Styl religijny i biblijny

2


2



Dr Dorota Zdunkiewicz-Jedynak, Stylistyka - wykład


Styl religijny i jego gatunki. Styl biblijny


LITERATURA


Wypowiedź religijna to wypowiedź, której celem nadrzędnym jest :


Język religijny:

Węższe rozumienie - język tekstów objawionych, katechetycznych, kaznodziejskich i modlitewnych

Szersze rozumienie - język tekstów teologii, religioznawstwa, historii i psychologii religii



I. Badania nad językiem religijnym


II. Styl biblijny – kolebka polskiego języka religijnego

Styl biblijny – reprezentowany w S. i N. Testamencie, występujący także w niektórych utworach piśmiennictwa świeckiego, których autorzy stosują stylizację biblijną, chcąc nadać im podniosły charakter.


Autorzy Biblii i czas jej powstawania


Stary Testament



Nowy Testament


Rozwój kanonu biblijnego

Księgi deuterokanoniczne

7 ksiąg w całości oraz kilka fragmentów:

1 i 2 Księga Machabejska

Księga Mądrości

Księga Syracha (Eklezjastyk)

Księga Tobiasza

Księga Judyty

Księga Barucha

z księgi Daniela: modlitwa Azariasza (Dn 3,24-90) i dwa ostatnie rozdziały (Dn 13-14)

fragmenty Księgi Estery w języku greckim

fragmenty Księgi Jeremiasza i Hioba

Kanon ksiąg NT

Zawartość kanonu Nowego Testamentu - jednoznaczna: wszystkie kościoły chrześcijańskie zgodne - tworzy go 27 ksiąg

Kanon ST katolicki a protestancki

Najwcześniejsze kopie


1. Starożytne przekłady Biblii

Septuaginta 

Peszitta

Wulgata

Targumy



2. Polskie przekłady Biblii

Przekłady całego Pisma Świętego

1561  Biblia Leopolity.

1563  Biblia Brzeska

1574 Biblia Nieświeska

1599 Biblia ks. Jakuba Wujka

1632  Biblia Gdańska

Przekłady fragmentów Pisma Świętego

XV w.- Psałterz floriański

1453 r.- Biblia Królowej Zofii:

XVI w - Psałterze: Wróbla (1539), Reja (1541), Kochanowskiego (1579)

XVI / XVII w. - Nowy Testament - wydane drukiem przekłady:

- Stanisław Murzynowski (1551)
- Marcin Bielski (1556)
- Jan Nicz (1561)

- Marcin Czechowic (1577)
- Walenty Szmalec (1606


Współczesne (po 1945 r.) przekłady polskie całości Biblii

1965 Biblia Tysiąclecia

1975 Biblia Poznańska.

1975  Biblia Warszawska, tzw. "brytyjka"

1998  Biblia Warszawsko-Praska (1998) w przekładzie ks.biskupa Romaniuka

  • Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy. Przekład ekumeniczny z języków oryginalnych, red. M. Kiedzik, J. Warzecha, Towarzystwo Biblijne, Warszawa 2001

  • Towarzystwo Świętego Pawła (Biblia Paulińska) - to przekład dynamiczny

3. Metodologia tłumaczenia tekstu biblijnego

a. Podejście filologiczne (zasada formalnej równoważności)

b. Podejście komunikacyjne (ekwiwalencja komunikacyjna lub ekwiwalencja dynamiczna)



4. Cechy stylu biblijnego

  • słownictwo

  • pojęcia - zastąpione obrazami, symbolami, analogiami – semityzmy znaczeniowe

  • biblijne nazwy własne (osobowe, geograficzne)

  • połączenia wyrazowe i stałe formuły językowe

  • słownictwo religijne

  • semityzmy leksykalne (alleluja, Jahwe, rabbi)

  • składnia

  • przewaga parataksy nad hipotaksą

  • polisyndeton (rozpoczynanie zdań od zaików względnych, spójników: tedy, wonczas, zaprawdę, albowiem, i )

  • nadużywanie zaimka dzierżawczego (Zzuj buty twe z nóg twoich)

  • przestawny (postpozycyjny) szyk przydawki przymiotnikowej i zaimkowej dzierżawczej (krzak gorejący, widzenie wielkie, Pan mój i Bóg mój)

  • składnia wersetowi i paraleliczna

  • składniowe struktury pleonastyczne (np. wprowadzanie wypowiedzi osób 2 czasownikami (I prosił go wielce: mówiąc, A wołając głosem wielkim, rzekł)


III. Gatunki języka religijnego

1. Gatunki biblijne

  • Gatunki historyczne - ukazujące Boże działanie w historii człowieka, np. ewangelia, apokalipsa

  • Gatunki mądrościowe - wskazujące postępowanie, które jest właściwą odpowiedzią na zbawcze działanie Boga, np. przypowieść, kazanie


2. Gatunki zrodzone z działalności Kościoła i jego instytucji:

  • utwory odnoszące się do Nowego Testamentu, w tym: pieśni maryjne, pasyjne, bożonarodzeniowe, misteria i dramaty religijne

  • apokryfy i teksty hagiograficzne; niewielkie utwory wchodzące w skład nabożeństwa; utwory modlitewne, np. godzinki

  • utwory o pochodzeniu ludowym, np. kolędy, pastorałki

  • gatunki związane z pasterską działalnością Kościoła (bulle, encykliki)

  • gatunki pragmatyczne (np. spowiedź)

  • liryka metafizyczna i mistyczna (np. poematy religijno-metafizyczne)





IV.

Typologia wypowiedzi religijnych wg kryterium funkcji

  • Wypowiedzi uobecniające, objawiające Boga (Bóg – nadawca) - funkcja profetyczna:

wypowiedzi prorockie, teksty objawień, akty przepowiadania kościelnego

  • Wypowiedzi sprawcze mocą Boga (Bóg – sprawca) – funkcja sakralna:

akty sakramentalne

  • Wypowiedzi, których funkcją jest wtajemniczenie, wprowadzenie w misterium – funkcja mistagogiczna: teksty liturgiczne, komentarze liturgiczne

  • Wypowiedzi przywołujące Boga na świadka: przysięgi, akty strzeliste, chrześcijańskie pozdrowienia.

  • Wypowiedzi adresowane do Boga (Bóg – adresat): modlitwa, sakramentalia, egzorcyzmy

  • Wypowiedzi, w których Bóg jest przedmiotem poznawczym: teksty teologiczne, teksty poetyckie o tematyce religijnej, świadectwa religijne.


V. Modlitwa

      1. Modlitwy według modelu kanonicznego (klasycznego) – zwrot do adresata (odpowiednik anaklezy), elementy wewnętrzne (prośba, podziękowanie wraz z opisem przedmiotu prośby lub podziękowania), element końcowy – określenie nadawcy

      2. Modlitwy według modelu alternacyjnego - przekształcona kolejność i liczba segmentów (np. redukcja segmentu finalnego lub rozbudowanie o nowy składnik)

      3. Modlitwy według modelu adaptacyjnego - nawiązania do innych wzorców gatunkowych takich jak: podanie, list, wpis do księgi pamiątkowej, wpis do sztambucha, petycja urzędowa, skarga, donos.

      4. Indywidualne realizacje modlitwy

VI. Cechy stylistyczne prototypowych polskich tekstów religijnych

  • szablonowość (spetryfikowana struktura i schemat kompozycyjny, stały skład leksykalny, powtarzalność pewnych wyrazów i formuł w różnych tekstach),

  • hieratyczność przejawiająca się obecnością słownictwa podniosłego, przestarzałych form gramatycznych i archaizmów leksykalnych, specjalnej metaforyki i symboliki),

  • ekspresywność

  • uwarunkowane charakterystycznym dla religii typem poznania, jak: symboliczność, mataforyczność, brak jednoznaczności

  • specjalne słownictwo: grzech, sakrament, szatan

  • archaiczność

  • specjalna sfera znaczeń

(jasny/ ciemny, wysoko/nisko, choroba, życie, żniwa, wygnanie, troska, tajemnica, szata, służyć, skała, rozproszenie, praca, pokój, pokarm, płodność, owoc, ojczyzna, ogień, nowy, naśladować, królestwo, jedność, dziedzictwo, dom, czysty, ciało, chleb, bogactwo.

  • powtórzenia jako zasada budowy tekstów



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Styl religijny i biblijny, Polonistyka, Stylistyka i stylizacja jezykowa - lingwistyka
(E. SAKOWICZ) WYCHOWANIE I KSZTALCENIE MLODEGO POKOLENIA W RELIGII BIBLIJNEGO IZRAELA, III
Styl religijny
Płuciennik, Jarosław Styl przekładów biblijnych i protest song Czesława Miłosza Narracja generacyjn
BIBLIA, Lekcja 10 Psalmy i styl biblijny przypowieści
rozwazania rozancowe -biblijne, Dokumenty Textowe, Religia
Test konczacy rok 2012-2013, Religijne, Studium Biblijne, 5. Semestr
Perykopy biblijne, Dokumenty Textowe, Religia
Styl biblijny
Religia Mezopotamii prezentacja
zróżnicowanie religijne na świecie
Religie wobec fenomenu Âmierci
religijne znaczenie wyjścia z niewoli egipskiej
styl życia
Literature and Religion
Pedagogika Religii prezentacja