Zapożyczenia leksykalne z języka francuskiego 2


ZAPOŻYCZENIA LEKSYKALNE Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO WE WSPÓŁCZESNEJ POLSZCZYŹNIE

(na podst. artykułu Józefa Poyarskiego- Pomsty, prof. Uniwersytetu Warszawskiego)

Artykuł powstał w oparciu o analizę Uniwersalnego Słownika Języka Polskiego PWN pod red. Stanisława Dubisza (głownie jego wersji elektronicznej)

Zagadnienia:

  1. Stan ilościowy zapożyczeń

  2. Struktura zapożyczeń ze względu na:

    1. znaczenie

    2. postać morfologiczno- semantyczną

STAN ILOŚCIOWY ZAPOŻYCZEŃ:

( liczba form asymilowanych- 4447 (96%), zapożyczenia nieasymilowane- oryginalne wyrazy i cytaty- 179 (niecałe 4%) Formy asymilowane- głównie rzeczowniki (nieco ponad 80%), czasowniki (10 %), przymiotniki (niecałe 10%)

RZECZOWNIKI- 2 rodzaje asymilacji:

Asymilacja brzmienia i/lub grafii polega m.in. na tym, że:

  1. wyraz jest wymawiany w przybliżeniu wg wzoru francuskiego, np. abażur < fr. abat- jour, garderoba <fr. garde- robe

  2. wymowa opiera się na podst. graficznej formy wyrazu francuskiego, np. naturalista <fr. naturaliste, afront <fr. affronte

  3. forma brzmieniowa zapożyczenia dostosowywana jest do systemu fonologicznego języka polskiego, np. ambaras <fr. embarras: pl. am-ba-ras, fr. am-ba-ra; ankietować <fr. enqueter: pl. an-kie-to-wać, fr. en-que-te; nacjonalista <fr. nationaliste: pl. na-cjo-na-li-sta, fr. na-tio-na-list

Asymilacja pod wzgl. gramatycznym polega na:

  1. wyborze rodzaju gramatycznego dla wyrazu zapożyczonego

  2. wyborze odpowiedniego wzorca odmiany

O wyborze rodzaju gramatycznego rzeczowników poch. francuskiego na gruncie polskim decyduje:

a) rodzaj gramatyczny wyrazu zapożyczonego w jęz. francuskim, np.

abandon <fr. rodz. męski; zrzeczenie się, na rzecz instytucji ubezpieczającej, statku

agrafa <fr. agrafe, rodz. żeński; duża agrafka, także ozdobna zapinka w kształcie agrafki; arch. Motyw dekoracyjny w kształcie ozdobnej klamry umieszczany w punkcie łączenia elementów konstrukcyjnych

abnegacja <fr. abnegation; rodz. żeński;

absolutysta <fr. absolutiste, rodz. męski

b) znaczenie wyrazu zapożyczonego na gruncie języka francuskiego, np. znaczenia deminutivum (zdrobnienia) lub augmentativum (zgrubienie), np.

baretka <fr. barrette, rodz. żeński; kawałek wstążki o przepisowych barwach, naszywanej na kurtce munduru lub marynarce, zastępujący order lub odznakę

berżeretka <fr. bergerette, rodz. żeński; 1. utwór liryczny w poezji francuskiej XVIII w. o tematyce sielankowej, miłosnej, także lekka sentymentalna piosenka; 2. skoczny taniec w szybkim tempie, modny w XVI w.

  1. forma brzmieniowa (graficzna) zapożyczenia na gruncie polskim, np.

adres <fr. adresse, rodz. żeński!

alonż <fr. allonge, rodz. żeński!; 1. kartka doklejona do blankietu weksla lub czeku dla dodatkowych adnotacji, 2. wkładka większa od kart książki, zagięta, do korzystania po rozłożeniu, zawierająca tablice, mapy, plany

CZASOWNIKI, niezależnie od podstawy francuskiej są formowane w sposób regularny za pomocą formantu -ować, który jest dodawany bezpośrednio do tematu czasownika francuskiego

Abonować <fr. abonner (fr. Abonn + pol. -ować)

Adaptować <fr. adapter (fr. adept + pol. -ować)

Ankietować <fr. enqueter (fr. enquet + pol. -ować)

Bankrutować <fr. faire banqueroute

PRZYMIOTNIKI są tworzone na gruncie języka polskiego na bazie tematów przymiotników francuskich, zasadniczo za pomocą przyrostka -ny, rozszerzonego często za pomocą odpowiednich przyrostków tematowych, np.

Agresywny <fr. agressif; (fr. agrest + pl. -yw- + -ny)

Akrobatyczny <fr. acrobatique (fr. acrobat- + pl. -ycz- + -ny)

Brutalny <fr. brutal (fr. brut- + pl. -al- + -ny)

Dramatyczny <fr. dramatique (fr. dramat- + pl. -ycz- + -ny)

FORMANTY SŁOWOTWÓRCZE- Zasób galicyzmów w języku polskim uzupełniają cząstki wyrazów złożonych, które można traktować na gruncie języka polskiego jako formanty słowotwórcze. Ich liczba wynosi 21. 20 spośród nich to formanty przedrostkowe:

  1. dez- <fr. des; znaczenie: przeciwieństwo, odwrotność, odrzucenie, zaprzeczenie czegoś, np. dezorganizacja, dezorientacja

  2. ekstra- <fr. extra; pierwszy człon wyrazów złożonych, mający znaczenie: nadzwyczajny, wyborny, niezwykły, najlepszy, np. ekstraklasa, ekstranowoczesny

  3. ekwi- <fr. equi, znaczenie: równy, równo, np. ekwidystanta, ekwiwokacja

  4. żyro-, giro- <fr. giro- pierwszy człon wyrazów złożonych wskazujący na związek z kołek, kręgiem lub wirowaniem tego, co określa drugi człon złożenia, np. żyrobusola, żyrokompas

  5. kilo- <fr. oznaczający jednostki miary, np. kilogram, kilometr, kilowat

  6. kontr-, kontra- <fr. contre - oznaczający przeciwieństwo, przeciwstawienie, przeciwdziałanie, np. kontrargument, kontrreformacja, kontrwywiad

Tylko jeden formant przyrostkowy! - metr <fr. metre, np. barometr, termometr

LEKSYKA NIEASYMILOWANA DO SYSTEMU JĘZYKA POLSKIEGO

195 zapożyczeń zachowało oryginalna postać francuską. Postać cytatów zachowały m.in. takie wyrazy i wyrażenia:

aide- mémoire = pomoc dla pamięci; nota, która jest przekazywana osobiście lub doręczana korespondencyjnie po zakończeniu oficjalnych rozmów (lub podczas ich trwania) przez przedstawicieli służby dyplomatycznej lub wysokiej rangi urzędnika państwowego.

ancien régime = nazwa absolutystycznego systemu społeczno-politycznego, który istniał we Francji za panowania dynastii Walezjuszów i Burbonów(XIV-XVIII wiek)

à rebours = na opak, na odwrót, wstecz

chargé d'affaires= nazwa stanowiska w dyplomacji

charmant = powabny, uroczy

charme = powab, urok

cinéma- vérité = kierunek (zapoczątkowany w latach 50. we Francji) we współczesnym filmie dokumentalnym, którego treść stanowi obserwacja spraw życia codziennego.

esprit = fr. `duch'; polot, zmysł, dowcip

etui = opakowanie na niewielki przedmiot

exposé = (z francuskiego - sprawozdanie, przedstawienie), programowe przemówienie premiera w parlamencie

faux pas = fr. `fałszywy krok, błąd' społ. niewłaściwe zachowanie się w towarzystwie, stanowiące naruszenie zasad obowiązującej w nim etyki; nietakt.

femme fatale = kobieta fatalna, przynosząca zgubę, łamiąca serce, karierę, życie mężczyzny

fin de siècle = określenie schyłku XIX w

Ok. 53 % (95) wyrazy o znaczeniu rzeczownikowym

Ok. 22 % (39) wyrażenia kilkuwyrazowe o znaczeniu rzeczownikowym, przymiotnikowym, czasownikowym lub wyrażeń przyimkowych

Nieco ponad 3 %- wyrazy o znaczeniu przymiotnikowym

Po 1 %- wyrazy o znaczeniu przysłówkowym, przyimkowym, partykuł, wyrazy i wyrażenia w funkcji zwrotów grzecznościowych

6 %- skróty i skrótowce

Ok. 12 %- cząstki wyrazów złożonych (formanty słowotwórcze)

WIELOZNACZNOŚĆ ZAPOŻYCZEŃ FRANCUSKICH

Zdecydowana większość zapożyczeń rzeczownikowych ma więcej niż jedno znaczenie.

Dane te wskazują na stopniowe wycofywanie się galicyzmów z języka polskiego. Na podst. analizy USJP można by studium tego procesu uznać za początkowe. Brak analizy innych słowników języka polskiego oraz badań korpusowych nie daje podstawy do weryfikacji tego stwierdzenia. Jednak nieduża liczba germanizmów w słownictwie potocznym, nieoficjalnym, wskazuje na zaawansowanie tego procesu.

WNIOSKI



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Zapożyczenia z języka francuskiego w polszczyźnie
Zapożyczenia z języka francuskiego w polszczyźnie
Test ze znajomości języka francuskiego poziom?
Egzamin gimnazjalny 2011 transkrypcja do testu z języka francuskiego
100% gramatyki języka francuskiego Tablice gramatyczne
Egzamin gimnazjalny 2011, transkrypcja do testu z języka francuskiego
Zapożyczenia leksykalne w historii języja polskiego, gramatyka historyczna
Egzamin gimnazjalny 2011 test z języka francuskiego
Depozytorium Leksykalne Jezyka Polskiego Tom XLII Fotoprzeglad frazematyczny 2
Fonetyka i ortografia dzwieku jezyka francuskiego Od teorii jezykoznawczych do praktyki glottodydakt

więcej podobnych podstron