Lekcja 23
Доброго дня! Привіт!
Witamy na lekcji języka ukraińskiego.
Tematem dzisiejszej lekcji będą części ciała (частини тіла).
Najpierw – jak zawsze – krótka powtórka wyrażeń z poprzedniej lekcji:
дім czyli dom
поверх piętro
перший поверх parter
квартира mieszkanie
стіл stół
стілець krzesło
стеля sufit
стелаж regał
ліжко łóżko
вікно okno
дзеркало lustro
диван kanapa
– Як ся маєш, Анно?
– У мене все гаразд. А як твої справи?
– Погано. Мій товариш лежить в лікарні й думаю, що він там надовго залишиться.
– Чому?
– Він зламав ногу в коліні, руку, ніс, розбив собі голову, втратив кілька зубів. В нього ще обпикло спину та він трохи не звернув в'язі. Взагалі одержав численні, поранення тулуба. На щастя, хребет непошкоджений.
– Що сталося?
– ДТП сталося – внаслідок поганої погоди. Дружина мого товариша також потерпіла. У неї зламаний лікоть і поламані ребра.
Tłumaczymy dialog:
Як ся маєш, Анно? |
Jak się masz, Anno? |
У мене все гаразд. А як твої справи? |
U mnie wszystko w porządku. A u ciebie jak leci? |
Погано. Мій товариш лежить в лікарні |
Źle. Mój kolega jest w szpitalu |
і думаю, що він там надовго залишиться. |
i myślę, że zostanie tam na długo. |
Чому? |
Czemu? |
Він зламав ногу в коліні, руку, ніс, |
Złamał nogę w kolanie, rękę, nos, |
розбив собі голову, |
rozbił sobie głowę, |
втратив кілька зубів, |
stracił kilka zębów, |
йому ще обпекло спину |
poparzyło mu plecy, |
та він трохи не звернув в'язів. |
i o mało nie skręcił karku. |
Взагалі одержав численні поранення тулуба. |
W ogóle otrzymał liczne rany tułowia. |
На щастя, хребет непошкоджений. |
Na szczęście kręgosłup nie jest uszkodzony. |
Що сталося? |
Co się stało? |
ДТП сталося |
Wypadek drogowy się wydarzył |
– внаслідок поганої погоди. |
– wskutek złej pogody. |
Дружина мого товариша також потерпіла. |
Żona mojego kolegi też ucierpiała. |
У неї зламаний лікоть |
Ma złamany łokieć |
і поламані ребра. |
i połamane żebra. |
Warto wyjaśnić jeden szczegół. Na jednej z poprzednich lekcji wspomnieliśmy, że ukraiński język uwielbia skróty. ДТП – to właśnie skrót od słów дорожньо-транспортна пригода, a należy to tłumaczyć na polski jako po prostu wypadek drogowy.
– Це страшна історія, Тарасе.
– Нема лиха без добра! В лікарні він познайомився з дуже симпатичною медсестрою. У неї чудове личко, вона прекрасно крутить стегнами. Можливо і я собі щось зламаю?
Taras powiedział, że nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło. |
Нема лиха без добра! |
W szpitalu kolega poznał bardzo sympatyczną pielęgniarkę. |
В лікарні він познайомився з дуже симпатичною медсестрою. |
Ona ma cudowną buzię |
У неї чудове личко, |
i pięknie kręci biodrami. |
вона прекрасно крутить стегнами. |
Taras stwierdził, że może on też sobie coś złamie? |
Можливо і я собі щось зламаю? |
Ukraińskie słowo стегно znaczy i biodro, i udo.
Zapamiętajmy wyrażenia z obu dialogów i przy okazji przypomnijmy parę anatomicznych nazw z poprzednich lekcji:
głowa голова
plecy спина
brzuch живіт
ręka рука
noga нога
stopa стопа
dłoń долоня
ramię плече
twarz лице
nos ніс
ucho вухо
piersi груди
tułów тулуб
kręgosłup хребет
żebro ребро
łokieć лікоть
udo (albo biodro) стегно
kolano коліно
policzek щока
złamać rękę зламати руку
Zapamiętajmy też:
skrót |
ДТП |
czyli wypadek drogowy, |
frazjologizm |
звернути в'язи |
czyli skręcić kark, |
i przysłowie |
Нема лиха без добра! |
czyli Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło. |
W przyszłym tygodniu tematem będą różne praktyczne sprawy związane z rozmowami telefonicznymi.
До побачення! Щасливо!