Khanda Kandanthara |
Khanda Kandanthara |
This motherland (India) has begotten sons who have earned reputation in continents far and wide. This valorous land has produced warriors who earned freedom for the land by driving away the foreigners. This divine land had shown exellence in the fields of music and literature. O devotees! It is entirely your responsibility to uphold the righteousness of the land having been born in that land which is varied with its finesse of art and architecture. |
Ta ojczyzna (Indie) wydała synów, którzy zdobyli reputację na wszystkich kontynentach. Ten dzielny kraj dał życie wojownikom, którzy zdobyli wolność dla kraju wypędzając cudzoziemców. Ta boska ziemia pokazała doskonałość na polu muzyki i literatury. Och wy głęboko wierzący! To dzięki waszym wysiłkom przestrzegano prawości, która została zrodzona na tej ziemi, z jej finezją sztuki i architektury. |
Murali Gana Lola |
Murali Gana Lola |
on of Nanda the shepherd, enchanting flute player. come oh come Lord of Radha. In the Age of Treta, You incarnated as Rama, Lord of Sita. In the Age of Dwapara, You incarnated as Krishna, Lord of Radha. You are the Saviour who taught us the Bhagavad Ghita. From age to age You embody the perfect form. |
Nanda pasterzu, oczarowujący tego, który gra na flecie. Przyjdź och przyjdź lordzie Radha'y. W Wieku Treta, Wcieliłeś się jako Rama, lord Sita'y. W Wieku Dwapara, Wcieliłeś się jako Krishna, lord Radha'y. Jesteś Zbawicielem, który nauczał nas Bhagavad Ghita. Od wieku do wieku Ucieleśniasz doskonałą formę. |
Janedu |
Janedu |
Why do You suffer in this world of humans unable to satisfy the belly (measuring up to one span) with the help of umpteen number of skills. Will not the supreme Lord show the way if you but besought his refuge O man? |
Panie, dlaczego cierpisz w tym świecie ludzi niezdolnych, by zaspokoić swe pragnienia, a obdarzonych niezliczonymi zdolnościami. |
Sarva Velala |
Sarva Velala |
Tha Atma is ever present at all times, but people ask: "why can't it be seen?" By mere asking is anyone able to get the glimpses of butter present in milk ? |
Tha Atma (Duch) jest zawsze obecny o każdym czasie, ale ludzie pytają: "dlaczego nie mogę go zobaczyć?" Zadaj więc zwykłe pytanie: czy ludzie potrafią w przelotnym spojrzeniu dostrzec masło obecne w mleku? |
Sathya Dharma Prema |
Sathya Dharma Prema |
Mother earth would be glad if truth, righteousness and love were to be permanent. The various avenues for the universal peace would abound. Listen! O valient son of Bharat (India). |
Matka ziemia cieszyłaby się, gdyby prawda, prawość i miłość obecne były cały czas. Świat obfitował by natchnieniem uniwersalnego pokoju (prawdy) Posłuchaj! Och odważny synu Bharat (Indii). |
Anthuleka |
Anthuleka |
Modern learning has grown beyond bounds and the learning of the soul has declined without a bottom. Truth and righteousness have got effaced and Love, Peace and Non-violence have declined. |
Nowoczesna nauka opanowała wszystko, zaś nauka o duszy upadła na dno. Pojęcia jak Prawda i Prawość zostały starte w pył, a inne jak Miłość, Pokój i nie-krzywdzenie podupadły.
|
Na Punyam |
Na Punyam |
Neither sin nor merit; neither pleasures nor pain. Neither sacred formulae nor sacred places. Neither Vedas nor yajnas (rituals). I am neither the eaten nor the eater nor the act of eating; I am the ever blissful One, One without a second, Thuh, Goodness and Beauty. I am THAT |
Ani grzechem ani zasługą; ani przyjemnością ani bólem. Ani świętymi formułami ani świętymi miejscami. Ani w Vedach ani yajnas (rytuałach). Nie jestem ani jedzeniem ani jedzącym ani aktem jedzenia; Jestem i zawsze byłem błogą Jednością, Jednym bez podziału i dualizmu, Prawdą, Dobrocią i Pięknem. Tym jestem.
|
Bhauya |
Bhauya |
0 Bharateeya! You have noble intentions but have not come forward to grasp the divine principle of culture of this land. Can there be a greater misfortune than this? |
Och Bharateeya! Masz szlachetne intencje ale nie przybliżyłeś się, by uchwycić boską zasadę kultury tej ziemi. Czyż może być to większym nieszczęściem?
|
Manasu |
|
Having completely destroyed all the dross of mind and having made an effort to implant pure and unsullied feelings, one can we the whole universe filled with the Supreme Being Brahman through the vision of knowledge. |
Gdy całkowicie zniszczysz śmieci swego umysłu i postarasz się zaszczepić czyste i (bez skazy) uczucia, wtedy będziesz w stanie doznać objawienia i odczuć cały wszechświat jako Ducha Świętego.
|
Viswasanthini |
Viswasanthini |
Having learnt the method of obtaining world peace destroving the narrow minded attitudes, cultivating unity and fraternity this verity is the knowledge of the Brahman the Supreme. |
Gdy nauczysz się utrzymywać spokój ducha. Usuwając zanieczyszczenia umysłu (skłonne nastawienia), kultywując jedność i braterstwo, wtedy ta wiedza pozwoli ci odczuć Najwyższego Ducha (Brahmana).
|
Gayatri Mantra |
Gayatri Mantra |
O Mother! Who subsists in all the three kaalas (Time: Past, Present and Future), in all the three lokas (Lokas: Heaven, Earth and the Lower Regions) and in all the three gunas (Gunas - Attributes: Sathwa, Rajas and Thamas). I pray to Thee to illumine my intellect and dispel my ignorance just as the splendiferous sunlight dispels all darkness.I pray to Thee to make my Intellect serene and bright and enlightened |
Och Matko! Kto egzystuje w cały trzech kaalas (Czas: Przeszłość, Teraźniejszość i Przyszłość), cały w trzech lokas (Lokas: Niebo, Ziemia i Niższe Regiony) i w cały trzy gunas (Gunas - Cechach: Sathwa, Radżach i Thamas). Modlę się do Ciebie, by oświetlić mój umysł i rozproszyć moją nieznajomość tylko, ponieważ wspaniałe światło słoneczne rozprasza wszelką ciemność. Modlę się do Ciebie, by uczynić mój Umysł pogodnym i jasnym i oświeconym. |
Asato Ma |
Asato Mama |
From the unreal, lead me to the real From darkness, lead me to the light From death, lead me to immortality (Baba Speech): "The spirit present in all of the beings is varily seen as that of mind. They are all full of the essential love. Without love, it is all just a pun, without love you can not be happy ! |
Z ułudy zaprowadź mnie do rzeczywistości. Z ciemności poprowadź mnie do światła. Od śmierci poprowadź mnie do nieśmiertelności {mowa SAI BABY}: Duch obecny w każdej istocie rzadko widziany jest w umyśle. To wszystko jest nasycone miłością. Bez miłości wszystko zdaje się bólem, bez miłości nie możesz być szczęśliwy.
|
Priya Vakya |
Priya Vakya |
If pleasing sentences predominate your speech, everyone will be happy. Therefore it is your duty that your talks aren't devoid of such words. |
Jeżeli piękne odczucia poprzedzają twoją mowę, dasz radość innym. Dlatego weź swą odpowiedzialność i nie pozbawiaj takich słów siebie i innych. |
Pâta Pâdumâ |
Pâta Pâdumâ |
Oh Krishna! Sing a song like sweetness of Nectar (Amrith) flows. Oh Mukunda! Talk with me till my heart satisfies. Oh Krishna ! Sing the essence of the Vedas in a musical rhythm from the Divine Flute. |
Och Krishna! Śpiewaj piosenkę jak słodycz Nektaru (Amrith) strumieni. Och Mukunda! Rozmawiaj ze mną, dopóki moje serce nie zadowala. Och Krishna ! Śpiewaj istotę Vedas w muzycznym rytmie Boskiego Fletu. |
Adhika Bashinchu |
Adhika Bashinchu |
The valourous speech has crossed all leaps bounds; The efficiency in action has decreased and melted away; Interest in devotion and faith have been lost; freedom bereft of responsability has increased; this is how the life of today's student has become. |
Odważna (waleczna) mowa przekroczyła wszystkie granice skoków (wyobrażeń)(rozprzestrzeniające się ograniczenia); Skuteczna w działaniu zmniejszyła i roztopiła; Zainteresuj w oddaniu i utraciła oddanie (wiarę); wolność pozbawiona odpowiedzialności wzrosła; tak właśnie nastało życie dzisiejszego studenta. |
Chaduvulu |
Chaduvulu |
Students! One should not pride oneself by one's learning. To what extent is your knowledge? True education is being humble, shedding one's ego and pride, and following the right path, oh Master of foolishness! |
Studenci! Nie powinno być się dumnym z tego, że pobiera się nauki. Jak daleko sięga twoja wiedza? Prawdziwa nauka to bycie pokornym, to porzucenie ego i dumy i podążanie właściwą drogą, Och Mistrzu głupoty! |
Satya Vakku Valana |
|
A speaker of truth is bestowed with happiness by truth itself. There is nothing more everlasting than the life of truthfulness, the fact as being revealed! |
Mówca prawdy jest przejawiony ze szczęściem przez samą prawdę. Nie ma nic byłoby bardziej trwale i wieczne niż życie pełne prawdy, oraz akt jego przejawienia. |
Allah Amchu |
|
Mohammedans say "Allah"! Christians say "Jehovah"! Vaishnovitas say" Shambo"! When worshipped with joy, the god who confers longevity and health and protects is only one. Believe in this. |
Mahometanie mówią "Allah"! Chrześcijanie mówią "Jehowa"! Vaishnovitas mówią "Shambo"! Kiedy modlisz się z radością pamiętaj, że bóg który ochrania, daje długowieczność i zdrowie jest tylko jeden (jest jednością). Uwierz w to. |
Vidyâ |
Vidyâ |
Vidya (true learning) is far superior to humans. Vidya confers fame and auspiciousness; it is the teacher of all teachers. Vidya is the relative when travelling abroad. It confers supreme vision. It is worshipped and honoured by kings and not by money. Man devoid of true learning is verily a beast. |
Vidya (prawdziwa wiedza) jest najważniejszą rzeczą dla ludzi. Vidya przyznaje sławę i pomyślność; jest nauczycielem wszystkich nauczycieli. Vidya jest krewnym kiedy podróżujesz w nieznane. Ona obdarza najwyższą wizją. Ona jest czczona i wielbiona przez królów lecz nie przez pieniądze. Człowiek pozbawiony prawdziwej wiedzy jest zaiste zwierzęciem.
|
Sadayam |
Sadayam |
While the heart should be abounding with love, and truth should adorn our speech, the body's purpose is to help others. What greater happiness can one get if one has all of the above? |
Serce powinno obdarzać miłością a Prawda powinna zdobić naszą mowę. Celem ciała jest zaś pomaganie innym. Czy można być bardziej szczęśliwym, jeżeli trzymamy się tych zasad? |
Love is my form |
Love is my form |
Love is my form, Truth is my breath Bliss is my food. My life is my message, expansion is my life. No reason for love, no reason for love, No Birth nor Death. Prema, Shatya, Ananda, Dharma, Shanty, Ananda. Shirdi Sai, Sathya Sai, Prema Sai Jai Jai! Shirdi Baba, Pharti Baba, Prema Baba Jai Jai! Voice Shri Sathya Sai Baba |
Prema, Shatya, Ananda, Dharma, Shanty, Ananda. Shirdi Sai, Sathya Sai, Prema Sai Jai Jai! Shirdi Baba, Pharti Baba, Prema Baba Jai Jai! Voice Shri Sathya Sai Baba
Miłość jest moją formą, Prawda jest moim oddechem, Błogość jest moim pokarmem. Moje życie jest moim przesłaniem, ekspansja jest moim życiem. Nie ma powodów by była miłość - nie ma Narodzin, nie ma Śmierci. |