Protestanckie i katolickie przekłady Biblii na język polski:
PROTESTANCKIE:
1. Nowy Testament w przekładzie Stanisława Murzynowskiego - 1552 r. tzw. Biblia królewiecka. Przekład zainicjowali luteranie. Pierwsze polskie tłumaczenie Nowego Testamentu, które ukazało się drugiem. Pierwsze na podstawie języków oryginalnych (z greki).
2. Nowy Testament w przekładzie Marcina Czechowica - 1557 r. Charakter ariański, filozofia braci polskich.
3. Biblia brzeska - 1563 r. Pierwszy protestancki przekład całego Pisma Św. Z języków oryginalnych. Przekład kalwinów.
4. Biblia nieświeska - 1572 r. Inicjatywa braci polskich. Propaguje dosłowność. Liczne hebraizmy.
5. Nowy Testament na przekładzie Walentego Szmalca - 1606 r. W duchu braci polskich.
6. Biblia gdańska - 1632 r. Bracia czescy i kalwiniści. Jeden z popularniejszych przekładów (funkcjonowała ponad 300 lat). Współcześnie: Nowa Biblia Gdańska.
7. Nowy Testament i Psalmy w opracowaniu Bolesława Goetze - 1860 r., z języków oryginalnych. Wielokrotnie wznawiany.
8. Biblia Warszawska - 1966 r. Współczesny przekład z języków oryginalnych. Jest to najpopularniejszy w Polsce protestancki przekład Pisma Świętego.
KATOLICKIE:
1. Biblia królowej Zofii - 1453-1455. Wiele bohemizmów (j. czeski). Dialekt północnomałopolski.
2. Biblia Leopolity - 1561. Pierwszy przekład całości Pisma Św. Jedyny przekład do ukazania się Biblii Jakuba Wujka. Niezbyt udana. Słownictwo gwarowe, przestarzałe.
3. Biblia Jakuba Wujka - 1599. Podstawa - Wulgata. Są neologizmy, dzięki czemu rozwija się polszczyzna. Prostota, ale poważny styl. Funkcjonowała aż do powstania Biblii Tysiąclecia.
4. Biblia Tysiąclecia - 1965. Podstawa: języki oryginalne. Wielokrotnie wznawiana. Na jej podstawie stworzono wydania gwarowe.