Dr Dorota Zdunkiewicz-Jedynak, Stylistyka - wykład
Styl religijny i jego gatunki. Styl biblijny
LITERATURA
Bajerowa I., J. Puzynina, hasło język religijny, w: Encyklopedia Katolicka,, t.VI, Lublin 1993
Bajerowa I., Swoistość języka religijnego i niektóre problemy jego skuteczności, Łódzkie Studia Teologiczne 1994 nr 3
Bieńkowska D., Polski styl biblijny , Łódż 2002
Grzegorczykowa R., O specyficznych funkcjach wypowiedzi religijnych, Etnolingwistyka 2001 (XIII)
T. Jelonek, Próba klasyfikacji biblijnych gatunków literackich, Plonia Sacra1998 (XX)m nr 2/46
Kołakowski L., O wypowiadaniu niewypowiadalnego: język i sacrum, w: J. Bartmiński, R. Grzegorczykowa (red.), Język a kultura, t. IV, Wrocław 1991
Makuchowska M., O statusie języka religijnego, w: S. Gajda (red.), Systematyzacja pojęć w stylistyce, Opole 1992
Makuchowska M., Styl religijny, w: S.Gajda (red.), Przewodnik po stylistyce polskiej, Opole 1992
Makuchowska M., Miejsce języka religijnego w typologii współczesnych odmian polszczyzny, w: Z. Adamek, S. Koziara (red.), Od Biblii Wujka do współczesnego języka religijnego. Z okazji 400-lecia wydania Biblii ks. Wujka, Tarnów 1999
Pałucka I., Czy istnieje język religijny?, Język Polski 2000 (LXXX)
Sambor J., Magiczne i religijne (chrześcijańskie) akty mowy, w: S. Gajda, H. Sobeczko (red.), Człowiek- dzieło – sacrum, Opole 1998
Stachowiak L., hasło: Biblijny styl w: Encyklopedia katolicka , t.2, Lublin 1985
Wierzbicka A., Co mówi Jezus? Objaśnienia przypowieści ewangelicznych w słowach prostych i uniwersalnych, Warszawa 2002
Wypowiedź religijna to wypowiedź, której celem nadrzędnym jest :
kontaktowanie człowieka ze światem nadprzyrodzonym
opis ludzkiej wizji tego świata
sformułowanie odnośnego systemu wartości i nakazów moralnych
Język religijny:
Węższe rozumienie - język tekstów objawionych, katechetycznych, kaznodziejskich i modlitewnych
Szersze rozumienie - język tekstów teologii, religioznawstwa, historii i psychologii religii
I. Badania nad językiem religijnym
Schyłek XX w. - wzrost zainteresowania teoretyków języka rolą języka w życiu religijnym: I. Bajerowa, M. Karpluk, J. Puzynina, M. Wojtak, M. Makuchowska, S. Koziara, M. Kamińska, E. Umińska-Tytoń, G. Habrajska, B. Matuszczyk i in.
Aspekt diachroniczny
opis genetyczny słownictwa religijnego (M. Karpluk)
Aspekt synchroniczny
analiza semantyczna wybranych wyrazów w obrębie terminologii chrześcijańskiej (różnorodne metodologie, np. analiza składnikowa, założenia językoznawstwa kognitywnego, pragmatyki) -(A. Wierzbickiej „Co mówi Jezus? Objaśnienie przypowieści ewangelicznych w słowach prostych i uniwersalnych”)
badania języka Biblii, jej przekładów – przedmiotem opisu - specyfika leksykalna i gramatyczna (D. Bieńkowska)
II. Styl biblijny – kolebka polskiego języka religijnego
Styl biblijny – reprezentowany w S. i N. Testamencie, występujący także w niektórych utworach piśmiennictwa świeckiego, których autorzy stosują stylizację biblijną, chcąc nadać im podniosły charakter.
Autorzy Biblii i czas jej powstawania
Biblia - pisana przez okres ponad tysiąca stu lat przez ponad pięćdziesięciu autorów i około stu redaktorów tekstu.
Stary Testament
najstarsze fragmenty Biblii - niektóre części Pięcioksiąg - z ok. X wieku przed Chrystusem.
najmłodsze teksty ST - I w p.n.e.
w tworzeniu Starego Testamentu, trwającym przez okres 900 lat, brało udział około 40 autorów
Nowy Testament
około 50 roku (List do tesaloniczan, pisany podczas I podróży misyjnej św. Pawła Apostoła)
około 102 (Apokalipsa św. Jana)
11 autorów i kilku redaktorów tekstu
Rozwój kanonu biblijnego
Nie istnieje jeden kanon biblijny - różnice dotyczą ST. Katolicki kanon biblijny tworzył się przez cztery wieki - był rozeznawany przez Kościół w trakcie dyskusji apologetycznych.
II i III wieku - polemiki związane z używanym kanonem Starego Testamentu
IV w.- uznano kanoniczność ksiąg deuterokanonicznych - synod w Hipponie, 3 sobór w Kartaginie
najbardziej kategoryczne orzeczenia w sprawie kanonu - XVI w. Sobór Trydencki w reakcji na Reformację, która przyjęła kanon hebrajski (niekonsekwentnie - kolejność ksiąg jak w Septuagincie)
jako natchnione i kanoniczne pisma ST Kościół katolicki przyjął 46 Ksiąg zawartych w Septuagincie; zostały one umieszczone w łacińskim przekładzie Biblii z IV wieku Wulgacie (św. Hieronim)
Księgi deuterokanoniczne
nie zachowały się w języku hebrajskim, wykluczone z kanonu hebrajskiego przez rabinistycznych uczonych zebranych w latach 90-95 w Jamni - w trosce o ortodoksję judaizmu, zagrożonego m.in. szybkim rozwojem chrześcijaństwa, używającego Septuaginty
z wyjątkiem księgi Syracha – napisane w języku hebrajskim lub aramejskim, jednak oryginalne wersje językowe zaginęły i w IV w. dysponowano tylko ich greckimi przekładami z okresu między III a I wiekiem p.n.e. (Septuaginta)
7 ksiąg w całości oraz kilka fragmentów:
1 i 2 Księga Machabejska
Księga Mądrości
Księga Syracha (Eklezjastyk)
Księga Tobiasza
Księga Judyty
Księga Barucha
z księgi Daniela: modlitwa Azariasza (Dn 3,24-90) i dwa ostatnie rozdziały (Dn 13-14)
fragmenty Księgi Estery w języku greckim
fragmenty Księgi Jeremiasza i Hioba
Kanon ksiąg NT
Zawartość kanonu Nowego Testamentu - jednoznaczna: wszystkie kościoły chrześcijańskie zgodne - tworzy go 27 ksiąg
cztery Ewangelie
Dzieje Apostolskie św. Łukasza Ewangelisty
Listy Apostolskie (21 ksiąg)
Księga Apokalipsy św. Jana (zwana Księgą Objawienia)
Kanon ST katolicki a protestancki
Kościoły protestanckie - węższy kanon hebrajski, jednak w układzie ksiąg takim, jak w Septuagincie
Księgi deuterokanoniczne protestanci nazywają apokryfami
Protestanckie wydania Biblii są pozbawione ksiąg deuterokanonicznych
Najwcześniejsze kopie
najstarszy manuskrypt Nowego Testamentu – sprzed 125 r.- fragment Ewangelii Jana (J 18,31-33,37), odnaleziony na terenie Egiptu na papirusie (Papirus Rylandsa)
najstarszy kompletny tekst Nowego Testamentu (wraz ze Starym Testamentem w układzie ksiąg identycznym z katolicką Biblią) - Kodeks Synajski datowany na około 325 rok
zwoje z Qumran - kopie wszystkich ksiąg (także ksiąg deuterokanonicznych) Starego Testamentu, z wyjątkiem Księgi Estery - koniec II wieku p.n.e
1. Starożytne przekłady Biblii
Septuaginta
Peszitta
Wulgata
Targumy
2. Polskie przekłady Biblii Przekłady całego Pisma Świętego 1561 Biblia Leopolity. 1563 Biblia Brzeska 1574 Biblia Nieświeska 1599 Biblia ks. Jakuba Wujka 1632 Biblia Gdańska Przekłady fragmentów Pisma Świętego XV w.- Psałterz floriański 1453 r.- Biblia Królowej Zofii: XVI w - Psałterze: Wróbla (1539), Reja (1541), Kochanowskiego (1579) XVI / XVII w. - Nowy Testament - wydane drukiem przekłady:
-
Stanisław Murzynowski
(1551)
-
Marcin Czechowic
(1577)
1965 Biblia Tysiąclecia 1975 Biblia Poznańska. 1975 Biblia Warszawska, tzw. "brytyjka" 1998 Biblia Warszawsko-Praska (1998) w przekładzie ks.biskupa Romaniuka Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy. Przekład ekumeniczny z języków oryginalnych, red. M. Kiedzik, J. Warzecha, Towarzystwo Biblijne, Warszawa 2001 Towarzystwo Świętego Pawła (Biblia Paulińska) - to przekład dynamiczny 3. Metodologia tłumaczenia tekstu biblijnego a. Podejście filologiczne (zasada formalnej równoważności) b. Podejście komunikacyjne (ekwiwalencja komunikacyjna lub ekwiwalencja dynamiczna)
4. Cechy stylu biblijnego słownictwo pojęcia - zastąpione obrazami, symbolami, analogiami – semityzmy znaczeniowe biblijne nazwy własne (osobowe, geograficzne) połączenia wyrazowe i stałe formuły językowe słownictwo religijne semityzmy leksykalne (alleluja, Jahwe, rabbi) składnia przewaga parataksy nad hipotaksą polisyndeton (rozpoczynanie zdań od zaików względnych, spójników: tedy, wonczas, zaprawdę, albowiem, i ) nadużywanie zaimka dzierżawczego (Zzuj buty twe z nóg twoich)
przestawny (postpozycyjny) szyk przydawki przymiotnikowej i zaimkowej dzierżawczej (krzak gorejący, widzenie wielkie, Pan mój i Bóg mój) składnia wersetowi i paraleliczna składniowe struktury pleonastyczne (np. wprowadzanie wypowiedzi osób 2 czasownikami (I prosił go wielce: mówiąc, A wołając głosem wielkim, rzekł)
III. Gatunki języka religijnego1. Gatunki biblijne Gatunki historyczne - ukazujące Boże działanie w historii człowieka, np. ewangelia, apokalipsa Gatunki mądrościowe - wskazujące postępowanie, które jest właściwą odpowiedzią na zbawcze działanie Boga, np. przypowieść, kazanie
2. Gatunki zrodzone z działalności Kościoła i jego instytucji: utwory odnoszące się do Nowego Testamentu, w tym: pieśni maryjne, pasyjne, bożonarodzeniowe, misteria i dramaty religijne apokryfy i teksty hagiograficzne; niewielkie utwory wchodzące w skład nabożeństwa; utwory modlitewne, np. godzinki utwory o pochodzeniu ludowym, np. kolędy, pastorałki gatunki związane z pasterską działalnością Kościoła (bulle, encykliki) gatunki pragmatyczne (np. spowiedź) liryka metafizyczna i mistyczna (np. poematy religijno-metafizyczne)
IV. Typologia wypowiedzi religijnych wg kryterium funkcji Wypowiedzi uobecniające, objawiające Boga (Bóg – nadawca) - funkcja profetyczna: wypowiedzi prorockie, teksty objawień, akty przepowiadania kościelnego Wypowiedzi sprawcze mocą Boga (Bóg – sprawca) – funkcja sakralna: akty sakramentalne Wypowiedzi, których funkcją jest wtajemniczenie, wprowadzenie w misterium – funkcja mistagogiczna: teksty liturgiczne, komentarze liturgiczne Wypowiedzi przywołujące Boga na świadka: przysięgi, akty strzeliste, chrześcijańskie pozdrowienia. Wypowiedzi adresowane do Boga (Bóg – adresat): modlitwa, sakramentalia, egzorcyzmy Wypowiedzi, w których Bóg jest przedmiotem poznawczym: teksty teologiczne, teksty poetyckie o tematyce religijnej, świadectwa religijne.
V. Modlitwa Modlitwy według modelu kanonicznego (klasycznego) – zwrot do adresata (odpowiednik anaklezy), elementy wewnętrzne (prośba, podziękowanie wraz z opisem przedmiotu prośby lub podziękowania), element końcowy – określenie nadawcy Modlitwy według modelu alternacyjnego - przekształcona kolejność i liczba segmentów (np. redukcja segmentu finalnego lub rozbudowanie o nowy składnik) Modlitwy według modelu adaptacyjnego - nawiązania do innych wzorców gatunkowych takich jak: podanie, list, wpis do księgi pamiątkowej, wpis do sztambucha, petycja urzędowa, skarga, donos. Indywidualne realizacje modlitwy VI. Cechy stylistyczne prototypowych polskich tekstów religijnych szablonowość (spetryfikowana struktura i schemat kompozycyjny, stały skład leksykalny, powtarzalność pewnych wyrazów i formuł w różnych tekstach), hieratyczność przejawiająca się obecnością słownictwa podniosłego, przestarzałych form gramatycznych i archaizmów leksykalnych, specjalnej metaforyki i symboliki), ekspresywność uwarunkowane charakterystycznym dla religii typem poznania, jak: symboliczność, mataforyczność, brak jednoznaczności specjalne słownictwo: grzech, sakrament, szatan archaiczność specjalna sfera znaczeń (jasny/ ciemny, wysoko/nisko, choroba, życie, żniwa, wygnanie, troska, tajemnica, szata, służyć, skała, rozproszenie, praca, pokój, pokarm, płodność, owoc, ojczyzna, ogień, nowy, naśladować, królestwo, jedność, dziedzictwo, dom, czysty, ciało, chleb, bogactwo. powtórzenia jako zasada budowy tekstów |