisk mums musu kaltes, kaip ir mes atleidziame savo kaltininkams. Ir neleisk musu gundyti, bet gelbek mus nuo pikto. Amen.
2. ŁOTEWSKI: Műsu Tevs debesîs! Svetîts lai top Tavs vârds. Lai nâk Tava valstîba. Tavs prâts lai notiek kâ debesîs, tâ arî virs zemes. Műsu dienidzío maizi dod mums dzodien. Un piedod mums műsu parâdus, Kâ arî mes piedodam saviem parâdniekiem. Un neieved műs kârdinâdzanâ. Bet atpestî műs no ďauna. Jo Tev pieder valstîba, speks un gods muţîgi. Âmen..
3. PRUSKI [martwy]: Tave Nusun, kas tu esei an dangun. Swintints wirst twajs emens. Pereis twaia riki. Twajs kwaits audaseisin na zemei kaj an dangun. Nusun deininan geitin dais numas shandeinan. Na atwerpeis numans nusun aushantins, kai mes atwerpimai nusun aushautenikamans. Ba ni wedais mans en perbandan. Sklait izrankis mans aza warkan. Amen.
4. JAĆWIESKI [martwy]: Tave Nusun, kas tu esei en dangun. Swentintas wirst twajas emenis. Pereis twaia rike. Twajas kwaitas audastsin kajgi en dangun tit digi na zemien. Nusun deininin geitin dais numas shandeinan. Be atwerpeis numas nusansn aushantins, kai mes atwerpimai nusaimas aushautenikamans. Be ni wedais mans en perbandasman. Sklait izrankeis mans azac vizan wargan. Amen
5. KUROŃSKI=KURSKI=KURLANDZKI [martwy]:: Tews műs kut tu esch in debbes, sweérti to tau waęrtsch; innêkas moms tau walstieb. Tau spraets noteék in debbes kavêrssu semes. Műs schjodênysch to maisyd do tű moms schjodeęn. Pomettęes mus parradűs kames pommęttęm sau paradnêkem. Nęwét moms eck schjan; laune kaedênâeschjên. Amen.
1. IRLANDZKI: Ar n-Athair a tha air nčamh, Gu naomhaichear d'ainm. Thigeadh do rěoghachd. Dčanar do thoil air an talamh mar a nithear air nčamh. Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran lŕitheil. Maith dhuinn ar fiachan, amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach. Sŕbhail sinn bho ŕm na deuchainne, agus saor sinn o olc: oir is leatsa an rěoghachd, agus an cumhachd, agus a' ghlňir, gu siorraidh. Amen.
2. BRETOŃSKI: Hon Tad, c'hwi hag a zo en Neñv, ra vo santelaet hoc'h ano. Ra zeuio ho Rouantelezh. Ra vo graet ho youl war an douar evel en neńv. Roit dimp hizio bara hor bevańs. Distaolit dimp hon dleoů evel m' hor bo ivez distaolet d' hon dleourion. Ha n' hon lezit ket da vont gant an temptadur,met hon dieubit eus an Droug.
1. CHAZARSKI [ROSJA]: Atamis kim köktä sen Algiszle bulsun sening ating kelsin sening hanlechin bulsun sening tilemegin neçikkim köktä allay ierdä kundegi ötmackimismi bisge bugun bergil dage iazuclarimisni bizgä bozzatkil neçik bis bozzattirbis bizgä iaman etchenlergä dage iecnik sinamakina bisni kuurmagil bassa barça iamandan bisni kuthargil. Amen.
2. KARAIMSKI [tereny dawnej Rzeczypospolitej;Wlk X.Litewskiego i Krymu]: Atamyz, ki kiokliardia, machtavlu bolhej birligi adyjnyn da kip bolhei bijligij da kliagij kiokliardia johartyn da jer ustiunia ashahartyn. Kiundiagi otmiagimizni biergin bizgia da boshatchyn bar jazychlarymyzny. Tiuz jollaryjdan azashtyrmahyn bizni, ancach kutcharhyn bizni azhyrtuvcudan, Amien.
ALBAŃSKI: Ati ynë, që je në qiell, shejtnue kjoftë emni yt. Ardhtë mbretnia jote. U baftë vullnesa jote, si në qiell ashtu në dhe. Bukën tonë të përditshme epna ne sot. E ndiejna ne fajet e mëkatet tona, si i ndiejmë na fajtorët tanë. E mos na len me ra në keq; por largona prej gjith së keq. Ashtu kjoftë.
Maltański: Mela itolbu hekk: 'Missierna, li inti fis-smewwiet, jitqaddes ismek, tigi saltnatek, ikun li trid int, kif fis-sema, hekkda fl-art. Hobzna ta' kuljum aghtina llum. Ahfrilna dnubietna, bhalma nahfru lil min hu hati ghalina. U la ddahhalniex fit-tigrib, izda ehlisna mid-deni. Amen.
BASKIJSKI [HISZPANIA]: Gure aita zeruetan zerana. Santu izan bedi zure izena. Etor bedi zure erreinua. Egin bedi zure nahia zeruan bezela lurrean ere. Emaiguzu gaur egun hontako ogia. Barkatu gure zorrak. Guk ere gure zordunei barkatzen diegun ezkero. Eta ez gu tentaldira eraman. Bainan atera gaitzazu gaitzetik.
LAPOŃSKI [FINLANDIA]: Aççe min, don, gutte læk almin. Basotuvvus du namma. Bottus du rika. Shaddus du datto, moft almest, nuft maidai ædnam alde. Adde migjidi odna bæive min juokkebæivalash laibbamek. Ja adde migjidi min velgidæmek andagassi, nuftgo migis addep min velgolazhaidasamek andagassi. Ja ale doalvo min gæççalusa sisa. Mutto bæste min bahast erit. Dastgo du læ rika ja fabmo ja gudne agalashvutti. Amen.
AMERYKA PÓŁNOCNA
1. ESKIMOSKI [KALAALLISUT; grenlandzki] Ataatarput qilammiusutit,
aqqit illernarsili, naalagaaffiit tikiulli, peqqusat qilammisut nunamissaaq pili, inuutissatsinnik ullumi tunisigut, akiitsukkatsinnillu isumakkeerfigitigut, soorlu uaguttaaq akiitsortivut isumakkeerfigigivut, ussernartumullu pisinnata, ajortumilli annaatsigut. Amen.
2. ESKIMOSKI [INUKTITUT; KANADYJSKO-ARKTYCZNY]; Attatavut killangmetotit, akkit usorolirsuk; nallegaueet aggerle. Pekkurset killangme nuuametog tamaikile; tuunisigut ullume nekiksautivnik. Pissaraunatnlo akeetsorauta, pissengilaguttog akeetsortivut. Ursennartomut pisitsarauneta;annatigulle ajortomit. Amen.
1. APACZE [USA-ARIZONA]: Nohwi Taa yaaká'yú dahsíndaahíí Nizhi'íí dilzîhgo bígózîh le'. Nant'án nlîîhíí begodowáh. Hagot'éégo ánniiyú yaaká'yú benagowaahíí k'ehgo ni'gosdzán biká'yú alhdó' begodolníílh. Díí jîî daahiidââ doleelhíí nohwá ágonlhsî. Hadíí nchô'go nohwich'î' ádaaszaahíí bighâ baa nágodent'ââhíí k'ehgo néé alhdó' nchô'go ádaasiidzaahíí bighâ nohwaa nádaagodin'áah. Nanohwída'dintaah yune' onohwoníílh hela', áídá nchô'go at'ééhíí bits'â'zhî' hanánohwihi'níílh. Dahazhî' dawa bá nant'áá, lha'íí ninawodíí itisyú át'éhi, lha'íí ízisgo ánt'éhi dahazhî' bee sínzîî doleelh. Doleelhgo at'éé.
2. KOMANCZE [USA - OKLAHOMA]: Taa Ahpu tomoba-atu, nansuwukaitu u nahnia. U tekwapuha pitaruibe siku sokoba?a tomoba?atu nakwu waitusu. Numi maaka ukiitsi tabeni numu tuhkarui. Nu tusuuna aiku numu hanipukatu. Numi tusuuna. Keta aituku numi muhneetu. Aitukutu numi taakonin/tsaakuan. Taa Ahpu nansuwukai suana. Suni yutui o.
3. HOPI [USA - ARIZONA]; Itanaa, öveqatsit ep qátuhqa, nam uhnatngwani pas kyaptsi'tiwaa. Nam uhmongwtunatyay aw pituu. Nam uhtunatya tűwaqatsit ep aniwhtii, öveqatsit ep hin aniwhtiqey pan'i. Um okiw pu' talöngvaqat ep itamuy itahtunösmakiway huytani. Pu um okiw itahpöiy itamuhpiy ayo yúkuni, itam itamumi pöiwyungqamuy amuhpiy put ayo yuki'wisqat pan'i. Pu okiw um itamuy unaheppit qa ang tsâmi'mat, hakiy qalolmat angqw itamuy ayo ôoyhtimani. Pi um hapi pas Móngwinihqe öqalay'ta. Um-sa lolmat tâlawngway'ta, sutsép-sa aqwhaqamii. Nam antani.
4. ASINBOINI =[USA - MONTANA]: Tuchiachttoobe machpiachta yaeoenshi
ba-eninshi nabishi nietshalzilzi, Nitanwiadezi, ektyyaegnizi, yetshoeszizi aittshaiszi lenmachkoetzizi asęettshaiszi maehtpiachta Inkoem nangaah oezoezandie innimbechain, ezieyakink taniôzeni etchoengoebezie sinkimbishnitshaa ektaes etchoengoebezie. Youechtontjen tanniaesni etchoem goebishniet tchain, napéen giettshioenn ingninnaegé. Etechees.
5. CREE [KANADA - MANITOBA]: Notanan kitsi kijickok epian pitone mewaitsikatek kiwigowin, pitone otitamomakad kitibeitsikewin, ispits enatota kawigan kitsi kisikok, pitone ekusi iji waskitaskamik. Anots kakijikak miinânipakweji ganiminan mina latwaw kigigake. canisi kaije kasenamwayakik ka ki matsitota koyankik ekusi iji kasinamawinan eki matsitotamank. Pisiskeiminan kitsi eka matsi mamitoueitamank iekatenamawinan kamayatok. Pitone Ekeesiikik.
6. ARAPAHO [USA]: Nau hanaääedauwunaude, häene nananena vaneve-thahenâ jeenanesenehena, Häsaunaunene Nananede hanedaude hejavaa, Vadanauha Nananene haneseede. Nananene hanajanede hanäjaunauau. Nananene hatha-naväane hadnaasedaunee hasauau hejavaa, nau jee nuu vedauauwuu. Hejevenäa. hadauchusenee hayauwusenee vethewau. Nau jejaegudanauwunäa hewauchudaudenedaunau hanau nechau nejaegudanaummade haunauude hanesä-de nethäesayänedanauwunäade. Nau jevaechauhäa ne-dauvasehadee ; hau haugaunayauhäa hehethee hadau wausauau.
7. HAJDA [KANADA-KOLUMBIA BRYTYJSKA]: Itil Aung, sha dung isis, akwon lth kyang kwoyadi. Akwon lth kingdom-gai althgwi ga ung-a isdi. Shagai un dung gudunts ging-ân lth hetligai un gudung. Shantlan wautliwon lth sing gut tou itil ga isdi. Itil dâ-ung-as kalthshint lth gudung, itil un ga dâ-ung-asgai kalthshint talung guduns ging-âna; Gum lth ga dâ-ung-asgai shű-wi itil istaldang, waigien gin dâ-ung-a sta lth itil kogundi; kingdom-gai dung-gia isis altha, dugwigai ishin, un-yâgudung-gai ishin, waigien et swonung-ashung. Amen.
8. GUAICURA [MEKSYK - Zat.Kalifornijska]: Kepe-dare tekerekadatemba da'i ei-ii akatuike pu-metscha-karrake pu-me ti tichie. Ecun gracia ri atume cate tekereke-datemba tschie. Ei-ri jebarrakenie ti pu jaupe datemba paeci jebarrakere aena kea. Kepekun bue kepe kenjatupe untairi. Kate kultscharrake tei tschie kepekun atakamara, pae kuits-eharrakere cate tschie cavape atacamara kepe tujake. Cate ti-kakaniba tei tschie cuvumera cate ue alukiara. Kepe kakunja pe atalara tschie.
9. ZAPOTECO [MEKSYK Centralny]: Xuz netu', zu' ni' yehua' yubá, gaca queu' yöla' zxön ca nazi'i lo'. Gudá iná bë'u luyu ni, ben ga gaca luyu ni ca raza ladzu' li' caana' raca ni' yehua' yubá, Benna le gágutu' na'a dza Buniti lo netu' le naca huia'do' bentu' lo' li' ca runtu' netu', runiti lotu' ca' nupa tua' dö' queëtu'. Biti' gu'u latja nu guë'ë ni si' be' netu' tu le xihui', pero busola netu' lu na tu' rua'do. Ameen.
10. TUMBALA [MEKSYK]: K Tyatylojoñ. añetyba ty pañchañ. Ch'ujullyesabil jiñi a k'aba': La' tyilik a yumantyel; Melé bajche' a won ¡la tyi lum che' bajche" ya' tyi pañchañ. Ak'eñonlojoñ k waj tyi jujump'ejil k'iñ; Ñusabeñonlojoñ k muí, che' bajche' joñonlojoñ mi k ñusabeñonlojoñ k ba k muí; mach a wak'onlojoñ tyi yajlcl tyi mulil, lok'sañonlojoñ tyi jonlyolil.
11. AZTECKI [MEKSYK]: Tat nupal tey tinemi tic en ylhuicatl. Qualtilia nite titukey. Tihuitz naja ueytlatocayotl. Tichas tecu titelechuelca. Tic en tal ken tic en ylhuicatl. Timacan axan nupal támal ihuan mumuztac. Malhuia tupal teyolitlacoliztli. Ken nusan tejemet malhuia ca en tey tejemet tejemet teyolitlacani. Inte tejemet excau uetzi tic en teyeyecoliztli. Ihuan maquitxia ipal teyec. Ijki.
12. ABNAKI [KANADA - USA]: Nmitôgwesna spempik aiian, sôgmowal negwadji eliwisian, K'tabaldamwôgan paiômwiji, kolaldamwôgan likitôgwadji tali kik taôlawi, tali spemkik. Mômilina nikwôbi pamkisgak nedattaskiskwai abônmena, ta anhaldamawina n'palalokawôgannawal taôlawi, niuna ali anhaldamawôak, ta akwi losalina wnemihodwôganek, wiji kadniwadaki tôni majigek. Nialach.
13. AGUACATECO [GWATEMALA]: Cha'stzun te, yü cho'cu' tan nachle'n Kataj, cho'n cyuleju'e'j: 'Kataj yi atu' tcya'j, wi'nin xanil yi bi'u1 Ta`. Sajku' tzone'j wuxtx'otz' tan cawu'n skibaj. Cawunku' tzone'j wuxtx'otx', chi na cawunu' tzi'n tcya'j. Tak' tzaju' kawa' tete jam'. Cuye'u' kapaj, chi na kacuy ketz chipaj yi e' mas wunak. Quii ko' stzakpninu' le il, ma na make'u' kawutz tan qui kabene'n tul. Na ilu' ajcaw tibaj cyakil. Nin chin cham nin ilu'. Nin at teru' k'eju' ben k'ej ben sak. Amén.'
14. AHTNA [KANADA]: Nosina wakwing ebiian, apegish kitchitwawen-daming kidanosowin, apegish bidagwishinomagak, kidogimawiwiu, enendaman apegish ijiwebak, tibishko wakwing, migo gaie aking. Mijishinang ñongo agijigak nin pagwejiganimina minik eioiang memeshigo gijig, bonigitedawishinang gaie ga iji niahkünangi, eji bonigitedawangidwa ga iji nishküia-mindjig, kego gaie ijiwijisbikange gagwedibenin-gewining, atchitchaii dash inioamowishinang raaia-nadak. Apeingi.
15. Dakota [USA]: Ateunyanpi mahpiya ekta nanke kin. Nicaze kin wakandapi kte. Nitokiconze kin u kte. Mahpiya ekta token nitawacin econpi kin, maka akan hecen econpi nunwe. Anpetu kin de taku-yutapi unku-po ka waunhtanpi kin unkicicazuzu-po, unkis iyecen tona ecinsniyan unkokicihanyanpi hena iyecen wicunkicicazuzupi kin. Wowawiyuta-nye kin he en iyaye un Wokiconze kin, wowasake kin, wowitan kin, henakiya owihanke wanin nitawa nunwe. Amen.
16. SZAWANTOWIE [USA]: Wamama höiwa u te're ahöimana Mo. Danho'uma a ama 're dawata dza'ra mono bö, Anhitsi we na. We wama 're anhamra mono bö WanhimThö'a da. Ama we na're höimana dza'ra mono bö Höiwa u ha ti'ab dema. Bötö nhidöpötsi watsa, ate wama're anhomri mono. Wawatsede iböre , a te wawi 're anhamra mono. Ane watsire ha wa' ama 'rewatsete dza'ra monomhma Wawatsete da, a te wawi tsawi na. Mri iwe'o ha, te wawi 're anhitsitsi mono. Ane!
AMERYKA POŁUDNIOWA
1. KECZUA [PERU] ; Yayayku hanaq pachapi kaq, sutiyki yupaychasqa kachun. Kamachikuq-kayniyki takyachisqa kachun, munayniyki kay pachapi ruwakuchum, Imaynan hanaq pachapipas ruwakun hinata. Sapa p'unchay mikhunaykuta qowayku. Huchaykutapas pampachawayku, imaynan ńoqaykupas contraykupi huchallikuqniykuta pampachayku hinata. Amataq wateqasqa kanaykuta munaychu, aswanpas saqramanta qespichiwayku. Qanpan kamachikuq-kaypas, atiypas, wińaypaqmi yupaychasqa kanki.
2. AYMARA [CHILE]: Nanacana aukiha alapacha cancta sutima hamppatita cancpa kapac cancańamo nanacaru hutpa munańama lurata cancpa cami-sau alapachansa alaphansa utkamaraqui. Huruna ttanttaha nanacaru churita. Huchanaha pampacha kita cami-sau nanacaru huchachasirinaca pampachapta utkamaraqui: Hani hucharu tincuistati: Take nankata kespiakita. Amen.
3. ARAUKAŃSKI [CHILE]: Inchin-taiń chao huenu meu ta-mleimi, urchigepe tami ghui, Eimi-tami reino inchiń meu cůpape, chumgechi tami piel vemgekei ta huenu-mapu meu; vemgechi cai vemgepe ta tue-mapu meu. Chai elumoiń tain vill antů couke. Perdonnanmamoiń taiń huerilcam chumgechi inchiń perdonnakeviiń taiń huerlicaetcu lelmokiliń taiń huerlicanoam huelukemai vill huera dugu men montulmoiń.
4. GUARANI [BRAZYLIA]: Ore ru reiméva yvágape, toñembojeroviákena nde réra. Taoreañuamba ne mborayhu. Taoreańuamba ne mborayhu. Tojejapo ne rembipota, ko yvy ári yvágapeguáicha. Eme'ęmo oréve ko'ára kóvape ore rembi'ură Ha eheja reíkena oréve ore mba'e vaikue, roheja reiháicha ore rapichápe hembiapo vaikue oréndive. Ha ani orerejátei rońepy'ara'ă, ore pe'a avei mba'e pochy poguýgui. Amen.
5. NIVACLE - CZULUPI-CZURUPU [PARAGWAJ]: C'atataelhvatam, lhôvji' na vôôs: ca eiyimatsejaan; ca nachelhyi pa anvacleyash; ca chi nu'esh'a pavan lhteesh, pan lhjunash'e na vôôs, lhalhech'ee na cotsjaat shita. Anjuteelhyi nôque nalhu lhpa yucuve, lhechin ts'imanlhanitelh'in; avômjatelhch'eyam java yipiôclelh, nan yijunashelh javômjatelhemch'e japi tpiô'yelhyam. Yaaj ca atsamjatelhei pa vatvancafaicutsjayash, jô'lhaa pa ats'ilhjeneshelh pa ni isaa. Amen.
6. KARAIBSKI [WENEZUELA]: Kioumoue tetaniem oubecouyum: santiketŕla eyeti: membouilla biouboutou malibatali: Mingatte-catou-thoattica ayeoula tibouic monba cachi tibuic-bali oubecou. Huere-bali im-eboue bimŕle louago lica hueyou icoigne: roya-catou-kia-banum huenocaten huiouine cachi roya-ouabŕli nhěuine innocatitium ouaone. Aca menépeton-ouahattica toróman tachaouonnę-tebouroni: irheu chibacaiketa-baoua touaria toulibani-hanhan-catou.
7. CZIRIPUMO-CZIRIPUNU [PERU]: Canaa Quenaa, quiaa cutara a ri jiyocuacaanu Quijia. Pueya cuaara niishüria quiaari saaja maninia quijia. Quia quiri canaa Jiyanii-jia, canaa quia jiitianura. Quia panishano cuaara miishaaria mijiria, taa jiyocuacaanu na miishaaquiaacuaani. uCanaa quia niquitiore canaa miaquesocoriquia-no quiarijiani. Canaa quia jiyanoori sesa canaa miishanojiniji, taa canaa jiyanooquiaa tamasaca-cuaani, sesa nojori miishacari canaa. Majaari canaa quia shana-cunu canaa saniniujiushaanura sesa canaa miiniuria. Saaja canaa quia cojuare cutara Sesaacaacuaji. Saaja quiajaniya cutaraari seetanu-juanaa Jiyaniijiajanaa. Quiaa cutaraari puetunu cumaacaracaja-naa. Quiaari shanohua shacantuuca quijia cutara. Quiaari naa quijia pueyaracaanutej. Tariucuaja".
8. GUAJACURU [ARGENTYNA]: Gretaa, encaańiaegmeegue keera hipiguem: Chigrieecát raaguiat gracalatahuichit: Tit la anaguagaeam guercapichkegoa acami: Chigrie la greeketegue ken aaloba grichin men, meram yeeketetegué ecó ncaá ińitagoat ker hipiguem. Ecó gnaca naagüengakenoré neogata calat nańiegarenran ke neoga. Caláchca eenám güercabokegóa kenó naaye graegaecá, meraa guercabogala keco nacayeteragoa: Chitguita oagayitaalam am layam graańińi eno loencatagüe guecá ecá nam naa keegučt: Ich groangachitapcam ke no naaye. .
9. BORORO [BRAZYLIA - Mato Grosso]: Pao, rakojere aru tadawu, Boe eiamedu ataidudo akieji; Mato ćedae apemegatabo; Boeewo nono keje, boe magai Baru tadu du reore. Mari jamedu jiwu ćege maku ćenai awuji; Awudugugo ćeei ćebga boeji,nono ćewudugugodu magai ro pegare ćewududo boe perareuto, mare ćeginorudo oe pegareu boe piji. Oino godu.
10. MAPUCZE [ARGENTYNA -ZIEMIA OGNISTA; martwy]: Inchin-taiń chao huenu meu ta-mleimi, urchigepe tami ghui, Eimi-tami reino inchiń meu cůpape, chumgechi tami piel vemgekei ta huenu-mapu meu; vemgechi cai vemgepe ta tue-mapu meu. Chai elumoiń tain vill antů couke. Perdonnanmamoiń taiń huerilcam chumgechi inchiń perdonnakeviiń taiń huerlicaetcu lelmokiliń taiń huerlicanoam huelukemai vill huera dugu men montulmoiń.
AZJA
1. ORMIAŃSKI [ARMEŃSKI]: Hayr mer vor herginus yes. Soorp yegheetzee anon ko Yegestzeh arkaiyoutiun ko. Yegheetzeen gamk ko. Vorbes herginus yev hergree. Uzhatz mer hanabazort Door mez ays or. Togh mez usbardees mer. Vorbes yev mek toghoomk merotz bardabanatz. Yev mee daneeruzmez ee portzootiun. Ayl purgia ee chareh Zee ko eh arkayootiun. Yev zorootiun. Yev park Haveedianus haveedeneetz. Amen.
2. GRUZIŃSKI: Mamao cweno romeli xar caia sina, cmida-iqawn saxeli Seni. Mowedin supewa seni, iqawn neba Seni wilarca caia sina egreca Kueqanasa zeda. Puri cueni arsobisa momec cùen dges, da momitewen cùen ìana-nadebni cüenni wiiarca cùèn miulewebi iana-mdebia mai cüenia. Da nu semiqùaneb cüen gansacdelsa, aramed mixsnen cuen borotisagan. Romeiu Seni ars supeva da dzali da dideba saukueia mimari. Amim.
3. uzbecki: Bizning osmondagi Otamiz! Sening muqaddas isming ulug'lansin. Sening Shohliging kelsin. Osmonda bo'lgani kabi, erda ham Sening irodang bajo kelsin. Bugungi rizq-ro'zimizni bergin. Bizga gunoh qilganlarni biz kechirgandek, Sen ham bizning gunohlarimizni kechirgin. Bizni vasvasaga duchor qilmagin, ammo yovuz shaytondan xalos qilgin. Saltanat, kuch-kudrat va shon-shuxrat to abad Senikidir.
4. ARABSKI [dialekt LEWANTYŃSKI]: Abūna ellé bel-sama, Xallé esmak yet'addas, Xallé malakūtak yejé, Xallé mašī'tak tşīr bel-aređ metel ma bel-sama. Xebezna ħājetna kel yōm cţīna yyē. W sēmeħelna ğalaţna metel ma neħna mensēmeħ lallé ğelţo macna. W ma tdaxxelna bel-tajerbé, Bas xalleşna men el-šar. La'anno la-elak el-malakūt w el-uwwé w el-majed lal-abad. Ēmīn.
5. BAHNAR - BANA [WIETNAM PÓŁNOCNY]: Ơ Bǎ nhôn mǎ oei tơ plěnh Thui e ư ang mǎt ih Thui dęh ih pơgơr lơlan Thui de ling tui don ih tơ teh âu thoi tơ plěnh ih ǎn kơ nhôn nǎr âu tơmam rim nǎr ih nĕ jô kơ nhôn pơji don ih thoi nhôn bi jô kơ de pơji don nhôn ih nĕ lơh kơnhôn put kơ tơdrong xamăt pơhlut chǒng ih dǒng nhôn hoay trǒ kikiơ kơni. Amen
6. Japoński: Ten ni orareru watashitachi no Chichi yo, mi-Na ga sei to saremasu yô ni. mi-Kuni ga kimasu yô ni. mi-Kokoro ga ten ni okonawareru tôri chi ni mo okonawaremasu yô ni. Watashitachi no higoto no kate wo kyô mo o-atae kudasai. Watashitachi no tsumi wo o-yurushi kudasai; watashitachi mo hito wo yurushimasu. Watashitachi wo yűwaku ni ochi-irasezu, aku kara o-sukui kudasai. Amen.
7. Koreański: Ha nuel eh geh shin oo ree ah buh jee. Ee rum ul kuh ruk ha geh ha op see myu, Nah rah ee im ha op see myu, Duh see ha neul eh suh ee roon gut gah chee dahng eh suh do ee ru uh jee ee dah. Oh neul nahl oo ree eh geh eel yong hahl yahng sig ul joo op see go, Oo ree gah oo ree eh geh chway jee un jah rul sah ha Yuh joon gut gah chee oo ree eh chway rul sah ha yuh joo op see go. Oo ree rul she hum eh deul jee mahl geh ha op see go, Dah mahn ark eh suh koo ha op so suh. Nah rah wa kwon seh wa young Kwahng ee ah buh jee kkeh young won he ees sah om nah ee dah. Amen.
8. AINI [Język Ajnów; Kuryle, Sachalin, Japonia] : Kando otta an chikoro Michi,
E kon reihei orota aeoripak kuni ne ki wa un kore. E koro moshiri ekte wa un kore. E kor' irenga kando otta an korachi, moshir'otta ne yakka une no aki kuni ne ki wa un kore. Kesto kesto chi e kunip tanto ne yakka un kore. Chi utara anak ne chikoro ashosere utara tusare okere korachi, chikoro shosep ne yakka tusare wa un kore. Chi utara anak ne iteki akoramnukara kuni ne ki wa un kore; koroka wenbe orowa no un ohaitare wa un kore.
9. Turecki: Göklerdeki Babamýz, adýn kutsal kýlýnsýn. Egemenliđin gelsin. Gökte olduđu gibi, yeryüzünde de senin istediđin olsun. Bugün bize gündelik ekmeđimizi ver. Bize karţý suç iţleyenleri bađýţladýđýmýz gibi, sen de bizim suçlarýmýzý bađýţla.
Ayartýlmamýza izin verme. Kötü olandan bizi kurtar. Çünkü egemenlik, güç ve yücelik sonsuzlara dek senindir. Amin.
10. ZAZAKI [TURCJA CENTRALNA]: Piyę ma Ya piyę mao ke asmęn de, namey to mıbarek bo. Qılawuzę to bęro. Mıradę to bıbo hem erd u hem ki asmęn de, Nana mawa vęrey ewro bıde ma. Se ke ma gunekaranę xo ef kenime, tı ki gunanę ma ef ke. Ma mesınevne, ma xırabiye ra rareyne. Çıra ke na padişaine, no qılawuz u qeder ebediyen ę toyę. Amin!
11. Chiński [HAN - mandarino]: Wo men zai tian shang de fu yuan ren dou zuen ni de ming wei sheng Yuan ni de guo jiang lin yuan ni de zhi yi xing zai di shang, ru tong xing zai tian shang Wo men ri yong de yin shi, jin ri tsi gei wo men Mian wo men de zhai, ru tong wo men mian le ren de zhai Bu jiao wo men yu jian shi tan, jiu wo men tuo li xiung er. yin wei guo du, chuan bing, rong yao, chuan shi ni de, zhi dao yong yuan, a-men.
12. malajalam-malajali-mopla [ indie]: Taatto meijän, kudai olct taivahil, pühitäh nimi sinun. Tuloow tsarstvn sinun, lienuööw valdu sinun, kui taivahal mugaimaal. Leibü meijän jogapäi-wäine anna meile nügöi. I jätä meile vellat meijän kui i müo jätäffimO velga-niekoile meijän. I älä saata meidü maanihuoh, a päästii meidü jmhas. Sinun on tsarstvu i vägi i kiitos igäh. Amin.
13. BAHASA MALAYSIA [MALEZJA]: Ya Bapa kami yang di syurga, Hendaklah manusia menghormati engkau. Binalah Pemerintahanmu di bumi. Biarlah manusia taat kepadamu sebagaimana engkau ditaati di syurga. Berilah kami pada hari ini makanan kami yang seperlunya. Ampunilah kesalahan-kesalahan kami, seperti kami mengampuni orang yang bersalah terhadap kami. Janganlah membiarkan kami digoda oleh Iblis, tetapi selamatkanlah kami daripada kuasanya. Engkaulah Raja, dan engkaulah yang mempunyai kuasa dan kemuliaan selama-lamanya, Amin.
14. Indonezyjski [bahasa indonesia]: Bapa kami yang ada di surga, dimuliakanlah nama-Mu, datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu, di atas bumi seperti di dalam surga. Berilah kami rejeki pada hari ini dan ampunilah kesalahan kami, seperti kamipun mengampuni yang bersalah kepada kami; dan janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat. Amin.
15. JAVA [INDONEZJA, SINGAPUR]: Rama kawula ing swarga Asma Dalem kaluhurna Kraton Dalem kawiyarna Karsa Dalem kalampahana Ing ndonya kados ing swarga Kawula nyuwun rejeki kangge sakpunika Sakathahing lepat nyuwun pangapunten nDalem Kados dene anggen kawula ugi ngapunten dateng sesami Kawula nyuwun tinebihna saking panggodha Saha linuwarna saking piyawon Amin.
16. BATAK [INDONEZJA]: Ale Amanami na di banua ginjang! Pinarbadia ma goarmu! Ro ma harajaanmu. Tulus ma rohamu di tano on, songon na di banua ginjang. Lehen ma di hami panganonnami siganop ari sadari on. Sesa ma dosanami, songon hami manesa dosa ni ma mardosa di hami. Ulang pamasuk hami tu bagasan pandugaan; tapi palua ma hami sian pangago; Mdibaen Ho nampuna harajaan, dohot hagogoan dohot hasangapan na sololotlolotna, amin.
17. batak-dairi [indonezja] ; 'Alé Bapanami si ni Sorga, Dak ni perbadia mo gerrarmu, Dak roh mo kerajaenmu, Saut mo lemmo atému ibabo tanoh én, bagé si ni Sorga. Bréken mo bai nami sidari én pangaan nami sipat ari. Sasa mo dosa nami bagé penasa nami, i dosa ni dengan si merdosa taba kami. Ulang kami padué mi pengojiin. paluah mo kami ibas pengago nai (ai ko ngo sidasa kerajaen, dekket kegegohen, bang pé kesangapen soh mi amman sumendah]. Amén.
18. UMA [INDONEZJA - Celebes]: Jadi', mosampaya hew toi: Tuama-kai to hi rala suruga, Pomperapia' -kai, bona hawe'ea tauna mpobila'hanga' -nu to moroli', bona Iko jadi' Magau'hi dunia', bona hawe'ea tauna hi dunia' mpobabehi konoa-nu, hibalia hante ihi' suruga. Wai' -kai pongkoni' to kiparaluu eo toe lau. Ampungi sala' -kai, hewa kai' wo'o mpo'ampungi sala' doo hi kai'. Neo' -kai nupelele' rasori, bahaka-kai ngkai kuasa anudaa'. Apa' Iko-mi Magau' to mokuasa pai' to bohe tuwu' -nu, duu' kahae-hae-na.
Amin.
19. MINDANAO-CEBUANO [FILIPINY]: Amahan namo nga anaa sa langit, hinaut nga pasidunggan ikaw sa mga tawo. Hinaut nga maghari ka dinhi kanamo. Maingon nga ang imong kabubut-on gituman diha sa langit, hinaut nga tumanon usab kini dinhi sa kalibotan. Hatagi kami sa among gikinahanglan nga pagkaon karong adlawa. Pasayloa kami sa among mga sala, ingon nga gipasaylo usab namo ang mga nakasala kanamo. Ayaw itugot nga madaog kami sa mga pagsulay, hinuon luwasa kami gikan kang Satanas. Tungod kay ikaw ang Hari, ang Makagagahom, ug ang Dalayegon sa walay kataposan. Amen.
20. acta [FILIPINY]: Ay, Afu, nga Dama mi ta langit, ampade nonotan na ka mina ngamin tolay sin, petta sa ikamat day a ngagam, ikid na makituray kid teko, petta kanayun magdulot hapa ya ngamin ikayat mu ta lutakin ta kuman na tarabakun da ta langitina. A atadan na kami haen, Afu, ta kanan mi ta kinanghahaw. A pakoman na kami hapa ta liwat mi kiden teko, te napakoma min hapa ya nagliwat tekami. A awena kami doban ta pagliwatan mi, te ikerutan na kami hud la ta pangparuba ni Satanas tekami. Amen.
21. AGTA [FILIPINY]: Ama de langot a pepodian mi, buot mi tebe a magpodi dikamo i pesan a kaagtaan, a gekaduman pala i innawa de ni kapanyedihan yu a yeyedi de pan i kabuotan yu dio de putok i a magi peyedi ni katabeng yu de langot.
Biyen yu ikami ni sukul a pápangan mi, adow adow, Pati pakeeyenan yu ikami ni mammalotin mi a magi pagpatáwad mi pala de nagkasala dikami. Ta wet yu ikami pabiyaan de pagsubuk a mahigpetin pati palayuin yu dikami i Satanas. Ta ikamo i te kapangyedihan, tibong pati gepakaingap, magpakapide pa man. Iwina i matud.
22. ATTA [FILIPINY]: Ammň mi nga ajjan ta lángě, parč lâ ta meparáyaw yů ngágam mu sů ira ngámin nga tatolay. Á parč lâ ta mabě nga duttál yů pammagurem sawe dabbuno, tapč mapatuppál yů urem saw dabbuno nga kunnay su katuppál na ta lángě. Á iyawâ mu nikami yů kanam mi ta ággawo. Á pakomák kami sů ira liwiliwâ mi, nga kunnay sů pamakomá mi sů ira nakaliwâ nikami. Ŕ arák kami pángayan sů ira mangituddu ta narákč, á ilillě kami kâ Satanas nga maddok nira.
23. BALANGAO [ FILIPINY]: Amani ad uchu, ta machachayaw hen ngachanno. Ya ta umchah koma hen mantorayam. Ya ta ma-ammaan agé hen laychém hen antoy lota way kaman agé ad uchu. Idchatno hen man-érégnah anénni ah ka-ag-a-ag-agaw. Ya pakawaném agé chŕni hen anchi laweng way enammaanni way kaman hen chani mamakawanan hen anchichay nangamma hen laweng an chŕni. Ya achim koma eparufus hen ma-awisanni way achini makaya ya torongam agé chŕni ta achi chŕni lokopon an Chumunyu.
24. Ilongo [Filipiny]: Amay nmon, nga yara ka sa langit pagdayawon,ang imo ngalan,umabot sa amon ang imo gin harian,matuman ang imo pag buot dri sa duta,siling man sng sa langit patawaron mo kmi sng mga sala nmon sbng man ang nakasala sa amon kag dili mo kmi ipag padaog sa mga panulay hinonoo ,luwason mo kmi sa kalaot.. Amen.
25. Tagalog [Filipiny]: Ama namin na nasa langit ka, Sambahin nawa ang pangalan mo. Dumating nawa ang kaharian mo. Gawin nawa ang iyong kalooban, Kung paano sa langit,gayon din naman sa lupa. Ibigay mo sa amin ngayon ang aming kakanin sa araw-araw. At ipatawad mo sa amin ang aming mga utang, Gaya naman namin na nagpatawad sa mga may utang sa amin. At huwag mo kaming ihatid sa tukso, Kundi iligtas mo kami sa masama. Sapagkat iyo ang kaharian,ang ang kapangyarihan, At ang kaluwalhatian, magpakailanman. Siya nawa.
26. BANTOANON [FILIPINY]: Amay namu. Nak hina ka sa mga langit. Pagadayawon nak imo ngayan. Umabot sa amu, ang imo ginharian. Matuman ang imong buot. Hali sa duta siling sang sa langit. Taw-i kami ngasing it among kaunon sa kada adlaw. Kag patawaron nimo kami it among mga sala. Parehas man nak ingpapatawad namu katong mga nakasala sa amo. Kag indi nimo kami pag-ipapierdi sa mga panulay. O Ginuo, luwasa kami sa mga kayainan. Amen.
27. DUPA AGTA [FILIPINY]: Amang Dios a magturay ha ngamin, deydeyawan mina na ngamin a tolay i nagen mo, a magisesa ka a Dios. Hikaw mina i maghari ha ngamin a tolay. Ket matungpal mina i pagayatan mo ha ide a lutak, a kona bi ha langit. Atdinan mo kami bi ha kanan mi ha yenan, ken kadapamalak. Ket pakawanan mo bi i liwaliwat mi, gipu ta pinakawan mi dan i nakaliwat ha nikami. Sawayan mo kami ha nakaro a pakasurubaran, ket isalakan mo kami bi ha kinadukas.'
28. UMIRAY ACTA [FILIPINY]: Ama de langot a pepodian mi, buot mi tebe a magpodi dikamo i pesan a kaagtaan, a gekaduman pala i innawa de ni kapanyedihan yu, a yeyedi de pan i kabuotan yu dio de putok i a magi peyedi ni katabeng yu de langot. Biyen yu ikami ni sukul a pápangan mi, adow adow, Pati pakeeyenan yu ikami ni mammalotin mi a magi pagpatáwad mi pala de nagkasala dikami. Ta wet yu ikami pabiyaan de pagsubuk a mahigpetin pati palayuin yu dikami i Satanas. Ta ikamo i te kapangyedihan, tibong pati gepakaingap, magpakapide pa man. Iwina i matud.
29. ASMAN [INDONEZJA - PAUA-NOWA GWINEA]: Janim Allah aanimcokom, inim janim mamanimey: Daricipic onam op awapem. Ow, e ojuwas akatnakut baporcenes. E o Pemerintah baenawcow. E onam op ow e akat apormemas jipu aemames. Awames capinmi owam e akat, apormemas jipu baemces. Wow e dajak banapitapas amos tetamcarowey. Dar ow e aomforowos pwicakas, bi binip emcajiwosomfom. Inimas ara, oram e aemorom pwicakas, bi binip biwosomey. Or Iblis dar dosa bwem bacajijimtaw batetam arapok. Oram e Jokmen Ipic da bajurusumas, ajortewcarowey.' Inim janim Allah mamanimey.
30. ABAU [PAPUA-NOWA GWINEA]: Sa hunkwe God se kokwe yerki enkin kwa mesopok, `Hromo Aio nonkumey mon ma lwak ara, hno uru hokwe pekney-weys ka nuw-wak. Hno Wayr-hre-yier hokwe hromo ompok mon ka le. Uwrsa ki ko homkwe hno uron ko so meyki mon ka ley, nonkumey ko hom meyki ma ley senkin. Ayay pokon ko mokwe, hreme pokon kwa kow. Hunkwe hromo yor piap-araw me kwa lorionay ha, hrom uwrsa har mo yor piap-araw, hom hreme ma mon seme ma lorionay ha, senkin. Hunkwe yor piap-araw hreme ma mon eykawn mokwe ipan peie lon kow o. Sawk hreme kokwe poup piap-araw so iha ko se kwa ma-kahya prosue.
31. BARAU [PAPUA-NOWA GWINEA]: Asoe nuvuone kabo gufe samuamo. No ive one Akae ije aroeke. No vierafe are ro ire boeje ume igia naovo ije samuagiadufuo. Ro kuke no vierafe izege saove gufia bu kevo ijiege e ume igia kariva ije bu vame besu ijiege kenoedufuo. Ivia ire no mumaza inoedufuo ije vajuone. Ro ni izege e binobuo ise ije no giana arevo ijiege ni ise nuvuone guona arene. Ro ade no kena una vame ise ijia biesiruomo. Ro kuke ni ifejuoga no ire ise ije Setani fu kena vame nuvuone arafiruomo ijia akariakinu oenoene.
32. ANGAATIHA-ANGAATAHA [PAPUA-NOWA GWINEA]: Isi sahi saiwi kimireti gaapundiwise 'Nyami Apihorji yamihapataatihi Bimingihonye, kinyi ambipati nyahi naimawa awaindewaama onaahitewaamaitaano. Kinyi nyangi nyainjaapi bime. Nyainjaapi bimisamihi nyahi kinyi maaritíngirihireti mihaati autaahi yamihapataatìhi japepihirohipatamatiyaati maapi yapimbataapihisangi japepihiritaano. llNandapa wani ipimo kimoetapihapa nyangi nanyinye. Aimbi isihiya maipihaiwa nyangi kanyisauhi kaiwa nyahi aimi nemwahohipata-mataimbi nyami maipihaiwa nepinyamape. Aimbi kinyi nyangisi wapa nanyisenati nyapatitandihaiwaatihi nanyamaasi namumwe. Kaiwaatihapi nyangi nanyamaape. Iyapaapi kinyi nyangi nyainjaapi bindapaise. Kinyi watipihoqe. Kinyi saasanotahoge. Koqinihi saimbi bindapaise. Akite.
33. ARE = MUKAVA [PAPUA-NOWA GWINEA]: Tama, kam waba kata kaobaisiyei, am basileiya ita botu Mara patepatena kama kam ke bereberikai. Ba ama piraga goyosi ke nota taveyisi. Nanakasike yebo yakai pipiya kurikai goyona te wosewosei wai kana nota taveyisi. Ba kega ku baisakari ki naovikai."
34. AO NAGA [INDIE CENTRALNE]: Kotak nung aliba Obala, ne nüng temeshi suang. Ne yimli arung. Kotak nung koda lir, alima nung aji oda ne mulung sang. Tanü onok chiyungtsü onok nem kua. Aser ozüi kechi koda pi tai toka lir, aji oda ozü tai tokangma. Aser tatitangi onok tanima, joko tamajungba nungi sotang.
35. AGARIJA [INDIE]: Pita assadha dgjrkerá hé aschamaneté, até howé navn téda; até awaén patischai tédi. Ate howé achtijar téda gimé aschamanáte tiwe terti tei. Schoraki assadi dheháridi dé aschakům adhju. Raschik papa aschadha até aschá beshkaschu une haku gjč aschadlé gunagar howen. Até na genewana aschaku harkat rukú; rajegeno aschaku schahatana kanna. Zad-dje hé.
36. AIMAK- CHAZARA [AFGANISTAN - IRAK]: Siedna wa Abana rebbi illadzi phi smawat; berkat ismick elhakkem; melkutick yakoounu; kama phisma kadalica ala ol-lord ya taphi al-amorich. Aattina chobzna alyôom ya siedna rebbi ghopher lina dnoobna kama smah-na almochottien; wa lat kubbluna nattsadchullowa al lawr: walakin enjima min alsherir.
37. AMIS - LAM-SI-HOAN [TAJWAN]: Wama niyam i kakarayan, Nanay, mapahmek ko nika fagcal no gagan iso. Nanay, talahkal ko pikowan iso, Ta matiya o nika lahci no nafaloco'an iso i kakarayan ko nika lahoci no nafaloco'an iso itini i la'no. Paflien kami tono aniniay a saka'orip niyam. Hpolen ko raraw niyam matiya o nipihpol niyam to misatatiihay tamiyanan. Kriden kami to sakacaaw ka sawi niyam. Pa'oripen kami a paliyas nai tatiihay. (Nawhani, o mikowanay, o ci'icelay, o ci'dilay kiso a mida'oc, Amig, han.
38. SZINGAZIDJA [KOMORY]: Paramandhale sthitah asmâ pitah; tava nâamadhejam artschitam bhavatu; tava râdjam agatshatu; tava tschit tam arthalňke jathâ krějate tatâpi bhuloke krîjatâm. Anudinam asmatu bhodjanam asmâcam adja dčhi. Asma dattamirunam vajam jathŕ kshaminâha asmatudhârampi tatha tava kschantavjam. Asmân shôdhanâya avčscham mâ khatsva tathatschčto durggatal asmân raksha. Krîjŕtam.
39. BASZKIRSKI [ROSJA - SYBERIA]: Atabüs bsnum, sirä bardur goklärda, jalturar ssäoin atün; gam gelür padschalükin ssänin; wa bulur iriklikin ssinin bässalän guklärda wa dshirlärda; ikmäk bisniki nabaka birgändjur bisga asir; wa galgul ban-lända birätschaklärmüsi amma bisdä dashdalmis birätschak kimssämär-mipsa; wa shitäkläma bisni bassbassaga, amma gutkar scliaitandan. Amün.
40. PAAMA [PAPUA NOWA GWINEA]: Ahi Tamemai koa koro en out nesa, mal keke mevouhou minuk veni isom vi votut. Mevis keke hiasuvien onom hemai hel ven komai ka tounah vasi koa emivati vakistal hekistal hehi anatin en out netan hesuval mul tuai en out nesa. Kisan anien eli min komai hevinvin ten avong kosa. Konaleletei mun natisa min komai ven tisaen keil onomai, veni komai mun merleletei mun vatisa min koakeil amumoni romaltei en komai. Konamaentei li sakvisien takeih keil anamai anasakin komai menamot en tisaen,ka kiting koe komai ran hen Temat. Veni hiasuvien, keihoen ka hetetamenien mul enuk lises ka lisenges. Anatin.
AUSTRALIA
AWABAKAL -język plemienia AWABAKAL [ABORYGENI] : Biyungbai ngearun l a wokka kaba moroko kaba, kuttan knm-munbilla ngiroumba yitirra yirriyirri kakulli ko ; paipibunbilla ngiroumba Pirriwul koba ; ngurrur bunbilla ìigiioumba viyelli ta, yanti moroko kaba ngatun yanti pnvrai ta ba ; nguwa ngearun pnrreung ka vanti katai takilliko ngatun «arikulla ngeaniu ba yarakai umilili ta ; yanti ta ngeen warika yantiu to wiyapaiyeen ngearun ba ; ngatun yuti yikora ngearun yarakai umulli kan kolang, unroniulla ngearun yarakai ta birung; kulla ta ngiroumba. Pirriwul kan ne ngatun kaiyu kan, ngatun killibinbin yanti ka tai. Amen.
OCEANIA
1. Maori (Nowa Zelandia): E to matou matua i te rangi kia tapu tou ingoa. Kia taf mai tou rangatiratanga. Kia meatia tau e pai ai ki runga ki te whenua, kia rite ano ki to te rangi. Homai ki a matou aianei he taro ma matou mo tenfi ra. Marua o matou hara, me matou hoki e muru nei i o te hunga a hara ana kia matou. Aua hoki matou e kawea kia whakawaia, engarti whakaorangia matou i to te kino nou hoki te rangatiratanga. Te kaha me te kororia. Ake, ake,ake. Amine.
2. FIDŻI: Tama i keimami mai lomalagi, Me vakarokorokotaki ma yacamuni. Me yaco na nomuni lewa. Me caka na lomamuni e vuravura me vaka sa caka mai lomalagi. Solia mai vei keimami e na na siga oqo na kakana e yaga vei keimami. Ia kakua ni cudruvi keikami e na vuku ni neimami valvala ca, me vaka keimami sa sega ni cudruvi ira era sai valavala ca vei keimami. Ia kakua ni kauti keimami ki na vere, ka mo ni vakabulai keimami mai na ca: Ni sa nomuni na lewa, kei na kaukauwa, kei na vakarokoroko, ka sega ni mudu. Emeni.
3. SAMOA: Lo matou Tamä e, `o i le lagi, ia paia lou suafa. Ia oo mai lou malo. Ia faia lou finagalo i le lalolagi, e pei ona faia i le lagi. Ia e foai mai ia te i matou i le aso nei a matou mea e 'ai e tatau ma le aso. Ia e faamagalo ia te i matou i a matou agasala, e pei o i matou foi ona matou faamagaloina atu i e ua agaleaga mai ia te i matou. Aua foi e te ta'ita'iina i matou i le tofotofoga; a ia e laveai ia i matou ai le leaga. Auä e ou le malo, ma le mana, atoa ma le viiga, E faavavau lava, Amene.
4. AMBA [WYSPY SALOMONA - MELANEZJA]: Uma nuu, Ninome elapu. Bojoeme ilo. Igono nemenigome igono noolu tamanuu. Neve iloo damode too fasimio sika damode. Nika nigage tekamauli emeto tamee meto motapenisu, tekamauli ejoo kale nigake metoo. Sasanabuene ke vono, nive metoo sake vono at e. Mojo emee ia suge, vinio imumua, igono, igono. Amen.
5. AROSI [WYSPY SALOMONA]: Mama ami afaafa; Naatamu ni apuna. Arafana amu nai rago mai. Faigirisi amu ai mataku nogai siora mara afaafa. Taua mai itaini tana gami ta marego ni nau ai goarana itaini. Go katomagi kasia na ginomi, mara igami mi katomagi kasia na gineta. Apuna go wategami agi ofonigami; Go taugami pania na oraoraga. Ginia na arafana mana mena, mana rarafa, tarau tarau. Amen.
6. AMBE - WSCHODNI [VANUATU]: Mama eulu, Nahemu vi gogona. Nomu ute vi himei. Nomu tarani vin lei lolovavagi mere eulu. Lai himei gaqarigi a hinaga vi eno huri gaqarigi. Gon ladovohogi nabugumei, mere gamai gam ladovohogi nabugure. Go mese sigegi gamai lolo galegaleasi; gon lai gamai dena gineu esi. Nomu a ute ko nomu a muremure ko nomu a varavara, vi eno Vi eno. Amen.
7. LOMBAHA [VANUATU]: Mama eulu: a henamu u gogona; Gamai gam tarani ve a tan"aloi doluegi rain ladomava ginigo, ko i niko goin voragi Ratahigi nora tan"aloi doluegi, ve a tan"aloi doluegi lo ureure rain vei m"ere niko gom tarani, na tatarise m"ereire ta eulu. Lai himei himei gaqarigi lawe gamai a hinaga na eno huri gamai. Gon mese siregi gamai lolo kalikeli, gon lai gamai den gineu esi.'
8. AMBE - ZACHODNI [VANUATU]: Tulu tiutangaroa hokinia hika. 'Tamamai lolo taetae, a hinamu u kokona. Keu tiutangaroa kwara a tangaloi rana domi mavaki-ning"o, rana hungu tavutimu, i ningo a Hung"we Lakua, rana vai na domimu lo varamana ne taritarisa hokinia hinea aira lolo taetae ramo toko vai. Ko bete kamai hinaka hika karang"wa huri na rani hika. Ko domindomi koro lakwa-kami nomai vakasileana hokinia i kami keu domindomi koro lakwara hinea rau vakasile vohovohoi-kami. Ko hatu tiraki-kami tilo hala na sinasina huira, vae ko kwiri-bimbi-kami ti Setano.' (Huri i ning"o a Hung"we Lakua, i ningo kaheko ku hang"o huiraana koro na kinau savia, vake a karekarea savia a nomu kaheko vaki tuai a gwereki tikei]. Amen.
9. ANAYTUM [VANUATU]: Ak Etmama an nohátag, Etmu itaup nidam. Etmu yetpam nelcau unyum. Uhmu imyiaiji intas unyum an noboh-tan, et idivaig an nohatag. Alaama aiek nitai caig incama an nadiat ineig. Uní jim aru tah nedo has unyima aiek, et idivaig ecra eti aru tah nedo has o atimi vai cama aijama. Ura jim atau irama an nedo oop aiek, jam imyiata-maig cama va niji itai has. Et idim unyum aiek nelcau, im nemda, im nimyiahpas, irai iji mésese. Amen.
10.HANO/RAGA [VANUATU]ł Tata amare, ihama na sabuga. Nom ute na mai. Nom doron na dum ataa kun amare. Lai garig lalai kamai ginaganiana vi dadariha huri garigi. Goi binihi kaburai vuromai, kun kamai gam binihi kaburai vurora. Govav lin te kamai lol kalkaliana; gov lai kamai nin gatigoro. Huri nom ute, i rorono, i sarisari vi togo vai tuni. Amen.
11. NAURU: Jema"mwo"j ilan". En kwojarjar etam'. En itok am' aelo"n". Ren ko"m'anm'an ankilaam' ilan", bareinwo"t ioon lal'. Rainiin kwo"n letok n"an kem kijim rainiin. Im jol'o'k amwo"j m'uri ippam'. Im jab kadel'o'n" kem ilo kapo. Ak kwo"n lomo'ren kem ja"n eo enana. Amen.
12. CZUK-RUK-TRUK [MIKRONEZJA]: Itom epwe pin; Muum epwe feito; netipom epwe pwoonueta won fonufan usun chok non lang. Kopwe ngeni kem anem mongo ikenai. Kopwe amusano am tipis ren met am oua föri, usun chok am oua amusano tipisin ekkewe aramas ngeni kem. Kosap kan sotuni kem, nge kopwe kan tuttumunu kem seni ewe Emon Mi Ngaw.
13. ROROTONGAN [WYSPY COOKA]: E to matou Metua i te ao ra, Kia tapu toou ingoa. Kia tae toou basileia. Kia akonoia toou anoano i te enuaa nei, mei tei te ao katoa na. O mai i te kai e tau ia matou 'i teianei ra. 'E akakore mai i ta matou ara, mei ia matou i akakore i ta tei ara ia matou nei. 'Auraka e akaruke ia matou kia timataia mai, "e akaora ra ia matou i te kino. "Noou oki te basileia, e te mana, e te kaka, e tuatau ua atu."Amene.
14. JĘZYK WYSP MARKIZOW [FRANCUSKA POLINEZJA, Wyspy Hiva Oa, Tahuta, Fatu Hiva.]:
To mātou motua noho io he ŕni. Ia mevaha to ňe inoa. Ia mave mai to ňe nohona. Ia paavae mai to ňe hia. I no he fenua hakatu me te ŕni. Vaiči mai tītahi oŕ na mātou no tēnei â. Haakoč mai to mātou piň. Atii me mātou e haakoč atu nei i ta ŕtou. Umoě e haavai ia mātou i ňto o te motii. Haapohoč mai ŕ. No ňe hoě te moű, me te mana, me te kāěč. Ma te tau tai anatu. Tiŕtohu nui..
15. TSONGA [TONGA]: Tata wa hina la nge matilweni, vito ra wena a ri hlawuleke;
a ku te ku fuma ka wena; ku rhandza ka wena a ku endliwe misaveni, tanihi loko ku endliwa tilweni. U hi nyika namuntlha vuswa bya hina bya siku rin'wana ni rin'wana; u hi rivalela swidyoho swa hina, tanihi loko na hina hi rivalela lava hi dyohelaka; u nga hi yisi emiringweni, kambe u hi ponisa eka Lowo biha, hikuva ku fuma, ne matimba, ni ku twala, i swa wena hi masiku ni masiku. Amen.
AFRYKA
1. MALGASKI [MADAGASKAR]: Rainay Izay any an-danitra, hohamasinina anie ny ananranao. Ho tonga anie ny fanjakanao. Hatao anie ny sitraponao ety an-tany tahaka ny any an-danitra. Omeo anay anio izay hanina sahaza ho anay. Ary mamelŕ ny helokay tahaka ny namelanay izay meloka taminay. Ary aza mitondra anay ho amin'ny fakam-panahy, fa manafaha anay amin'ny ratsy. Fa Anao ny fanjakana sy ny hery ary ny voninahitra mandrakizay. Amena.
2. Burundi[Kirundi]: Dawe wa twese uri mw'ijuru izina ryawe nirininahazwe ubwami bwawe nibukwire hose ivyushaka nibigirwe kw'isi nko mw'ijuru uduhe ivyokurya bidukwiye uyu musi uturekurire ibicumuro vyacu nkuko natwe turekurira abatugiriye nabi ntudutereranye ibitwosha nabi yamara udukize akabi Amen .
3. Swahili: Baba yetu uliye mbiguni, jina lako lisifiwe. Ufalma wako ufike - Mapenzi yako yafanyiwe duniani kama mbingui. Utupe leo chakula cha kila siku Utusamehe mokasa jyetu kama tunavyosamake waliotukosea. Usituache kushindwa na kishawishi Lakini utuopoe katika maovu. Amina.
4. ZULU: Baba wethu osezulwini Maliphathwe ngobungcwele igama lakho. Umbuso wakho mawufike. Intando yakho mayenziwe emhlabeni njengasezulwini. Awusiphe namhla isinkwa sethu semihla ngemihla. Usithethelele izono zethu njengoba nathi sibathethelela abasonayo. Ungasingenisi ekulingweni kodwa usisindise kokubi. Amen.
5. XHOSA: Bawo wethu osemazulwini, malingcwaliswe igama lakho. Mabufike ubukumkani bakho. Makwenziwe ukuthanda kwakho nasemhlabeni, njengokuba kusenziwa emazulwini. Siphe namhla isonka sethu semihla ngemihla. Usixolele amatyala ethu, njengokuba nathi sibaxolela abo banamatyala kuthi. Ungasingenisi ekulingweni, sihlangule enkohlakalweni. Ngokuba bubobakho ubukumkani, namandla, nozuko, kuse kuwo amaphakade. Amen.
6. ADOWGAYO [SOMALIA]: Eebbow awooddaa Amranaanta magacaa. Ifka aanu joogniyo. Aakhiro idaylkood. Aduu noogu roonoow, Noogu yeel mid aayo leh.
Noogu deeg arsaaq badan. Naga dhaaf denbigayaga. Xumaantoo dhan naga dhawr.
]: A Isietu o kasi kilu, Onduko yove yi sumbiwe. Usoma wove wiye. Ocipango cove ci lingiwe posi ndeci ci lingiwa kilu. Tu ihe okuli kuetu kuetaili. Tu ecele okulueya kuetu ndeci tu ecaila ava va tu lueyela. Ku ka tu tu songuile veyonjo, pua~i tu popele kuvi. Momo usoma, wove; unene, wove; ulamba, wove; oloneke vi enda ńo-o hu. Amene
8. AKAN [GHANA] : Awurade Mpaebo Yen agya a wowo soro, Wo din ho ntew, W'ahenne mmra, Dee wope nye asase so, Sedee eye osoro. Ma yen daa aduane nne, Na fa yen aka firi yen, Sedee yede firi won a wode yen aka. Na mfa yen nko sohwe mu. Na wo na ahennie ne ahooden ne Animuonyam ye wo dea daa. Amen.
9. AKUPEN -[GHANA]; Awurade mpae se. Enti momme mpee se. Yen Agya a woqwe soro, wo din ho ntew, w1ahenni mmra, neawope nye asase so, senea eye esoro. Ma yen yen daa aduan nne, na fa eyn aka firi yen, senea eyde firi wen a wede yen aka. Na mfa yen nke sehwe mu, na yi yen fi bene mu. Na wo na ahenni ne nahoeden ne anuonyam ye wo dea daa. Amen
10. UDUK [ETIOPIA - SUDAN]: Ababam bam jin di'di momis Dhalki gway pini a'di kogu mo ma. Dhalki bampam pini a'di yayi'da ´cesh. Dhali dhalki bwam pini a'di miinu a'cesh mo ma Me'd yan a'di miinu e momis. Ka tee yansan ciyi am tontem bam jin ta ji gi isa yempa mo ma. Dhal am amure miinthus bam ´pen mo ma Me'ed yan si'da dhala aman ´kwani ´pen gun ´kon ka mure miinthus bam m'ba. Dhalku ki sus am e mo jin palu mo e miinthus. Hili wothi aman ´peni wathin thus mo ma.
11 ASU [TANZANIA - Region Kilimandżaro]: Vava wetu weho uko wanga, izina lako ligimbikwe, vufumwa vwako vuze, kikundire chako kifunyanywe kunu he masanga, sa vuntu chefunyanywa uko wanga. Utuinke yoo kijo chetu. Utushighie rando jetu, sa vuntu na uswi twevashighia varando vetu; usitugere he mighesho, mira utukije he ula mvivi. Ambu vufumwa na nzinya na ngazo, ni vyako kae na kae. Amen.
12. ALUR [KONGO - UGANDA]: Wegwa ma ni i polo,dong' Nyingi bed leng' Dong' ker peri bin. Dong' yeny ma cwinyi yenyo utimbre i ng'om calu m'etimbre ko i polo. Tinuni mi iwa kwen mwa ma ku ba rupiny. Wek dub mwa ma wadubo urwiny woko, calu wan de waweko dub ma judubo iwa urwinyo woko. Kud itel wiwa i yoj abidhe. Ento ilarwa re kud i dubo. Kum ker ubedo peri, ku tego de, ku dwong' bende. Ma rondo ku rondo. Amen.
13. BEMBA-CZIWEMBA [KONGO/ZAIR]: 'We-Shiifwe uwaba mumuulu; ishina lyobe licindikwe. Ubufumu boobe bwise, fyonse ifyo watemwa fileecitika pano caalo ngafilya caba mumuulu. Utupeele leelo icakulya cesu icaleelo. Utubeeleleko uluse kufintu tukubiifya, ngafilya neefwe tubeelelako uluse abatubiifya. Wileka tuwile mumatunko, uleetupususha naku Mubi.
14. BAMBARA [TOGO]: l togo ka senouya i ka fanga ka se. I sago bike ardyana na tyoko min a ka ke dyen na ten. I k'an tle-o-tle bało di an ma bi. Iko minou bagara an ma an be haketo o u ye tyoko min. I ka haketo an ye ten. I kana to an ka do konosouli la Nka I k'an kissi kodyougou ma. Amina.
15. BUBI [GABON]: 'Pat'ato, we nde ho yué, ino o wa, wa ka yumedya, Kumu o, e ka dya; tondo gwa ve nga wa m'ìnda ho toto di nga hu ywé. Kaba ito lolo byake bya mariti motso; éna ito ngebe hu mambo ma béve, ma ito to kinda, nga ito to k'éna ngebe wa ma inda ito ma mabéVé; o nga ehédya ito hu mabévé ma ka sombo ito, pasi i swa ito hu mabévé. Amen.
16. IKOTA [GABON, KONGO]: Hangwe aho o bé bi iko, dino dyobè ke masi ma hadye, berapa bya o nono ba péka byango bi iko, Héké bèhè madya maho mia ma hadye, batu ba péka bebé bobe; ndéka nono kambeke bèhè bobe. Amen,
17: EWONDO-JUANDE-JAUNDE [KAMERUN]: A tara Wan ya onë a yob. Dzoe doe alugeban ayňn doe azaag abë bia. Nyian woe oyenenan a si. Mbol fë ya yob. Va bia bedi bian ya Amos di. Odzu bia ebyandi biakare Wa bň,. Ane mbol bia biadzu e ba. bakare bia byandi. Te walede bia mebobela Ovaaga bia mbe dzam. Amen.
18. KIKUJU [KENIA]: Ithe witu waiguru ritwa riaku riamurwo´, uthamaki waku niuki gwikwo guku thi otauria gwikagwo kuu iguru. Tuhe omuthe iriu cia gutuigana na utuohere mehia maitu utauria ithuii twohagira aria matwihagia. Ndugatutware magerio-ini noutuhonokie uruine Niundu uthamaki ni waku, ona hinya, onakugocuo tene ona tene Amen.
19. KWANGALI [ANGOLA, NAMIBIA]: 'Guhyetu gemeguru. Edina lyoge ava li pongore. Uhompa woge au wize. Mpango zoge ava zi zikise mo pevhu ngwendi meguru. Tu pa naina nondya detu dankenye ezuva. O tu dongwenene po nonzo detu, moomu atu dongwenene po nose wononzo detu. Walye o tu twara momaheteko, nye o tu popere koudona.'
20. CZICZEWA - CZEWA - SZEWA [MALAWI-ZAMBIA-ZIMBABWE]: Atate athu, muli mwamba, Dzina lanu liyeretsedwe. Ufumu wanu udze. Kufuna kwanu kucitidwe, Monga kumwamba choncho pansi pano. Mutipatse lero chakudya chathu chalero. Mutikhululukire zochimwa zathu. Monga ifenso tikhululukira adani athu. Musatisiye ife muchinyengo. Koma mutipulumutse ife kwa zoyipa. Amen.
21. HAMAR-KOKE [ETIOPIA]: Tanu Papa, Ehuatirami cate yuri timcui: Ene scira tenera muchamura: Ene nuamai ritama teneruri tanu in: Ene putari tenera yahuckemura maeramania ehuetemai ritama cate, maerai veranu aikiara tuyuca ritama cate veranu. Tanu eocmai neyume icume tanu supe: Tenepatatanu tanu eraecmamaicana maeramania tanu tenepeta tanu sahuayaracana: Ename neischari tanu ucucui maca eraecmamai: Ayaisimarae sui nimunuy epetatanu.
22. BAMILEKE FE FE [KAMERUN]: Mbe' yoh ke ntam pu le Zen zo ba leetia Ngu'o se' mbi paah kwe'nimo be sietche si pe'ntam pu le He yoh ze wuze mvak lie. Ndeh nusipe moh Mvak pen ndah yi puh ke nguh yoh nusipe. laah O si nua pah scho na va'si le nteh yoh na nusupe. Amen.
23. ASU- CASU -PARE [TANZANIA]: Vava wetu weho uko wanga, izina lako ligimbikwe, vufumwa vwako vuze, kikundire chako kifunyanywe kunu he masanga, sa vuntu chefunyanywa uko wanga. Utuinke yoo kijo chetu. Utushighie rando jetu, sa vuntu na uswi twevashighia varando vetu; usitugere he mighesho, mira utukije he ula mvivi. Ambu vufumwa na nzinya na ngazo, ni vyako kae na kae. Amen.
24. BARI - BERI [SUDAN]: Babà likan lo ki. Ti karin kunók bulani buia. Ti tumatyan inot ti po. Ti kulya kunòk konani i kak gwoso ki. Ti yi kinyo likan lo lo lor. Pitòki yi i toronjin kan, Gwoso nagon yi a pitòkindye lepenat lo kondya yi arabat kilo. Ko nyòmòrò yi i mòriesi; Nagon Iwóki yi i kulya narok. Amin.
25. BASSA-MBENE-MBELE-MVELE-MEE-BICEK-KOKO [KAMERUN]: A Tada wes nu ngii. Joi jon li beghana. Ane jon i loo, Ndjombi yon i bona isi, kiki i ngii. Ti bes gvijek gves bi koli len. Ni ban mabe mes. Kii yag bes di mban ha ba nunbaha bes. U nvan bas bes le di kwo i manode. Ndi heya bes i moo ma nenb. Amen.