Styl religijny. Tradycja i współczesność
Stylu religijnego nie uwzględnia żadna z klasyfikacji odmian współczesnego języka polskiego. Jest to zwyczajny język używany w sytuacji religijnej. Nie ma on swoistych cech, ponieważ występuje w nim mnogość stylowa i gatunkowa.
Początki polskiego stylu religijnego określa się na XII/XIII w.
Strefy funkcjonowania:
kaznodziejstwo - odmiana funkcji perswazyjnej i stylu publicystycznego;
katecheza - odmiana stylu naukowego;
dokumenty kościelne - odmiana stylu urzędowego;
język biblijny - odmiana stylu artystycznego.
Styl religijny jest stylem tekstów kultowych: modlitw i innych tekstów funkcjonujących w ramach obrzędu.
Składniki modlitwy:
invocatio - apostrofa do bóstwa;
petitio - prośba;
fructus - przedstawienie tego, co ma być owocem modlitwy.
Konstanty stylu religijnego:
powtórzenia i paralelizmy składniowe (porównaj ze stylem urzędowym);
formuliczność;
leksyka (wielu słowom jest nadawane inne znaczenie, np.: Ojciec, Syn, duch)
Tłumaczenia Biblii na język polski (wybrane):
Nowy Testament (1551) - tłumaczenie Murzynkowskiego, przekład kalwiński.
Biblia Leopolity (1561) - pierwsze drukowane tłumaczenie Biblii. Dokonał go ks. Jan Nicz z Lwowa (Leopolis). Jest to poprawiony przekład średniowieczny. Zawiera wiele bohemizmów oraz słownictwa średniowiecznego.
Biblia Jakuba Wujka (1599) - została mocno ocenzurowana. Wujek dawał pierwszeństwo sensowi nad dosłownością. W większości tłumaczenie to było oparte na wulgacie, choć korzystał także z tekstów w językach biblijnych. Dbał o styl języka. Do 1964 roku tłumaczenie to było kanonicznym w Kościele Katolickim.
Biblia brzeska/Radziwiłłowska (1563) - tłumaczona przez kalwinów. Sponsorem był Jan Czarny Radziwiłł. Podstawą była Wulgata oraz jedno z francuskich tłumaczeń.
Biblia nieświeska Szymona Budnego (1572) - tłumaczenie ariańskie. Cenzorzy mocno zaingerowali w tekst tłumaczenia i Budny wyrzekł się swojego dzieła.
Biblia gdańska (1632) - tłumaczenie luterańskie. Wiele lat była kanonicznym tłumaczeniem w kościołach protestanckich.
Biblia Tysiąclecia (1965).
Biblia poznańska (1973-75).
Biblia warszawska (1975).
Biblia warszawsko-praska (1997).
Przemiany stylu religijnego - Sobór watykański II (1962-65):
wprowadzenie języków narodowych do kościoła;
uwspółcześnienie:
słownictwo ekonomiczne (plan Boży, ekonomia zbawienia, pedagogia Boża)
słownictwo urzędowo-kancelaryjne (oświadczam wam, fałszywe zeznania, fałszywy dowód, znawca prawa)
słownictwo potoczne (brzemienna - ciężarna, celnik - poborca podatkowy, tetrarcha - zarządca prowincji)
Nowy Testament dynamiczny - uwspółcześniona wersja NT.
W nowych tłumaczeniach ma miejsce defrazeologizacja przez zmianę utartych zwrotów i wyrażeń. Często też możemy zauważyć, że w tych tłumaczeniach zderza się styl potoczny z podniosłym - eklektyzm stylowy, synkretyzm, wielostylowość.
sześci - archaizm fleksyjny (zamiast sześciu)
kontaminacja - M. od on ona ono
reszta przypadków od ji ja je
barzo - dziś bardzo - archaizm fonetyczny
Jest to rozpodobnienie. Głoski [r] i [z] są bardzo zbliżone fonetycznie do siebie, więc musiano je odróżnić od siebie, rozpodobnić, dlatego zamieniono na [r] i [dz].
dziwka - dawniej córka - archaizm fonetyczny
dziwka > dziewka - rozszerzenie artykulacyjne
(...)dano dziewczęciu, a ono (...) - kobieta pozbawiona kobiecości (BT)