Nabokov Lolita

PART ONE

1
1
Lolita, light of my life, fire of my loins.
Lolito, światłości mego życia, żagwio mych lędźwi.
My sin, my soul.
Grzechu mój, moja duszo.
Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth.
Lo-li-to: koniuszek języka robi trzy kroki po podniebieniu, przy trzecim stuka w zęby.
Lo.
Lo.
Lee.
Li.
Ta.
To.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock.
Na imię miała Lo, po prostu Lo, z samego rana, i metr czterdzieści siedem w jednej skarpetce.
She was Lola in slacks.
W spodniach była Lolą.
She was Dolly at school.
W szkole - Dolly.
She was Dolores on the dotted line.
W rubrykach - Dolores.
But in my arms she was always Lolita.
Lecz w moich ramionach zawsze była Lolitą.
Did she have a precursor?
Czy miała poprzedniczkę?
She did, indeed she did.
Tak, owszem.
In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child.
Mogłoby w ogóle nie być żadnej Lolity, gdybym przed nią pewnego lata nie pokochał innej dziewuszki-jaskółki.
In a princedom by the sea.
W nadmorskim księstwie.
Oh when?
Ach, kiedyż?
About as many years before Lolita was born as my age was that summer.
O tyle mniej więcej lat przed narodzeniem Lolity, ile sam wtedy miałem.
You can always count on a murderer for a fancy prose style.
Na mordercę zawsze można liczyć, że błyśnie kunsztowną prozą.
Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied.
Panie sędziny, panowie sędziowie, dowodem rzeczowym numer jeden jest coś, co w serafinach, oszukanych, prostych, wzniosłoskrzydłych serafinach budziło zawiść.
Look at this tangle of thorns.
Spójrzcie na ten cierniowy splot.
2
2
I was born in 1910, in Paris.
Urodziłem się w roku 1910 w Paryżu.
My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins.
Mój ojciec, człowiek łagodny i niefrasobliwy, był istnym koktajlem genów: obywatelem szwajcarskim pochodzenia francusko-austriackiego, z kroplą Dunaju w żyłach.
I am going to pass around in a minute some lovely, glossy- blue picture-postcards.
Zaraz puszczę w koło serię ślicznych pocztówek o modrym połysku.
He owned a luxurious hotel on the Riviera.
Ojciec miał luksusowy hotel na Riwierze.
His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively.
Jego z kolei ojciec i obaj dziadkowie handlowali - jeden winem, drugi drogimi kamieniami, trzeci jedwabiem.
At thirty he married an English girl, daughter of Jerome Dunn, the alpinist, and granddaughter of two Dorset parsons, experts in obscure subjects--paleopedology and Aeolian harps, respectively.
W wieku lat trzydziestu ożenił się z młodą Angielką, córką alpinisty Jerome'a Dunna, wnuczką dwóch proboszczów z hrabstwa Dorset, którzy byli znawcami mało zbadanych dziedzin - jeden paleopedologii, drugi harf eolskich.
My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three, and, save for a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over which, if you can still stand my style (I am writing under observation), the sun of my infancy had set: surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, in the summer dusk; a furry warmth, golden midges.
Moja nader fotogeniczna matka zginęła w jakimś kuriozalnym wypadku (piknik, piorun), kiedy miałem trzy lata, i prócz wygrzanego zakamarka w najbardziej mrocznej przeszłości nic z niej nie ocalało w dziuplach i kotlinach pamięci, nad którymi, jeśli ścierpicie jeszcze mój styl (piszę to pod ścisłą obserwacją), zaszło słońce mego niemowlęctwa: wiecie przecież, jak wonne okruchy dnia zawisają wraz z muszkami przy rozkwitłym żywopłocie, jak nagle wdziera się między nie wędrowiec, u stóp wzgórza, latem o zmierzchu; puszyste ciepło, złote muszki.
My mother's elder sister, Sybil, whom a cousin of my father's had married and then neglected, served in my immediate family as a kind of unpaid governess and housekeeper.
Starsza siostra matki, Sybil, którą kuzyn ojca poślubił, a następnie zaniedbał, była w mojej najbliższej rodzinie kimś w rodzaju darmowej guwernantki i gosposi.
Somebody told me later that she had been in love with my father, and that he had lightheartedly taken advantage of it one rainy day and forgotten it by the time the weather cleared.
Mówiono mi potem, że 5 kochała się w moim ojcu, on zaś z lekkim sercem wykorzystał to w pewien deszczowy dzień i zapomniał, nim niebo się przejaśniło.
I was extremely fond of her, despite the rigidity--the fatal rigidity--of some of her rules.
Ogromnie ją lubiłem, pomimo surowości - jakże zgubnej - niektórych jej zasad.
Perhaps she wanted to make of me, in the fullness of time, a better widower than my father.
Chciała chyba, żebym wyrósł z biegiem lat na lepszego wdowca niż mój ojciec.
Aunt Sybil had pink-rimmed azure eyes and a waxen complexion.
Ciotka Sybil miała lazurowe oczy w różowych obwódkach i woskową cerę.
She wrote poetry.
Pisała wiersze.
She was poetically superstitious.
Była poetycko przesądna.
She said she knew she would die soon after my sixteenth birthday, and did.
Twierdziła, że umrze tuż po moich szesnastych urodzinach, i rzeczywiście umarła.
Her husband, a great traveler in perfumes, spent most of his time in America, where eventually he founded a firm and acquired a bit of real estate.
Jej mąż, przedsiębiorczy domokrążca od perfum, większość czasu spędzał w Ameryce, gdzie też w końcu założył własną firmę i nabył nieruchomość.
I grew, a happy, healthy child in a bright would of illustrated books, clean sand, orange trees, friendly dogs, sea vistas and smiling faces.
Rosłem więc - szczęśliwe zdrowe dziecię w promiennym świecie książek z obrazkami, czystego piasku, drzew pomarańczowych, przyjaznych psów, morskich widoków i uśmiechniętych twarzy.
Around me the splendid Hotel Mirana revolved as a kind of private universe, a whitewashed cosmos within the blue greater one that blazed outside. From the aproned pot-scrubber to the flanneled potentate, everybody liked me, everybody petted me.
Wspaniały hotel „Mirana” kręcił się wokół mnie niby prywatny kosmos, uniwersum o białych ścianach zawarte w tym większym, niebieskim kosmosie, który pałał na zewnątrz. Wszyscy od pomywacza w fartuchu aż do potentata we flanelach - lubili mnie, wszyscy rozpieszczali.
Elderly American ladies leaning on their canes listed towards me like towers of Pisa.
Starszawe Amerykanki podpierając się laseczkami kłoniły się nade mną niczym wieże z Pizy.
Ruined Russian princesses who could not pay my father, bought me expensive bonbons.
Zrujnowane księżniczki rosyjskie kupowały mi kosztowne bonbony, choć nie miały czym zapłacić memu ojcu.
He, mon cher petit papa, took me out boating and biking, taught me to swim and dive and water-ski, read to me Don Quixote and Les Miserables, and I adored and respected him and felt glad for him whenever I overheard the servants discuss his various lady-friends, beautiful and kind beings who made much of me and cooed and shed precious tears over my cheerful motherlessness.
On zaś, mon cher petit papa, zabierał mnie na wycieczki łódką lub rowerami, uczył pływać, nurkować, jeździć na nartach wodnych, czytał mi „Don Kichota” i „Nędzników”, a ja uwielbiałem go, szanowałem i cieszyłem się, ilekroć zdarzało mi się podsłuchać, jak służba roztrząsa przymioty rozmaitych jego przyjaciółek, tych pięknych i dobrych istot, które otaczały mnie taką uwagą i czule gruchając lały drogocenne łzy nad mym radosnym półsieroctwem.
I attended an English day school a few miles from home, and there I played rackets and fives, and got excellent marks, and was on perfect terms with schoolmates and teachers alike.
Uczęszczałem do angielskiej szkoły oddalonej o parę kilometrów od domu; grałem w rakiety i w pięciorniaka, miałem same dobre stopnie i świetne stosunki zarówno z kolegami, jak i z nauczycielami.
The only definite sexual events that I can remember as having occurred before my thirteenth birthday (that is, before I first saw my little Annabel) were: a solemn, decorous and purely theoretical talk about pubertal surprises in the rose garden of the school with an American kid, the son of a then celebrated motion-picture actress whom he seldom saw in the three-dimensional world; and some interesting reactions on the part of my organism to certain photographs, pearl and umbra, with infinitely soft partings, in Pichon's sumptuous La Beauti Humaine that that I had filched from under a mountain of marble-bound Graphics in the hotel library.
Jedyne zdarzenia niewątpliwie seksualnej natury, jakie pamiętam sprzed trzynastych urodzin (czyli z czasów, kiedy jeszcze nie znałem mojej małej Annabel), to poważna, przyzwoita i czysto teoretyczna rozmowa o niespodziankach wieku pokwitania, przeprowadzona w szkolnym ogrodzie różanym z małym Amerykaninem, synem słynnej podówczas aktorki filmowej, którą chłopiec ten nieczęsto widywał w świecie trójwymiarowym, oraz szereg interesujących reakcji mego organizmu na widok pewnych fotografii, w barwach od perłowej do umbry, z nieskończenie miękkimi szczelinami, ilustrujących przepyszne dzieło Pichona „La Beaute Humaine”, które wykradłem z biblioteki hotelowej, spod góry roczników pisma „Graphics” w marmurkowej oprawie.
Later, in his delightful debonair manner, my father gave me all the information he thought I needed about sex; this was just before sending me, in the autumn of 1923, to a lycie in Lyon (where we were to spend three winters); but alas, in the summer of that year, he was touring Italy with Mme de R. and her daughter, and I had nobody to complain to, nobody to consult.
Nieco później ojciec swym uroczo dobrotliwym tonem przekazał mi całą wiedzę o seksie, jakiej jego zdaniem potrzebowałem, tuż zanim posłał mnie jesienią roku 1923 do liceum w Lyonie (gdzie spędziliśmy potem trzy kolejne zimy); niestety, latem tego samego roku 6 zwiedzał Włochy w towarzystwie Madame de R. i jej córki, a ja nie miałem komu się poskarżyć, kogo się poradzić.
3
3
Annabel was, like the writer, of mixed parentage: half-English, half-Dutch, in her case.
Annabel pochodziła, tak jak piszący te słowa, z mieszanej rodziny: w jej przypadku półangielskiej, półholenderskiej.
I remember her features far less distinctly today than I did a few years ago, before I knew Lolita.
Twarz jej pamiętam dziś znacznie mniej wyraźnie niż parę lat temu, zanim poznałem Lolitę.
There are two kinds of visual memory: one when you skillfully recreate an image in the laboratory of your mind, with your eyes open (and then I see Annabel in such general terms as: "honey-colored skin," "think arms," "brown bobbed hair," "long lashes," "big bright mouth"); and the other when you instantly evoke, with shut eyes, on the dark inner side of your eyelids, the objective, absolutely optical replica of a beloved face, a little ghost in natural colors (and this is how I see Lolita).
Istnieją dwa typy pamięci wzrokowej: jeden polega na umiejętnym odtwarzaniu obrazu w laboratorium umysłu, z otwartymi oczami (i ukazuje mi Annabel poprzez takie ogólniki, jak „skóra barwy miodu”, „szczupłe ręce”, „włosy szatynki ostrzyżone na pazia”, „długie rzęsy”, „duże czerwone usta”); typ drugi pozwala natychmiast wywołać na ciemnym podbiciu zamkniętych powiek obiektywną, absolutnie optyczną replikę ukochanej twarzy, widemko w naturalnych kolorach (i tak właśnie widzę Lolitę).
Let me therefore primly limit myself, in describing Annabel, to saying she was a lovely child a few months my junior.
Opisując Annabel narzucę sobie zatem ścisłe ograniczenia i powiem tylko, że było to prześliczne dziecko, o kilka miesięcy młodsze ode mnie.
Her parents were old friends of my aunt's, and as stuffy as she.
Jej rodzice od dawna przyjaźnili się z moją ciotką, sztywną jak i oni.
They had rented a villa not far from Hotel Mirana.
Wynajmowali willę w pobliżu hotelu „Mirana”.
Bald brown Mr. Leigh and fat, powdered Mrs. Leigh (born Vanessa van Ness).
Łysy pan Leigh, cały w brązach, i tłusta, upudrowana pani Leigh (Vanessa, z domu van Ness).
How I loathed them!
Jakiż budzili we mnie wstręt!
At first, Annabel and I talked of peripheral affairs.
My dwoje początkowo rozmawialiśmy o sprawach marginalnych.
She kept lifting handfuls of fine sand and letting it pour through her fingers.
Annabel raz po raz nabierała w dłoń drobnego piasku i unosząc rękę przesiewała go przez palce.
Our brains were turned the way those of intelligent European preadolescents were in our day and set, and I doubt if much individual genius should be assigned to our interest in the plurality of inhabited worlds, competitive tennis, infinity, solipsism and so on.
Pod względem umysłowym byliśmy uformowani tak jak wszystkie inteligentne dzieci, które w naszych czasach i sferach stały u progu lat nastu, raczej więc nie należy dopatrywać się zbyt wiele indywidualnego geniuszu w tym, że interesowała nas wielość zamieszkanych światów, wyczynowy tenis, nieskończoność, solipsyzm i temu podobne.
The softness and fragility of baby animals caused us the same intense pain.
Miękkość i kruchość młodziutkich zwierzątek sprawiała nam ten sam dotkliwy ból.
She wanted to be a nurse in some famished Asiatic country; I wanted to be a famous spy.
Annabel chciała zostać pielęgniarką w jakimś głodującym azjatyckim kraju; ja chciałem zostać sławnym szpiegiem.
All at once we were madly, clumsily, shamelessly, agonizingly in love with each other; hopelessly, I should add, because that frenzy of mutual possession might have been assuaged only by our actually imbibing and assimilating every particle of each other's soul and flesh; but there we were, unable even to mate as slum children would have so easily found an opportunity to do.
Natychmiast, obłędnie, niezdarnie, bezwstydnie, boleśnie zakochaliśmy się w sobie; należy dodać, że i beznadziejnie, bo tę frenetyczną żądzę posiadania dałoby się ukoić jedynie wtedy, gdybyśmy dosłownie wessali i wchłonęli nawzajem każdą cząstkę swych dusz i ciał; a tymczasem nie mogliśmy nawet się sparzyć, po czemu dzieci uliczne bez trudu znalazłyby sposobność.
After one wild attempt we made to meet at night in her garden (of which more later), the only privacy we were allowed was to be out of earshot but not out of sight on the populous part of the plage.
Raz tylko spotkaliśmy się nocą w jej ogrodzie (później opowiem o tym szerzej) i po tej jednej szalonej próbie nie puszczano nas w miejsca bardziej ustronne niż zatłoczona część plaży, gdzie pozostawaliśmy poza zasięgiem słuchu, lecz nie wzroku starszych.
There, on the soft sand, a few feet away from our elders, we would sprawl all morning, in a petrified paroxysm of desire, and take advantage of every blessed quirk in space and time to touch each other: her hand, half-hidden in the sand, would creep toward me, its slender brown fingers sleepwalking nearer and nearer; then, her opalescent knee would start on a long cautious journey; sometimes a chance rampart built by younger children granted us sufficient concealment to graze each other's salty lips; these incomplete contacts drove our healthy and inexperienced young bodies to such a state of exasperation that not even the cold blue water, under which we still clawed at each other, could bring relief.
Na miękkim piasku, o kilka metrów od nich, przez cały ranek leżeliśmy skamieniali w paroksyzmie pożądania, wykorzystując 7 każdą błogosławioną fałdkę czasoprzestrzeni, aby się dotykać: jej dłoń, na wpół ukryta w piachu, pełzła ku mnie, smukłe smagłe palce kroczyły lunatycznie, coraz bliższe; potem opalizujące kolano rozpoczynało długą, ostrożną podróż; czasem przypadkowy szaniec wzniesiony rękami młodszych dzieci dość nas zasłaniał, żebyśmy mogli się musnąć słonymi ustami; te niepełne zespolenia tak rozdrażniały nasze młode, zdrowe i niedoświadczone ciała, że nawet zimna błękitna woda, pod którą dalej wczepialiśmy się w siebie, nie przynosiła ulgi.
Among some treasures I lost during the wanderings of my adult years, there was a snapshot taken by my aunt which showed Annabel, her parents and the staid, elderly, lame gentleman, a Dr. Cooper, who that same summer courted my aunt, grouped around a table in a sidewalk cafe.
Wśród skarbów, jakie pogubiłem w trakcie swych dorosłych peregrynacji, było pewne zdjęcie zrobione przez moją ciotkę: Annabel, jej rodzice i stateczny, starszawy, kulawy pan, niejaki doktor Cooper, który owego lata zalecał się do ciotki, siedzą wokół stolika na ulicy przed kawiarnią.
Annabel did not come out well, caught as she was in the act of bending over her chocolat glaci, and her thin bare shoulders and the parting in her hair were about all that could be identified (as I remember that picture) amid the sunny blur into which her lost loveliness graded; but I, sitting somewhat apart from the rest, came out with a kind of dramatic conspicuousness: a moody, beetle-browed boy in a dark sport shirt and well-tailored white shorts, his legs crossed, sitting in profile, looking away.
Annabel wyszła nie najlepiej, przyłapana, gdy pochyla się nad porcją chocolat glace, więc tylko szczupłe nagie ramiona i przedziałek we włosach można rozpoznać (jeśli dokładnie pamiętam tę fotkę) w słonecznym zmgławieniu, z którym zlewa się jej utracony urok; za to ja, nieco odsunięty od reszty obecnych, zostałem uchwycony z poniekąd dramatyczną ostrością: chmurny chłopiec o krzaczastych brwiach, w ciemnej koszuli sportowej i starannie skrojonych białych szortach, siedzi z nogą założoną na nogę, profilem do obiektywu, i patrzy gdzieś poza kadr.
That photograph was taken on the last day of our fatal summer and just a few minutes before we made our second and final attempt to thwart fate.
Zdjęcie to zrobiono w dniu kończącym owo fatalne lato, a zaledwie w kilka minut później po raz drugi i ostatni spróbowaliśmy przechytrzyć los.
Under the flimsiest of pretexts (this was our very last chance, and nothing really mattered) we escaped from the cafe to the beach, and found a desolate stretch of sand, and there, in the violet shadow of some red rocks forming a kind of cave, had a brief session of avid caresses, with somebody's lost pair of sunglasses for only witness.
Pod najbłahszym pretekstem (była to nasza jedyna szansa i nic poza tym właściwie już się nie liczyło) wymknęliśmy się z kawiarni na plażę, znaleźli odludny spłacheć piasku i odbyli w fiołkowym cieniu czerwonych skał tworzących coś na kształt jaskini krótki seans zachłannych pieszczot, mając za świadka tylko czyjeś zgubione ciemne okulary.
I was on my knees, and on the point of possessing my darling, when two bearded bathers, the old man of the sea and his brother, came out of the sea with exclamations of ribald encouragement, and four months later she died of typhus in Corfu.
Klęczałem, gotów posiąść moje ukochanie, gdy dwaj brodaci pływacy, morski starzec i jego brat, wyszli na ląd, rubasznymi okrzykami dodając mi animuszu, a po czterech miesiącach Annabel zmarła w Korfu na tyfus.
4
4
I leaf again and again through these miserable memories, and keep asking myself, was it then, in the glitter of that remote summer, that the rift in my life began; or was my excessive desire for that child only the first evidence of an inherent singularity?
Raz po raz kartkuję te nieszczęsne wspominki i zadaję sobie pytanie, czy to właśnie wtedy, w migotaniu tego odległego lata moje życie naznaczyła pierwsza rysa; a może nieumiarkowane pożądanie, jakim pałałem do tamtego dziecka, było jedynie wstępnym symptomem wrodzonej mi predylekcji?
When I try to analyze my own cravings, motives, actions and so forth, I surrender to a sort of retrospective imagination which feeds the analytic faculty with boundless alternatives and which causes each visualized route to fork and re-fork without end in the maddeningly complex prospect of my past.
Ilekroć próbuję analizować własne apetyty, motywy, czyny i tym podobne, dostaję się we władzę swego rodzaju retrospektywnej fantazji, która podsuwa umysłowi analitycznemu niewyczerpane alternatywy i każdą wyobrażoną ścieżkę rozwidla i rozszczepia bez końca w obłędnie zawikłanym krajobrazie mojej przeszłości.
I am convinced, however, that in a certain magic and fateful way Lolita began with Annabel.
Jestem jednak przekonany, że w pewien magiczny, wręcz opatrznościowy sposób Lolicie dała początek Annabel.
I also know that the shock of Annabel's death consolidated the frustration of that nightmare summer, made of it a permanent obstacle to any further romance throughout the cold years of my youth.
Wiem też, że szok wywołany jej śmiercią utrwalił we mnie pozostałą po tamtym koszmarnym lecie frustrację, która potem przez całą zimną młodość udaremniała mi wszelkie romanse.
The spiritual and the physical had been blended in us with a perfection that must remain incomprehensible to the matter-of- fact, crude, standard-brained youngsters of today.
Duch i ciało stopiły się w nas w sposób doskonały, niepojęty dla dzisiejszej młodzieży - konkretnej, topornej, o szablonowych umysłach.
Long after her death I felt her thoughts floating through mine.
Długo po śmierci Annabel czułem, że jej myśli szybują wśród moich.
Long before we met we had had the same dreams.
Na długo przed pierwszym spotkaniem miewaliśmy te same sny.
We compared notes.
Porównaliśmy dane.
We found strange affinities.
Odkryliśmy dziwne zbieżności.
The same June of the same year (1919) a stray canary had fluttered into her house and mine, in two widely separated countries.
W tym samym czerwcu tego samego roku (1919) zabłąkany kanarek wleciał przez okno do naszych domów w dwóch odległych od siebie krajach.
Oh, Lolita, had you loved me thus!
O, Lolito, gdybyś to ty tak mnie kochała!
I have reserved for the conclusion of my "Annabel" phase the account of our unsuccessful first tryst.
Na zakończenie opowieści o stadium „Annabel” zachowałem relację z naszej pierwszej daremnej schadzki.
One night, she managed to deceive the vicious vigilance of her family.
Pewnego wieczoru moja ukochana zdołała zmylić jadowitą czujność rodziców.
In a nervous and slender- leaved mimosa grove at the back of their villa we found a perch on the ruins of a low stone wall.
W nerwowym, smukłolistnym zagajniku mimozy za ich willą przycupnęliśmy na zrujnowanym kamiennym murku.
Through the darkness and the tender trees we could see the arabesques of lighted windows which, touched up by the colored inks of sensitive memory, appear to me now like playing cards--presumably because a bridge game was keeping the enemy busy.
Poprzez mrok i wrażliwe drzewa widzieliśmy arabeski rozświetlonych okien: podretuszowane pigmentami czułej pamięci ukazują mi się dziś jako karty do gry, pewnie dlatego, że partia brydża zaprzątała wówczas uwagę wroga.
She trembled and twitched as I kissed the corner of her parted lips and the hot lobe of her ear.
Annabel dygotała i wzdrygała się, gdy całowałem kącik jej rozchylonych ust i gorący płatek ucha.
A cluster of stars palely glowed above us, between the silhouettes of long thin leaves; that vibrant sky seemed as naked as she was under her light frock.
Nad nami między sylwetkami długich i wąskich liści blado lśniło parę gwiazd; wibrujące niebo wydawało się równie nagie jak ona pod cienką sukienką.
I saw her face in the sky, strangely distinct, as if it emitted a faint radiance of its own.
Widziałem jej twarz na niebie, dziwnie wyraźną, jakby emanowała swą własną lekką poświatą.
Her legs, her lovely live legs, were not too close together, and when my hand located what it sought, a dreamy and eerie expression, half- pleasure, half-pain, came over those childish features.
Nogi, te piękne, żywe nogi trzymała nieco rozstawione, a kiedy moja dłoń znalazła to, czego szukała, na dziecięcej twarzy pojawił się marzycielski, niesamowity wyraz na poły rozkoszy, na poły bólu.
She sat a little higher than I, and whenever in her solitary ecstasy she was led to kiss me, her head would bend with a sleepy, soft, drooping movement that was almost woeful, and her bare knees caught and compressed my wrist, and slackened again; and her quivering mouth, distorted by the acridity of some mysterious potion, with a sibilant intake of breath came near to my face.
Siedziała trochę wyżej niż ja, ilekroć więc w swej samotnej ekstazie pragnęła mnie pocałować, schylała głowę sennym, miękkim, omdlewającym ruchem, nieomal żałobnym, gołymi kolanami chwytała mój nadgarstek i ściskała, aby wnet znów go puścić; drżące usta wykrzywione goryczą jakiegoś sekretnego eliksiru z sykiem zaczerpywały tchu, sunąc ku mej twarzy.
She would try to relieve the pain of love by first roughly rubbing her dry lips against mine; then my darling would draw away with a nervous toss of her hair, and then again come darkly near and let me feed on her open mouth, while with a generosity that was ready to offer her everything, my heart, my throat, my entrails, I have her to hold in her awkward fist the scepter of my passion.
Próbowała ukoić miłosny ból, zrazu szorstko trąc suchymi wargami o moje wargi; potem miła moja z nerwowym szastnięciem włosów odsuwała się, a po chwili znów przybliżała mrocznie, karmiąc mnie swymi otwartymi ustami, gdy ja z hojnością gotową wszystko złożyć w ofierze - serce, gardło, trzewia - dawałem jej piastować w niezręcznej piąstce berło mej namiętności.
I recall the scent of some kind of toilet powder--I believe she stole it from her mother's Spanish maid--a sweetish, lowly, musky perfume.
Pamiętam aromat pudru, który pewnie ukradła hiszpańskiej pokojówce swej matki: słodkawy, gminny, piżmowy.
It mingled with her own biscuity odor, and my senses were suddenly filled to the brim; a sudden commotion in a nearby bush prevented them from overflowing--and as we drew away from each other, and with aching veins attended to what was probably a prowling cat, there came from the house her mother's voice calling her, with a rising frantic note--and Dr. Cooper ponderously limped out into the garden.
Zmieszał się z jej własną herbatnikową wonią i moje zmysły wezbrały nagle po brzegi; raptowne poruszenie w pobliskim krzaku powstrzymało ich wylew - a gdyśmy się rozłączyli i z obolałymi żyłami skupili uwagę na sprawcy (był to zapewne myszkujący kot), od strony domu odezwała się jej matka, która wołała ją ze wznoszącą się w głosie nutą histerii - i oto doktor Cooper ociężale przykuśtykał do ogrodu.
But that mimosa grove--the haze of stars, the tingle, the flame, the honey-dew, and the ache remained with me, and that little girl with her seaside limbs and ardent tongue haunted me ever since-- until at last, twenty-four years later, I broke her spell by incarnating her in another.
Lecz ten zagajnik mimozy, mgiełka gwiazd, ciarki, płomień, rosa i ból pozostały ze mną, a dziewuszka o nadmorskich członkach i żarliwym języku nawiedzała mnie od tamtej pory - aż po dwudziestu czterech latach wyrwałem się spod jej uroku, ucieleśniwszy ją w innej.
5
5
The days of my youth, as I look back on them, seem to fly away from me in a flurry of pale repetitive scraps like those morning snow storms of used tissue paper that a train passenger sees whirling in the wake of the observation car.
Dni mej młodości, gdy tak je wspominam, zdają się ulatywać monotonnym tumanem bladych strzępków, jak te poranne śnieżyce zużytego papieru toaletowego, które obserwuje pasażer pociągu, kiedy wirują w ślad za wagonem widokowym.
In my sanitary relations with women I was practical, ironical and brisk.
W swoich higienicznych stosunkach z kobietami byłem praktyczny, ironiczny i prędki.
While a college student, in London and Paris, paid ladies sufficed me.
Podczas studiów w Londynie i Paryżu zadowalałem się sprzedajnymi niewiastami.
My studies were meticulous and intense, although not particularly fruitful.
Studiowałem pilnie i intensywnie, choć niezbyt owocnie.
At first, I planned to take a degree in psychiatry and many manqui talents do; but I was even more manqui than that; a peculiar exhaustion, I am so oppressed, doctor, set in; and I switched to English literature, where so many frustrated poets end as pipe-smoking teachers in tweeds.
Początkowo zamierzałem zdobyć dyplom psychiatry, wzorem wielu niespełnionych talentów; okazałem się jednak nawet jak na to nie dość spełniony; osobliwe wyczerpanie, tak mnie to nęka, panie doktorze, nagle się wdało; przeniosłem się więc na anglistykę, po której tylu sfrustrowanych poetów zostaje nauczycielami w tweedach i z fajką w zębach.
Paris suited me.
Paryż odpowiadał mi.
I discussed Soviet movies with expatriates.
Dyskutowałem o sowieckich filmach z wygnańcami.
I sat with uranists in the Deux Magots.
Przesiadywałem z sodomitami w Deux Magots.
I published tortuous essays in obscure journals.
Publikowałem pokrętne eseje w niepoczytnych czasopismach.
I composed pastiches: ...Frdulen von Kulp may turn, her hand upon the door; I will not follow her.
Układałem pastisze: ... Fraulein von Kulp może odwrócić się, na drzwiach dłoń kładąc; Nie pójdę za nią. Za Freską też nie.
Nor Fresca.
Ani za tamtą
Nor that Gull.
Mewą w trop.
A paper of mine entitled "The Proustian theme in a letter from Keats to Benjamin Bailey" was chuckled over by the six or seven scholars who read it.
Mój artykuł pod tytułem „Motyw proustowski w liście Keatsa do Benjamina Baileya” rozbawił sześciu czy siedmiu uczonych, którzy go przeczytali.
I launched upon an "Histoire abregie de la poisie anglaise" for a prominent publishing firm, and then started to compile that manual of French literature for English-speaking students (with comparisons drawn from English writers) which was to occupy me throughout the forties--and the last volume of which was almost ready for press by the time of my arrest.
Podjąłem pracę nad dziełem „Histoire abregee de la poesie anglaise” na zamówienie znakomitego wydawcy, potem zaś zacząłem gromadzić materiały do podręcznika literatury francuskiej dla studentów anglojęzycznych (zamieszczając w celach porównawczych przykłady zaczerpnięte z angielskich pisarzy), który miał mnie zaprzątać przez całe lata czterdzieste - a ostatni tom był już prawie gotów do druku, gdy zostałem aresztowany.
I found a job--teaching English to a group of adults in Auteuil.
Znalazłem pracę: uczyłem angielskiego grupę dorosłych w Auteil.
Then a school for boys employed me for a couple of winters.
Potem na kilka zim zatrudniła mnie szkoła dla chłopców.
Now and then I took advantage of the acquaintances I had formed among social workers and psychotherapists to visit in their company various institutions, such as orphanages and reform schools, where pale pubescent girls with matted eyelashes could be stared at in perfect impunity remindful of that granted one in dreams.
Niekiedy robiłem użytek ze znajomości wśród kuratorów i psychoterapeutów, żeby odwiedzać z nimi rozmaite instytucje - sierocińce i domy poprawcze - w których na blade pokwitające dziewczęta o sklejonych rzęsach można było gapić się z bezkarnością nieomal równą tej, jaka bywa nam dana w snach.
Now I wish to introduce the following idea.
Chciałbym teraz przedstawić następującą tezę.
Between the age limits of nine and fourteen there occur maidens who, to certain bewitched travelers, twice or many times older than they, reveal their true nature which is not human, but nymphic (that is, demoniac); and these chosen creatures I propose to designate as "nymphets."
Otóż między dziewiątym a czternastym rokiem życia zdarzają się dzieweczki, które pewnym urzeczonym wędrowcom, dwakroć lub wielekroć starszym niż one, zdradzają swą prawdziwą naturę, nie ludzką, lecz nimfią (czyli demoniczną); tym to stworzeniom wybranym proponuję nadać miano „nimfetek”.
It will be marked that I substitute time terms for spatial ones.
Czytelnik zauważy, że posługuję się kategoriami czasowymi zamiast przestrzennych.
In fact, I would have the reader see "nine" and "fourteen" as the boundaries--the mirrory beaches and rosy rocks--of an enchanted island haunted by those nymphets of mine and surrounded by a vast, misty sea.
Pragnąłbym wręcz, żeby w liczbach „dziewięć” i „czternaście” ujrzał on brzegi - lustrzane plaże i różane skały - zaklętej wyspy, którą nawiedzają moje nimfetki, a otacza bezmierne, mgliste morze.
Between those age limits, are all girl-children nymphets?
Czy w tym przedziale wiekowym wszystkie dziewczynki są nimfetkami?
Of course not.
Rozumie się, że nie.
Otherwise, we who are in the know, we lone voyagers, we nympholepts, would have long gone insane.
W przeciwnym razie my, ludzie wtajemniczeni, samotni podróżni, nimfoleptycy, dawno już popadlibyśmy w obłęd.
Neither are good looks any criterion; and vulgarity, or at least what a given community terms so, does not necessarily impair certain mysterious characteristics, the fey grace, the elusive, shifty, soul-shattering, insidious charm that separates the nymphet from such coevals of hers as are incomparably more dependent on the spatial world of synchronous phenomena than on that intangible island of entranced time where Lolita plays with her likes.
Uroda też nie jest żadnym kryterium; wulgarność, a przynajmniej to, co dana społeczność określa tym słowem, niekoniecznie odbiera im pewne tajemnicze cechy, nieziemską grację, zwiewny, wykrętny, rozdzierający, podstępny wdzięk, który wyróżnia nimfetkę spośród rówieśnic, nieporównanie mocniej zakorzenionych w przestrzennym świecie zjawisk synchronicznych aniżeli na ulotnej wyspie zaczarowanego czasu, gdzie Lolita bawi się z podobnymi sobie istotkami.
Within the same age limits the number of true nymphets is trickingly inferior to that of provisionally plain, or just nice, or "cute," or even "sweet" and "attractive," ordinary, plumpish, formless, cold-skinned, essentially human little girls, with tummies and pigtails, who may or may not turn into adults of great beauty (look at the ugly dumplings in black stockings and white hats that are metamorphosed into stunning stars of the screen).
W omawianej grupie wiekowej zachodzi zdumiewająca dysproporcja między znikomą liczbą nimfetek właściwych a mrowiem przejściowo pospolitych albo po prostu miłych czy też „ślicznych”, może nawet „słodkich” i ładnych, zwyczajnych, pulchnawych, bezkształtnych, zimnoskórych, do głębi ludzkich dziewczątek z wydatnymi brzuszkami i mysimi ogonkami, dziewczątek, z których czasem wyrastają wielkie piękności (weźmy chociażby te brzydkie klusiątka w czarnych pończochach i białych czepkach, nagle przeobrażone w oszałamiająco piękne gwiazdy ekranu).
A normal man given a group photograph of school girls or Girl Scouts and asked to point out the comeliest one will not necessarily choose the nymphet among them.
Jeśli normalnemu mężczyźnie wręczymy zdjęcie grupy uczennic bądź skautek i poprosimy, aby wskazał najładniejszą, bynajmniej nie jest oczywiste, że wybierze właśnie nimfetkę.
You have to be an artist and a madman, a creature of infinite melancholy, with a bubble of hot poison in your loins and a super-voluptuous flame permanently aglow in your subtle spine (oh, how you have to cringe and hide!), in order to discern at once, by ineffable signs--the slightly feline outline of a cheekbone, the slenderness of a downy limb, and other indices which despair and shame and tears of tenderness forbid me to tabulate--the little deadly demon among the wholesome children; she stands unrecognized by them and unconscious herself of her fantastic power.
Tylko artysta i szaleniec, nieskończenie melancholijna istota z bańką gorącej trucizny w lędźwiach i arcylubieżnym ogniem nieustannie płonącym w subtelnym kręgosłupie (jakże człowiek taki musi płaszczyć się i kryć!), natychmiast dostrzeże pewne nienazwane znamiona - cokolwiek koci zarys kości policzkowej, smukłość członków pokrytych puszkiem oraz inne rysy, których rozpacz, wstyd i łzy tkliwości skatalogować mi nie pozwalają - i wyśledzi wśród zdrowych dziatek zabójczą demonisię; oto stoi w ich gronie, nierozpoznana przez nie i sama nieświadoma swej fantastycznej mocy.
Furthermore, since the idea of time plays such a magic part in the matter, the student should not be surprised to learn that there must be a gap of several years, never less than ten I should say, generally thirty or forty, and as many as ninety in a few known cases, between maiden and man to enable the latter to come under a nymphet's spell.
Co więcej, skoro element czasu odgrywa tu tak magiczną rolę, nie powinno dziwić badacza, że istnieć musi przepaść lat - co najmniej dziesięciu, powiedziałbym, zazwyczaj trzydziestu lub czterdziestu, a w kilku znanych przypadkach aż dziewięćdziesięciu - między dzieweczką a mężczyzną, aby ten ostatni mógł znaleźć się pod urokiem nimfetki.
It is a question of focal adjustment, of a certain distance that the inner eye thrills to surmount, and a certain contrast that the mind perceives with a gasp of perverse delight.
Jest to kwestia ustawienia ogniskowych, kwestia pewnego dystansu, który oko wewnętrzne pragnie pokonać, pewnego też kontrastu, który umysł postrzega z westchnieniem perwersyjnej rozkoszy.
When I was a child and she was a child, my little Annabel was no nymphet to me; I was her equal, a faunlet in my own right, on that same enchanted island of time; but today, in September 1952, after twenty- nine years have elapsed, I think I can distinguish in her the initial fateful elf in my life.
Kiedy byłem chłopczykiem, a ona dziewuszką, w mojej małej Annabel nie widziałem nimfetki; byłem jej równy - faunik z tej samej zaklętej wyspy czasu; lecz dziś, we wrześniu 1952 roku, po dwudziestu dziewięciu latach, wydaje mi się, że rozpoznaję w niej pierwszego w mym życiu elfa, zgubnego zwiastuna.
We loved each other with a premature love, marked by a fierceness that so often destroys adult lives.
Kochaliśmy się miłością przedwczesną, pełną tej zajadłości, co tak często łamie życie dorosłym.
I was a strong lad and survived; but the poison was in the wound, and the wound remained ever open, and soon I found myself maturing amid a civilization which allows a man of twenty-five to court a girl of sixteen but not a girl of twelve.
Byłem chłopcem krzepkim, więc ocalałem; ale trucizna trafiła już do rany i rana ta pozostała odtąd otwarta, ja zaś zorientowałem się niebawem, że dojrzewam pośród cywilizacji, która wprawdzie pozwala dwudziestopięcioletniemu mężczyźnie zalecać się do szesnastoletniej dziewczyny - lecz od dwunastolatki mu wara.
No wonder, then, that my adult life during the European period of my existence proved monstrously twofold.
Nic więc dziwnego, że moje dorosłe życie w okresie europejskim było monstrualnie rozdwojone.
Overtly, I had so-called normal relationships with a number of terrestrial women having pumpkins or pears for breasts; inly, I was consumed by a hell furnace of localized lust for every passing nymphet whom as a law-abiding poltroon I never dared approach.
Na pozór utrzymywałem tak zwane normalne stosunki z pewną liczbą ziemianek obdarzonych dyniami lub gruszkami zamiast piersi; od wewnątrz trawił mnie jednak piekielny ogień chuci wymierzonej w każdą przechodzącą nimfetkę, której jako prawomyślny strachajło zaczepić nie śmiałem.
The human females I was allowed to wield were but palliative agents.
Żeńskie egzemplarze rodzaju ludzkiego, które wolno mi było posiadać, stanowiły zaledwie środek uśmierzający.
I am ready to believe that the sensations I derived from natural fornication were much the same as those known to normal big males consorting with their normal big mates in that routine rhythm which shakes the world.
Jestem skłonny uwierzyć, że z naturalnej rozpusty czerpałem mniej więcej takie doznania, jakie czerpią normalni rośli samcy, gdy współżyją ze swymi normalnymi rosłymi samkami w banalnym rytmie, który wstrząsa światem.
The trouble was that those gentlemen had not, and I had, caught glimpses of an incomparably more poignant bliss.
Sęk w tym, że owym jegomościom nigdy nawet nie zaświtał - a mnie owszem - promyk nieporównanie bardziej dojmującej błogości.
The dimmest of my pollutive dreams was a thousand times more dazzling than all the adultery the most virile writer of genius or the most talented impotent might imagine.
Najmniej klarowny z moich snów polucyjnych olśniewał tysiąckroć silniej niż całe cudzołóstwo, jakie mógłby sobie wyobrazić najbardziej męski geniusz literacki lub największym talentem obdarzony impotent.
My world was split. I was aware of not one but two sexes, neither of which was mine; both would be termed female by the anatomist.
Żyłem w rozszczepionym świecie, świadom istnienia nie jednej, lecz dwóch płci odmiennych od mej własnej; anatom obie określiłby jako żeńskie.
But to me, through the prism of my senses, "they were as different as mist and mast."
Lecz dla mnie, widziane przez pryzmat zmysłów, „różniły się niczym żagiel i żagiew”.
All this I rationalize now.
Wszystko to dopiero teraz racjonalizuję.
In my twenties and early thirties, I did not understand my throes quite so clearly.
W wieku lat dwudziestu czy trzydziestu paru nie miałem tak jasnego wglądu we własną udrękę.
While my body knew what it craved for, my mind rejected my body's every plea.
Ciało doskonale wiedziało, czego pragnie, ale umysł odrzucał wszelkie jego błagania.
One moment I was ashamed and frightened, another recklessly optimistic.
Miotałem się między wstydem i strachem a brawurowym optymizmem.
Taboos strangulated me.
Dławiły mnie rozmaite tabu.
Psychoanalysts wooed me with pseudoliberations of pseudolibidoes.
Psychoanalitycy mamili pseudowyzwoleniami pseudopopędów.
The fact that to me the only object of amorous tremor were sisters of Annabel's, her handmaids and girl-pages, appeared to me at times as a forerunner of insanity.
To, że w miłosne rozedrganie wprawiają mnie jedynie siostry mojej Annabel, jej dwórki i rękodajne, wydawało mi się czasem zapowiedzią szaleństwa.
At other times I would tell myself that it was all a question of attitude, that there was really nothing wrong in being moved to distraction by girl-children.
Kiedy indziej mówiłem sobie, że wszystko jest kwestią podejścia i nic to złego, gdy małe dziewczynki przyprawiają człowieka o zawrót głowy.
Let me remind my reader that in England, with the passage of the Children and Young Person Act in 1933, the term "girl-child" is defined as "a girl who is over eight but under fourteen years" (after that, from fourteen to seventeen, the statutory definition is "young person").
Niech mi wolno będzie przypomnieć czytelnikowi, że w Anglii na mocy Ustawy o Dzieciach i Młodych Osobach z roku 1933 termin „nieletnia” oznacza „dziewczynkę, która skończyła osiem, lecz nie czternaście lat” (potem, czyli od roku czternastego do siedemnastego, prawo określa ją mianem „młodej osoby”).
In Massachusetts, U.S., on the other hand, a "wayward child" is, technically, one "between seven and seventeen years of age" (who, moreover, habitually associates with vicious or immoral persons).
Natomiast w Massachusetts w USA „dziecko wykolejone” to formalnie rzecz biorąc jednostka „między siódmym a siedemnastym rokiem życia” (która w dodatku ma stały kontakt z ludźmi podłymi lub zdemoralizowanymi).
Hugh Broughton, a writer of controversy in the reign of James the First, has proved that Rahab was a harlot at ten years of age.
Hugh Broughton, kontrowersyjny pisarz z czasów Jakuba I, udowodnił, że Rahab została ladacznicą w wieku lat dziesięciu.
This is all very interesting, and I daresay you see me already frothing at the mouth in a fit; but no, I am not; I am just winking happy thoughts into a little tiddle cup.
Wszystko to jest ogromnie ciekawe i zaryzykuję domysł, że czytelnik już widzi, jak w nagłym paroksyzmie toczę pianę z ust; nic z tych rzeczy, wcale się nie pienię; gram sobie w pchełki lubymi myślątkami, i tyle.
Here are some more pictures.
A oto kolejne obrazki.
Here is Virgil who could the nymphet sing in a single tone, but probably preferred a lad's perineum.
Oto Wergiliusz, co jedną nutą nimfetkę umiał wysławić, lecz zapewne wolał chłopięce perineum.
Here are two of King Akhnaten's and Queen Nefertiti's pre-nubile Nile daughters (that royal couple had a litter of six), wearing nothing but many necklaces of bright beads, relaxed on cushions, intact after three thousand years, with their soft brown puppybodies, cropped hair and long ebony eyes.
Oto dwie spośród małoletnich córek Króla Echnatona i Królowej Nefretete znad Nilu (tej parze monarchów w sumie ulęgło się ich sześć), przybrane tylko zwojami naszyjników z błyszczących paciorków, wygodnie ułożone na poduszkach, po trzech tysiącach lat wciąż nietknięte, dziewice o szczenięco miękkich, brunatnych ciałkach, przystrzyżonych włosach i podłużnych hebanowych oczach.
Here are some brides of ten compelled to seat themselves on the fascinum, the virile ivory in the temples of classical scholarship.
Oto dziesięcioletnie oblubienice, którym w świątyniach klasycznej nauki kazano dosiadać fascinum, owej męskości rzeźbionej ze słoniowego kła.
Marriage and cohabitation before the age of puberty are still not uncommon in certain East Indian provinces.
Małżeństwo i wspólne pożycie przed okresem pokwitania nadal są dość powszechne w pewnych prowincjach Indii Wschodnich.
Lepcha old men of eighty copulate with girls of eight, and nobody minds.
Osiemdziesięcioletni starcy z plemienia Lepcha kopulują z ośmioletnimi dziewczynkami i nikomu to nie wadzi.
After all, Dante fell madly in love with Beatrice when she was nine, a sparkling girleen, painted and lovely, and bejeweled, in a crimson frock, and this was in 1274, in Florence, at a private feast in the merry month of May.
Wszak Dante oszalał dla swej Beatrycze, kiedy miała dziewięć lat, roziskrzona dzieweczka, umalowana i urocza, cała w klejnotach, w purpurowej sukni, i to w roku 1274, we Florencji, podczas prywatnej biesiady w miłym miesiącu maju.
And when Petrarch fell madly in love with his Laureen, she was a fair-haired nymphet of twelve running in the wind, in the pollen and dust, a flower in flight, in the beautiful plain as descried from the hills of Vaucluse.
A gdy z kolei Petrarka oszalał dla swej Laurki, była ona jasnowłosą nimfetką lat zaledwie dwunastu i biegła wśród podmuchów wiatru, w obłoku pyłków kwietnych i kurzu - kwiat w locie, na pięknej równinie ujrzanej ze wzgórz Vaucluse.
But let us be prim and civilized.
Bądźmy wszelako porządni i cywilizowani.
Humbert Humbert tried hard to be good.
Humbert Humbert bardzo się starał być grzeczny.
Really and truly, he id.
Starał się szczerze i prawdziwie.
He had the utmost respect for ordinary children, with their purity and vulnerability, and under no circumstances would he have interfered with the innocence of a child, if there was the least risk of a row.
Darząc najwyższym szacunkiem zwykłe dzieci, tak czyste i kruche, pod żadnym pozorem nie naraziłby na szwank ich niewinności, gdyby istniało choćby najmniejsze ryzyko awantury.
But how his heart beat when, among the innocent throng, he espied a demon child, "enfant charmante et fourbe," dim eyes, bright lips, ten years in jail if you only show her you are looking at her.
Jakże jednak łomotało mu serce, ilekroć w ciżbie niewiniątek dostrzegł demoniczną dziecinkę, „enfant charmante et fourbe”, zamglony wzrok, czerwone usta, dziesięć lat więzienia, jeżeli dasz jej choćby poznać, że na nią patrzysz.
So life went.
Tak więc mijało życie.
Humbert was perfectly capable of intercourse with Eve, but it was Lilith he longed for.
Humbert był w pełni zdolny do stosunku z Ewą, lecz tęsknił za Lilith.
The bud-stage of breast development appears early (10.7 years) in the sequence of somatic changes accompanying pubescence.
Pączkowanie piersi stanowi wczesny etap (10,7 roku) w sekwencji zmian somatycznych towarzyszących pokwitaniu.
And the next maturational item available is the first appearance of pigmented pubic hair (11.2 years).
Następny dostrzegalny objaw dojrzewania to pierwszy porost włosów łonowych o wyraźnej pigmentacji (11,2 roku).
My little cup brims with tiddles.
Mam w swej miseczce pchełek po brzegi.
A shipwreck.
Rozbity statek.
An atoll.
Atol.
Alone with a drowned passenger's shivering child.
Sam na sam z dygoczącym dzieckiem pasażera, który utonął.
Darling, this is only a game!
Kochanie, to tylko taka zabawa!
How marvelous were my fancied adventures as I sat on a hard park bench pretending to be immersed in a trembling book.
Ach, cudowne były moje urojone przygody, gdy siadywałem na twardej ławce w parku, udając, że pochłania mnie drżąca książka.
Around the quiet scholar, nymphets played freely, as if he were a familiar statue or part of an old tree's shadow and sheen.
Nimfetki swobodnie igrały wokół cichego naukowca, jakby był z dawna znajomym posągiem lub plamą cieni i lśnień starego drzewa.
Once a perfect little beauty in a tartan frock, with a clatter put her heavily armed foot near me upon the bench to dip her slim bare arms into me and righten the strap of her roller skate, and I dissolved in the sun, with my book for fig leaf, as her auburn ringlets fell all over her skinned knee, and the shadow of leaves I shared pulsated and melted on her radiant limb next to my chameleonic cheek.
Pewnego razu idealna pięknotka w sukience w szkocką kratę narobiła brzęku, stawiając ciężkozbrojną stopę obok na ławce, żeby wbić we mnie smukły nagi łokieć i mocniej dopiąć pasek wrotki, ja zaś stopniałem w słońcu, z książką zamiast figowego listka, gdy kasztanowe kędziory opadły kaskadą na jej otarte kolano, a cień liści, który z nią dzieliłem, zapulsował i rozpłynął się po świetlistej kończynie tuż przy mym kameleonim policzku.
Another time a red-haired school girl hung over me in the metro, and a revelation of axillary russet I obtained remained in my blood for weeks.
Kiedy indziej rudowłosa uczennica zawisła nade mną w metrze, a rdzawe objawienie spod jej pachy weszło mi w krew na długie tygodnie.
I could list a great number of these one-sided diminutive romances.
Mógłbym wymienić całe mnóstwo takich jednostronnych romansów w miniaturze.
Some of them ended in a rich flavor of hell.
Niektóre kończyły się w zawiesistym aromacie piekła.
It happened for instance that from my balcony I would notice a lighted window across the street and what looked like a nymphet in the act of undressing before a co-operative mirror.
Zdarzało mi się na przykład ujrzeć z balkonu oświetlone okno naprzeciwko, w którym domniemana nimfetka rozbierała się przed uczynnym lustrem.
Thus isolated, thus removed, the vision acquired an especially keen charm that made me race with all speed toward my lone gratification.
W ten sposób izolowana i oddalona, wizja ta nabierała szczególnie przenikliwego czaru, czym prędzej więc gnałem ku samotnemu spełnieniu.
But abruptly, fiendishly, the tender pattern of nudity I had adored would be transformed into the disgusting lamp-lit bare arm of a man in his underclothes reading his paper by the open window in the hot, damp, hopeless summer night.
Wtem jednak - nagle i diabolicznie - delikatny deseń wielbionej nagości przeobrażał się pod lampą we wstrętne, gołe ramię mężczyzny, który w samej bieliźnie czytał przy otwartym oknie gazetę w gorącą, parną, beznadziejną letnią noc.
Rope-skipping, hopscotch.
Skakanka, klasy.
That old woman in black who sat down next to me on my bench, on my rack of joy (a nymphet was groping under me for a lost marble), and asked if I had stomachache, the insolent hag.
Ta starucha w czerni, co usiadła przy mnie na ławce, na moim szafocie rozkoszy (jakaś nimfetka akurat macała pode mną, szukając zgubionej szklanej kulki), i spytała, czy brzuch mnie boli, bezczelna wiedźma.
Ah, leave me alone in my pubescent park, in my mossy garden.
Ach, zostawcie mnie samego w moim parku pokwitań, w mszystym ogrodzie.
Let them play around me forever.
Niech się bawią wokół mnie bez końca.
Never grow up.
Niech nigdy nie dorosną.
6
6
A propos: I have often wondered what became of those nymphets later?
A propos: często zastanawiałem się, co też wyrosło z tych nimfetek?
In this wrought-iron would of criss-cross cause and effect, could it be that the hidden throb I stole from them did not affect their future?
Czyżby w naszym świecie z kutego żelaza, w tej kratownicy przyczyn i skutków, potajemny dreszcz, który im skradłem, mógł pozostać bez wpływu na ich przyszłość?
I had possessed her--and she never knew it.
Posiadłem dzieweczkę - a ona nic o tym nie wiedziała.
All right.
No, dobrze.
But would it not tell sometime later?
Ale czy później na niej się to nie odbiło?
Had I not somehow tampered with her fate by involving her image in my voluptas?
Czy jakoś nie wypaczyłem kolei losów małej, uwikławszy jej wizerunek w swoje wyuzdanie?
Oh, it was, and remains, a source of great and terrible wonder.
Och, było to dla mnie - i jest po dziś dzień - podnietą do głębokiej, straszliwej zadumy.
I learned, however, what they looked like, those lovely, maddening, thin-armed nymphets, when they grew up.
W końcu jednak się dowiedziałem, jak wyglądają nimfetki o chudych ramionkach, prześliczne do szaleństwa, kiedy już dorosną.
I remember walking along an animated street on a gray spring afternoon somewhere near the Madeleine.
W szare wiosenne popołudnie szedłem, pamiętam, ruchliwą ulicą gdzieś koło Madeleine.
A short slim girl passed me at a rapid, high-heeled, tripping step, we glanced back at the same moment, she stopped and I accosted her.
Niska, szczupła dziewczyna minęła mnie żwawym, żywym krokiem, stukając wysokimi obcasami, oboje równocześnie spojrzeliśmy na siebie, przystanęła, a ja podszedłem i zaczepiłem ją.
She came hardly up to my chest hair and had the kind of dimpled round little face French girls so often have, and I liked her long lashes and tight-fitting tailored dress sheathing in pearl-gray her young body which still retained--and that was the nymphic echo, the chill of delight, the leap in my loins--a childish something mingling with the professional fretillement of her small agile rump.
Ledwie mi sięgała do włosów na piersi, miała okrągłą buzię z dołeczkami - typ częsty u francuskich dziewcząt; podobały mi się jej długie rzęsy i obcisła, prosta 14 w kroju sukienka - perłowoszare etui dla młodego ciała, które zachowało jeszcze - i to właśnie było owo nimfie echo, chłód zachwytu, nagły zryw w moich lędźwiach pewną dziecięcość, wciąż obecną w profesjonalnym fretillement jej fertycznego kuperka.
I asked her price, and she promptly replied with melodious silvery precision (a bird, a very bird!) "Cent."
Gdy spytałem o cenę, odparła natychmiast, z melodyjną, srebrzystą precyzją (ptak, istny ptak!): - Cent.
I tried to haggle but she saw the awful lone longing in my lowered eyes, directed so far down at her round forehead and rudimentary hat (a band, a posy); and with one beat of her lashes: "Tant pis," she said, and made as if to move away.
Próbowałem się targować, ale zauważyła okropną, samotną tęsknotę w moich spuszczonych oczach, zwróconych hen, w dół, na jej wypukłe czoło i lilipuci kapelutek (dookoła wstążka, bukiecik), więc strzepnąwszy rzęsami powiedziała: - Tant pis - i zrobiła taki ruch, jakby chciała odejść.
Perhaps only three years earlier I might have seen her coming home from school!
Kto wie, czy zaledwie trzy lata wcześniej nie widziałem, jak wraca ze szkoły!
That evocation settled the matter.
Ta wizja rozstrzygnęła sprawę.
She led me up the usual steep stairs, with the usual bell clearing the way for the monsieur who might not care to meet another monsieur, on the mournful climb to the abject room, all bed and bidet.
Dziewczyna poprowadziła mnie po tradycyjnie stromych schodach, dzwonek tradycyjnie przetarł szlak przed monsieur, który mógł przecież nie mieć ochoty na spotkanie z innym monsieur w trakcie żałobnej wspinaczki do nędznego pokoiku: łóżko, bidet - ot i cały wystrój.
As usual, she asked at once for her petit cadeau, and as usual I asked her name (Monique) and her age (eighteen).
Zgodnie z tradycją od razu poprosiła o swój petit cadeau, ja zaś zgodnie z tradycją spytałem, jak jej na imię (Monique) i ile ma lat (osiemnaście).
I was pretty well acquainted with the banal way of streetwalkers. They all answer "dix-huit"--a trim twitter, a note of finality and wistful deceit which they emit up to ten times per day, the poor little creatures.
Dość dobrze już znałem banalny obyczaj ulicznic. „Dix-huit” - odpowiadają wszystkie skrupulatnym świergotem, nutą nieodwołalną i melancholijnie kłamliwą, czasem i po dziesięć razy dziennie, biedactwa.
But in Monique's case there could be no doubt she was, if anything, adding one or two years to her age.
Lecz w przypadku Monique nie było cienia wątpliwości, że raczej dodaje sobie niż odejmuje rok czy dwa.
This I deduced from many details of her compact, neat, curiously immature body.
Wydedukowałem to z wielu detali jej zwięzłego, schludnego, interesująco niedojrzałego ciała.
Having shed her clothes with fascinating rapidity, she stood for a moment partly wrapped in the dingy gauze of the window curtain listening with infantile pleasure, as pat as pat could be, to an organ-grinder in the dust-brimming courtyard below.
W fascynująco szybkim tempie zrzuciła ubranie i stała przez chwilę, częściowo spowita podszarzałym tiulem firanki, zastygła jak stalagmit, z infantylną przyjemnością słuchając katarynki, której dźwięki wzbijały się z dławiącego się kurzem podwórka.
When I examined her small hands and drew her attention to their grubby fingernails, she said with a naive frown "Oui, ce n'est pas bien," and went to the wash-basin, but I said it did not matter, did not matter at all.
Kiedy obejrzałem jej drobne dłonie i głośno zwróciłem uwagę, że ma brudne paznokcie, odparła, naiwnie marszcząc brwi: - Oui, ce n'est pas bien - i podeszła do umywalki, ale powiedziałem, że mi to nie przeszkadza, nie przeszkadza ani trochę.
With her brown bobbed hair, luminous gray eyes and pale skin, she looked perfectly charming.
Z krótko przyciętymi włosami szatynki, szarymi rozświetlonymi oczami i bladą cerą wyglądała absolutnie uroczo.
Her hips were no bigger than those of a squatting lad; in fact, I do not hesitate to say (and indeed this is the reason why I linger gratefully in that gauze-gray room of memory with little Monique) that among the eighty or so grues I had had operate upon me, she was the only one that gave me a pang of genuine pleasure.
W biodrach nie była szersza niż kucający chłopiec; ba! - nie waham się wyznać (i w gruncie rzeczy właśnie dlatego z wdzięcznością mitrężę aż tyle czasu z małą Monique w tiulowoszarej izdebce pamięci), że spośród osiemdziesięciu paru grues, którym kazałem się zoperować, tylko przy niej poczułem ukłucie prawdziwej rozkoszy.
"Il itait malin, celui qui a inventi ce truc-la," she commented amiably, and got back into her clothes with the same high-style speed.
Il etait malin, celui qui a invente ce truc-la - oświadczyła przyjaźnie i z tym samym eleganckim pośpiechem wskoczyła w ubranie.
I asked for another, more elaborate, assignment later the same evening, and she said she would meet me at the corner cafe at nine, and swore she had never pose un lapin in all her young life.
Kiedy poprosiłem o drugą, bardziej wyrafinowaną randkę - wieczorem tego samego dnia - obiecała spotkać się ze mną o dziewiątej w kawiarni na rogu, przysięgając, że w całym swym młodym życiu nikomu jeszcze nie spłatała figla, który określa się wyrażeniem poser un lapin.
We returned to the same room, and I could not help saying how very pretty she was to which she answered demurely: "Tu es bien gentil de dire ca" and then, noticing what I noticed too in the mirror reflecting our small Eden--the dreadful grimace of clenched-teeth tenderness that distorted my mouth--dutiful little Monique (oh, she had been a nymphet, all right!) wanted to know if she should remove the layer of red from her lips avant qu'on se couche in case I planned to kiss her.
Wróciliśmy do znanego mi już pokoju, a ja nie mogłem się powstrzymać, żeby jej nie powiedzieć, jaka jest ładna, na co odparła skromnie: Tu es bien gentil de dire ca. Widząc zaś to, co sam także dostrzegłem w lustrze, w którym odbijał się nasz mały eden - otóż widząc, że wargi wykrzywia mi upiorny szczękościsk roztkliwienia, sumienna mała Monique (tak, w dzieciństwie na pewno była nimfetką!) spytała, czy powinna zetrzeć z ust warstwę czerwieni avant qu'on se couche, bo może mam zamiar ją pocałować.
Of course, I planned it.
Oczywiście miałem zamiar.
I let myself go with her more completely than I had with any young lady before, and my last vision that night of long-lashed Monique is touched up with a gaiety that I find seldom associated with any event in my humiliating, sordid, taciturn love life.
Nigdy przedtem z żadną młodą damą aż tak nie popuściłem sobie wodzy, a ostatni obraz długorzęsej Monique, jaki wyniosłem z owej nocy, zabarwiony jest wesołością, która z rzadka tylko towarzyszy epizodom mojego upokarzającego, plugawego, małomównego życia erotycznego.
She looked tremendously pleased with the bonus of fifty I gave her as she trotted out into the April night drizzle with Humbert Humbert lumbering in her narrow wake.
Wydawała się ogromnie rada z pięćdziesięciu franków premii, które jej dałem, kiedy szparko wyszła w noc, w kwietniową mżawkę, a Humbert Humbert ciężko kroczył jej wąskim tropem.
Stopping before a window display she said with great gusto: "Je vais m'acheter des bas!" and never may I forget the way her Parisian childish lips exploded on "bas," pronouncing it with an appetite that all but changed the "a" into a brief buoyant bursting "o" as in "bot".
Przystanąwszy przed jakąś witryną oświadczyła z wielką werwą: Je vais m'acheter des bas! - i obym nigdy nie zapomniał chwili, gdy z jej dziecinnych paryskich ust wyprysło owo „bas” wymówione z apetytem, który nieomal zmienił „a” w krótkie, jędrne, wybuchowe „o”, jak w słowie „bot”.
I had a date with her next day at 2.15 P.M. in my own rooms, but it was less successful, she seemed to have grown less juvenile, more of a woman overnight.
Nazajutrz kwadrans na trzecią po południu przyjąłem ją u siebie, lecz tym razem poszło gorzej, tak jakby przez noc stała się mniej dziewczęca, bardziej kobieca.
A cold I caught from her led me to cancel a fourth assignment, nor was I sorry to break an emotional series that threatened to burden me with heart-rending fantasies and peter out in dull disappointment.
Zaraziłem się od niej przeziębieniem, odwołałem więc czwartą randkę, bez żalu przerywając emocjonalny serial, który miał wszelkie szanse obarczyć mnie balastem rozdzierających rojeń i wreszcie wyczerpać się w drętwym rozczarowaniu.
So let her remain, sleek, slender Monique, as she was for a minute or two: a delinquent nymphet shining through the matter-of-fact young whore.
Niech zatem szczwana, szczupła Monique pozostanie tym, kim była zaledwie przez parę minut: występną nimfetką prześwitującą spod skóry rzeczowej młodej kurewki.
My brief acquaintance with her started a train of thought that may seem pretty obvious to the reader who knows the ropes.
Nasza krótka znajomość nasunęła mi rozumowanie, które czytelnikowi znającemu się na rzeczy wydać się może całkiem oczywiste.
An advertisement in a lewd magazine landed me, one brave day, in the office of a Mlle Edith who began by offering me to choose a kindred soul from a collection of rather formal photographs in a rather soiled album ("Regardez-moi cette belle brune!".
Ogłoszenie ze sprośnego czasopisma zawiodło mnie w pewien mężny dzień do biura niejakiej Mademoiselle Edith, ta zaś na początek zaproponowała, żebym sobie dobrał bratnią duszę ze zbioru dość oficjalnych fotografii umieszczonych w dość zbrukanym albumie („Regardez-moi cette belle brune!”).
When I pushed the album away and somehow managed to blurt out my criminal craving, she looked as if about to show me the door; however, after asking me what price I was prepared to disburse, she condescended to put me in touch with a person qui pourrait arranger la chose.
Kiedy odepchnąłem album i odważyłem się wyjawić swe zbrodnicze życzenie, zrobiła minę, jakby chciała pokazać mi drzwi; gdy jednak spytała, na jaki wydatek jestem przygotowany, zgodziła się skontaktować mnie z osobą qui pourrait arranger la chose.
Next day, an asthmatic woman, coarsely painted, garrulous, garlicky, with an almost farcical Provengal accent and a black mustache above a purple lip, took me to what was apparently her own domicile, and there, after explosively kissing the bunched tips of her fat fingers to signify the delectable rosebud quality of her merchandise, she theatrically drew aside a curtain to reveal what I judged was that part of the room where a large and unfastidious family usually slept.
Nazajutrz wulgarnie umalowana astmatyczka, gadatliwa i cuchnąca czosnkiem, z nieomal komediowym akcentem prowansalskim i z czarnym wąsikiem nad fioletową wargą zaprowadziła mnie do własnego, jak odgadłem, domostwa, stuliła tłuste palce prawej ręki i 16 rozgłośnie ucałowawszy ich czubki na znak, że jej towar to prawdziwe delicje, istny pączuś róży, teatralnym gestem odsunęła kotarę, odsłaniając tę część pokoju, w której najwidoczniej sypiała liczna i niewybredna rodzina.
It was now empty save for a monstrously plump, sallow, repulsively plain girl of at least fifteen with red-ribboned thick black braids who sat on a chair perfunctorily nursing a bald doll.
Nie było tam nikogo prócz monstrualnie pulchnej, odrażająco pospolitej dziewczynki lat co najmniej piętnastu, brunetki o niezdrowej cerze i grubych warkoczach z czerwonymi kokardami, która siedziała na krześle, od niechcenia kołysząc łysą lalkę.
When I shook my head and tried to shuffle out of the trap, the woman, talking fast, began removing the dingy woolen jersey from the young giantess' torso; then, seeing my determination to leave, she demanded son argent.
Kiedy pokręciłem głową i spróbowałem się wykaraskać z potrzasku, kobieta wśród potoków słów zaczęła ściągać szarobury wełniany sweter z torsu młodej olbrzymki; widząc jednak, że niezłomnie trwam w zamiarze odejścia, zażądała son argent.
A door at the end of the room was opened, and two men who had been dining in the kitchen joined in the squabble.
Otworzyły się drzwi w głębi pokoju i dwaj mężczyźni, którzy dotąd jedli w kuchni kolację, przyłączyli się do sprzeczki.
They were misshapen, bare- necked, very swarthy and one of them wore dark glasses.
Byli niekształtni, z gołymi szyjami, bardzo smagli, a jeden nosił ciemne okulary.
A small boy and a begrimed, bowlegged toddler lurked behind them.
Za plecami mężczyzn kryło się dwoje dzieci, mały chłopiec i umorusany, krzywonogi berbeć.
With the insolent logic of a nightmare, the enraged procuress, indicating the man in glasses, said he had served in the police, lui, so that I had better do as I was told.
Zgodnie z arogancką logiką zmory sennej rozsierdzona rajfurka oświadczyła, wskazując osobnika w ciemnych okularach, że pracował on dawniej w policji, lui, więc lepiej żebym zrobił, jak mi radzą.
I went up to Marie--for that was her stellar name--who by then had quietly transferred her heavy haunches to a stool at the kitchen table and resumed her interrupted soup while the toddler picked up the doll.
Podszedłem do Marie - to bowiem gwiaździste imię nosiła - która tymczasem po cichu przetaszczyła swój ciężki zad na taboret przy kuchennym stole i znów zajęła się poniechaną na chwilę zupą, a berbeć złapał lalkę.
With a surge of pity dramatizing my idiotic gesture, I thrust a banknote into her indifferent hand.
Nagły przypływ litości nadał wymiar dramatu mojemu idiotycznemu gestowi, gdy wciskałem banknot w jej obojętną dłoń.
She surrendered my gift to the ex-detective, whereupon I was suffered to leave.
Przekazała mój dar byłemu detektywowi, po czym łaskawie pozwolono mi odejść.
7
7
I do not know if the pimp's album may not have been another link in the daisy- chain; but soon after, for my own safety, I decided to marry.
Nie wiem, czy album stręczycielki nie był przypadkiem kolejnym ogniwem pewnego łańcuszka; faktem jest, że wkrótce potem dla własnego bezpieczeństwa postanowiłem się ożenić.
It occurred to me that regular hours, home-cooked meals, all the conventions of marriage, the prophylactic routine of its bedroom activities and, who knows, the eventual flowering of certain moral values, of certain spiritual substitutes, might help me, if not to purge myself of my degrading and dangerous desires, at least to keep them under pacific control.
Pomyślałem, że regularny tryb życia, domowe obiady, rozmaite małżeńskie konwencje, rutynowa profilaktyka sypialnianych zajęć oraz, kto wie, prawdopodobny w końcu rozkwit pewnych wartości moralnych, pewnych duchowych namiastek, może mi pomóc - jeśli nawet nie całkiem wyzbyć się upadlających i niebezpiecznych pragnień, to przynajmniej łagodnie trzymać je na wodzy.
A little money that had come my way after my father's death (nothing very grand--the Mirana had been sold long before), in addition to my striking if somewhat brutal good looks, allowed me to enter upon my quest with equanimity.
Dzięki odrobinie pieniędzy, która trafiła mi się po śmierci ojca (nic wielkiego - „Miranę” sprzedano na długo przedtem), a także uderzającej, choć nieco brutalnej urodzie, mogłem z całym spokojem rozpocząć zabiegi.
After considerable deliberation, my choice fell on the daughter of a Polish doctor: the good man happened to be treating me for spells of dizziness and tachycardia.
Po gruntownym namyśle wybór mój padł na córkę pewnego polskiego lekarza: traf chciał, że poczciwiec ten leczył mnie z zawrotów głowy i z tachykardii.
We played chess; his daughter watched me from behind her easel, and inserted eyes or knuckles borrowed from me into the cubistic trash that accomplished misses then painted instead of lilacs and lambs.
Grywaliśmy w szachy: jego córka przyglądała mi się zza sztalug i wszczepiała pożyczone ode mnie oczy bądź knykcie w kubistyczny szmelc, który utalentowane panienki malowały podówczas zamiast jaśminów i jagniąt.
Let me repeat with quiet force: I was, and still am, despite mes malheurs, an exceptionally handsome male; slow-moving, tall, with soft dark hair and a gloomy but all the more seductive cast of demeanor.
Pozwolę sobie powtórzyć z cichą emfazą: byłem i mimo tous mes malheurs pozostałem wyjątkowo przystojnym mężczyzną; powolnym w ruchach, wysokim, o puszystych ciemnych włosach i posępnym, lecz tym bardziej przez to uwodzicielskim wyrazie twarzy.
Exceptional virility often reflects in the subject's displayable features a sullen and congested something that pertains to what he has to conceal.
Wyjątkowa męskość często przejawia się w cenzuralnych rysach podmiotu jako swego rodzaju ponure przekrwienie - symptom tego, co musi on ukrywać.
And this was my case.
Tak też było i ze mną.
Well did I know, alas, that I could obtain at the snap of my fingers any adult female I chose; in fact, it had become quite a habit with me of not being too attentive to women lest they come toppling, bloodripe, into my cold lap.
Doskonale zdawałem sobie sprawę, niestety, że jednym pstryknięciem palców mogę zdobyć każdą dorosłą kobietę, jaka mi się spodoba; przywykłem nawet nie zwracać na nie zbytniej uwagi, póki same nie dojrzeją i ociekając sokiem nie runą na me zimne łono.
Had I been a frangais moyen with a taste for flashy ladies, I might have easily found, among the many crazed beauties that lashed my grim rock, creatures far more fascinating than Valeria.
Gdybym niczym jakiś francais moyen gustował w efektownych damach, wśród wielu oszalałych piękności, których chucie chłostały mą chmurną skałę, bez trudu znalazłbym stworzenia dużo bardziej fascynujące niż Waleria.
My choice, however, was prompted by considerations whose essence was, as I realized too late, a piteous compromise.
O moim wyborze przesądziły jednak inne względy, a ich sedno stanowił, co zrozumiałem poniewczasie, żałosny kompromis.
All of which goes to show how dreadfully stupid poor Humbert always was in matters of sex.
W sumie dowodzi to, jak strasznym głupcem był zawsze nieszczęsny Humbert w sprawach seksu.
8
8
Although I told myself I was looking merely for a soothing presence, a glorified pot- au-feu, an animated merkin, what really attracted me to Valeria was the imitation she gave of a little girl.
Choć mówiłem sobie, że pragnę tylko czyjejś kojącej obecności, sławetnego pot-au-feu, żywej atrapiczy, naprawdę w Walerii pociągały mnie jej pozy małej dziewczynki.
She gave it not because she had divined something about me; it was just her style--and I fell for it.
Przybierała je nie dlatego, że czegoś się o mnie domyślała; taki po prostu miała styl - a ja połknąłem haczyk.
Actually, she was at least in her late twenties (I never established her exact age for even her passport lied) and had mislaid her virginity under circumstances that changed with her reminiscent moods.
W rzeczywistości co najmniej dobiegała trzydziestki (nigdy nie udało mi się ustalić, ile dokładnie ma lat, bo nawet jej paszport łgał), a cnotę zapodziała w okolicznościach, które zmieniały się zależnie od nastroju, w jakim snuła swe reminiscencje.
I, on my part, was as naive as only a pervert can be.
Ja zaś wykazałem się naiwnością spotykaną tylko u zboczeńców.
She looked fluffy and frolicsome, dressed a la gamine, showed a generous amount of smooth leg, knew how to stress the white of a bare instep by the black of a velvet slipper, and pouted, and dimpled, and romped, and dirndled, and shook her short curly blond hair in the cutest and tritest fashion imaginable.
Waleria była puszysta i swawolna, ubierała się a la gamine, szczodrze odsłaniała gładkie nogi, umiała podkreślić czernią aksamitnego pantofelka biel nagiego podbicia, wydymała usteczka, pokazywała dołeczki, hasała, furkotała tyrolskimi spódniczkami i potrząsała krótkimi kędziorami blond w najbardziej uroczy i oklepany sposób, jaki można sobie wyobrazić.
After a brief ceremony at the mairie, I tool her to the new apartment I had rented and, somewhat to her surprise, had her wear, before I touched her, a girl's plain nightshirt that I had managed to filch from the linen closet of an orphanage.
Po niedługiej ceremonii w mairie zawiozłem ją do świeżo wynajętego mieszkania i zanim jej dotknąłem, kazałem włożyć - ku lekkiemu jej zaskoczeniu - zwykłą dziewczęcą koszulę nocną, którą zdołałem zwędzić z bieliźniarki pewnego sierocińca.
I derived some fun from that nuptial night and had the idiot in hysterics by sunrise.
Noc poślubna sprawiła mi niejaką przyjemność i jeszcze przed wschodem słońca doprowadziłem idiotkę do zupełnej histerii.
But reality soon asserted itself.
Ale rzeczywistość wkrótce upomniała się o swoje prawa.
The bleached curl revealed its melanic root; the down turned to prickles on a shaved shin; the mobile moist mouth, no matter how I stuffed it with love, disclosed ignominiously its resemblance to the corresponding part in a treasured portrait of her toadlike dead mama; and presently, instead of a pale little gutter girl, Humbert Humbert had on his hands a large, puffy, short-legged, big-breasted and practically brainless baba.
Spod tlenionych loków wyjrzały melaniczne korzenie; puch na golonym goleniu zeszczeciniał; ruchliwe, wilgotne usta, choćbym nie wiedzieć jak napychał je miłością, zdradzały haniebne podobieństwo do swego odpowiednika z drogocennego portretu jej ropuchowatej a 18 nieżyjącej już mamuni; i oto niebawem zamiast bladej dziewczyneczki z rynsztoka Humbert Humbert miał na karku rosłe, pękate, krótkonogie, piersiaste i właściwie bezmózgie babsko.
This state of affairs lasted from 1935 to 1939.
Ten stan rzeczy trwał od roku 1935 do 1939.
Her only asset was a muted nature which did help to produce an odd sense of comfort in our small squalid flat: two rooms, a hazy view in one window, a brick wall in the other, a tiny kitchen, a shoe- shaped bath tub, within which I felt like Marat but with no white-necked maiden to stab me.
Walerii to tylko trzeba oddać, że z natury była milkliwa, co - przyznam - napawało dziwną zacisznością nasze ciasne, obskurne mieszkanko: dwa pokoje, w jednym oknie mgławy pejzaż, w drugim ceglany mur, tycia kucheneczka, wanna w kształcie buta, w której czułem się jak Marat, tyle że żadna dziewoja nie pochylała nade mną białej szyi, iżby mnie dźgnąć.
We had quite a few cozy evenings together, she deep in her Paris-Soir, I working at a rickety table.
Spędziliśmy sporo miłych wieczorów, ona pogrążona w „Paris-Soir”, ja zapracowany przy chwiejnym stoliku.
We went to movies, bicycle races and boxing matches.
Chadzaliśmy do kina, na wyścigi kolarskie i mecze bokserskie.
I appealed to her stale flesh very seldom, only in cases of great urgency and despair.
Po jej zleżałe ciało sięgałem bardzo rzadko, wyłącznie w chwilach wielkiej niecierpliwości i rozpaczy.
The grocer opposite had a little daughter whose shadow drove me mad; but with Valeria's help I did find after all some legal outlets to my fantastic predicament.
Sklepikarz z przeciwka miał córeczkę, której cień doprowadzał mnie do szaleństwa; lecz dzięki Walerii znajdowałem przecież legalne wyjścia z tego nieprawdopodobnego impasu.
As to cooking, we tacitly dismissed the pot-au-feu and had most of our meals at a crowded place in rue Bonaparte where there were wine stains on the table cloth and a good deal of foreign babble.
Co do gotowania, porozumieliśmy się bez słów, że likwidujemy pot-au feu, i odtąd przeważnie jadaliśmy w zatłoczonym lokalu na rue Bonaparte, gdzie obrusy poplamione były winem i często słyszało się cudzoziemski szwargot.
And next door, an art dealer displayed in his cluttered window a splendid, flamboyant, green, red, golden and inky blue, ancient American estampe- -a locomotive with a gigantic smokestack, great baroque lamps and a tremendous cowcatcher, hauling its mauve coaches through the stormy prairie night and mixing a lot of spark-studded black smoke with the furry thunder clouds.
Tuż obok pewien marszand wystawił w zagraconej witrynie wspaniałą, przepyszną, zielono-czerwono-złoto-granatową, pradawną amerykańską rycinę - lokomotywa z gigantycznym kominem, wielkimi barokowymi latarniami i ogromnym zderzakiem w kształcie pionowego rusztu ciągnęła wagony koloru lilaróż przez burzliwą noc na prerii, wtryskując obfitość czarnego, iskrami inkrustowanego dymu w mroczne futra chmur.
These burst.
Które w końcu pękły.
In the summer of 1939 mon oncle d'Amirique died bequeathing me an annual income of a few thousand dollars on condition I came to live in the States and showed some interest in his business.
Latem roku 1939 mon oncle d'Amerique zmarł, zapisując mi kilka tysięcy dolarów rocznego dochodu, pod warunkiem, że zamieszkam w Stanach i okażę nieco zainteresowania jego firmą.
This prospect was most welcome to me.
Perspektywa ta nadzwyczaj mi odpowiadała.
I felt my life needed a shake-up.
Czułem, że pora na jakieś przetasowania w moim życiu.
There was another thing, too: moth holes had appeared in the plush of matrimonial comfort.
Poza tym mole zdążyły już wygryźć pierwsze dziurki w pluszu małżeńskich pieleszy.
During the last weeks I had kept noticing that my fat Valeria was not her usual self; had acquired a queer restlessness; even showed something like irritation at times, which was quite out of keeping with the stock character she was supposed to impersonate.
Od paru tygodni raz po raz stwierdzałem, że moja tłusta Waleria jest jakby nie ta sama; zrobiła się dziwnie niespokojna; chwilami zdradzała nawet coś w rodzaju irytacji, zupełnie nie pasującej do stereotypu, który miała przecież uosabiać.
When I informed her we were shortly to sail for New York, she looked distressed and bewildered.
Kiedy oznajmiłem, że wkrótce popłyniemy do Nowego Jorku, zmartwiło ją to i skonfundowało.
There were some tedious difficulties with her papers.
W sprawie jej papierów wynikły jakieś marudne komplikacje.
She had a Nansen, or better say Nonsense, passport which for some reason a share in her husband's solid Swiss citizenship could not easily transcend; and I decided it was the necessity of queuing in the prifecture, and other formalities, that had made her so listless, despite my patiently describing to her America, the country of rosy children and great trees, where life would be such an improvement on dull dingy Paris.
Paszport nansenowski, a raczej nonsensowny, stawiał przed nią bariery, które nie wiedzieć czemu nawet udział w solidnym obywatelstwie szwajcarskim męża nie bardzo mógł przełamać; uznałem więc, że właśnie konieczność stania w kolejce do prefecture oraz inne formalności wtrącają ją w taką apatię, chociaż cierpliwie opisywałem jej Amerykę, krainę różanych dzieciątek i olbrzymich drzew, gdzie żyć nam się będzie dużo lepiej niż w drętwym, durnym Paryżu.
We were coming out of some office building one morning, with her papers almost in order, when Valeria, as she waddled by my side, began to shake her poodle head vigorously without saying a word.
Pewnego ranka wychodziliśmy z gmachu jakiegoś urzędu, Waleria miała już papiery w prawie zupełnym porządku i telepała się obok mnie jak kaczka, gdy wtem zaczęła energicznie kręcić upudloną głową, nie mówiąc ani słowa.
I let her go on for a while and then asked if she thought she had something inside.
Odczekawszy chwilę spytałem, czy ma wrażenie, że coś jej w środku uwięzło.
She answered (I translate from her French which was, I imagine, a translation in its turn of some Slavic platitude): "There is another man in my life."
Odparła (tłumaczę jej francuską kwestię, która sama była zapewne przekładem jakiegoś słowiańskiego banału): - W moim życiu jest inny mężczyzna.
Now, these are ugly words for a husband to hear.
Otóż takich słów żaden mąż rad nie słucha.
They dazed me, I confess.
Przyznam, że mnie oszołomiły.
To beat her up in the street, there and then, as an honest vulgarian might have done, was not feasible.
Pobić ją na ulicy, natychmiast i na miejscu, jak szczery prostak, było niepodobieństwem.
Years of secret sufferings had taught me superhuman self-control.
Lata potajemnych cierpień nauczyły mnie nadludzkiego wprost opanowania.
So I ushered her into a taxi which had been invitingly creeping along the curb for some time, and in this comparative privacy I quietly suggested she comment her wild talk.
Wsadziłem ją więc do taksówki, która już od pewnego czasu zachęcająco sunęła przy samym krawężniku, i w tym względnym odosobnieniu spokojnie zaproponowałem, żeby szerzej skomentowała swój wariacki komunikat.
A mounting fury was suffocating me--not because I had any particular fondness for that figure of fun, Mme Humbert, but because matters of legal and illegal conjunction were for me alone to decide, and here she was, Valeria, the comedy wife, brazenly preparing to dispose in her own way of my comfort and fate.
Dławiła mnie narastająca furia - nie żebym szczególnie przepadał za Madame Humbert, tą komiczną postacią, ale kwestie związków legalnych na równi z nielegalnymi ja tylko miałem prawo rozstrzygać, a tymczasem Waleria, żona z komedii rodem, bezczelnie przymierzała się do tego, aby wedle własnego widzimisię zadecydować o moich wygodach i losie.
I demanded her lover's name.
Tonem nie znoszącym sprzeciwu spytałem o nazwisko jej kochanka.
I repeated my question; but she kept up a burlesque babble, discoursing on her unhappiness with me and announcing plans for an immediate divorce.
Ponowiłem pytanie; dalej jednak bredziła niczym w burlesce, rozprawiając o tym, jaka była ze mną nieszczęśliwa, i zapowiadając rychły rozwód.
"Mais qui est- ce?" I shouted at last, striking her on the knee with my fist; and she, without even wincing, stared at me as if the answer were too simple for words, then gave a quick shrug and pointed at the thick neck of the taxi driver.
Mais qui est-ce? - krzyknąłem wreszcie, waląc ją kułakiem w kolano; nawet się nie skrzywiła, tylko spojrzała na mnie tak, jakby odpowiedź była zbyt prosta, aby dało się zawrzeć ją w słowach, po czym zdawkowo wzruszyła ramionami i wskazała karczysko taksówkarza.
He pulled up at a small cafi and introduced himself.
Ten zahamował przed jakąś kafejką i przedstawił się.
I do not remember his ridiculous name but after all those years I still see him quite clearly--a stocky White Russian ex-colonel with a bushy mustache and a crew cut; there were thousands of them plying that fool's trade in Paris.
Nie pamiętam jego groteskowego nazwiska, lecz mimo upływu lat wciąż dość wyraźnie widzę krępego Rosjanina, eks-pułkownika Białej Gwardii z krzaczastym wąsem, ostrzyżonego na jeża; tysiące takich typów parały się wtedy w Paryżu tą kretyńską pracą.
We sat down at a table; the Tsarist ordered wine, and Valeria, after applying a wet napkin to her knee, went on talking--into me rather than to me; she poured words into this dignified receptacle with a volubility I had never suspected she had in her.
Usiedliśmy przy stoliku; żołnierz cara zamówił wino; Waleria obłożyła sobie kolano mokrą serwetką i mówiła dalej - ale raczej we mnie niż do mnie; lała w tę czcigodną czaszę potoki słów, o jakich zasób nigdy jej nie podejrzewałem.
And every now and then she would volley a burst of Slavic at her stolid lover.
Co pewien czas strzelała salwą słowiańszczyzny w swego flegmatycznego kochanka.
The situation was preposterous and became even more so when the taxi-colonel, stopping Valeria with a possessive smile, began to unfold his views and plans.
Sytuacja była absurdalna, zwłaszcza odkąd taks-pułkownik z uśmiechem posiadacza przerwał Walerii i jął roztaczać przede mną własne poglądy i plany.
With an atrocious accent to his careful French, he delineated the world of love and work into which he proposed to enter hand in hand with his child-wife Valeria.
Ostrożną, okropnie akcentowaną francuszczyzną naszkicował świat miłości i pracy, w który zamierzał wkroczyć ręka w rękę z Walerią, swoją dziecinką-żoną.
She by now was preening herself, between him and me, rouging her pursed lips, tripling her chin to pick at her blouse-bosom and so forth, and he spoke of her as if she were absent, and also as if she were a kind of little ward that was in the act of being transferred, for her own good, from one wise guardian to another even wiser one; and although my helpless wrath may have exaggerated and disfigured certain impressions, I can swear that he actually consulted me on such things as her diet, her periods, her wardrobe and the books she had read or should read.
Ona tymczasem zaczęła się upiększać, siedząc między nami szminkowała usta złożone w ciup, rolowała podbródek w trzy fałdy, żeby skubnąć palcami dekolt bluzki i tak dalej, on zaś mówił o niej jak o nieobecnej, a zarazem jak o małej podopiecznej, którą mądry mentor dla jej własnego dobra niniejszym oddaje pod kuratelę jeszcze mądrzejszemu; a choć moja bezsilna wściekłość mogła przejaskrawić i zniekształcić pewne wrażenia, przysiągłbym, że wręcz radził się mnie w takich sprawach, jak jej dieta, miesiączki, garderoba i książki, które przeczytała lub przeczytać powinna.
"I think," - he said, "She will like Jean Christophe?"
Myślę - powiedział - że spodoba jej się „Jean Christophe”?
Oh, he was quite a scholar, Mr. Taxovich.
O, nie lada był z pana Taksowicza uczony.
I put an end to this gibberish by suggesting Valeria pack up her few belongings immediately, upon which the platitudinous colonel gallantly offered to carry them into the car.
Położyłem kres temu bełkotowi, proponując, żeby Waleria natychmiast spakowała swój niewielki majątek, na co trywialny pułkownik rycersko zaofiarował się znieść jej bagaż do taksówki.
Reverting to his professional state, he drove the Humberts to their residence and all the way Valeria talked, and Humbert the Terrible deliberated with Humbert the Small whether Humbert Humbert should kill her or her lover, or both, or neither.
Z powrotem wchodząc w rolę, którą pełnił z tytułu swego zawodu, zawiózł Humbertów do ich rezydencji, przez całą zaś drogę Waleria gadała, a Humbert Groźny naradzał się z Humbertem Małym, czy Humbert Humbert powinien zabić ją czy raczej jej kochanka, czy też oboje, a może jednak nikogo.
I remember once handling an automatic belonging to a fellow student, in the days (I have not spoken of them, I think, but never mind) when I toyed with the idea of enjoying his little sister, a most diaphanous nymphet with a black hair bow, and then shooting myself.
Pamiętam, jak kiedyś trzymałem w ręku pistolet kolegi ze studiów, w czasach (chyba jeszcze o nich nie wspominałem, ale mniejsza z tym), gdy bawiłem się myślą, żeby nacieszyć się jego siostrzyczką, prawie ażurową nimfetką z czarną wstążką we włosach, i palnąć sobie w łeb.
I now wondered if Valechka (as the colonel called her) was really worth shooting, or strangling, or drowning.
Otóż jadąc taksówką zastanawiałem się, czy Waleczkę (bo tak na nią mówił pułkownik) naprawdę warto zastrzelić, udusić lub utopić.
She had very vulnerable legs, and I decided I would limit myself to hurting her very horribly as soon as we were alone.
Miała bardzo delikatne nogi, postanowiłem więc zadowolić się tym, że zadam jej straszliwy ból, skoro tylko zostaniemy sami.
But we never were.
Ale nie zostaliśmy.
Valechka--by now shedding torrents of tears tinged with the mess of her rainbow make-up,--started to fill anyhow a trunk, and two suitcases, and a bursting carton, and visions of putting on my mountain boots and taking a running kick at her rump were of course impossible to put into execution with the cursed colonel hovering around all the time.
Waleczka - której z oczu chlusnęły tymczasem strugi łez podbarwionych błockiem z tęczowego makijażu - zaczęła mimo to pakować kufer, dwie walizki i rozlatujące się pudło, a choć w wyobraźni wkładałem pionierki i z rozbiegu kopałem ją w zad, nie mogłem, rzecz jasna, ziścić tych rojeń, bo przeklęty pułkownik stale krążył w pobliżu.
I cannot say he behaved insolently or anything like that; on the contrary, he displayed, as a small sideshow in the theatricals I had been inveigled in, a discreet old-world civility, punctuating his movements with all sorts of mispronounced apologies (j'ai demande pardonne--excuse me--est-ce que j'ai puis-- may I--and so forth), and turning away tactfully when Valechka took down with a flourish her pink panties from the clothesline above the tub; but he seemed to be all over the place at once, le gredin, agreeing his frame with the anatomy of the flat, reading in my chair my newspaper, untying a knotted string, rolling a cigarette, counting the teaspoons, visiting the bathroom, helping his moll to wrap up the electric fan her father had given her, and carrying streetward her luggage.
Nie powiem, że zachowywał się bezczelnie, nic podobnego; wręcz przeciwnie, popisywał się - na marginesie tych teatraliów, w które byłem uwikłany - dyskretną, spotykaną tylko w starym świecie uprzejmością: każdy swój ruch okraszał całą gamą źle akcentowanych przeprosin (i'ai demannde pardonne - proszę o wybaczenie - est-ce que j'ai puis - czy wolno mi - i tak dalej), a gdy Waleczka zamaszystym gestem ściągała ze sznurka nad wanną różowe majtki, taktownie się odwrócił; wydawało się jednak, że jest wszędzie naraz, le gredin, że wtapiając się całą swą postacią w anatomię mieszkania czyta w moim fotelu moją gazetę, a równocześnie rozplątuje zasupłany sznurek, skręca papierosa, liczy łyżeczki, idzie do łazienki, pomaga swojej cizi zawinąć elektryczny wiatrak, który dostała od ojca, i wreszcie wynosi jej bagaż na ulicę.
I sat with arms folded, one hip on the window sill, dying of hate and boredom.
Siedziałem z założonymi rękami, z jednym biodrem na parapecie, umierając z nienawiści i nudy.
At last both were out of the quivering apartment--the vibration of the door I had slammed after them still rang in my every nerve, a poor substitute for the backhand slap with which I ought to have hit her across the cheekbone according to the rules of the movies.
W końcu oboje opuścili roztrzęsione mieszkanie - wibracja drzwi, które za nimi zatrzasnąłem, wciąż jeszcze dźwięczała mi w każdym nerwie, nędzna namiastka ciosu grzbietem dłoni, jaki zgodnie z regułami 21 kina powinienem był wymierzyć Waleczce prosto w kość policzkową.
Clumsily playing my part, I stomped to the bathroom to check if they had taken my English toilet water; they had not; but I noticed with a spasm of fierce disgust that the former Counselor of the Tsar, after thoroughly easing his bladder, had not flushed the toilet.
Niezręcznie grając swą rolę popędziłem do łazienki, żeby sprawdzić, czy zabrali moją wodę kolońską - import z Anglii; nie, nie zabrali; spostrzegłem za to z dreszczem dzikiego obrzydzenia, że były Radca Dworu dokładnie opróżniwszy pęcherz nie spuścił wody.
That solemn pool of alien urine with a soggy, tawny cigarette butt disintegrating in it struck me as a crowning insult, and I wildly looked around for a weapon.
Ta dostojna sadzawka cudzoziemskiej uryny, w której pomału rozmiękał napęczniały, zbrązowiały niedopałek, wydała mi się koronną zniewagą, zacząłem więc jak szalony rozglądać się za orężem.
Actually I daresay it was nothing but middle-class Russian courtesy (with an oriental tang, perhaps) that had prompted the good colonel (Maximovich! his name suddenly taxies back to me), a very formal person as they all are, to muffle his private need in decorous silence so as not to underscore the small size of his host's domicile with the rush of a gross cascade on top of his own hushed trickle.
W istocie, przypuszczam, poczciwy pułkownik (Maksimowicz! jego nazwisko raptem drynda się na powierzchnię pamięci), jak oni wszyscy bardzo przestrzegający form, powodował się tylko prostą uprzejmością rosyjskiego mieszczanina (być może zaprawioną orientem), gdy przystojną ciszą maskował swą prywatną potrzebę, żeby nie podkreślać niewielkich rozmiarów domostwa gospodarza, spłukując grubiańską kaskadą własną ostrożną strużkę.
But this did not enter my mind at the moment, as groaning with rage I ransacked the kitchen for something better than a broom.
Nie przyszło mi to jednak do głowy, kiedy jęcząc z wściekłości przetrząsałem kuchnię w poszukiwaniu czegoś lepszego niż miotła.
Then, canceling my search, I dashed out of the house with the heroic decision of attacking him barefisted; despite my natural vigor, I am no pugilist, while the short but broad-shouldered Maximovich seemed made of pig iron.
W końcu zaniechałem tych plądrowań i wypadłem na ulicę z bohaterskim postanowieniem, że rzucę się nań z gołymi pięściami; pomimo wrodzonego wigoru pięściarz ze mnie jest żaden, podczas gdy niski lecz barczysty Maksimowicz wyglądał jak odlany z surowego żelaza.
The void of the street, revealing nothing of my wife's departure except a rhinestone button that she had dropped in the mud after preserving it for three unnecessary years in a broken box, may have spared me a bloody nose.
Pustka panująca na ulicy, na której jedynym śladem po mojej żonie był lśniący guzik ze sztucznego tworzywa, przez trzy zbędne lata przechowywany w pękniętym pudełku i wreszcie upuszczony w błoto, oszczędziła mi zapewne krwotoku z nosa.
But no matter.
Ale mniejsza o to.
I had my little revenge in due time.
Z czasem doczekałem się małej pomsty.
A man from Pasadena told me one day that Mrs. Maximovich nie Zborovski had died in childbirth around 1945; the couple had somehow got over to California and had been used there, for an excellent salary, in a year-long experiment conducted by a distinguished American ethnologist.
Pewien mieszkaniec Pasadeny powiedział mi, że pani Maksimowicz, z domu Zborowska, zmarła podczas porodu około roku 1945; ona i jej mąż dotarli jakoś do Kalifornii, gdzie za znakomitym wynagrodzeniem wykorzystano ich w rocznym eksperymencie wybitnego etnologa amerykańskiego.
The experiment dealt with human and racial reactions to a diet of bananas and dates in a constant position on all fours.
Przedmiotem jego badań było to, jak ludzie różnych ras znoszą dietę złożoną wyłącznie z bananów i daktyli, jeśli stale zachowują pozycję czworonożną.
My informant, a doctor, swore he had seen with his own eyes obese Valechka and her colonel, by then gray-haired and also quite corpulent, diligently crawling about the well-swept floors of a brightly lit set of rooms (fruit in one, water in another, mats in a third and so on) in the company of several other hired quadrupeds, selected from indigent and helpless groups.
Mój informator, lekarz z zawodu, przysięgał, że widział na własne oczy spasioną Waleczkę i jej pułkownika, szpakowatego już i też nieźle korpulentnego, gdy oboje sumiennie łazili na czworakach po zamiecionej do czysta podłodze jasno oświetlonych pokojów (w jednym owoce, w drugim woda, w trzecim maty i tak dalej) w towarzystwie paru innych zaciężnych czworonogów, których wybrano z ubogich i bezradnych grup społecznych.
I tried to find the results of these tests in the Review of Anthropology; but they appear not to have been published yet.
Szukałem wyników tego doświadczenia w „Przeglądzie Antropologicznym”, ale chyba ich jeszcze nie opublikowano.
These scientific products take of course some time to fructuate.
Tego rodzaju owoce nauki potrzebują oczywiście czasu, aby dojrzeć.
I hope they will be illustrated with photographs when they do get printed, although it is not very likely that a prison library will harbor such erudite works.
Mam nadzieję, że zilustrowane zostaną dobrymi fotografiami, kiedy wreszcie ukażą się drukiem, choć nie jest zbyt prawdopodobne, iż w bibliotece więziennej znajdzie się miejsce dla tak uczonych dzieł.
The one to which I am restricted these days, despite my lawyer's favors, is a good example of the inane eclecticism governing the selection of books in prison libraries.
Ta, na którą pomimo wszelkich dobrodziejstw mego adwokata jestem ostatnio skazany, stanowi niezły przykład bzdurnego eklektyzmu, rządzącego wyborem książek dla więziennych bibliotek.
They have the Bible, of course, and Dickens (an ancient set, N.Y., G.W. Dillingham, Publisher, MDCCCLXXXVII); and the Children's Encyclopedia (with some nice photographs of sunshine-haired Girl Scouts in shorts), and A Murder Is Announced by Agatha Christie; but they also have such coruscating trifles as A vagabond in Italy by Percy Elphinstone, author of Venice Revisited, Boston, 1868, and a comparatively recent (1946) Who's Who in the Limelight--actors, producers, playwrights, and shots of static scenes.
Mają tu oczywiście Biblię, a także Dickensa (przedpotopowe 22 wydanie, Nowy Jork, nakład G.W. Dillinghama, 1887); jest też „Encyklopedia dla dzieci” (z paroma ładnymi fotkami słońcowłosych skautek w szortach) i „Morderstwo nastąpi...” Agathy Christie; lecz trafiły tu i takie migotliwe bagatele, jak „Włóczęga po Włoszech” Percy'ego Elphinstone'a, autora „Wenecji ponownie odwiedzonej”, Boston, 1868, i stosunkowo świeże (1946) „Kto jest kim w światłach rampy” - leksykon aktorów, producentów i dramaturgów z fotosami statycznych scen.
In looking through the latter volume, I was treated last night to one of those dazzling coincidences that logicians loathe and poets love.
Gdy wczoraj wieczorem przeglądałem ów tom, nagrodził mnie jeden z tych olśniewających zbiegów okoliczności, których nie cierpią logicy, a uwielbiają poeci.
I transcribe most of the page: Pym, Roland.
Przepisuję prawie całą stronę: Pym, Roland. Ur.
Born in Lundy, Mass., 1922.
Lundy, Massachusetts, 1922.
Received stage training at Elsinore Playhouse, Derby, N.Y. Made debut in Sunburst.
Rzemiosła scenicznego uczył się w Teatrze Elsynorskim w Derby, Nowy Jork.
Among his many appearances are Two Blocks from Here, The Girl in Green, Scrambled Husbands, The Strange Mushroom, Touch and Go, John Lovely, I Was Dreaming of You.
Debiutował w „Jutrzence”. Spośród licznych jego ról wymienić należy „Dwie przecznice stąd”, „Dziewczynę ubraną na zielono”, „Poplątanych mężów”, „Dziwną salamandrę”, „Na włosku”, „Johna ślicznego”, „Śniłaś mi się”.
Quilty, Clare, American dramatist.
Quilty, Clare, dramaturg amerykański.
Born in Ocean City, N.J., 1911.
Ur. Ocean City, New Jersey, 1911.
Educated at Columbia University.
Studiował na Uniwersytecie Columbia.
Started on a commercial career but turned to playwriting.
Pracował w handlu, lecz potem zajął się dramatopisarstwem.
Author of The Little Nymph, The Lady Who Loved Lightning (in collaboration with Vivian Darkbloom), Dark Age, The strange Mushroom, Fatherly Love, and others.
Autor „Małej nimfy”, „Pani, która pokochała pioruny” (we współpracy z Vivian Darkbloom), „Mrocznego wieku”, „Dziwnej salamandry”, „Ojcowskiej miłości” i innych.
His many plays for children are notable. Little Nymph (1940) traveled 14,000 miles and played 280 performances on the road during the winter before ending in New York.
Na uwagę zasługują jego liczne sztuki dla dzieci. „Mała nimfa” (1940) przejechała 23 000 km i miała 280 przedstawień podczas zimowego tournee, zanim w końcu trafiła do Nowego Jorku.
Hobbies: fast cars, photography, pets.
Hobby: szybkie samochody, fotografia, zwierzęta-pupile.
Quine, Dolores.
Quine, Dolores.
Born in 1882, in Dayton, Ohio.
Ur. 1882 w Dayton, Ohio.
Studied for stage at American Academy.
Studiowała na wydziale aktorskim Akademii Amerykańskiej.
First played in Ottawa in 1900.
Pierwszy występ w Ottawie, 1900.
Made New York debut in 1904 in Never Talk to Strangers.
Nowojorski debiut w „Nigdy nie rozmawiaj z nieznajomymi” (1904).
Has disappeared since in [a list of some thirty plays follows].
Od tamtej pory zgrała się w [następuje lista około trzydziestu sztuk].
How the look of my dear love's name even affixed to some old hag of an actress, still makes me rock with helpless pain!
Widok imienia mej najdroższej, nawet jeśli przylgnęło do jakiejś starej jędzowatej aktorzycy, jeszcze i dziś sprawia, że kolebię się w bezsilnym bólu!
Perhaps, she might have been an actress too.
Może i ona miała szansę zostać aktorką.
Born 1935.
Ur. 1935.
Appeared (I notice the slip of my pen in the preceding paragraph, but please do not correct it, Clarence) in The Murdered Playwright.
Zagrała (widzę, że w poprzednim akapicie omsknęło mi się pióro, ale proszę cię, Clarence, nie poprawiaj tego lapsusu) w „Zamordowanym dramaturgu”.
Quine the Swine.
Quine pawian.
Guilty of killing Quilty.
Skulkowany Quilty.
Oh, my Lolita, I have only words to play with!
O, Lolito moja, już tylko słowa mam do zabawy!
9
9
Divorce proceedings delayed my voyage, and the gloom of yet another World War had settled upon the globe when, after a winter of ennui and pneumonia in Portugal, I at last reached the States.
Sprawa rozwodowa opóźniła moją podróż, więc mroczny tuman kolejnej wojny światowej spadł na całą planetę, nim spędziwszy zimę w Portugalii, między spleenem a zapaleniem płuc, dotarłem wreszcie do Stanów.
In New York I eagerly accepted the soft job fate offered me: it consisted mainly of thinking up and editing perfume ads.
W Nowym Jorku skwapliwie przyjąłem ofiarowaną przez los synekurę, polegającą głównie na wymyślaniu i opracowywaniu reklam perfum.
I welcomed its desultory character and pseudoliterary aspects, attending to it whenever I had nothing better to do.
Odpowiadała mi dorywczość i pseudoliterackość tej pracy, której poświęcałem się, ilekroć nie miałem akurat nic lepszego do roboty.
On the other hand, I was urged by a war-time university in New York to complete my comparative history of French literature for English- speaking students.
Równocześnie pewien założony w tych wojennych latach nowojorski uniwersytet nalegał, żebym dokończył swoją historię porównawczą literatury francuskiej dla studentów anglojęzycznych.
The first volume took me a couple of years during which I put in seldom less than fifteen hours of work daily.
Tom pierwszy pochłonął kilka lat i rzadko zdarzało mi się wtedy pracować mniej niż piętnaście godzin dziennie.
As I look back on those days, I see them divided tidily into ample light and narrow shade: the light pertaining to the solace of research in palatial libraries, the shade to my excruciating desires and insomnias of which enough has been said.
Gdy dziś wspominam tamten okres, widzę, jak precyzyjnie dzieli się on na rozległą strefę światła i wąski cień: światło bije z kojących studiów w zamczystych bibliotekach, cień zaś rzucają moje żrące żądze i bezsenności, o których dość już się naopowiadałem.
Knowing me by now, the reader can easily imagine how dusty and hot I got, trying to catch a glimpse of nymphets (alas, always remote) playing in Central Park, and how repulsed I was by the glitter of deodorized career girls that a gay dog in one of the offices kept unloading upon me.
Czytelnik zdążył mnie trochę poznać, łatwo więc sobie wyobrazi, jak w kurzu i skwarze usiłowałem choćby zerknąć na nimfetki (zawsze dalekie, niestety), bawiące się w Central Parku, i jak odstręczał mnie blichtr ociekających dezodorantami kobiet pracujących, które nieustannie mi podsyłał znajomy lowelas z pewnego biura.
Let us skip all that.
Pomińmy to wszystko.
A dreadful breakdown sent me to a sanatorium for more than a year; I went back to my work--only to be hospitalized again.
Straszliwe załamanie wtrąciło mnie na rok z górą do zakładu zamkniętego; potem podjąłem pracę - aby wkrótce znów poddać się hospitalizacji.
Robust outdoor life seemed to promise me some relief.
Dziarski żywot pod gołym niebem zdawał się obiecywać niejaką ulgę.
One of my favorite doctors, a charming cynical chap with a little brown beard, had a brother, and this brother was about to lead an expedition into arctic Canada.
Jeden z moich ulubionych lekarzy, czarujący cynik z brunatną bródką, miał brata, i ten właśnie brat zamierzał poprowadzić ekspedycję w arktyczne rejony Kanady.
I was attached to it as a "recorder of psychic reactions."
Dokooptowano mnie do niej jako „rejestratora reakcji psychicznych”.
With two young botanists and an old carpenter I shared now and then (never very successfully) the favors of one of our nutritionists, a Dr. Anita Johnson-- who was soon flown back, I am glad to say.
Na zmianę z dwoma młodymi botanikami i pewnym starym stolarzem korzystałem niekiedy (lecz bez większych sukcesów) z łask jednej z naszych specjalistek od żywienia, doktor Anity Johnson - którą niebawem odwołano, o czym miło mi donieść.
I had little notion of what object the expedition was pursuing.
O celu ekspedycji pojęcie miałem nikłe.
Judging by the number of meteorologists upon it, we may have been tracking to its lair (somewhere on Prince of Wales' Island, I understand) the wandering and wobbly north magnetic pole.
Po liczbie meteorologów w jej składzie można by sądzić, że szukamy miejsca (gdzieś na Wyspie Księcia Walii, jak rozumiem), gdzie ma swe leże wędrowny i chybotliwy biegun północny.
One group, jointly with the Canadians, established a weather station on Pierre Point in Melville Sound.
Jedna grupa wspólnie z Kanadyjczykami założyła stację meteorologiczną na Cyplu Pierre'a w Cieśninie Melville'a.
Another group, equally misguided, collected plankton.
Inny równie zbłąkany zespół zbierał plankton.
A third studied tuberculosis in the tundra.
Trzeci tropił tuberkulozę w tundrze.
Bert, a film photographer--an insecure fellow with whom at one time I was made to partake in a good deal of menial work (he, too, had some psychic troubles)- -maintained that the big men on our team, the real leaders we never saw, were mainly engaged in checking the influence of climatic amelioration on the coats of the arctic fox.
Kamerzysta Bert - chwiejny osobnik, w pewnym okresie przydzielony wraz ze mną do całej masy przyziemnych prac (on także miał jakieś kłopoty natury psychicznej) - twierdził, że grube ryby z naszego pionu, ci prawdziwi szefowie, których nigdy nie widujemy, zajmują się głównie badaniem wpływu poprawy klimatu na futra lisów polarnych.
We lived in prefabricated timber cabins amid a Pre-Cambrian world of granite.
Mieszkaliśmy w chatach z drewnianych prefabrykatów w granitowym, prekambryjskim świecie.
We had heaps of supplies--the Reader's Digest, an ice cream mixer, chemical toilets, paper caps for Christmas.
Wyposażenie mieliśmy znakomite - „Reader's Digest”, mikser do lodów, chemiczne wychodki, papierowe czapki na Gwiazdkę.
My health improved wonderfully in spite or because of all the fantastic blankness and boredom.
Stan mego zdrowia ogromnie się poprawił, mimo - a może właśnie z powodu - nieprawdopodobnej nijakości i nudy otoczenia.
Surrounded by such dejected vegetation as willow scrub and lichens; permeated, and, I suppose, cleansed by a whistling gale; seated on a boulder under a completely translucent sky (through which, however, nothing of importance showed), I felt curiously aloof from my own self. No temptations maddened me.
Wśród tak zgnębionej flory, jak wierzba krzewiasta i wszelakie mchy, przewiany na wylot i zapewne oczyszczony podmuchami świszczącej wichury, siedząc na głazie pod bezgranicznie przejrzystym niebem (przez którego warstwy nic istotnego jednakowoż nie było widać), czułem się dziwnie wyniesiony ponad własne ja. żadne pokusy nie doprowadzały mnie do obłędu.
The plump, glossy little Eskimo girls with their fish smell, hideous raven hair and guinea pig faces, evoked even less desire in me than Dr. Johnson had.
Pulchne i lśniące dziewuszki eskimoskie o rybim odorze, ohydnych kruczych włosach i twarzach świnek morskich budziły we mnie jeszcze mniej pragnień niż doktor Johnson.
Nymphets do not occur in polar regions.
W okolicach podbiegunowych nimfetki nie występują.
I left my betters the task of analyzing glacial drifts, drumlins, and gremlins, and kremlins, and for a time tried to jot down what I fondly thought were "reactions" (I noticed, for instance, that dreams under the midnight sun tended to be highly colored, and this my friend the photographer confirmed).
Pozostawiając lepszym od siebie analizowanie osadów glacjalnych, lodowych grobli, drumli i kremli, przez pewien czas usiłowałem notować to, co naiwnie uważałem za „reakcje” (zauważyłem na przykład, że gdy słońce świeci o północy, sny bywają na ogół wybitnie kolorowe, a kolega kamerzysta potwierdził to spostrzeżenie).
I was also supposed to quiz my various companions on a number of important matters, such as nostalgia, fear of unknown animals, food- fantasies, nocturnal emissions, hobbies, choice of radio programs, changes in outlook and so forth.
Miałem też za zadanie ankietować rozmaitych swych towarzyszy w takich istotnych kwestiach, jak nostalgia, strach przed nieznanymi zwierzętami, zachcianki kulinarne, zmazy nocne, hobby, ulubione programy radiowe, zmiany światopoglądu i tym podobne.
Everybody got so fed up with this that I soon dropped the project completely, and only toward the end of my twenty months of cold labor (as one of the botanists jocosely put it) concocted a perfectly spurious and very racy report that the reader will find published in he Annals of Adult Psychophysics for 1945 or 1946, as well as in the issue of Arctic Explorations devoted to that particular expedition; which, in conclusion, was not really concerned with Victoria Island copper or anything like that, as I learned later from my genial doctor; for the nature of its real purpose was what is termed "hush-hush," and so let me add merely that whatever it was, that purpose was admirably achieved.
Wszystkim tak te pytania zalazły za skórę, że wkrótce rzuciłem całe przedsięwzięcie i dopiero pod koniec swoich dwudziestu miesięcy mroźnych robót (jak je żartem określił jeden z botaników) sporządziłem najzupełniej fałszywy lecz pełen werwy raport, który znajdzie czytelnik w „Roczniku psychofizyki dorosłych” 1945 lub 1946, a także w numerze „Wypraw arktycznych”, poświęconym tej akurat ekspedycji; w rzeczywistości wcale nie interesowała się ona miedzią z Wyspy Wiktorii ani niczym podobnym, jak się później dowiedziałem od swojego dobrotliwego doktora; jej prawdziwy cel był bowiem z tych, o których mówi się „cicho, sza”, dodam więc tylko, że na czymkolwiek polegał, chwalebnie go osiągnięto.
The reader will regret to learn that soon after my return to civilization I had another bout with insanity (if to melancholia and a sense of insufferable oppression that cruel term must be applied).
Czytelnik z żalem się dowie, że wkrótce po powrocie do cywilizacji stoczyłem kolejną walkę z obłędem (jeśli na to okrutne miano zasługuje melancholia i nieznośna udręka).
I owe my complete restoration to a discovery I made while being treated at that particular very expensive sanatorium.
Zupełne wyleczenie zawdzięczam odkryciu, którego dokonałem podczas tej akurat - nader kosztownej - kuracji w zakładzie.
I discovered there was an endless source of robust enjoyment in trifling with psychiatrists: cunningly leading them on; never letting them see that you know all the tricks of the trade; inventing for them elaborate dreams, pure classics in style (which make them, the dream-extortionists, dream and wake up shrieking); teasing them with fake "primal scenes"; and never allowing them the slightest glimpse of one's real sexual predicament.
Znalazłem mianowicie niewyczerpane źródło zdrowej radości, gdy nauczyłem się igrać z psychiatrami: sprytnie wodzić ich na manowce, nigdy nie zdradzając, że znam wszystkie kruczki tej profesji; wymyślać zawiłe sny, klasyczne okazy gatunku (po których wysłuchaniu ci wyłudzacze cudzych złud sami zaczynają śnić i budzą się z krzykiem); mamić ich wyssanymi z palca „scenami archetypów”; i ani na mgnienie nie odsłaniać przed nimi istoty swego dylematu seksualnego.
By bribing a nurse I won access to some files and discovered, with glee, cards calling me "potentially homosexual" and "totally impotent."
Przekupiwszy pielęgniarkę zyskałem dostęp do akt i z dziką uciechą napotkałem w swej karcie choroby takie określenia, jak „utajony homoseksualizm” i „zupełna impotencja”.
The sport was so excellent, its results--in my case--so ruddy that I stayed on for a whole month after I was quite well (sleeping admirably and eating like a schoolgirl).
Zabawa była przednia, a jej wyniki - w moim przypadku - tak posilne, że zostałem tam jeszcze na miesiąc, choć zdążyłem już całkiem wydobrzeć (sypiałem doskonale i jadłem jak uczennica).
And then I added another week just for the pleasure of taking on a powerful newcomer, a displaced (and, surely, deranged) celebrity, known for his knack of making patients believe they had witnessed their own conception.
Potem przedłużyłem pobyt o kolejny tydzień, dla samej przyjemności starcia się z nowo przybyłym tuzem, zabłąkaną na obczyźnie (i niewątpliwie obłąkaną) znakomitością, słynącą z tego, że szczególnie zręcznie wpaja pacjentom przekonanie, jakoby byli niegdyś świadkami własnego poczęcia.
10
10
Upon signing out, I cast around for some place in the New England countryside or sleepy small town (elms, white church) where I could spend a studious summer subsisting on a compact boxful of notes I had accumulated and bathing in some nearby lake.
Wypisawszy się ze szpitala jąłem rozglądać się za jakimś miejscem w Nowej Anglii, na wsi lub w sennym miasteczku (szpalery wiązów, biały kościół), gdzie mógłbym spędzić pracowite lato uczonego, czerpiąc z zapisków zgromadzonych w szczelnie wypchanym pudle i kąpiąc się w pobliskim jeziorze.
My work had begun to interest me again--I mean my scholarly exertions; the other thing, my active participation in my uncle's posthumous perfumes, had by then been cut down to a minimum.
Odżyło we mnie zainteresowanie pracą, czyli trudami badacza; swoje drugie zajęcie - aktywne doglądanie pozgonnych aromatów stryja - ograniczyłem tymczasem do minimum.
One of his former employees, the scion of a distinguished family, suggested I spend a few months in the residence of his impoverished cousins, a Mr. McCoo, retired, and his wife, who wanted to let their upper story where a late aunt had delicately dwelt.
Jeden z dawnych pracowników nieboszczyka, latorośl świetnego rodu, zaproponował mi kilkumiesięczny pobyt u swoich zubożałych kuzynów - u emeryta McCoo i jego żony - którzy chcieli wynająć piętro swego domu, gdzie do niedawna dyskretnie rezydowała pewna ciotka, obecnie już nieżyjąca.
He said they had two little daughters, one a baby, the other a girl of twelve, and a beautiful garden, not far from a beautiful lake, and I said it sounded perfectly perfect.
Dodał, że państwo McCoo mają dwie córki, jedną w wieku niemowlęcym, drugą dwunastoletnią, i piękny ogród nieopodal pięknego jeziora, na co odparłem, że to istny ideał.
I exchanged letters with these people, satisfying them I was housebroken, and spent a fantastic night on the train, imagining in all possible detail the enigmatic nymphet I would coach in French and fondle in Humbertish.
Nawiązawszy z nimi korespondencję uspokoiłem ich, że jestem wystarczająco udomowiony, po czym spędziłem w pociągu noc pełną fantazji, wyobrażając sobie z najdrobniejszymi szczegółami, jak będę ową tajemniczą nimfetkę uczył mówić po francusku i pieścił po humbertyjsku.
Nobody met me at the toy station where I alighted with my new expensive bag, and nobody answered the telephone; eventually, however, a distraught McCoo in wet clothes turned up at the only hotel of green-and- pink Ramsdale with the news that his house had just burned down--possibly, owing to the synchronous conflagration that had been raging all night in my veins.
Nikt mnie nie oczekiwał na lalczynej stacyjce, na której wysiadłem ze swą nową i kosztowną walizką, i nikt nie podniósł słuchawki; lecz po pewnym czasie w jedynym hotelu zielono-różowego miasteczka Ramsdale pojawił się półprzytomny McCoo w mokrym ubraniu, z nowiną, że właśnie spalił mu się dom - być może za sprawą równoczesnej pożogi, która przez całą noc szalała w mych żyłach.
His family, he said, had fled to a farm he owned, and had taken the car, but a friend of his wife's, a grand person, Mrs. Haze of 342 Lawn Street, offered to accommodate me.
Reszta rodziny, jak twierdził, uciekła na jego farmę, zabierając samochód, ale przyjaciółka żony, niejaka pani Haze, znakomita - choć sądząc po nazwisku, nieco mglista osoba - gotowa jest gościć mnie u siebie na Lawn Street 342.
A lady who lived opposite Mrs. Haze's had lent McCoo her limousine, a marvelously old-fashioned, square-topped affair, manned by a cheerful Negro.
Jej sąsiadka z przeciwka pożyczyła państwu McCoo limuzynę, cudownie staromodny pojazd o czworokątnym dachu, powożony przez pogodnego Murzyna.
Now, since the only reason for my coming at all had vanished, the aforesaid arrangement seemed preposterous.
Ponieważ znikł jedyny powód mego przyjazdu, plan ten wydał mi się absurdalny.
All right, his house would have to be completely rebuilt, so what?
Owszem, jego dom trzeba będzie odbudować od fundamentów, no i co z tego?
Had he not insured it sufficiently?
Czyżby go wystarczająco nie ubezpieczył?
I was angry, disappointed and bored, but being a polite European, could not refuse to be sent off to Lawn Street in that funeral car, feeling that otherwise McCoo would devise an even more elaborate means of getting rid of me.
Byłem zły, zawiedziony i znudzony, lecz jako uprzejmy Europejczyk nie mogłem nie dać się wysłać pogrzebowym autem na Lawn Street, gdyż czułem, że jeśli odmówię, McCoo uknuje jeszcze bardziej kunsztowną intrygę, byle mnie się pozbyć.
I saw him scamper away, and my chauffeur shook his head with a soft chuckle.
Patrzyłem, jak zmyka, a mój szofer kręcił głową, chichocząc z cicha.
En route, I swore to myself I would not dream of staying in Ramsdale under any circumstance but would fly that very day to the Bermudas or the Bahamas or the Blazes.
En route przysiągłem sobie, że w żadnym razie i pod żadnym pozorem nie zostanę w Ramsdale, ale jeszcze tego samego dnia polecę na Bermudy, Bahamy czy Banialuki.
Possibilities of sweetness on technicolor beaches had been trickling through my spine for some time before, and McCoo's cousin had, in fact, sharply diverted that train of thought with his well-meaning but as it transpired now absolutely inane suggestion.
Perspektywy błogostanów na plażach w technikolorze już od dawna pluskały mi w kręgosłupie, a kuzyn pana McCoo w rzeczy samej dość raptownie zmienił koryto tego strumyczka swą życzliwą lecz idiotyczną, jak się okazało, propozycją.
Speaking of sharp turns: we almost ran over a meddlesome suburban dog (one of those who like in wait for cars) as we swerved into Lawn Street.
Skoro mowa o raptownych zwrotach: mało brakowało, a bylibyśmy przejechali podmiejskiego psa (jednego z tych utrapieńców, co czatują na samochody), kiedy skręcaliśmy w Lawn Street.
A little further, the Haze house, a white-frame horror, appeared, looking dingy and old, more gray than white--the kind of place you know will have a rubber tube affixable to the tub faucet in lieu of shower.
Za zakrętem ukazało się domostwo pani Haze, biały koszmarek z drewna, stary i zapuszczony, raczej szary niż biały - typ domu, w którym zamiast prysznica wisi nad wanną gumowy wąż nakładany na kran.
I tipped the chauffeur and hoped he would immediately drive away so that I might double back unnoticed to my hotel and bag; but the man merely crossed to the other side of the street where an old lady was calling to him from her porch.
Dałem szoferowi napiwek, z nadzieją, że natychmiast odjedzie, a ja niepostrzeżenie zawrócę do hotelu po walizkę; przeszedł jednak tylko na drugą stronę ulicy, bo jakaś starsza pani wołała go z werandy.
What could I do?
Cóż było robić?
I pressed the bell button.
Zadzwoniłem do drzwi.
A colored maid let me in--and left me standing on the mat while she rushed back to the kitchen where something was burning that ought not to burn.
Czarna służąca wpuściła mnie - i zostawiła na wycieraczce, a sama pognała z powrotem do kuchni, gdzie paliło się coś, co palić się nie powinno.
The front hall was graced with door chimes, a white-eyed wooden thingamabob of commercial Mexican origin, and that banal darling of the arty middle class, van Gogh's Arlisienne.
Przedpokój prócz całej wiązki dzwonków zdobiło białookie drewniane ni to, ni owo komercjalnie meksykańskiego pochodzenia tudzież banalne ukochanie skabotyniałych mieszczuchów: „Arlezjanka” van Gogha.
A door ajar to the right afforded a glimpse of a living room, with some more Mexican trash in a corner cabinet and a striped sofa along the wall.
Na prawo przez uchylone drzwi zobaczyłem wycinek salonu (zwanego w tym kraju „pokojem życia”), w którym w rogu stała szafka z paroma innymi okazami meksykańskiej tandety, a pod ścianą prążkowana kanapa.
There was a staircase at the end of the hallway, and as I stood mopping my brow (only now did I realize how hot it had been out-of-doors) and staring, to stare at something, at an old gray tennis ball that lay on an oak chest, there came from the upper landing the contralto voice of Mrs. Haze, who leaning over the banisters inquired melodiously, "Is that Monsieur Humbert?"
Na końcu przedpokoju były schody i gdy ocierając czoło (dopiero teraz poczułem, jaki upał panuje na dworze) gapiłem się w braku lepszego obiektu na szarą ze starości piłkę tenisową leżącą na dębowej komodzie, z ich podestu dobiegł kontralt pani Haze, która przechylając się przez poręcz melodyjnie spytała: Czy to Monsieur Humbert? -
A bit of cigarette ash dropped from there in addition.
Pytanie to uzupełniła prósząca z góry szczypta popiołu z papierosa.
Presently, the lady herself--sandals, maroon slacks, yellow silk blouse, squarish face, in that order--came down the steps, her index finger still tapping upon her cigarette.
Wkrótce sama gospodyni - sandały, spodnie bordo, żółta jedwabna bluzka, cokolwiek kwadratowa twarz, w tej kolejności - zeszła po schodach, strzepując popiół palcem wskazującym.
I think I had better describe her right away, to get it over with.
Lepiej chyba od razu ją opisać niż odkładać to na później.
The poor lady was in her middle thirties, she had a shiny forehead, plucked eyebrows and quite simple but not unattractive features of a type that may be defined as a weak solution of Marlene Dietrich.
Biedaczka była grubo po trzydziestce, miała błyszczące czoło, wyskubane brwi i dosyć prostą, ale niebrzydką twarz w typie, który można określić jako słaby roztwór Marleny Dietrich.
Patting her bronze-brown bun, she led me into the parlor and we talked for a minute about the McCoo fire and the privilege of living in Ramsdale.
Przyklepując metalicznie brązowy kok zaprowadziła mnie do salonu, gdzie chwilę porozmawialiśmy o pożarze u państwa McCoo i o tym, jaki to przywilej mieszkać w Ramsdale.
Her very wide- set sea-green eyes had a funny way of traveling all over you, carefully avoiding your own eyes.
Jej bardzo szeroko osadzone, morskozielone oczy miały ten dziwny zwyczaj, żeby pełzać po całym rozmówcy, starannie unikając jego oczu.
Her smile was but a quizzical jerk of one eyebrow; and uncoiling herself from the sofa as she talked, she kept making spasmodic dashes at three ashtrays and the near fender (where lay the brown core of an apple); whereupon she would sink back again, one leg folded under her.
Nie uśmiechała się, tylko pytająco unosiła brew; w trakcie rozmowy raz po raz dźwigała się wężowym ruchem i robiła konwulsyjne wypady w stronę trzech popielniczek i pobliskiego kominka (w którym leżał brązowy ogryzek jabłka); potem znów osuwała się na kanapę, podwijając nogę pod siebie.
She was, obviously, one of those women whose polished words may reflect a book club or bridge club, or any other deadly conventionality, but never her soul; women who are completely devoid of humor; women utterly indifferent at heart to the dozen or so possible subjects of a parlor conversation, but very particular about the rules of such conversations, through the sunny cellophane of which not very appetizing frustrations can be readily distinguished.
Było jasne, że jest jedną z kobiet, których polerowane słowa dać mogą obraz klubu książki, klubu brydżowego lub jakiejkolwiek równie morderczo konwencjonalnej rzeczy, lecz nigdy ich własnych dusz; kobiet całkowicie pozbawionych poczucia humoru; kobiet, które w głębi serca ani trochę nie interesują się żadnym z kilkunastu możliwych tematów salonowej konwersacji, ale skrupulatnie przestrzegają zasad jej prowadzenia, reguł rozmowy, przez której słoneczny celofan wyraźnie prześwitują niezbyt apetyczne frustracje.
I was perfectly aware that if by any wild chance I became her lodger, she would methodically proceed to do in regard to me what taking a lodger probably meant to her all along, and I would again be enmeshed in one of those tedious affairs I knew so well.
Doskonale zdawałem sobie sprawę, że jeśli jakimś szalonym trafem u niej zamieszkam, zacznie wobec mnie metodyczne podchody, wiodące do tego, co zapewne od początku miała na widoku, przyjmując lokatora, a ja znowu dam się uwikłać w jedną z tych nudnych miłostek, których mechanizm znałem już na pamięć.
But there was no question of my settling there.
Lecz zamieszkanie u niej w ogóle nie wchodziło w rachubę.
I could not be happy in that type of household with bedraggled magazines on every chair and a kind of horrible hybridization between the comedy of so-called "functional modern furniture" and the tragedy of decrepit rockers and rickety lamp tables with dead lamps.
Nie czułbym się dobrze w domu, gdzie na każdym krześle poniewierają się wyszmelcowane czasopisma, a umeblowanie jest horrendalną hybrydą: z jednej strony komedia tak zwanego „nowoczesnego funkcjonalizmu”, z drugiej tragedia zramolałych foteli na biegunach i krzywicznych lamp podłogowych z półeczkami u dołu i trupami żarówek u góry.
I was led upstairs, and to the left--into "my" room.
Zaprowadzono mnie na piętro, ze schodów w lewo – do „mojego”
I inspected it through the mist of my utter rejection of it; but I did discern above "my" bed Reni Prinet's Kreutzer Sonata.
pokoju. Obejrzałem go przez mgłę nieugiętej odrazy, jaką doń z miejsca powziąłem; dostrzegłem jednak nad „swoim” łóżkiem „Sonatę kreutzerowską” Rene Prineta.
And she called that servant maid's room a "semi-studio"!
Że też śmiała nazwać tę służbówkę „prawie pracownią”!
Let's get out of here at once, I firmly said to myself as I pretended to deliberate over the absurdly, and ominously, low price that my wistful hostess was asking for board and bed.
Wynośmy się stąd natychmiast, rzekłem sobie z całą mocą, udając, że zastanawiam się nad absurdalnie - i złowieszczo - niską sumą, której melancholijna gospodyni żądała za wikt i łóżko.
Old-world politeness, however, obliged me to go on with the ordeal.
Wywieziona ze Starego Świata uprzejmość nie pozwoliła mi jednak przerwać tej mordęgi.
We crossed the landing to the right side of the house (where "I and Lo have our rooms"--Lo being presumably the maid), and the lodger-lover could hardly conceal a shudder when he, a very fastidious male, was granted a preview of the only bathroom, a tiny oblong between the landing and "Lo's" room, with limp wet things overhanging the dubious tub (the question mark of a hair inside); and there were the expected coils of the rubber snake, and its complement--a pinkish cozy, coyly covering the toilet lid.
Przeszliśmy przez podest na prawą stronę domu (gdzie „ja i Lo mamy swoje pokoje” - „Lo” to pewnie służąca) i tam już lokator-lowelas ledwie ukrył dreszcz, który nim wstrząsnął, gdy on, mężczyzna wielce wybredny, ujrzał w prapremierowej odsłonie jedyną łazienkę, maleńki prostokąt między podestem a pokojem „Lo”, z rządkiem jakichś mokrych akcesoriów obwisłych nad niewonną wanną (na dnie czyjś włos legł znakiem zapytania); nie brakowało też z góry spodziewanych splotów gumowej żmii ani jej suplementu, czyli różowawej podusi skromnie skrywającej klapę sedesu.
"I see you are not too favorably impressed," said the lady letting her hand rest for a moment upon my sleeve: she combined a cool forwardness--the overflow of what I think is called "poise"--with a shyness and sadness that caused her detached way of selecting her words to seem as unnatural as the intonation of a professor of speech.
Widzę, że jest pan pod niezbyt korzystnym wrażeniem - rzekła pani domu, przelotnie kładąc dłoń na mym rękawie: łączyła w sobie spokojną bezpośredniość - przerost tak zwanego, jeśli się nie mylę, „rezonu” - z nieśmiałością i smutkiem, które sprawiały, że jej pełen dystansu dobór słów wydawał się równie afektowany jak intonacja nauczyciela „wymowy”.
"This is not a neat household, I confess," the doomed ear continued, "but I assure you [she looked at my lips], you will be very comfortable, very comfortable, indeed.
Nie jest to schludny dom, przyznaję - ciągnęło nieodwołalnie skazane już przez los biedactwo - ale zapewniam (patrząc na moje usta) - że będzie tu panu wygodnie, bardzo wygodnie, doprawdy.
Let me show you the garden" (the last more brightly, with a kind of winsome toss of the voice).
Zechce pan obejrzeć ogród - dodała nieco pogodniej, z poniekąd zniewalającym podrzutem w głosie.
Reluctantly I followed her downstairs again; then through the kitchen at the end of the hall, on the right side of the house--the side where also the dining room and the parlor were (under "my" room, on the left, there was nothing but a garage).
Z ociąganiem wróciłem za nią na parter; przeszliśmy przez kuchnię z wejściem w głębi przedpokoju, po prawej stronie domu - gdzie mieściła się także jadalnia i salon (pod „moim” pokojem, po lewej, był tylko garaż).
In the kitchen, the Negro maid, a plump youngish woman, said, as she took her large glossy black purse from the knob of the door leading to the back porch: "I'll go now, Mrs. Haze."
W kuchni służąca Murzynka - pulchna, dość jeszcze młoda - zdjęła z klamki drzwi prowadzących na werandę za domem swoją dużą, lśniącą, czarną torbę i powiedziała: Pójdę już, pani Haze.
"Yes, Louise," answered Mrs. Haze with a sigh. "I'll settle with you Friday."
Dobrze, Louise - z westchnieniem odparła gospodyni. - Rozliczymy się w piątek.
We passed on to a small pantry and entered the dining room, parallel to the parlor we had already admired.
Przez spiżarkę przeszliśmy do jadalni, równoległej do salonu, który wcześniej podziwialiśmy.
I noticed a white sock on the floor.
Zauważyłem na podłodze białą skarpetkę.
With a deprecatory grunt, Mrs. Haze stooped without stopping and threw it into a closet next to the pantry.
Pani Haze stęknęła z dezaprobatą, schyliła się, nie przystając ani na chwilę, podniosła skarpetkę i wrzuciła ją do szafy w ścianie obok spiżarki.
We cursorily inspected a mahogany table with a fruit vase in the middle, containing nothing but the still glistening stone of one plum.
Dokonaliśmy pobieżnych oględzin mahoniowego stołu ze stojącą pośrodku misą na owoce, pustą, jeśli nie liczyć pestki po śliwce, lśniącej świeżością.
I groped for the timetable I had in my pocket and surreptitiously fished it out to look as soon as possible for a train.
Namacałem w kieszeni rozkład jazdy i wyłowiłem go ukradkiem, żeby przy pierwszej okazji poszukać w nim dla siebie pociągu.
I was still walking behind Mrs. Haze though the dining room when, beyond it, there came a sudden burst of greenery--"the piazza," sang out my leader, and then, without the least warning, a blue sea-wave swelled under my heart and, from a mat in a pool of sun, half-naked, kneeling, turning about on her knees, there was my Riviera love peering at me over dark glasses.
Szedłem jeszcze za panią Haze przez jadalnię, gdy na dalszym planie buchnęła nagle zieleń. Piazza - śpiewnie oznajmiła przewodniczka i oto bez najmniejszego ostrzeżenia niebieska fala morska wezbrała mi pod sercem, bo z maty ułożonej w sadzawce słońca, półnaga, na klęczkach, na kolanach rozkołysana, moja miłość z Riviery przyglądała mi się sponad ciemnych okularów.
It was the same child-- the same frail, honey-hued shoulders, the same silky supple bare back, the same chestnut head of hair.
Było to to samo dziecko - te same wątłe ramionka barwy miodu, ten sam jedwabisty, nagi, gibki grzbiet, ta sama burza kasztanowych włosów.
A polka-dotted black kerchief tied around her chest hid from my aging ape eyes, but not from the gaze of young memory, the juvenile breasts I had fondled one immortal day.
Czarna chustka w grochy zawiązana wokół piersi skrywała przed moimi ślepiami podstarzałego małpiszona, lecz nie przed wzrokiem młodej pamięci, niedojrzałe sutki, które pieściłem pewnego nieśmiertelnego dnia.
And, as if I were the fairy-tale nurse of some little princess (lost, kidnapped, discovered in gypsy rags through which her nakedness smiled at the king and his hounds), I recognized the tiny dark-brown mole on her side.
Rozpoznałem nawet, niczym niańka z baśni o księżniczce (zaginionej, porwanej, odnalezionej w cygańskich łachmanach, spod których jej nagość uśmiechała się do króla i do królewskiej sfory), maleńkie brunatne znamię na jej boku.
With awe and delight (the king crying for joy, the trumpets blaring, the nurse drunk) I saw again her lovely indrawn abdomen where my southbound mouth had briefly paused; and those puerile hips on which I had kissed the crenulated imprint left by the band of her shorts--that last mad immortal day behind the "Roches Roses."
Z rozkosznym zdumieniem (król płacze z radości, grzmią fanfary, niańka pijana) znowu ujrzałem prześliczny wklęsły brzuch - miejsce, gdzie moje usta zabawiły chwilę w podróży na południe; i chłopięce biodra, z których scałowałem ząbkowany odcisk gumki szortów - w ten ostatni, obłędny, nieśmiertelny dzień za „Roches Roses”.
The twenty-five years I had lived since then, tapered to a palpitating point, and vanished.
Dwadzieścia pięć lat przeżytych od tamtej pory zbiegło się w jeden kołaczący punkt i znikło.
I find it most difficult to express with adequate force that flash, that shiver, that impact of passionate recognition.
Jest mi nadzwyczaj trudno opisać z należytą wyrazistością ten błysk, dreszcz, wstrząs, który stał się mym udziałem w chwili namiętnego rozpoznania.
In the course of the sun-shot moment that my glance slithered over the kneeling child (her eyes blinking over those stern dark spectacles--the little Herr Doktor who was to cure me of all my aches) while I passed by her in my adult disguise (a great big handsome hunk of movieland manhood), the vacuum of my soul managed to suck in every detail of her bright beauty, and these I checked against the features of my dead bride.
Przez tę rozsłonecznioną sekundę, gdy przemknąwszy spojrzeniem po klęczącej dziecince (mrugała oczami sponad srogich ciemnych okularów - mały Herr Doktor, co miał mnie uleczyć z bólów wszelkich) mijałem ją w przebraniu dorosłego (dorodna, urodna porcja filmowej męskości), próżnia mej duszy zdążyła wessać każdy detal jej promiennego piękna i porównać je z rysami zmarłej oblubienicy.
A little later, of course, she, this nouvelle, this Lolita, my Lolita, was to eclipse completely her prototype.
Oczywiście wkrótce potem ta nouvelle, ta Lolita, moja Lolita, zupełnie zaćmiła pierwowzór.
All I want to stress is that my discovery of her was a fatal consequence of that "princedom by the sea" in my tortured past.
Chcę jedynie podkreślić, że odkryłem ją, kierowany nieuchronnym wpływem przeżyć z „nadmorskiego księstwa”, z męczeńskiej przeszłości.
Everything between the two events was but a series of gropings and blunders, and false rudiments of joy.
Wszystko, co dzieliło te dwa zdarzenia, było tylko szukaniem po omacku, serią potknięć, fałszywą namiastką szczęścia.
Everything they shared made one of them.
Wszystko zaś, co miały one wspólnego, czyniło z nich jedno zdarzenie.
I have no illusions, however.
Nie mam jednak złudzeń.
My judges will regard all this as a piece of mummery on the part of a madman with a gross liking for the fruit vert.
Moi sędziowie uznają te słowa za błazenadę wariata, darzącego szkaradnym upodobaniem le fruit vert.
Au fond, ga m'est bien igal.
Au fond, ca m'est bien egal.
All I know is that while the Haze woman and I went down the steps into the breathless garden, my knees were like reflections of knees in rippling water, and my lips were like sand, and-- "That was my Lo," she said, "and these are my lilies."
Wiem tylko, że kiedy Haze i ja schodziliśmy po schodkach do ogrodu, który czekał z zapartym tchem, kolana miałem jak odbicia kolan w falującej wodzie, usta jak piasek, a... - To była moja Lo - powiedziała Haze - a to są moje lilie.
"Yes," I said, "yes. They are beautiful, beautiful, beautiful."
Tak - odparłem. - Tak. Są piękne, piękne, piękne!
11
11
Exhibit number two is a pocket diary bound in black imitation leather, with a golden year, 1947, en escalier, in its upper left-hand corner.
Drugi dowód rzeczowy to kieszonkowy notes oprawiony w czarną imitację skóry, ze złotą cyfrą roku - 1947 - wytłoczoną en escalier w lewym górnym rogu.
I speak of this neat product of the Blank Blank Co., Blankton, Mass., as if it were really before me.
Mówię o tym gustownym wyrobie firmy Blanco & Co z miasta Blancton w Massachusetts, jakby właśnie leżał przede mną.
Actually, it was destroyed five years go and what we examine now (by courtesy of a photographic memory) is but its brief materialization, a puny unfledged phoenix.
W rzeczywistości uległ zniszczeniu przed pięcioma laty, my zaś badamy (dzięki fotograficznej pamięci) tylko jego krótkotrwałą materializację, nieopierzone feniksiątko.
I remember the thing so exactly because I wrote it really twice.
Pamiętam ten tekst tak dokładnie, ponieważ napisałem go właściwie dwa razy.
First I jotted down each entry in pencil (with many erasures and corrections) on the leaves of what is commercially known as a "typewriter tablet"; then, I copied it out with obvious abbreviations in my smallest, most satanic, hand in the little black book just mentioned.
Najpierw każdy punkt naszkicowałem ołówkiem (często wycierając gumką i poprawiając) na kartach tak zwanego przez handlowców „bloku”. Następnie wszystko przekopiowałem, z oczywistymi skrótami, swoją najbardziej mikroskopijną i sataniczną kaligrafią do wspomnianego przed chwilą czarnego notesiku
May 30 is a Fast Day by Proclamation in New Hampshire but not in the Carolinas.
W New Hampshire - ale nie w Karolinach - trzydziesty maja jest na mocy prawa dniem postu.
That day an epidemic of "abdominal flu" (whatever that is) forced Ramsdale to close its schools for the summer. The reader may check the weather data in the Ramsdale Journal for 1947.
Właśnie tego dnia z powodu epidemii „grypy brzusznej” (cokolwiek ten termin oznacza) Ramsdale zmuszone było zamknąć wszystkie szkoły aż do końca lata. Czytelnik może sprawdzić komunikaty o pogodzie w „Ramsdale Journal” z roku 1947.
A few days before that I moved into the Haze house, and the little diary which I now propose to reel off (much as a spy delivers by heart the contents of the note he swallowed) covers most of June.
Kilka dni wcześniej wprowadziłem się do domu Haze, a dzienniczek, którego treść zamierzam teraz wyrecytować (tak jak szpieg odtwarza z pamięci wiadomość, gdy już połknął kartkę), obejmuje prawie cały czerwiec.
Thursday.
Czwartek.
Very warm day.
Bardzo ciepło.
From a vantage point (bathroom window) saw Dolores taking things off a clothesline in the apple-green light behind the house.
Z dogodnego punktu obserwacyjnego (okno łazienki) zobaczyłem, że w jabłkowo zielonym świetle za domem Dolores zdejmuje pranie ze sznurka.
Strolled out.
Bez pośpiechu wyszedłem.
She wore a plaid shirt, blue jeans and sneakers.
Miała na sobie koszulę w kratę, dżinsy i tenisówki.
Every movement she made in the dappled sun plucked at the most secret and sensitive chord of my abject body.
Każdy jej ruch wśród słonecznych cętek targał najtajniejszą, najczulszą struną mego nieszczęsnego ciała.
After a while she sat down next to me on the lower step of the back porch and began to pick up the pebbles between her feet-- pebbles, my God, then a curled bit of milk-bottle glass resembling a snarling lip--and chuck them at a can.
Po chwili usiadła przy mnie na dolnym schodku werandy i podnosząc kamyczki spomiędzy stóp - kamyczki, mój Boże, a potem wykrzywiony jak warga w opryskliwym grymasie kawałek szkła z butelki po mleku - zaczęła nimi rzucać w jakąś puszkę.
Ping.
Brzęk.
You can't a second time--you can't hit it--oh, marvelous: tender and tanned, not the least blemish.
Drugi raz ci się nie uda - nie trafisz - toż to męka - już drugi raz. Brzęk. Cudowna skóra - och, jaka cudowna: delikatna i opalona, bez najmniejszej skazy.
Sundaes cause acne.
Melba powoduje trądzik.
The excess of the oily substance called sebum which nourishes the hair follicles of the skin creates, when too profuse, an irritation that opens the way to infection.
Oleista substancja zwana łojem wzmacnia mieszki włosowe, lecz w nadmiarze wywołuje podrażnienie, które toruje drogę infekcji.
But nymphets do not have acne although they gorge themselves on rich food.
Ale nimfetki nie miewają trądziku, chociaż opychają się tłustościami.
God, what agony, that silky shimmer above her temple grading into bright brown hair.
Boże, co za męka, ten jedwabisty poblask nad jej skronią, który stopniowo przechodzi w połyskliwy brąz włosów.
And the little bone twitching at the side of her dust-powdered ankle. "The McCoo girl?
I kosteczka drgająca z boku przypudrowanej kurzem pęcinki. „Mała McCoo?
Ginny McCoo?
Ginny McCoo?
Oh, she's a fright.
O, jest potworna.
And mean.
I wredna.
And lame.
I kulawa.
Nearly died of polio."
O mało nie umarła na polio”.
Ping.
Brzęk.
The glistening tracery of down on her forearm.
Lśniący ornament puchu na przedramieniu.
When she got up to take in the wash, I had a chance of adoring from afar the faded seat of her rolled-up jeans.
Kiedy wstała, żeby zanieść pranie do domu, miałem okazję wielbić z oddali spłowiałe siedzenie podwiniętych dżinsów.
Out of the lawn, bland Mrs. Haze, complete with camera, grew up like a fakir's fake tree and after some heliotropic fussing--sad eyes up, glad eyes down--had the cheek of taking my picture as I sat blinking on the steps, Humbert le Bel.
Z trawnika wykwitła niczym fikus sfingowany przez fakira łaskawa pani Haze, a z nią aparat lustrzanka, i po chwili heliotropicznych ceregieli - smutne oczy wzwyż, rade oczy w dół - śmiała zrobić mi zdjęcie, gdy siedziałem na schodkach, mrugając w słońcu, Humbert le Bel.
Friday.
Piątek.
Saw her going somewhere with a dark girl called Rose.
Widziałem, jak idzie dokądś z ciemnowłosą dziewczynką imieniem Rose.
Why does the way she walks--a child, mind you, a mere child!--excite me so abominably?
Czemu jej chód - a przecież to dziecko, powtarzam, to jeszcze dziecko! - tak mnie haniebnie podnieca?
Analyze it.
Zanalizujmy.
A faint suggestion of turned in toes.
Stopy stawia trochę jakby palcami do wewnątrz.
A kind of wiggly looseness below the knee prolonged to the end of each footfall.
Od kolan w dół lekki luz, goleń - chciałoby się powiedzieć - merda, póki mała nie stanie całym ciężarem na ziemi.
The ghost of a drag.
Ciut, ciut powłóczy nogami.
Very infantile, infinitely meretricious.
Bardzo niedorosła, niezmiernie rozwiązła.
Humbert Humbert is also infinitely moved by the little one's slangy speech, by her harsh high voice.
Humberta Humberta niezmiernie też wzrusza jej slangowy ton i szorstki, wysoki głos.
Later heard her volley crude nonsense at Rose across the fence.
Później słyszałem, jak przez płot bombarduje Rose jakimiś prostackimi bzdurami.
Twanging through me in a rising rhythm.
Jej nosowy zaśpiew przenikał mnie narastającym rytmem.
Pause.
Pauza.
"I must go now, kiddo."
„Muszę już lecieć, dzidziu”.
Saturday.
Sobota.
(Beginning perhaps amended.)
(Początek skorygowany, być może.)
I know it is madness to keep this journal but it gives me a strange thrill to do so; and only a loving wife could decipher my microscopic script.
Wiem, szaleństwem jest prowadzić ten dziennik, ale czerpię z niego dziwną podnietę; a zresztą tylko kochająca żona potrafiłaby odcyfrować tak mikroskopijne literki.
Let me state with a sob that today my L. was sun-bathing on the so-called "piazza," but her mother and some other woman were around all the time.
Niechaj więc wyznam z łkaniem, że moja L. opalała się dziś na tak zwanej „piazzy”, lecz jej matka i jakaś inna kobieta przez cały czas kręciły się w pobliżu.
Of course, I might have sat there in the rocker and pretended to read.
Mogłem oczywiście usiąść w fotelu na biegunach i udawać, że czytam.
Playing safe, I kept away, for I was afraid that the horrible, insane, ridiculous and pitiful tremor that palsied me might prevent me from making my entrie with any semblance of casualness.
Ale na wszelki wypadek trzymałem się z daleka, w obawie, że przez to straszliwe, wariackie, groteskowe i żałosne drżenie, które mnie poraziło, nie uda mi się przekonująco nonszalanckie entree.
Sunday.
Niedziela.
Heat ripple still with us; a most favonian week.
Trwa fałda upałów; od początku tygodnia Favonius nadzwyczaj nam sprzyja.
This time I took up a strategic position, with obese newspaper and new pipe, in the piazza rocker before L. arrived. To my intense disappointment she came with her mother, both in two-piece bathing suits, black, as new as my pipe.
Tym razem zająłem strategiczną pozycję w fotelu na piazzy, z opasłą gazetą i nową fajką, zanim pojawiła się L. Ku mojemu gorzkiemu rozczarowaniu przyszła z matką, obie w dwuczęściowych kostiumach kąpielowych, nowiutkich jak fajka, którą paliłem.
My darling, my sweetheart stood for a moment near me--wanted the funnies--and she smelt almost exactly like the other one, the Riviera one, but more intensely so, with rougher overtones--a torrid odor that at once set my manhood astir--but she had already yanked out of me the coveted section and retreated to her mat near her phocine mamma.
Moja miła, moja jedyna stanęła przy mnie na chwilę - chciała stronę z rozrywką - a pachniała prawie identycznie jak tamta, ta z Riwiery, ale mocniej, z ostrzejszymi odcieniami (był to aromat tak skwarny, że moja męskość od razu zaczęła się wiercić), lecz szybko wyrwała mi upragniony dodatek, ruszyła ku macie i położyła się obok swej mammy o kształtach foki.
There my beauty lay down on her stomach, showing me, showing the thousand eyes wide open in my eyed blood, her slightly raised shoulder blades, and the bloom along the incurvation of her spine, and the swellings of her tense narrow nates clothed in black, and the seaside of her schoolgirl thighs.
Moje cudo leżało na brzuchu, pokazując mi - pokazując tysiącowi oczu, które wytrzeszczała moja wielooka krew - lekko wystające łopatki, puszek w żlebie grzbietu, prężne obrzmienia wąskich pośladków opiętych czernią i księstwo udzielne ud uczennicy.
Silently, the seventh-grader enjoyed her green-red-blue comics.
Siódmoklasistka po cichu delektowała się zielono-czerwono-niebieskimi komiksami.
She was the loveliest nymphet green-red-blue Priap himself could think up.
Bardziej uroczej nimfetki nie wymyśliłby sam zielono-czerwono-niebieski Priap.
As I looked on, through prismatic layers of light, dry-lipped, focusing my lust and rocking slightly under my newspaper, I felt that my perception of her, if properly concentrated upon, might be sufficient to have me attain a beggar's bliss immediately; but, like some predator that prefers a moving prey to a motionless one, I planned to have this pitiful attainment coincide with the various girlish movements she made now and then as she read, such as trying to scratch the middle of her back and revealing a stippled armpit--but fat Haze suddenly spoiled everything by turning to me and asking me for a light, and starting a make-believe conversation about a fake book by some popular fraud.
Gdy na nią patrzyłem, suchousty, przez pryzmatyczne warstwy światła, koncentrując swą chuć i lekko się huśtając pod gazetą, czułem, że sam ten widok przy należytym skupieniu może wystarczyć, abym natychmiast żebraczym sposobem zaspokoił żądzę; lecz tak jak drapieżnik woli zdobycz w ruchu od nieruchomej, tak i ja zamierzałem zsynchronizować swe smętne spełnienie z tym czy owym spośród dziewczęcych gestów, które czasem wykonywała, nie przerywając lektury - usiłowała na przykład podrapać się w środek pleców i przy okazji odsłaniała grawiurowaną pachę - wtem jednak wszystko popsuła tłusta Haze, bo poprosiła o ogień i zaczęła pozorować rozmowę o wydanych niedawno pseudokantylenach pewnego popularnego kanciarza.
Monday.
Poniedziałek.
Delectatio morosa.
Delectatio morosa.
I spend my doleful days in dumps and dolors.
Drętwe dni dłużą mi się w depresyjnej zadumie.
We (mother Haze, Dolores and I) were to go to Our Glass Lake this afternoon, and bathe, and bask; but a nacreous morn degenerated at noon into rain, and Lo made a scene.
Mieliśmy (matka Haze, Dolores i ja) jechać po południu nad jezioro zwane Klepsydrą, kąpać się w wodzie i nurzać w słońcu; lecz perłowy ranek gdzieś w środku dnia zwyrodniał i lunął deszczem, a Lo urządziła scenę.
The median age of pubescence for girls has been found to be thirteen years and nine months in New York and Chicago.
Przeciętny wiek pokwitania u dziewcząt wynosi, jak stwierdzono, trzynaście lat i dziewięć miesięcy w Nowym Jorku i w Chicago.
The age varies for individuals from ten, or earlier, to seventeen.
Ale u poszczególnych jednostek waha się od lat dziesięciu albo i mniej niż dziesięciu - do siedemnastu.
Virginia was not quite fourteen when Harry Edgar possessed her.
Virginia miała ich niespełna czternaście, kiedy posiadł ją Harry Edgar.
He gave her lessons in algebra.
Dawał jej lekcje algebry.
Je m'imagine cela.
Je m'imagine cela.
They spent their honeymoon at Petersburg, Fla. Monsieur Poe-poe, as that boy in one of Monsieur Humbert Humbert's classes in Paris called the poet-poet.
Miodowy miesiąc spędzili w Petersburgu na Florydzie. „Monsieur Poe-poe”, jak mawiał o tym poecie-poecie pewien uczeń w jednej z paryskich klas Monsieur Humberta Humberta.
I have all the characteristics which, according to writers on the sex interests of children, start the responses stirring in a little girl: clean-cut jaw, muscular hand, deep sonorous voice, broad shoulder.
Mam wszystkie cechy, które zdaniem autorów piszących o zainteresowaniach seksualnych dzieci działają na małą dziewczynkę: wyraźnie zarysowany podbródek, muskularne ręce, głęboki dźwięczny głos, szerokie ramiona.
Moreover, I am said to resemble some crooner or actor chap on whom Lo has a crush.
W dodatku przypominam podobno pewnego zapiewajłę czy innego aktorzynę, w którym Lo się durzy.
Tuesday.
Czwartek.
Rain.
Deszcz.
Lake of the Rains.
Jezioro Deszczów.
Mamma out shopping.
Mama pojechała po zakupy.
L., I knew, was somewhere quite near.
Wiedziałem, że L. jest gdzieś niedaleko.
In result of some stealthy maneuvering, I came across her in her mother's bedroom.
Dzięki paru sprytnym manewrom spotkałem się z nią w sypialni matki.
Prying her left eye open to get rid of a speck of something.
Podważała palcami powiekę lewego oka, żeby wydłubać jakiś paproch.
Checked frock.
Kraciasta sukienka.
Although I do love that intoxicating brown fragrance of hers, I really think she should wash her hair once in a while.
Uwielbiam tę jej odurzającą, brązową woń, ale naprawdę powinna od czasu do czasu umyć głowę.
For a moment, we were both in the same warm green bath of the mirror that reflected the top of a poplar with us in the sky.
Przez chwilę oboje kąpaliśmy się w zielonym cieple lustra, w którym oprócz nas taplał się wierzchołek topoli na tle nieba.
Held her roughly by the shoulders, then tenderly by the temples, and turned her about.
Raptem chwyciłem ją za ramiona, potem skromniej za skronie, i obróciłem twarzą do siebie.
"It's right there," she said. "I can feel it."
Tu siedzi - powiedziała. - Czuję.
"Swiss peasant would use the top of her tongue."
Szwajcarska chłopka załatwiłaby to czubkiem języka.
"Lick it out?"
Wylizała?
Yeth. Shly try?
Chcesz, żebym spróbował?
"Sure," she said.
Jasne - odparła.
Gently I pressed my quivering sting along her rolling salty eyeball.
Delikatnie pociągnąłem swym drżącym żądłem, pod którym turlała się słona gałka.
"Goody-goody," she said nictating. "It is gone."
Bosko - mruknęła mrugając. - Rzeczywiście wyszło.
"Now the other?"
Teraz drugie?
"You dope," she began, "there is noth--" but here she noticed the pucker of my approaching lips. "Okay," she said cooperatively, and bending toward her warm upturned russet face somber Humbert pressed his mouth to her fluttering eyelid.
Głupi - zaczęła - przecież tam nic nie... - lecz widząc moje nadciągające wargi, złożone w ciup... - Dobra - zgodziła się, gotowa współdziałać, a ponury Humbert pochylił się ku jej ciepłej, uniesionej, zarumienionej twarzy i przywarł ustami do trzepoczącej powieki.
She laughed, and brushed past me out of the room.
Lo parsknęła śmiechem i muskając mnie w przelocie wypadła z pokoju.
My heart seemed everywhere at once.
Serce miałem jakby wszędzie naraz.
Never in my life--not even when fondling my child-love in France--never-- Night.
Nigdy - nawet pieszcząc swą dziecięcą miłość we Francji - nigdy jeszcze... Noc.
Never have I experienced such agony.
W życiu nie zaznałem takich cierpień.
I would like to describe her face, her ways--and I cannot, because my own desire for her blinds me when she is near.
Chciałbym opisać jej twarz, sposób bycia - i nie mogę, bo pragnienie, które we mnie budzi, odbiera mi wzrok, kiedy ona jest blisko.
I am not used to being with nymphets, damn it.
Nie przywykłem do obecności nimfetek, niech to szlag.
If I close my eyes I see but an immobilized fraction of her, a cinematographic still, a sudden smooth nether loveliness, as with one knee up under her tartan skirt she sits tying her shoe.
Ilekroć zamykam oczy, widzę z niej tylko unieruchomiony wycinek, filmowy fotos, urokliwą gładź dolnych stref, migających nagle spod szkockiej spódniczki, gdy siedzi z kolanem pod brodą i wiąże sznurowadło.
Dolores Haze, ne montrez pas vos zhambes (this is her mother who thinks she knows French).
„Dolores Haze, ne montrez pas vos żambes” (głos jej matki, która myśli, że zna francuski).
A poet yu mes heures, I composed a madrigal to the soot-black lashes of her pale-gray vacant eyes, to the five asymmetrical freckles on her bobbed nose, to the blond down of her brown limbs; but I tore it up and cannot recall it today.
Poeta a mes heures, ułożyłem madrygał do rzęs czarnych jak sadza, okalających jej bladoszare, puste oczy, do pięciu asymetrycznych piegów na zadartym nosie, do puszku blond,porastającego brąz członków; ale podarłem go i dziś już nie pamiętam.
Only in the tritest of terms (diary resumed) can I describe Lo's features: I might say her hair is auburn, and her lips as red as licked red candy, the lower one prettily plump--oh, that I were a lady writer who could have her pose naked in a naked light!
Potrafię opisać Lo (tu wracam do pamiętnika) tylko w najbardziej trywialnej poetyce: powiedzieć, że włosy ma kasztanowe, a usta czerwone jak czerwony, świeżo polizany cukierek, z pięknie pulchną dolną wargą - och, gdybym był pisarką, mógłbym kazać jej pozować nago w nagim świetle!
But instead I am lanky, big-boned, wooly-chested Humbert Humbert, with thick black eyebrows and a queer accent, and a cesspoolful of rotting monsters behind his slow boyish smile.
Tymczasem jestem chudym Humbertem Humbertem o grubych gnatach i wełnistej piersi, mam gęste czarne brwi i dziwaczny akcent, a za moim leniwym, chłopięcym uśmieszkiem szumi szambo pełne zgangrenowanych potworów.
And neither is she the fragile child of a feminine novel.
Ona też skądinąd nie jest kruchym dzieckiem z literatury kobiecej.
What drives me insane is the twofold nature of this nymphet--of every nymphet, perhaps; this mixture in my Lolita of tender dreamy childishness and a kind of eerie vulgarity, stemming from the snub-nosed cuteness of ads and magazine pictures, from the blurry pinkness of adolescent maidservants in the Old Country (smelling of crushed daisies and sweat); and from very young harlots disguised as children in provincial brothels; and then again, all this gets mixed up with the exquisite stainless tenderness seeping through the musk and the mud, through the dirt and the death, oh God, oh God.
Do szaleństwa doprowadza mnie dwoista natura tej nimfetki, może zresztą każdej; to, że u mojej Lolity tkliwa, marzycielska dziecinność idzie w parze z czymś nieziemsko wulgarnym, co ma swój rodowód w perkatej śliczności reklam i ilustrowanych czasopism, w mętnej różowości nieletnich pokojówek ze Starego Kraju (które trącą stratowanymi stokrotkami oraz potem); i w bardzo młodych ladacznicach przebieranych za dzieci w prowincjonalnych burdelach; a jeszcze miesza się w to nadzwyczajna, nieskazitelna tkliwość, przesącza się przez piżmo i mierzwę, przez szlam i zgon, o Boże, o Boże.
And what is most singular is that she, this Lolita, my Lolita, has individualized the writer's ancient lust, so that above and over everything there is-- Lolita.
Najbardziej zaś zdumiewa fakt, że ona, ta Lolita, moja Lolita, narzuciła indywidualną postać pradawnej chuci autora, toteż przede wszystkim i nade wszystko jest - Lolita.
Wednesday.
Środa.
"Look, make Mother take you and me to Our Glass Lake tomorrow."
„Weź powiedz mamie, żeby nas jutro zabrała nad Klepsydrę”.
These were the textual words said to me by my twelve-year-old flame in a voluptuous whisper, as we happened to bump into one another on the front porch, I out, she in.
Tak słowo w słowo rzekła do mnie wszetecznym szeptem moja dwunastoletnia flama, kiedy zderzyliśmy się przypadkiem na frontowej werandzie - ja w drodze na dwór, ona do domu.
The reflection of the afternoon sun, a dazzling white diamond with innumerable iridescent spikes quivered on the round back of a parked car.
Odblask popołudniowego słońca, olśniewająco biały diament mieniący się niezliczonym mnóstwem kolców, migotał na obłym odwłoku zaparkowanego auta.
The leafage of a voluminous elm played its mellow shadows upon the clapboard wall of the house.
Olbrzymi wiąz wygrywał swym listowiem pogodne cienie na oszalowanej ścianie domu.
Two poplars shivered and shook.
Dwie topole dygotały i drżały.
You could make out the formless sounds of remote traffic; a child calling "Nancy, Nan-cy!"
Słychać było amorficzne echo dalekich pojazdów; jakieś dziecko wołało „Nancy, Naaancy!”
In the house, Lolita had put on her favorite "Little Carmen" record which I used to call "Dwarf Conductors," making her snort with mock derision at my mock wit.
W domu Lolita puściła swoją ulubioną płytę, „Małą Carmen”, o której mówiłem „Picadoracja”, a ona kwitowała ten mój rzekomy żart rzekomo wzgardliwym prychnięciem.
Thursday.
Czwartek.
Last night we sat on the piazza, the Haze woman, Lolita and I. Warm dusk had deepened into amorous darkness.
Wczoraj wieczorem siedzieliśmy na piazzy, baba Haze, Lolita i ja.
The old girl had finished relating in great detail the plot of a movie she and L. had seen sometime in the winter.
Ciepły zmierzch zgęstniał w miłosny mrok. Staruszka właśnie skończyła szczegółowo streszczać film, który obie widziały zimą.
The boxer had fallen extremely low when he met the good old priest (who had been a boxer himself in his robust youth and could still slug a sinner).
Bokser stoczył się na samo dno, zanim spotkał poczciwego starego księdza (który w czasach dziarskiej młodości też był bokserem, a i teraz potrafił wygrzmocić grzesznika).
We sat on cushions heaped on the floor, and L. was between the woman and me (she had squeezed herself in, the pet).
Siedzieliśmy na podłodze, na stercie poduszek, L. między mną a kobietą (wcisnęła się w środek, pieszczoszka).
In my turn, I launched upon a hilarious account of my arctic adventures.
Potem ja z kolei zacząłem przezabawną opowieść o swych podbiegunowych przygodach.
The muse of invention handed me a rifle and I shot a white bear who sat down and said:
Muza inwencji podała mi karabin, zabiłem więc białego niedźwiedzia, a on usiadł i rzekł:
Ah! All the while I was acutely aware of L.'s nearness and as I spoke I gestured in the merciful dark and took advantage of those invisible gestures of mine to touch her hand, her shoulder and a ballerina of wool and gauze which she played with and kept sticking into my lap; and finally, when I had completely enmeshed my glowing darling in this weave of ethereal caresses, I dared stroke her bare leg along the gooseberry fuzz of her shin, and I chuckled at my own jokes, and trembled, and concealed my tremors, and once or twice felt with my rapid lips the warmth of her hair as I treated her to a quick nuzzling, humorous aside and caressed her plaything.
Ach! Przez cały czas dotkliwie świadom bliskości L., mówiąc gestykulowałem w miłosiernym mroku, żeby móc dzięki tym niewidzialnym gestom dotykać jej dłoni, jej ramienia, a 34 także baletniczki z wełny i gazy, którą w zabawie raz po raz kładła mi na kolanach; a kiedy wreszcie całkiem omotałem swe świetliste ukochanie splotem eterycznych pieszczot, ośmieliłem się pogładzić ją po nagiej nodze, po smudze agrestowego meszku porastającej goleń, i podśmiewałem się z własnych żartów, a drżałem, i ukrywałem ten dygot, a parokrotnie wyczułem spiesznymi ustami ciepło jej włosów, gdy niuchając na chybcika raczyłem ją komiczną kwestią na stronie i głaskałem zabawkę.
She, too, fidgeted a good deal so that finally her mother told her sharply to quit it and sent the doll flying into the dark, and I laughed and addressed myself to Haze across Lo's legs to let my hand creep up my nymphet's thin back and feel her skin through her boy's shirt.
L. też dosyć się wierciła, więc w końcu matka ostrym tonem kazała jej przestać i trzepnęła lalkę, aż ta pofrunęła w ciemność, ja zaś ze śmiechem powiedziałem coś do starej Haze, nachylając się nad nogami nimfetki, żeby moja dłoń mogła popełznąć wzwyż po jej plecach i pomacać skórę przez chłopięcą koszulę.
But I knew it was all hopeless, and was sick with longing, and my clothes felt miserably tight, and I was almost glad when her mother's quiet voice announced in the dark: "And now we all think that Lo should go to bed."
Wiedziałem jednak, że sprawa jest beznadziejna, chory z tęsknoty, w żałośnie opiętym ubraniu, i prawie się ucieszyłem, kiedy spokojny głos matki wreszcie oznajmił wśród mroku: „A teraz panuje ogólna zgoda co do tego, że Lo powinna iść spać”.
"I think you stink," said Lo. "Which means there will be no picnic tomorrow," said Haze. "This is a free country," said Lo.
„Zgoda zgredów”, burknęła Lo. „Czyli nici z jutrzejszego pikniku”, powiedziała Haze. „Żyjemy w wolnym kraju” - Lo na to.
When angry Lo with a Bronx cheer had gone, I stayed on from sheer inertia, while Haze smoked her tenth cigarette of the evening and complained of Lo.
Kiedy odeszła, gniewnie parskając, z czystej inercji zostałem na miejscu, a Haze zapaliła dziesiątego już tego wieczoru papierosa i zaczęła narzekać na Lo.
She had been spiteful, if you please, at the age of one, when she used to throw her toys out of her crib so that her poor mother should keep picking them up, the villainous infant!
Była złośliwa, proszę sobie wyobrazić, kiedy miała zaledwie rok: wyrzucała zabawki z kołyski, żeby biedna matka musiała co chwila się po nie schylać. Niegodziwe niemowlę!
Now, at twelve, she was a regular pest, said Haze.
Dziś ma dwanaście lat i jest istnym utrapieniem - twierdziła Haze.
All she wanted from life was to be one day a strutting and prancing baton twirler or a jitterbug.
Jedyne, czego chce od życia, to tańczyć jitterbuga - albo zostać maskotką drużyny piłkarskiej i przed każdym meczem paradować i brykać z batutą.
Her grades were poor, but she was better adjusted in her new school than in Pisky (Pisky was the Haze home town in the Middle West.
Stopnie ma kiepskie, ale w nowej szkole jest lepiej przystosowana niż w Pisky (w rodzinnym mieście Haze na środkowym Zachodzie.
The Ramsdale house was her late mother-in-law's.
Dom w Ramsdale należał do jej nieboszczki teściowej.
They had moved to Ramsdale less than two years ago).
Przeniosły się przed niespełna dwoma laty).
"Why was she unhappy there?"
A czemu tam źle się czuła?
"Oh," said Haze, "poor me should know, I went through that when I was a kid: boys twisting one's arm, banging into one with loads of books, pulling one's hair, hurting one's breasts, flipping one's skirt.
Och - westchnęła Haze. - Właściwie nie powinnam jej się dziwić. Miałam przecież nieszczęście przejść przez to samo, kiedy byłam mała: chłopcy wykręcają człowiekowi ręce, wpadają na niego z naręczami książek, ciągną za włosy, siniaczą piersi, zadzierają spódnicę.
Of course, moodiness is a common concomitant of growing up, but Lo exaggerates.
Oczywiście huśtawka nastrojów obowiązkowo towarzyszy dorastaniu, ale Lo już przesadza.
Sullen and evasive.
Jest posępna i wykrętna.
Rude and defiant.
Niegrzeczna i wyzywająca.
Struck Viola, an Italian schoolmate, in the seat with a fountain pen.
Violę, tę małą Włoszkę ze swojej klasy, dźgnęła wiecznym piórem w siedzenie.
Know what I would like?
Wie pan, czego bym chciała?
If you, monsieur, happened to be still here in the fall, I'd ask you to help her with her homework--you seem to know everything, geography, mathematics, French.
Gdyby monsieur został tu do jesieni, poprosiłabym, żeby pomógł jej pan odrabiać lekcje - Bo panu, zdaje się, nic nie sprawia kłopotu, geografia, matematyka ani francuski.
""Oh," everything," answered monsieur.
Ależ nic - odparł monsieur.
"That means," said Haze quickly, "you'll be here!"
Czyli - szybko podchwyciła Haze - będzie pan tu jesienią!
I wanted to shout that I would stay on eternally if only I could hope to caress now and then my incipient pupil.
Tak - chciałem krzyknąć - zostanę na wieki wieków, byle świtała mi nadzieja, że czasem zdołam popieścić swoją uczennicę in spe.
But I was wary of Haze.
Miałem się jednak na baczności przed Haze.
So I just grunted and stretched my limbs nonconcomitantly (le mot juste) and presently went up to my room.
Stęknąłem więc tylko, przeciągnąłem się niezobowiązkowo (le mot juste) i wkrótce poszedłem do siebie na górę.
The woman, however, was evidently not prepared to call it a day.
Ale kobieta najwidoczniej nie była jeszcze gotowa powiedzieć sobie: dość na dziś.
I was already lying upon my cold bed both hands pressing to my face Lolita's fragrant ghost when I heard my indefatigable landlady creeping stealthily up to my door to whisper through it--just to make sure, she said, I was through with the Glance and Gulp magazine I had borrowed the other day.
Leżałem już w zimnym łóżku, oburącz tuląc do twarzy wonne widmo Lolity, gdy usłyszałem, jak niezmordowana gospodyni sunie chyłkiem ku moim drzwiom i szepcze przez nie, że chce się po prostu upewnić, czy już przeczytałem ten numer „Cmoku i smaku”, który pożyczyłem przed paroma dniami.
From her room Lo yelled she had it.
Lo wrzasnęła ze swojego pokoju, że to ona go ma.
We are quite a lending library in this house, thunder of God.
Niezła wypożyczalnia działa u nas w domu, niech ją boski piorun strzeli.
Friday.
Piątek.
I wonder what my academic publishers would say if I were to quote in my textbook Ronsard's "la vermeillette fente" or Remy Belleau's "un petit mont feutri de mousse dilicate, traci sur le milieu d'un fillet escarlatte" and so forth.
Ciekawe, co by powiedzieli moi akademiccy wydawcy, gdybym w swoim podręczniku zacytował la vermeillette fente Ronsarda lub Remy'ego Belleau un petit mont feutre de mousse delicate, trace sur le milieu d'un fillet escarlatte i tym podobne.
I shall probably have another breakdown if I stay any longer in this house, under the strain of this intolerable temptation, by the side of my darling--my darling--my life and my bride.
Chyba dostanę kolejnego ataku nerwowego, jak jeszcze trochę pomieszkam w tym domu, zmagając się z nieznośną pokusą, obok mojej ukochanej - najukochańszej - mojego życia, mojej oblubienicy.
Has she already been initiated by mother nature to the Mystery of the Menarche?
Czy matka natura już ją wprowadziła w Misterium Miesiączki?
Bloated feelings.
Uczucie spęcznienia.
The Curse of the Irish.
Klątwa Irlandczyków.
Falling from the roof.
Spadanie z dachu.
Grandma is visiting. "Mr. Uterus [I quote from a girls' magazine] starts to build a thick soft wall on the chance a possible baby may have to be bedded down there."
Ciotka z wizytą. „Pani Macica (przytaczam za pewnym pismem dla dziewcząt) zaczyna szykować grubą, miękką ścianę, bo a nuż zjawi się bobo i trzeba będzie mu pościelić”.
The tiny madman in his padded cell.
Maleńki wariat w swej wyściełanej celi.
Incidentally: if I ever commit a serious murder . . . Mark the "if."
Nawiasem mówiąc, jeśli kiedyś popełnię poważne morderstwo... „Jeśli”, powiadam.
The urge should be something more than the kind of thing that happened to me with Valeria.
Powinienem jednak mieć ważniejszy motyw niż w historii z Walerią.
Carefully mark that then was rather inept.
Podkreślam z całym naciskiem, że wtedy byłem dość nieporadny.
If and when you wish to sizzle me to death, remember that only a spell of insanity could ever give me the simple energy to be a brute (all this amended, perhaps).
Gdybyście w końcu postanowili upichcić mnie na śmierć, pamiętajcie, że tylko napad obłędu mógłby mi dać tę prostą energię, której potrzeba, żebym przedzierzgnął się w zwierzę (cały ten fragment skorygowany, być może).
Sometimes I attempt to kill in my dreams.
Czasem śni mi się, że usiłuję kogoś zabić.
But do you know what happens?
Ale wiecie, co się wówczas dzieje?
For instance I hold a gun.
Mam, powiedzmy, pistolet.
For instance I aim at a bland, quietly interested enemy.
Celuję z niego, powiedzmy, w uprzejmego, spokojnie zaciekawionego wroga.
Oh, I press the trigger all right, but one bullet after another feebly drops on the floor from the sheepish muzzle.
Naciskam spust, i owszem, ale kolejne kule bezsilnie kapią na podłogę ze stropionej lufy.
In those dreams, my only thought is to conceal the fiasco from my foe, who is slowly growing annoyed.
W tych snach myślę wyłącznie o tym, żeby ukryć fiasko przed adwersarzem, który pomału zaczyna się irytować.
At dinner tonight the old cat said to me with a sidelong gleam of motherly mockery directed at Lo (I had just been describing, in a flippant vein, the delightful little toothbrush mustache I had not quite decided to grow): "Better don't if somebody is not to go absolutely dotty."
Dziś przy kolacji stara kocica powiedziała do mnie, błyskając z ukosa w stronę Lo szpilą matczynej kpiny (właśnie opisywałem nonszalanckim tonem uroczy wąsik, który prawie już postanowiłem zapuścić i strzyc): „Proszę tego nie robić, bo ktoś tu do reszty zbzikuje”.
Instantly Lo pushed her plate of boiled fish away, all but knocking her milk over, and bounced out of the dining room.
Lo natychmiast odepchnęła swój talerz gotowanej ryby, o mało nie przewracając szklanki z mlekiem, i wybiegła z jadalni.
"Would it bore you very much," quoth Haze, "to come with us tomorrow for a swim in Our Glass Lake if Lo apologizes for her manners?"
„Czy bardzo byłoby panu nudno - rzekła Haze - wybrać się z nami jutro nad Klepsydrę, jeśli Lo przeprosi za swoje zachowanie?”
Later, I heard a great banging of doors and other sounds coming from quaking caverns where the two rivals were having a ripping row.
Słyszałem potem głośne trzaskanie drzwiami i inne tektoniczne hałasy dobiegające z rozdygotanych pieczar, w których dwie rywalki darły koty.
She had not apologized.
Nie przeprosiła.
The lake is out.
Figa z jeziora.
It might have been fun.
A mogło być miło.
Saturday.
Sobota.
For some days already I had been leaving the door ajar, while I wrote in my room; but only today did the trap work.
Już od paru dni zostawiam drzwi uchylone, kiedy siadam do pisania; ale dopiero dziś pułapka zadziałała.
With a good deal of additional fidgeting, shuffling, scraping--to disguise her embarrassment at visiting me without having been called--Lo came in and after pottering around, became interested in the nightmare curlicues I had penned on a sheet of paper.
Z wielkim wzdraganiem i wzdryganiem, powłócząc i szurając nogami, żeby nie dać po sobie poznać, w jakie zakłopotanie wprawia ją to, że odwiedza mnie nie wzywana - Lo weszła, pokręciła się po pokoju i niebawem zaciekawiły ją koszmarne esy-floresy, które nakreśliłem piórem na kartce.
Oh no: they were not the outcome of a belle-lettrist's inspired pause between two paragraphs; they were the hideous hieroglyphics (which she could not decipher) of my fatal lust.
Nie był to bynajmniej owoc natchnionej pauzy literata między dwoma akapitami, lecz ohydne hieroglify (dla niej nieczytelne) mych zgubnych żądz.
As she bent her brown curs over the desk at which I was sitting, Humbert the Hoarse put his arm around her in a miserable imitation of blood- relationship; and still studying, somewhat shortsightedly, the piece of paper she held, my innocent little visitor slowly sank to a half-sitting position upon my knee.
Siedziałem przy biurku, a gdy zwiesiła nad nim swe kasztanowe kędziory, Humbert Zachrypnięty objął ją ramieniem, stwarzając żałosny pozór poufałości między dwojgiem krewnych; wpatrzona - odrobinę krótkowzrocznie - w trzymaną w ręku kartkę, niewinna mała wizytantka z wolna osunęła się na moje kolano i zastygła na nim, półsiedząc.
Her adorable profile, parted lips, warm hair were some three inches from my bared eyetooth; and I felt the heat of her limbs through her rough tomboy clothes.
Przeuroczy profil, rozchylone usta i ciepłe włosy znalazły się o dziesięć centymetrów od mojego obnażonego górnego kła; przez niesforne urwisowskie ubranko czułem żar jej członków.
All at once I knew I could kiss her throat or the wick of her mouth with perfect impunity.
Od razu zrozumiałem, że mogę całkiem bezkarnie pocałować ją w szyję lub w kącik ust.
I knew she would let me do so, and even close her eyes as Hollywood teaches.
Czułem, że pozwoli, a nawet przymknie oczy, jak uczy Hollywood.
A double vanilla with hot fudge--hardly more unusual than that.
Ot, podwójne lody waniliowe polane gorącą czekoladą - wielkie mi co.
I cannot tell my learned reader (whose eyebrows, I suspect, have by now traveled all the way to the back of his bald head), I cannot tell him how the knowledge came to me; perhaps my ape-ear had unconsciously caught some slight change in the rhythm of her respiration--for now she was not really looking at my scribble, but waiting with curiosity and composure--oh, my limpid nymphet!--for the glamorous lodger to do what he was dying to do.
Nie umiem wytłumaczyć swemu wykształconemu czytelnikowi (którego brwi, podejrzewam, zdążyły tymczasem zawędrować na łysą potylicę), otóż nie umiem mu wytłumaczyć, skąd to wiedziałem; może uchem małpoluda podświadomie wychwyciłem lekką zmianę rytmu w oddechu Lolity - teraz bowiem właściwie już nie patrzyła na moje gryzmoły, ale czekała z ciekawością i opanowaniem - o, kryształowa nimfetko! - aż czarujący lokator zaspokoi pragnienie, które go zabija.
A modern child, an avid reader of movie magazines, an expert in dream-slow close-ups, might not think it too strange, I guessed, if a handsome, intensely virile grown-up friend--too late.
Nowoczesna dziewczynka, zapalona czytelniczka czasopism filmowych, koneserka sennie powolnych najazdów kamery mogłaby zbytnio się nie zdziwić, przypuszczałem, gdyby przystojny, dorosły, wybitnie męski przyjaciel... za późno.
The house was suddenly vibrating with voluble Louise's voice telling Mrs. Haze who had just come home about a dead something she and Leslie Tomson had found in the basement, and little Lolita was not one to miss such a tale.
Dom rozbrzmiał nagle donośnym głosem Louise, która opowiadała pani Haze - ta bowiem właśnie wróciła z miasta - jak wespół z Lesliem Tomsonem znalazła w piwnicy jakieś zdechłe stworzenie, a mała Lolita nie była z tych, co przegapią taką historię.
Sunday.
Niedziela.
Changeful, bad-tempered, cheerful, awkward, graceful with the tart grace of her coltish subteens, excruciatingly desirable from head to foot (all New England for a lady-writer's pen!), from the black read-made bow and bobby pins holding her hair in place to the little scar on the lower part of her neat calf (where a roller-skater kicked her in Pisky), a couple of inches above her rough white sock.
Zmienna, narowista, pogodna, niezdarna, wdzięczna wyuzdanie źrebięcym, jeszcze nie nastoletnim wdziękiem, druzgocąco ponętna od stóp do głów (całą Nową Anglię za pióro pisarki!), od czarnej kokardy z fabrycznym węzłem i spinek przytrzymujących włosy aż po małą bliznę u dołu zgrabnej łydki (tam gdzie kopnął ją pewien wrotkarz z Pisky), parę centymetrów nad szorstką białą skarpetą.
Gone with her mother to the Hamiltons--a birthday party or something.
Pojechała z matką do Hamiltonów - urodziny czy coś w tym guście.
Full-skirted gingham frock.
Bawełniana sukienka z sutą spódnicą.
Her little doves seem well formed already.
Gołębiczki ma już chyba nieźle wyrośnięte.
Precocious pet! Monday.
Dojrzeć jej spieszno, pieszczotce!
Rainy morning.
Poniedziałek.
"Ces matins gris si doux . . ."
Deszczowy ranek. „Ces matins gris si doux...”
My white pajamas have a lilac design on the back.
Moją białą piżamę zdobi na plecach deseń bzu.
I am like one of those inflated pale spiders you see in old gardens. Sitting in the middle of a luminous web and giving little jerks to this or that strand.
Niczym nadmuchany blady pająk, jeden z tych, które widuje się w starych ogrodach, tkwię w środku świetlistej sieci i leciutko szarpię to za tę, to za tamtą nitkę.
My web is spread all over the house as I listen from my chair where I sit like a wily wizard.
Moja sieć oplata cały dom, gdy tak nasłuchuję, siedząc w fotelu niczym szczwany czarodziej.
Is Lo in her room?
Czy Lo jest u siebie w pokoju?
Gently I tug on the silk.
Łagodnie pociągam za jedwabne pasmo.
She is not.
Nie, nie ma jej.
Just heard the toilet paper cylinder make its staccato sound as it is turned; and no footfalls has my outflung filament traced from the bathroom back to her room.
Dopiero co słyszałem, jak tekturowa rurka papieru toaletowego obraca się, terkocząc staccato; a moja czujnie zarzucona nić nie wykryła niczyjego stąpania, gdy przemierzyłem nią trasę powrotną z łazienki do pokoju Lolity.
Is she still brushing her teeth (the only sanitary act Lo performs with real zest)?
Czyżby wciąż jeszcze myła zęby (jedyny zabieg higieniczny, któremu oddaje się z prawdziwym zapałem)?
No.
Nie.
The bathroom door has just slammed, so one has to feel elsewhere about the house for the beautiful warm-colored prey.
Drzwi łazienki przed chwilą zatrzaśnięto, trzeba więc w innej części domu łowić piękną, ciepłobarwną zdobycz.
Let us have a strand of silk descend the stairs.
Spuśćmy po schodach jedwabne włókienko.
I satisfy myself by this means that she is not in the kitchen--not banging the refrigerator door or screeching at her detested mamma (who, I suppose, is enjoying her third, cooing and subduedly mirthful, telephone conversation of the morning).
Tym sposobem upewniam się, że nie ma jej w kuchni - nie trzaska drzwiami lodówki ani nie drze się na zniecierpianą mammę (która zapewne grucha, powściągliwie rozweselona, delektując się trzecią już tego ranka rozmową przez telefon).
Well, let us grope and hope.
No cóż, nie trapmy się, lecz tropmy dalej.
Ray-like, I glide in through to the parlor and find the radio silent (and mamma still talking to Mrs. Chatfield or Mrs. Hamilton, very softly, flushed, smiling, cupping the telephone with her free hand, denying by implication that she denies those amusing rumors, rumor, roomer, whispering intimately, as she never does, the clear-cut lady, in face to face talk).
Wślizguję się promieniem myśli do salonu i stwierdzam, że radio milczy (a mamma wciąż rozmawia z panią Chatfield albo z panią Hamilton, cichutka, zarumieniona, uśmiechnięta, wolną ręką osłania słuchawkę, przecząc przez domniemanie, że przeczy zabawnym plotkom, do których powód dał plotkarkom lokator, i szepcze poufnie, tak jak nigdy tej ostro skrojonej damie nie zdarza się szeptać twarzą w twarz z rozmówcą).
So my nymphet is not in the house at all!
Czyli mojej nimfetki w ogóle nie ma w domu!
Gone!
Znikła!
What I thought was a prismatic weave turns out to be but an old gray cobweb, the house is empty, is dead.
Zamiast pryzmatycznego splotu jest tylko stara, szara pajęczyna, pusty, martwy dom.
And then comes Lolita's soft sweet chuckle through my half-open door "Don't tell Mother but I've eaten all your bacon."
I wtedy zza moich półotwartych drzwi rozlega się słodki, cichy chichot Lolity: „Pan się nie wygada przed mamą, że wyjadłam panu cały boczek”.
Gone when I scuttle out of my room.
Wypadam za próg, ale już się ulotniła.
Lolita, where are you?
Lolito, gdzie jesteś?
My breakfast tray, lovingly prepared by my landlady, leers at me toothlessly, ready to be taken in.
Taca z moim śniadaniem, które przygotowała troskliwa gospodyni, szczerzy się w bezzębnym uśmiechu, czekając, aż wniosę ją do pokoju.
Lola, Lolita!
Lola, Lolita!
Tuesday.
Wtorek.
Clouds again interfered with that picnic on that unattainable lake.
Chmury znowu udaremniły piknik nad nieosiągalnym jeziorem.
Is it Fate scheming?
Czyżby machinacje Losu?
Yesterday I tried on before the mirror a new pair of bathing trunks.
Wczoraj przymierzyłem przed lustrem nowe kąpielówki. środa.
Wednesday. In the afternoon, Haze (common-sensical shoes, tailor-made dress), said she was driving downtown to buy a present for a friend of a friend of hers, and would I please come too because I have such a wonderful taste in textures and perfumes. "Choose your favorite seduction," she purred.
Po południu Haze (rozsądne buty, prosta sukienka od krawcowej) oświadczyła, że jedzie do miasta po prezent dla przyjaciółki swojej przyjaciółki i może bym zechciał jej towarzyszyć, bo tak świetnie się znam na tkaninach i wonnościach. „Proszę wybrać swój ulubiony wabik” - zamruczała jak kotka.
What could Humbert, being in the perfume business, do?
Cóż miał począć Humbert, przedstawiciel branży perfum?
She had me cornered between the front porch and her car.
Osaczyła mnie między frontową werandą a samochodem.
"Hurry up," she said as I laboriously doubled up my large body in order to crawl in (still desperately devising a means of escape).
„Szybciej” - dodała, kiedy mozolnie giąłem w pół swą pokaźną postać, żeby się wczołgać do auta (zarazem myśląc z desperacją, jakby tu się wymknąć).
She had started the engine, and was genteelly swearing at a backing and turning truck in front that had just brought old invalid Miss Opposite a brand new wheel chair, when my Lolita's sharp voice came from the parlor window:
Zapuściła silnik i właśnie miotała nobliwe klątwy, bo tarasowała jej drogę furgonetka, która przywiozła starej Pannie Wizawce nowiutki wózek inwalidzki i akurat zakręcała na wstecznym, gdy z okna salonu dobiegł ostry głosik mojej Lolity:
"You! Where are you going?
„Hej! A wy dokąd?
I'm coming too! Wait!"
Ja też z wami jadę! Poczekajcie!”
"Ignore her," yelped Haze (killing the motor); alas for my fair driver; Lo was already pulling at the door on my side. "This is intolerable," began Haze; but Lo had scrambled in, shivering with glee. "Move your bottom, you," said Lo. "Lo!" cried Haze (sideglancing at me, hoping I would throw rude Lo out). "And behold," said Lo (not for the first time), as she jerked back, as I jerked back, as the car leapt forward. "It is intolerable," said Haze, violently getting into second, "that a child should be so ill-mannered.
„Proszę na nią nie zwracać uwagi” - zaskowyczała Haze (i zaraz zgasł jej silnik); niestety, prześliczna automobilistko; Lo ciągnęła już za klamkę drzwiczek po mojej stronie. „To po prostu nie do wytrzymania”, zaczęła Haze; ale Lo zdążyła się tymczasem wgramolić, trzęsąc się z uciechy. „Rusz tyłek”, powiedziała do mnie. „Dolly!”, krzyknęła Haze (zerkając na mnie z ukosa, w nadziei, że wyrzucę pyskatą Lo). „O, dollo nieszczęsna!”, odparła Lo (nie po raz pierwszy) i w tejże chwili targnęło nią w tył, i mną także, bo wóz nagłym susem ruszył naprzód. „To nie do wytrzymania”, ciągnęła Haze, gwałtownie wrzucając dwójkę, „żeby mała dziewczynka była taka źle wychowana.
And so very persevering.
I uparta.
When she knows she is unwanted.
Chociaż wie, że nikt jej tu nie chce.
And needs a bath."
I że powinna się wykąpać”.
My knuckles lay against the child's blue jeans.
Knykciami dotykałem dżinsów dziewczynki.
She was barefooted; her toenails showed remnants of cherry-red polish and there was a bit of adhesive tape across her big toe; and, God, what would I not have given to kiss then and there those delicate-boned, long-toed, monkeyish feet!
Była boso; na paznokciach stóp miała resztki wiśniowego lakieru, a na wielkim palcu kawałek plastra; Boże, czego bym nie dał, żeby natychmiast, tak jak tam siedziałem, ucałować te stopy o delikatnym kośćcu i długich palcach, podobne do małpich!
Suddenly her hand slipped into mine and without our chaperon's seeing, I held, and stroked, and squeezed that little hot paw, all the way to the store.
Jej dłoń nagle wśliznęła się w moją, więc niepostrzeżenie dla naszej przyzwoitki przez całą drogę trzymałem, głaskałem i ściskałem tę gorącą łapkę, aż do samego sklepu.
The wings of the diver's Marlenesque nose shone, having shed or burned up their ration of powder, and she kept up an elegant monologue anent the local traffic, and smiled in profile, and pouted in profile, and beat her painted lashes in profile, while I prayed we would never get to that store, but we did.
Naszej sterniczce lśniły marlenie nozdrza, strząsnąwszy lub spaliwszy swój przydział pudru, a ona elegancko monologowała a propos ruchu na mijanych ulicach, uśmiechała się z profilu, z profilu odymała usta i takoż z profilu trzepotała umalowanymi rzęsami, gdy ja modliłem się, żebyśmy nigdy nie zajechali pod sklep, co się jednakowoż w końcu stało.
I have nothing else to report, save, primo: that big Haze had little Haze sit behind on our way home, and secundo: that the lady decided to keep Humbert's Choice for the backs of her own shapely ears.
Nie mam nic do dodania, prócz tego, że primo: w drodze powrotnej duża Haze kazała małej Haze usiąść z tyłu, a secundo: „Wyboru Humberta” postanowiła nikomu nie oddawać, lecz namaścić nim nasadę własnych kształtnych uszu.
Thursday.
Czwartek.
We are paying with hail and gale for the tropical beginning of the month.
Za tropikalny początek miesiąca płacimy gradobiciem i wichurą.
In a volume of the Young People's Encyclopedia, I found a map of the states that a child's pencil had started copying out on a sheet of lightweight paper, upon the other side of which, counter to the unfinished outline of Florida and the Gulf, there was a mimeographed list of names referring, evidently, to her class at the Ramsdale school.
W jednym z tomów „Encyklopedii młodzieżowej” znalazłem mapę Stanów, którą dziecinna rączka zaczęła kopiować ołówkiem na przebitce, a na odwrocie, na tle nie dokończonego konturu Florydy z Zatoką Meksykańską, widnieje skserowany wykaz nazwisk - pewnie lista obecności uczniów z jej klasy.
It is a poem I know already by heart.
Wiersz, który znam już na pamięć.
Angel, Grace Austin, Floyd Beale, Jack Beale, Mary Buck, Daniel Byron, Marguerite Campbell, Alice Carmine, Rose Chatfield, Phyllis Clarke, Gordon Cowan, John Cowan, Marion Duncan, Walter Falter, Ted Fantasia, Stella Flashman, Irving Fox, George Glave, Mabel Goodale, Donald Green, Lucinda Hamilton, Mary Rose Haze, Dolores Honeck, Rosaline Knight, Kenneth McCoo, Virginia McCrystal, Vivian McFate, Aubrey Miranda, Anthony Miranda, Viola Rosato, Emil Schlenker, Lena Scott, Donald Sheridan, Agnes Sherva, Oleg Smith, Hazel Talbot, Edgar Talbot, Edwin Wain, Lull Williams, Ralph Windmuller, Louise A poem, a poem, forsooth!
Angel, Grace Austin, Floyd Beale, Jack Beale, Mary Buck, Daniel Byron, Marguerite Campbell, Alice Carmine, Rose Chatfield, Phyllis Clarke, Gordon Cowan, John Cowan, Marion De Los Destinos, Aubrey Duncan, Walter Falter, Ted Fantasia, Stella Flashman, Irving Fox, George 39 Glave, Mabel Goodale, Donald Green, Lucinda Hamilton, Mary Rose Haze, Dolores Honeck, Rosaline Knight, Kenneth McCoo, Virginia McCrystal, Vivian Miranda, Anthony Miranda, Viola Rosato, Emil Schlenker, Lena Scott, Donald Sheridan, Agnes Sherva, Oleg Smith, Hazel Talbot, Edgar Talbot, Edwin Wain, Lull Williams, Ralph Windmuller, Louise Wiersz, wierę!
So strange and sweet was it to discover this "Haze, Dolores" (she!) in its special bower of names, with its bodyguard of roses--a fairy princess between her two maids of honor.
Jakże dziwnie i słodko było odnaleźć tę „Haze, Dolores” (ją samą!) w przedziwnym gaju imion, w eskorcie róż - księżniczkę elfów między dwiema damami dworu.
I am trying to analyze the spine-thrill of delight it gives me, this name among all those others.
Usiłuję zanalizować rozkoszny dreszcz, który przebiega mi po krzyżu na widok tego imienia pośród tylu innych.
What is it that excites me almost to tears (hot, opalescent, thick tears that poets and lovers shed)?
Cóż to takiego podnieca mnie prawie do łez (gorących, opalizujących, gęstych łez, jakie leją poeci i kochankowie)?
What is it?
Właściwie co?
The tender anonymity of this name with its formal veil ("Dolores") and that abstract transposition of first name and surname, which is like a pair of new pale gloves or a mask?
Tkliwa anonimowość tego imienia, spowitego woalem oficjalności („Dolores”), oraz abstrakcyjna transpozycja, która poprzedza imię nazwiskiem i jest jak nowa para rękawiczek albo maska?
Is "mask" the keyword?
Czy właśnie „maska” to słowo-klucz?
Is it because there is always delight in the semitranslucent mystery, the flowing charshaf, through which the flesh and the eye you alone are elected to know smile in passing at you alone?
Czy dzieje się tak dlatego, że zawsze rozkoszą tchnie półprzejrzysty sekret, powiewny kwef, gdy ciało i oko, które tobie jako jedynemu wybrańcowi wolno będzie poznać, mimochodem uśmiecha się przezeń do ciebie jedynego?
Or is it because I can imagine so well the rest of the colorful classroom around my dolorous and hazy darling: Grace and her ripe pimples; Ginny and her lagging leg; Gordon, the haggard masturbator; Duncan, the foul-smelling clown; nail-biting Agnes; Viola, of the blackheads and the bouncing bust; pretty Rosaline; dark Mary Rose; adorable Stella, who has let strangers touch her; Ralph, who bullies and steals; Irving, for whom I am sorry.
A może dlatego, że tak dokładnie staje mi przed oczami reszta barwnej klasy wokół mej boleściwej, mglistej ukochanej: Grace i jej dojrzałe pryszcze; Ginny i wlokąca się za nią noga; Gordon, wynędzniały onanista; Duncan, cuchnący błazen; Agnes, co obgryza paznokcie; Viola, ta od wągrów i pneumatycznego biustu; śliczna Rosaline; smagła Mary Rose; urocza Stella, co dawała się dotykać nieznajomym; Ralph, co pomiata i kradnie; Irving, którego mi żal.
And there she is there, lost in the middle, gnawing a pencil, detested by teachers, all the boys' eyes on her hair and neck, my Lolita.
I wreszcie ona, zbłąkana gdzieś pośrodku, obgryza ołówek, nauczycielki jej nie cierpią, a wszyscy chłopcy wlepiają wzrok we włosy i kark mojej Lolity.
Friday.
Piątek.
I long for some terrific disaster.
Marzy mi się jakaś gigantyczna katastrofa.
Earthquake.
Trzęsienie ziemi.
Spectacular explosion.
Efektowny wybuch.
Her mother is messily but instantly and permanently eliminated, along with everybody else for miles around.
Jej matka ulega kasacji, nieapetycznej lecz niezwłocznej i nieodwracalnej, a wraz z nią reszta ludności w promieniu wielu kilometrów.
Lolita whimpers in my arms.
Lolita chlipie w moich ramionach.
A free man, I enjoy her among the ruins.
Nareszcie wolny, sycę się nią wśród ruin.
Her surprise, my explanations, demonstrations, ullulations.
Jej zaskoczenie, moje wyjaśnienia, lekcje poglądowe, zawodzenia.
Idle and idiotic fancies!
Gnuśne i głupie mrzonki!
A brave Humbert would have played with her most disgustingly (yesterday, for instance, when she was again in my room to show me her drawings, school-artware); he might have bribed her--and got away with it.
Odważny Humbert pobawiłby się z nią najobrzydliwiej, jak można (choćby wczoraj, kiedy znowu wstąpiła do mojego pokoju, żeby mi pokazać swoje rysunki, sztukę szkolnego chowu); może by ją przekupił - i uszłoby mu na sucho.
A simpler and more practical fellow would have soberly stuck to various commercial substitutes--if you know where to go, I don't.
Typ prostszy i bardziej praktyczny roztropnie trzymałby się rozmaitych dostępnych na rynku namiastek - bo niektórzy wiedzą, gdzie szukać, ale nie ja.
Despite my many looks, I am horribly timid.
Mimo męskiej prezencji jestem strasznie nieśmiały.
My romantic soul gets all clammy and shivery at the thought of running into some awful indecent unpleasantness.
Moja romantyczna dusza cała się poci i trzęsie na myśl, że mogłaby jej się przytrafić jakaś okropnie nieprzyzwoita przykrość.
Those ribald sea monsters.
Te sprośne potwory morskie.
"Mais allez-y, allez-y!"
„Mais allez-y, allez-y!”
Annabel skipping on one foot to get into her shorts, I seasick with rage, trying to screen her.
Annabel podskakuje na jednej nodze, wciągając szorty, ja, z furii bliski torsji, usiłuję ją zasłonić.
Same date, later, quite late.
Tego samego dnia, później, całkiem późno.
I have turned on the light to take down a dream.
Zapaliłem światło, żeby zapisać sen.
It had an evident antecedent.
Było oczywiste, co go zainspirowało.
Haze at dinner had benevolently proclaimed that since the weather bureau promised a sunny weekend we would go to the lake Sunday after church.
Przy kolacji Haze łaskawie obwieściła, że skoro meteorolodzy zapowiadają słoneczny koniec tygodnia, w niedzielę po mszy pojedziemy nad jezioro.
As I lay in bed, erotically musing before trying to go to sleep, I thought of a final scheme how to profit by the picnic to come.
Kiedy potem leżałem w łóżku i nie próbując jeszcze zasnąć snułem erotyczne rojenia, wymyśliłem wreszcie fortel, dzięki któremu miałem wyciągnąć z zaplanowanego pikniku pewien profit.
I was aware that mother Haze hated my darling for her being sweet on me.
Zdawałem sobie sprawę, że matka Haze nienawidzi mojej kochaneczki, bo ta we mnie się durzy.
So I planned my lake day with a view to satisfying the mother.
Program dnia nad jeziorem ułożyłem więc pod takim kątem, żeby dogodzić matce.
To her alone would I talk; but at some appropriate moment I would say I had left my wrist watch or my sunglasses in that glade yonder--and plunge with my nymphet into the wood.
Postanowiłem rozmawiać tylko z nią; miałem jednak zamiar powiedzieć w stosownej chwili, że zostawiłem zegarek albo ciemne okulary: o, tam - na polanie - i wraz ze swą nimfetką dać nura w gąszcz.
Reality at this juncture withdrew, and the Quest for the Glasses turned into a quiet little orgy with a singularly knowing, cheerful, corrupt and compliant Lolita behaving as reason knew she could not possibly behave. At 3 a.m.
Tu rzeczywistość ustąpiła placu i Szukanie Szkieł zamieniło się w cichą orgietkę z udziałem osobliwie uświadomionej, rozradowanej, zepsutej i uległej Lolity, która zachowywała się tak, jak wedle wszelkich rozsądnych przypuszczeń zachować by się żadną miarą nie mogła.
I swallowed a sleeping pill, and presently, a dream that was not a sequel but a parody revealed to me, with a kind of meaningful clarity, the lake I had never yet visited: it was glazed over with a sheet of emerald ice, and a pockmarked Eskimo was trying in vain to break it with a pickax, although imported mimosas and oleanders flowered on its gravelly banks.
O trzeciej nad ranem wziąłem proszek i natychmiast sen - nie ciąg dalszy, lecz parodia moich marzeń - z poniekąd znamienną wyrazistością ukazał mi owo nigdy jeszcze nie widziane jezioro: pokrywała je tafla szmaragdowego lodu, a ospowaty Eskimos daremnie usiłował przebić ją oskardem, choć ze żwiru na brzegach wykwitały importowane mimozy i oleandry.
I am sure Dr. Blanche Schwarzmann would have paid me a sack of schillings for adding such a libidream to her files.
Nie wątpię, że doktor Blanche Schwarzmann dałaby mi wór szylingów za to, że wzbogaciłem jej kartotekę taką libidrzemką.
Unfortunately, the rest of it was frankly eclectic.
Niestety, dalszy ciąg snu był jawnie eklektyczny.
Big Haze and little Haze rode on horseback around the lake, and I rode too, dutifully bobbing up and down, bowlegs astraddle although there was no horse between them, only elastic air--one of those little omissions due to the absentmindedness of the dream agent.
Duża Haze i mała Haze jechały konno wokół jeziora i ja także jechałem w sumiennych podskokach, w pałąkowatym rozkroku, choć między nogami zamiast konia miałem tylko elastyczne powietrze: ot, jedno z przeoczeń spowodowanych roztargnieniem dystrybutora snów.
Saturday.
Sobota.
My heart is still thumping.
Serce wciąż jeszcze mi łomocze.
I still squirm and emit low moans of remembered embarrassment.
Wciąż jeszcze wiję się i jęczę basem w retrospektywnym zawstydzeniu.
Dorsal view.
Widok od strony grzbietu.
Glimpse of shiny skin between T-shirt and white gym shorts.
Lśniący skrawek skóry między podkoszulką a białymi spodenkami gimnastycznymi.
Bending, over a window sill, in the act of tearing off leaves from a poplar outside while engrossed in torrential talk with a newspaper boy below (Kenneth Knight, I suspect) who had just propelled the Ramsdale Journal with a very precise thud onto the porch.
Wychylona przez parapet rwie liście z topoli za oknem, pochłonięta burzliwą rozmową z gazeciarzem (Kenneth Knight, podejrzewam), który stoi na dole, a przed chwilą z nader precyzyjnym łoskotem wrzucił nam na werandę „Ramsdale Journal”.
I began creeping up to her--"crippling" up to her as pantomimists say.
Zacząłem się ku niej podkradać - „pokraczyć”, jak mawiają mimowie.
My arms and legs were convex surfaces between which--rather than upon which--I slowly progressed by some neutral means of locomotion: Humbert the Wounded Spider.
Moje ręce i nogi przeistoczyły się w wypukłe powierzchnie, a ja - nie tyle opierając się na nich, ile między nimi wisząc - z wolna zbliżałem się jakimś nieokreślonym sposobem lokomocji: Humbert - Poharatany Pająk.
I must have taken hours to reach her: I seemed to see her through the wrong end of a telescope, and toward her taut little rear I moved like some paralytic, on soft distorted limbs, in terrible concentration.
Musiały minąć całe godziny, nim do niej dotarłem: widząc ją jakby przez odwrócony teleskop pełznąłem niczym paralityk w stronę jej prężnej pupki, sunąłem na miękkich, wykoślawionych kończynach, straszliwie skupiony.
At last I was right behind her when I had the unfortunate idea of blustering a trifle--shaking her by the scruff of the neck and that sort of thing to cover my real manhge, and she said in a shrill brief whine: "Cut it out!"--most coarsely, the little wench, and with a ghastly grin Humbert the Humble beat a gloomy retreat while she went on wisecracking streetward.
A gdy wreszcie stanąłem tuż za nią, przyszedł mi do głowy nieszczęsny pomysł, żeby fanfaronadą zamaskować swój prawdziwy manege, złapałem ją więc za kark i potrząsnąłem - coś w tym stylu. - Basta! - krótko i przenikliwie zaskowyczała nieokrzesana mała dziewka, a Humbert Bez Hucpy z upiornym uśmiechem ponuro podał tyły, ona zaś dalej przekomarzała się z ulicą.
But now listen to what happened next.
Ale słuchajcie, co było potem.
After lunch I was reclining in a low chair trying to read.
Po lunchu siedziałem w niskim fotelu, usiłując czytać.
Suddenly two deft little hands were over my eyes: she had crept up from behind as if re-enacting, in a ballet sequence, my morning maneuver.
Nagle dwie zwinne rączki zamknęły mi oczy: podkradła się od tyłu, jakby w baletowej sekwencji powtarzała mój poranny manewr.
Her fingers were a luminous crimson as they tried to blot out the sun, and she uttered hiccups of laughter and jerked this way and that as I stretched my arm sideways and backwards without otherwise changing my recumbent position.
Palce, którymi próbowała zasłonić słońce, świetliście spurpurowiały, a ona parskała śmiechem, jakby miała czkawkę, i skakała w prawo i w lewo, bo wyciągałem rękę w bok i sięgałem za siebie, nie zmieniając jednak półleżącej pozycji.
My hand swept over her agile giggling legs, and the book like a sleigh left my lap, and Mrs. Haze strolled up and said indulgently: "Just slap her hard if she interferes with your scholarly meditations.
Musnąłem dłonią jej żwawe, rozchichotane nogi, książka niby sanki zjechała mi z kolan, a pani Haze podeszła i rzekła z pobłażaniem: „Niech ją pan po prostu mocno trzepnie, jeśli panu przerywa uczone medytacje.
How I love this garden [no exclamation mark in her tone].
Uwielbiam ten ogród [powiedziane bez śladu wykrzyknika].
Isn't it divine in the sun [no question mark either]."
Prawda, że bosko wygląda, cały w słońcu [znaku zapytania też brak]”.
And with a sign of feigned content, the obnoxious lady sank down on the grass and looked up at the sky as she leaned back on her splayed-out hands, and presently an old gray tennis ball bounced over her, and Lo's voice came from the house haughtily: Pardonnez, Mother. I was not aiming at you.
Z westchnieniem udawanej satysfakcji obmierzła dama siadła na trawie, podparła się od tyłu rękami, rozcapierzywszy palce, i spojrzała w niebo, lecz niebawem stara piłka tenisowa skozłowała, przeskakując nad nią, a z domu dobiegł głos Lo, która oświadczyła wyniośle: „Pardonnez, mamo, wcale w ciebie nie celowałam”.
Of course not, my hot downy darling.
Oczywiście, że nie, moja gorąca pusiu.
12
12
This proved to be the last of twenty entries or so.
Był to, jak się okazało, ostatni z mniej więcej dwudziestu wpisów.
It will be seem from them that for all the devil's inventiveness, the scheme remained daily the same.
Jasno z nich wynika, że diabeł pomimo całej swej wynalazczości powtarzał dzień w dzień ten sam schemat.
First he would tempt me--and then thwart me, leaving me with a dull pain in the very root of my being.
Najpierw mnie kusił - a potem rzucał kłody pod nogi, pozostawiając tylko tępy ból w samym korzeniu mego jestestwa.
I knew exactly what I wanted to do, and how to do it, without impinging on a child's chastity; after all, I had had some experience in my life of pederosis; had visually possessed dappled nymphets in parks; had wedged my wary and bestial way into the hottest, most crowded corner of a city bus full of straphanging school children.
Dokładnie wiedziałem, co chcę zrobić i jak mogę tego dokonać, nie naruszając niewinności dziecka; zdążyłem już wszak zdobyć jakie takie doświadczenie w swym pederotycznym życiu; zdarzało mi się wzrokiem posiąść cętkowane nimfetki w parkach; czujnie i bestialsko wkręcić się w najgorętszy, najbardziej zatłoczony kąt miejskiego autobusu, w którym ze skórzanych pętelek zwisały grona dzieci.
But for almost three weeks I had been interrupted in all my pathetic machinations.
Ale przez blisko trzy tygodnie przerywano mi wszystkie moje mizerne machinacje.
The agent of these interruptions was usually the Haze woman (who, as the reader will mark, was more afraid of Lo's deriving some pleasure from me than of my enjoying Lo).
Sprawczynią bywała zazwyczaj Haze (bardziej, czytelnik zechce zauważyć, przerażona perspektywą, że Lo dozna dzięki mnie pewnej przyjemności, niż że ja skosztuję Lo).
The passion I had developed for that nymphet--for the first nymphet in my life that could be reached at last by my awkward, aching, timid claws--would have certainly landed me again in a sanatorium, had not the devil realized that I was to be granted some relief if he wanted to have me as a plaything for some time longer.
Namiętność, jaką zapałałem do tej nimfetki - pierwszej w mym życiu, której mogłem wreszcie dosięgnąć niezręcznymi, obolałymi, nieśmiałymi szponami - niechybnie zawiodłaby mnie z powrotem do zakładu zamkniętego, gdyby diabeł nie rozumiał, że musi mi sprawić lekką ulgę, jeśli chce się mną dłużej pobawić.
The reader has also marked the curious Mirage of the Lake.
Czytelnik niewątpliwie również zauważył przedziwny Miraż Jeziora.
It would have been logical on the part of Aubrey McFate (as I would like to dub that devil of mine) to arrange a small treat for me on the promised beach, in the presumed forest.
Byłoby to logicznym posunięciem, gdyby Aubrey De Los Destinos (taki bowiem przydomek chciałbym nadać swemu osobistemu diabłu) przygotował mi małą fetę na plaży obiecanej, w domniemanym lesie.
Actually, the promise Mrs. Haze had made was a fraudulent one: she had not told me that Mary Rose Hamilton (a dark little beauty in her own right) was to come too, and that the two nymphets would be whispering apart, and playing apart, and having a good time all by themselves, while Mrs. Haze and her handsome lodger conversed sedately in the seminude, far from prying eyes.
Lecz obietnica pani Haze okazała się fałszem podszyta: gospodyni nie uprzedziła mnie, że Mary Rose Hamilton (też, swoją drogą, smagła pięknotka) pojedzie z nami i że małe nimfetki będą szeptać na stronie, bawić się na stronie, we dwie miło spędzając czas, który pani Haze i jej przystojny lokator wypełnią stateczną konwersacją prowadzoną półnago, z dala od natrętnych spojrzeń.
Incidentally, eyes did pry and tongues did wag.
Nawiasem mówiąc, natręci rzeczywiście wytrzeszczali oczy i mełli językami.
How queer life is!
Jakie dziwne jest życie!
We hasten to alienate the very fates we intended to woo.
Spieszno nam odtrącić ten właśnie palec losu, o którego względy zamierzaliśmy się starać.
Before my actual arrival, my landlady had planned to have an old spinster, a Miss Phalen, whose mother had been cook in Mrs. Haze's family, come to stay in the house with Lolita and me, while Mrs. Haze, a career girl at heart, sought some suitable job in the nearest city.
Zanim się pojawiłem, moja gospodyni chciała sprowadzić pewną starszą damę, niejaką pannę Phalen, której matka była niegdyś u jej rodziców kucharką, żeby ta zamieszkała z Lolitą i ze mną, a sama pani Haze, w głębi duszy spragniona sukcesów zawodowych, poszukałaby tymczasem odpowiedniej posady w pobliskim mieście.
Mrs. Haze had seen the whole situation very clearly: the bespectacled, round-backed Herr Humbert coming with his Central- European trunks to gather dust in his corner behind a heap of old books; the unloved ugly little daughter firmly supervised by Miss Phalen who had already once had my Lo under her buzzard wing (Lo recalled that 1944 summer with an indignant shudder); and Mrs. Haze herself engaged as a receptionist in a great elegant city.
Bardzo dokładnie wyobrażała sobie całą sytuację: Herr Humbert - zgarbiony okularnik - zjeżdża z bagażem środkowoeuropejskich kufrów, aby porastać kurzem w kącie za stosem starych książek; córunia, niekochana brzydula, pozostaje pod ścisłym nadzorem panny Phalen, która raz już wzięła moją Lo pod swoje sępie skrzydło (a Lo wzdrygała się z oburzenia, ilekroć wspominała lato 1944); natomiast pani Haze jest recepcjonistką we wspaniałym, eleganckim mieście.
But a not too complicated event interfered with that program.
Plany te pokrzyżował pewien niezbyt skomplikowany wypadek.
Miss Phalen broke her hip in Savannah, Ga., on the very day I arrived in Ramsdale.
Panna Phalen złamała nogę w biodrze, a stało się to w Savannah, w Georgii, akurat tego dnia, gdy przybyłem do Ramsdale.
13
13
The Sunday after the Saturday already described proved to be as bright as the weatherman had predicted.
Najbliższa niedziela po sobocie, z której zdałem już relację, okazała się równie słoneczna, jak zapowiadali meteorolodzy.
When putting the breakfast things back on the chair outside my room for my good landlady to remove at her convenience, I gleaned the following situation by listening from the landing across which I had softly crept to the banisters in my old bedroom slippers--the only old things about me.
Kiedy stawiałem tacę z resztkami śniadania na krześle przed drzwiami pokoju, żeby poczciwa gospodyni zabrała ją w dogodnej dla siebie chwili, zyskałem taki oto obraz sytuacji, nasłuchując z podestu schodów, zza poręczy, podkradłszy się do niej cichaczem w starych bamboszach - jedynej starej rzeczy, jaka moja jest.
There had been another row.
Znowu się pokłóciły.
Mrs. Hamilton had telephoned that her daughter "was running a temperature."
Pani Hamilton zadzwoniła z wiadomością, że jej córce „skoczyła temperatura”.
Mrs. Haze informed her daughter that the picnic would have to be postponed.
Pani Haze poinformowała swoją z kolei córkę, że piknik trzeba będzie przełożyć na kiedy indziej.
Hot little Haze informed big cold Haze that, if so, she would not go with her to church.
Zapalona mała Haze poinformowała dużą zimną Haze, że wobec tego nie pójdzie z nią do kościoła.
Mother said very well and left.
Doskonale, matka na to, i pojechała sama.
I had come out on the landing straight after shaving, soapy-earlobed, still in my white pajamas with the cornflower blue (not the lilac) design on the back; I now wiped off the soap, perfumed my hair and armpits, slipped on a purple silk dressing gown, and, humming nervously, went down the stairs in quest of Lo.
Na podest wyszedłem tuż po goleniu, z umydlonymi opuszkami uszu, tylko w białej piżamie, tej co ma chabry (nie bzy) na plecach; otarłem się więc z mydła, uperfumowałem włosy i pachy, włożyłem szlafrok z fioletowego jedwabiu i nucąc nerwowo - hum, hum! - ruszyłem schodami w dół na poszukiwanie Lo.
I want my learned readers to participate in the scene I am about to replay; I want them to examine its every detail and see for themselves how careful, how chaste, the whole wine-sweet event is if viewed with what my lawyer has called, in a private talk we have had, "impartial sympathy."
Chcę, żeby moi uczeni czytelnicy współuczestniczyli w epizodzie, który za chwilę odtworzę; żeby zanalizowali każdy szczegół i sami zobaczyli, ile cnotliwej ostrożności jest w całym tym słodkim jak wino zdarzeniu, jeśli przyjąć wobec niego postawę, którą mój adwokat w prywatnej rozmowie nazwał „bezstronnym współczuciem”.
So let us get started.
Zaczynajmy więc.
I have a difficult job before me.
Czeka mnie trudne zadanie.
Main character: Humbert the Hummer.
Główny bohater: Humbert Hymnista.
Time: Sunday morning in June.
Czas akcji: niedzielny ranek w czerwcu.
Place: sunlit living room.
Miejsce: słoneczny salon.
Props: old, candy-striped davenport, magazines, phonograph, Mexican knickknacks (the late Mr. Harold E. Haze--God bless the good man--had engendered my darling at the siesta hour in a blue-washed room, on a honeymoon trip to Vera Cruz, and mementoes, among these Dolores, were all over the place).
Rekwizyty: stara wersalka w paski, czasopisma, adapter, meksykańskie bibeloty (nieboszczyk Harold E. Haze - niech Bóg ma poczciwca w opiece - spłodził moją miłą w porze sjesty, w pokoju wymalowanym niebieską farbką, na wycieczce do Vera Cruz podczas miodowego miesiąca, a pamiątki - między innymi sama Dolores - walały się po całym domu).
She wore that day a pretty print dress that I had seen on her once before, ample in the skirt, tight in the bodice, short-sleeved, pink, checkered with darker pink, and, to complete the color scheme, she had painted her lips and was holding in her hollowed hands a beautiful, banal, Eden-red apple.
Miała na sobie tego dnia śliczną sukienkę, w której już raz ją widziałem - obszerna spódnica, obcisły stanik, krótki rękaw - różową, w kratę w ciemniejszym odcieniu różu, żeby zaś uzupełnić kompozycję barw, umalowała usta, a w dolinie jej dłoni spoczywało piękne, banalnie rajskoczerwone jabłko.
She was not shod, however, for church.
Nie włożyła jednak butów odpowiednich do kościoła.
And her white Sunday purse lay discarded near the phonograph.
Biała niedzielna torebka leżała porzucona obok adapteru.
My heart beat like a drum as she sat down, cool skirt ballooning, subsiding, on the sofa next to me, and played with her glossy fruit.
Serce łomotało mi jak bęben, kiedy usiadła przy mnie na wersalce - chłodna sukienka wzdęła się niczym balon, nim sklęsła z powrotem - i zaczęła się bawić owocem.
She tossed it up into the sun-dusted air, and caught it--it made a cupped polished plot.
Podrzucała go, aż błyszczał wśród pyłków prześwietlonych słońcem, i łapała, a wtedy rozlegało się stulone, glansowane klaps!
Humbert Humbert intercepted the apple.
Humbert Humbert przechwycił jabłko.
"Give it back," - she pleaded, showing the marbled flush of her palms.
Oddaj - poprosiła, ukazując marmurkowe rumieńce we wnętrzach dłoni.
I produced Delicious.
Udostępniłem Delicjusza.
She grasped it and bit into it, and my heart was like snow under thin crimson skin, and with the monkeyish nimbleness that was so typical of that American nymphet, she snatched out of my abstract grip the magazine I had opened (pity no film had recorded the curious pattern, the monogrammic linkage of our simultaneous or overlapping moves).
Złapała go i od razu wgryzła się w miąższ, a moje serce było jak śnieg pod cienką purpurową skórką, a amerykańska nimfetka z typową dla siebie małpią zwinnością wyszarpnęła mi z roztargnionej garści czasopismo, które przed chwilą otworzyłem (szkoda, że żaden film nie uwiecznił interesującego deseniu, monogramicznego węzła naszych ruchów, równoczesnych bądź przecinających się).
Rapidly, hardly hampered by the disfigured apple she held, Lo flipped violently through the pages in search of something she wished Humbert to see.
Raptem - jakby nie przeszkadzało jej trzymane w ręku oszpecone jabłko - popędliwie przekartkowała magazyn, szukając czegoś, co chciała pokazać Humbertowi.
Found it at last.
Wreszcie znalazła.
I faked interest by bringing my head so close that her hair touched my temple and her arm brushed my cheek as she wiped her lips with her wrist.
Udałem zainteresowanie, pochylając się nad nią - tak blisko, że włosami dotykała mojej skroni, a ręką musnęła mój policzek, kiedy nadgarstkiem ocierała usta.
Because of the burnished mist through which I peered at the picture, I was slow in reacting to it, and her bare knees rubbed and knocked impatiently against each other.
Z powodu połyskliwej mgiełki, przez którą widziałem ilustrację, nie dość szybko zareagowałem, więc niecierpliwie tarła i stukała jednym nagim kolanem o drugie. W końcu wyłonił
Dimly there came into view: a surrealist painter relaxing, supine, on a beach, and near him, likewise supine, a plaster replica of the Venus di Milo, half-buried in sand.
się mętny obraz: malarz surrealista wypoczywał na plaży, a tuż obok podobnie jak on leżała na wznak gipsowa kopia Venus di Milo, do połowy zagrzebana w piasku.
Picture of the Week, said the legend.
Zdjęcie Miesiąca, głosił
I whisked the whole obscene thing away.
podpis. Wyrwałem jej to świństwo.
Next moment, in a sham effort to retrieve it, she was all over me.
Już po chwili - udając, że chce je odzyskać - nakryła mnie sobą.
Caught her by her thin knobby wrist.
Złapałem ją za szczupły, sękaty nadgarstek.
The magazine escaped to the floor like a flustered fowl.
Pismo czmychnęło na podłogę jak spłoszona kokosz.
She twisted herself free, recoiled, and lay back in the right-hand corner of the davenport.
Lo wywinęła mi się, odskoczyła i rozparła się w prawym rogu wersalki.
Then, with perfect simplicity, the impudent child extended her legs across my lap.
A potem bezczelne dziecko z całą prostotą położyło nogi w poprzek mych ud.
By this time I was in a state of excitement bordering on insanity; but I also had the cunning of the insane.
Osiągnąłem tymczasem stan podniecenia graniczącego z szaleństwem; byłem jednak zarazem przebiegły jak szaleniec.
Sitting there, on the sofa, I managed to attune, by a series of stealthy movements, my masked lust to her guileless limbs.
Siedząc na wersalce zdołałem dzięki całej serii ukradkowych posunięć dostroić swą zakamuflowaną chuć do jej prostolinijnych członków.
It was no easy matter to divert the little maiden's attention while I performed the obscure adjustments necessary for the success of the trick.
Niełatwo było odwrócić uwagę dzieweczki, gdy dokonywałem sekretnych regulacji, bez których sztuczka udać się nie mogła.
Talking fast, lagging behind my own breath, catching up with it, mimicking a sudden toothache to explain the breaks in my patter--and all the while keeping a maniac's inner eye on my distant golden goal, I cautiously increased the magic friction that was doing away, in an illusional, if not factual, sense, with the physically irremovable, but psychologically very friable texture of the material divide (pajamas and robe) between the weight of two sunburnt legs, resting athwart my lap, and the hidden tumor of an unspeakable passion.
Gadałem jak najęty, aż pozostawałem w tyle za własnym oddechem, dościgałem go, symulowałem nagły ból zęba, żeby czymś wytłumaczyć przerwy w paplaninie, z wewnętrznym wzrokiem wariata nieustannie utkwionym w celu, który złociście przyświecał mi z oddali, ostrożnie nasilałem magiczne tarcie, które stopniowo unicestwiało - w sferze iluzji, jeśli nie faktu - fizycznie nieusuwalne lecz psychologicznie nader kruche struktury materialnych barier (piżamy i szlafroka) między brzemieniem dwóch opalonych nóg leżących na mych udach a ukrytym tumorem karygodnej namiętności.
Having, in the course of my patter, hit upon something nicely mechanical, I recited, garbling them slightly, the words of a foolish song that was then popular--O my Carmen, my little Carmen, something, something, those something nights, and the stars, and the cars, and the bars, and the barmen; I kept repeating this automatic stuff and holding her under its special spell (spell because of the garbling), and all the while I was mortally afraid that some act of God might interrupt me, might remove the golden load in the sensation of which all my being seemed concentrated, and this anxiety forced me to work, for the first minute or so, more hastily than was consensual with deliberately modulated enjoyment.
Trajkocząc trzy po trzy natrafiłem na pewien mile mechaniczny motyw, recytowałem więc, z lekkimi wariacjami, głupie słowa popularnej wówczas piosenki - O, moja Carmen, moja mała Carmen, coś tam, coś tam, jakieś tam noce, pełne gwiazd, jazd i zwad z żandarmem; jak automat powtarzałem te bzdury, trzymając ją pod ich szczególnym czarem (zrodzonym właśnie z wariacji) i ani na chwilę nie opuszczała mnie śmiertelna trwoga, że jakaś boska interwencja przerwie mi, zabierze złoty ciężar, w którego odczuwaniu zdawało się skupiać całe moje jestestwo, a niepokój ten kazał mi działać przez pierwszą minutę z okładem bardziej pospiesznie niż wymagała tego świadomie modulowana delektacja.
The stars that sparkled, and the cars that parkled, and the bars, and the barmen, were presently taken over by her; her voice stole and corrected the tune I had been mutilating.
Motyw gwiżdżących gwiazd i jazgotliwych jazd tudzież zwad z żandarmem podjęła wkrótce Lo, przywłaszczając sobie i korygując melodię, którą tak kaleczyłem.
She was musical and apple-sweet.
Była muzykalna, a przy tym słodka jak jabłko.
Her legs twitched a little as they lay across my live lap; I stroked them; there she lolled in the right-hand corner, almost asprawl, Lola the bobby-soxer, devouring her immemorial fruit, singing through its juice, losing her slipper, rubbing the heel of her slipperless foot in its sloppy anklet, against the pile of old magazines heaped on my left on the sofa--and every movement she made, every shuffle and ripple, helped me to conceal and to improve the secret system of tactile correspondence between beast and beauty--between my gagged, bursting beast and the beauty of her dimpled body in its innocent cotton frock.
Jej nogi podrygiwały z lekka na mym zelektryzowanym łonie; głaskałem je, a ona rozkładała się w prawym rogu, prawie rozkraczała, podlotna Lola, pożerając swój przedwieczny owoc, i śpiewała przez kapiący sok, i spadał jej kapeć, i tarła piętą w nieświeżej skarpeteczce o spiętrzoną na wersalce po mojej lewej stronie stertę nieświeżych czasopism - a każdy jej ruch, każde przesunięcie czy drgnienie pomagało mi tym bardziej zataić i ulepszyć sekretny system dotykowych korelacji między piękną a bestią - między moim zakneblowanym, spęczniałym bestialstwem a pięknem jej dołeczków pod niewinną bawełnianą sukienką.
Under my glancing finger tips I felt the minute hairs bristle ever so slightly along her shins.
Sunąc czubkami palców po goleniach Lolity czułem, jak leciuteńko się jeżą mikroskopijne włoski.
I lost myself in the pungent but healthy heat which like summer haze hung about little Haze.
Zatraciłem się w cierpkim lecz zdrowym skwarze, który letnią mgłą spowijał małą mglistą Haze.
Let her stay, let her stay . . .
Żeby tak już została, żeby została...
As she strained to chuck the core of her abolished apple into the fender, her young weight, her shameless innocent shanks and round bottom, shifted in my tense, tortured, surreptitiously laboring lap; and all of a sudden a mysterious change came over my senses.
Kiedy cała się wyprężyła, rzucając do kominka ogryzek zniweczonego jabłka, na mym spiętym, udręczonym, potajemnie uznojonym łonie przemieścił się jej młody ciężar, bezwstydne niewinne piszczele i krągły tyłeczek; i nagle w mych zmysłach zaszła zagadkowa zmiana.
I entered a plane of being where nothing mattered, save the infusion of joy brewed within my body.
Wkroczyłem na poziom bytu, na którym nie liczyło się nic prócz tego, żeby napawać się wysyconą w mym ciele radością.
What had begun as a delicious distention of my innermost roots became a glowing tingle which now had reached that state of absolute security, confidence and reliance not found elsewhere in conscious life.
To, co zaczęło się od rozkosznego rozdęcia najskrytszych mych korzeni, przeszło w iskrzące mrowienie, aby w końcu osiągnąć stadium absolutnego spokoju, ufności i pewności nigdzie poza tym w życiu świadomym niespotykanej.
With the deep hot sweetness thus established and well on its way to the ultimate convulsion, I felt I could slow down in order to prolong the glow.
Skoro zaś ta głęboka, gorąca słodycz raz już się wyłoniła i niezłomnie zmierzała ku konwulsyjnemu zwieńczeniu, poczułem, że mogę zmniejszyć tempo, aby przedłużyć iskrzenie.
Lolita had been safely solipsized.
Zdołałem skutecznie zsolipsyzować Lolitę.
The implied sun pulsated in the supplied poplars; we were fantastically and divinely alone; I watched her, rosy, gold-dusted, beyond the veil of my controlled delight, unaware of it, alien to it, and the sun was on her lips, and her lips were apparently still forming the words of the Carmen-barmen ditty that no longer reached my consciousness.
Mniemane słońce pulsowało w usłużnie podstawionych topolach; byliśmy niesamowicie, wręcz bosko sami; widziałem ją, różaną, złotopylną, przez woal swego powściąganego upojenia, całkiem jej niewiadomego i dalekiego, widziałem ją ze słońcem na ustach, z których wciąż jeszcze padały słowa rymowanki o Carmen z żandarmem, lecz już poza obrębem mej świadomości.
Everything was now ready.
Wszystko było gotowe.
The nerves of pleasure had been laid bare.
Obnażone zostały nerwy rozkoszy.
The corpuscles of Krause were entering the phase of frenzy.
Ciałka Krausego wchodziły w fazę frenetyczną.
The least pressure would suffice to set all paradise loose.
Najlżejszy nacisk wystarczyłby, aby wyroił się cały raj.
I had ceased to be Humbert the Hound, the sad-eyed degenerate cur clasping the boot that would presently kick him away.
Nie byłem już Humbertem Huncwotem, smętnookim, zwyrodniałym kundysem, co obłapia cholewę, która lada moment odtrąci go kopniakiem.
I was above the tribulations of ridicule, beyond the possibilities of retribution.
Wzniosłem się ponad mękę śmieszności, ponad groźbę odwetu.
In my self- made seraglio, I was a radiant and robust Turk, deliberately, in the full consciousness of his freedom, postponing the moment of actually enjoying the youngest and frailest of his slaves.
W seraju własnej roboty byłem promiennym, krzepkim Turkiem, który z rozmysłem, w pełni świadom swych swobód, odwleka chwilę, gdy wreszcie uraczy się najmłodszą, najbardziej kruchą niewolnicą.
Suspended on the brink of that voluptuous abyss (a nicety of physiological equipoise comparable to certain techniques in the arts) I kept repeating the chance words after her--barmen, alarmin', my charmin', my carmen, ahmen, ahahamen--as one talking and laughing in his sleep while my happy hand crept up her sunny leg as far as the shadow of decency allowed.
Balansując na krawędzi owej lubieżnej otchłani (wymagało to subtelnej równowagi fizjologicznej, porównywalnej z pewnymi technikami sztuk pięknych) powtarzałem za nią przypadkowe słowa - żandarmem, alarmem, przygarnę, ziarnem, achmen, achachmen - jak ktoś, kto gada i śmieje się przez sen, a moja szczęśliwa dłoń pełzła wzwyż po jej słonecznej nodze, tak daleko, jak na to pozwalał cień przyzwoitości.
The day before she had collided with the heavy chest in the hall and--"Look, look!"--I gasped--"look what you've done, what you've done to yourself, ah, look"; for there was, I swear, a yellowish-violet bruise on her lovely nymphet thigh which my huge hairy hand massaged and slowly enveloped--and because of her very perfunctory underthings, there seemed to be nothing to prevent my muscular thumb from reaching the hot hollow of her groin--just as you might tickle and caress a giggling child--just that-- and: "Oh, it's nothing at all," she cried with a sudden shrill note in her voice, and she wiggled, and squirmed, and threw her head back, and her teeth rested on her glistening underlip as she half-turned away, and my moaning mouth, gentlemen of the jury, almost reached her bare neck, while I crushed out against her left buttock the last throb of the longest ecstasy man or monster had ever known.
W przeddzień zderzyła się z ciężką skrzynią w hallu, więc... - Patrz, patrz! - jęknąłem - patrz, co zrobiłaś, co sobie zrobiłaś, och, patrz! - Ujrzałem bowiem, przysięgam, żółto-fioletowy siniak na uroczym udzie nimfetki, które masowałem włochatym łapskiem, z wolna zagarniając, a dzięki jej bagatelnej bieliźnie nic, można by sądzić, nie stało na przeszkodzie, żeby mój muskularny kciuk wkradł się w gorącą kotlinę krocza - ot tak, jak łaskocze się i pieści rozchichotane dziecko - nic ponadto - aż w końcu... 46 - Oj, przecież to drobiazg - zawołała z ostrą raptem nutą w głosie i nagle się zakręciła, zawierciła, odrzuciła głowę do tyłu, zębami dotknęła lśniącej dolnej wargi i już się ode mnie odwracała, a moje usta jęku pełne, panowie sędziowie, prawie sięgały nagiej szyi nimfetki, gdy kruszyłem o jej lewy pośladek ostatni spazm najdłuższej ekstazy, jakiej kiedykolwiek zaznał człowiek lub potwór.
Immediately afterward (as if we had been struggling and now my grip had eased) she rolled off the sofa and jumped to her feet--to her foot, rather--in order to attend to the formidably loud telephone that may have been ringing for ages as far as I was concerned.
Zaraz potem (myślałby kto, żeśmy się mocowali i właśnie rozluźniłem chwyt) sturlała się z wersalki i zerwała na równe nogi - a raczej nogę - żeby zająć się przeraźliwie głośnym telefonem, który dzwonił, czy ja wiem, może już od wieków.
There she stood and blinked, cheeks aflame, hair awry, her eyes passing over me as lightly as they did over the furniture, and as she listened or spoke (to her mother who was telling her to come to lunch with her at the Chatfileds--neither Lo nor Hum knew yet what busybody Haze was plotting), she kept tapping the edge of the table with the slipper she held in her hand.
Stała tak, mrugając raz po raz, z pałającymi policzkami, z rozburzoną fryzurą, zahaczając o mnie wzrokiem równie niefrasobliwie, jak o meble, gdy na zmianę słuchała i mówiła (do matki, która kazała jej przyjść na lunch do Chatfieldów - lecz ani Lo, ani Hum nie wiedzieli jeszcze, co ukartowała nadgorliwa Haze), stukając w kant stołu trzymanym w dłoni kapciem.
Blessed be the Lord, she had noticed nothing!
Bogu dzięki, nic nie zauważyła!
With a handkerchief of multicolored silk, on which her listening eyes rested in passing, I wiped the sweat off my forehead, and, immersed in a euphoria of release, rearranged my royal robes.
Chusteczką z wielobarwnego jedwabiu, na której spoczęło w przelocie jej zasłuchane spojrzenie, otarłem pot z czoła i, ogarnięty wyzwoleńczą euforią, poprawiłem na sobie królewskie szaty.
She was still at the telephone, haggling with her mother (wanted to be fetched by car, my little Carmen) when, singing louder and louder, I swept up the stairs and set a deluge of steaming water roaring into the tub.
Lo wisiała jeszcze przy telefonie, targując się z matką (chciała, żeby po nią wstąpić samochodem), gdy coraz głośniej śpiewając pomknąłem po schodach na górę i z łoskotem puściłem do wanny parujący potop.
At this point I may as well give the words of that song hit in full--to the best of my recollection at least--I don't think I ever had it right.
W tym miejscu mogę właściwie przytoczyć w całości słowa tego przeboju - na tyle, na ile potrafię je sobie przypomnieć - bo nigdy ich chyba dokładnie nie znałem.
Here goes: O my Carmen, my little Carmen!
Oto one: Moja Carmen, moja mała Carmen!
Something, something those something nights, And the stars, and the cars, and the bars and the barmen-- And, O my charmin', our dreadful fights. And the something town where so gaily, arm in Arm, we went, and our final row, And the gun I killed you with, O my Carmen, The gun I am holding now.
Coś tam, coś tam, te jakieś tam noce, Pełne gwiazd, szybkich jazd, zwad z żandarmem; Nasze kłótnie - dziś jeszcze się pocę. Tamto miasto, i to tak bałamutne Szczęście nasze, i ostatnia scysja, I broń, z której cię, Carmen, zatłukłem, A teraz ją w garści ściskam.
(Drew his .32 automatic, I guess, and put a bullet through his moll's eye.)
(Pewnie wyciągnął trzydziestkę dwójkę i wpakował swojej cizi kulę w oko.)
14
14
I had lunch in town--had not been so hungry for years.
Lunch zjadłem w mieście - od lat nie byłem taki głodny.
The house was still Lo-less when I strolled back.
Kiedy wróciłem spacerkiem, dom zionął jeszcze pustką po Lo.
I spent the afternoon musing, scheming, blissfully digesting my experience of the morning.
Resztę popołudnia spędziłem dumając, knując, błogo trawiąc poranne przeżycie.
I felt proud of myself.
Byłem z siebie dumny.
I had stolen the honey of a spasm without impairing the morals of a minor.
Skradłem miodny dreszcz, nie wystawiając na szwank moralności nieletniej.
Absolutely no harm done.
Bez najmniejszej szkody.
The conjurer had poured milk, molasses, foaming champagne into a young lady's new white purse; and lo, the purse was intact.
Iluzjonista wlał mleko, melasę i spieniony szampan do nowej białej torebki młodej damy; a torebka - o, dollo szczęsna! - pozostała nietknięta.
Thus had I delicately constructed my ignoble, ardent, sinful dream; and still Lolita was safe--and I was safe.
Tak więc delikatnie skonstruowałem swe haniebne, żarliwe, grzeszne marzenie; a mimo to Lolita była bezpieczna - i ja także byłem bezpieczny.
What I had madly possessed was not she, but my own creation, another, fanciful Lolita--perhaps, more real than Lolita; overlapping, encasing her; floating between me and her, and having no will, no consciousness--indeed, no life of her own.
Nie ją szaleńczo posiadłem, lecz swój własny twór, inną, urojoną Lolitę - może nawet rzeczywistszą od Lolity; ta wymyślona była po części tożsama z prawdziwą, otulała ją sobą; unosiła się w powietrzu między nami dwojgiem, bezwolnie, bezwiednie - ba... - bez własnego życia.
The child knew nothing.
Dziecinka nic o tym nie wiedziała.
I had done nothing to her.
Nic jej nie zrobiłem.
And nothing prevented me from repeating a performance that affected her as little as if she were a photographic image rippling upon a screen and I a humble hunchback abusing myself in the dark.
Nic też nie stało na przeszkodzie, żebym powtórzył popis, który nie bardziej na nią oddziałał, niż gdyby była falującym na ekranie obrazem fotograficznym, a ja niby wzgardzony garbus samogwałciłbym się w ciemnościach.
The afternoon drifted on and on, in ripe silence, and the sappy tall trees seemed to be in the know; and desire, even stronger than before, began to afflict me again.
Popołudnie snuło się bez końca w dojrzałej ciszy, a wysokie, bujne drzewa zdawały się być ze mną w zmowie; i oto znów jęło mnie nękać pragnienie, jeszcze silniejsze niż przedtem.
Let her come soon, I prayed, addressing a loan God, and while mamma is in the kitchen, let a repetition of the davenport scene be staged, please, I adore her so horribly.
Niech szybko wróci, modliłem się do wypożyczonego Boga, a kiedy mamma pójdzie do kuchni, niech powtórzy się scena na wersalce, błagam, uwielbiam ją tak okropnie.
No: "horribly" is the wrong word.
Nie: „okropnie” to niewłaściwe słowo.
The elation with which the vision of new delights filled me was not horrible but pathetic.
Uniesienie, którym napełniała mnie wizja nowych rozkoszy, nie było okropne, lecz patetyczne.
I qualify it as pathetic.
Widzę w nim patos.
Pathetic--because despite the insatiable fire of my venereal appetite, I intended, with the most fervent force and foresight, to protect the purity of that twelve-year-old child.
Tak, patos - bo choć weneryczna oskoma prażyła mnie ogniem nienasyconym, zamierzałem z jak najgorliwszym zapałem i przezornością chronić czystość dwunastoletniego dziecka.
And now see how I was repaid for my pains.
A teraz zobaczcie, jaka nagroda spotkała mnie za te trudy.
No Lolita came home--she had gone with the Chatfields to a movie.
Lolita w ogóle nie wróciła - poszła z Chatfieldami do kina.
The table was laid with more elegance than usual: candlelight, if you please.
Stół nakryto bardziej elegancko niż zazwyczaj: świece - ni mniej, ni więcej.
In this mawkish aura, Mrs. Haze gently touched the silver on both sides of her plate as if touching piano keys, and smiled down on her empty plate (was on a diet), and said she hoped I liked the salad (recipe lifted from a woman's magazine).
W tej mdlącej atmosferce pani Haze leciutko dotknęła sztućców po obu stronach swego nakrycia niby klawiszy fortepianu, uśmiechnęła się do pustego talerza (była na diecie) i wyraziła nadzieję, że smakuje mi sałatka (przepis zwędzony z pisma dla kobiet).
She hoped I liked the cold cuts, too.
Nie traciła też nadziei, że smakują mi zimne mięsiwa.
It had been a perfect day.
Dzień udał się nad podziw.
Mrs. Chatfield was a lovely person.
Pani Chatfield to urocza osoba.
Phyllis, her daughter, was going to a summer camp tomorrow.
Phyllis, jej córka, jedzie jutro na obóz letni.
For three weeks.
Na trzy tygodnie.
Lolita, it was decided, would go Thursday.
Lolita, jak postanowiono, wyruszy w czwartek.
Instead of waiting till July, as had been initially planned.
Zamiast czekać do lipca, bo taki był pierwotny plan.
And stay there after Phyllis had left.
I zostanie tam po wyjeździe Phyllis.
Till school began.
Aż zacznie się rok szkolny.
A pretty prospect, my heart.
Ładne mi widoki, słowo daję.
Oh, how I was taken aback--for did it not mean I was losing my darling, just when I had secretly made her mine?
Ależ mną rzuciło! Czy nie znaczyło to bowiem, że stracę swoją miłą - tuż po tym, jak ją w sekrecie posiadłem?
To explain my grim mood, I had to use the same toothache I had already simulated in the morning.
Aby jakoś wytłumaczyć swój ponury nastrój, posłużyłem się tym samym bólem zęba, który symulowałem już rano.
Must have been an enormous molar, with an abscess as big as a maraschino cherry.
Musiał to być olbrzymi trzonowiec, z dziurą jak wiśnia z koktajlu.
"We have," said Haze, "an excellent dentist.
Mamy tu - powiedziała Haze - doskonałego dentystę.
Our neighbor, in fact.
To właściwie nasz sąsiad.
Dr. Quilty.
Doktor Quilty.
Uncle or cousin, I think, of the playwright.
Stryj, zdaje się, a może kuzyn tego dramaturga.
Think it will pass?
Myśli pan, że przejdzie?
Well, just as you wish.
Pańska wola.
In the fall I shall have him 'brace' her, as my mother used to say.
Jesienią poproszę, żeby jej założył, jak mawiała moja matka, „munsztuk”.
It may curb Lo a little.
Może trochę okiełzna to małą Lo.
I am afraid she has been bothering you frightfully all these days.
Obawiam się, że od początku strasznie panu zawraca głowę.
And we are in for a couple of stormy ones before she goes.
A przed jej wyjazdem też czeka nas parę burzliwych dni.
She has flatly refused to go, and I confess I left her with the Chatfields because I dreaded to face her alone just yet.
Oświadczyła mi w oczy, że nigdzie nie pojedzie, i przyznam, że zostawiłam ją z Chatfieldami, bo bałam się tak od razu stawić jej czoło sam na sam.
The movie may mollify her.
Film może ją udobrucha.
Phyllis is a very sweet girl, and there is no earthly reason for Lo to dislike her.
Phyllis to przemiła dziewczynka i Lo nie ma żadnego powodu jej nie lubić.
Really, monsieur, I am very sorry about that tooth of yours.
Naprawdę, monsieur, bardzo mi przykro, że ząb pana rozbolał.
It would be so much more reasonable to let me contact Ivor Quilty first thing tomorrow morning if it still hurts.
Postąpiłby pan znacznie rozsądniej, pozwalając mi zadzwonić z samego rana do Adama Quilty'ego, jeśli ból nie ustanie.
And, you know, I think a summer camp is so much healthier, and--well, it is all so much more reasonable as I say than to mope on a suburban lawn and use mamma's lipstick, and pursue shy studious gentlemen, and go into tantrums at the least provocation."
Ale wie pan co, uważam, że jechać na obóz jest dużo zdrowiej, no i, jak to ja czasem mówię, o wiele rozsądniej niż dąsać się na podmiejskim trawniku, wymazywać mamie szminkę, napastować nieśmiałych uczonych i wściekać się o byle co.
"Are you sure," I said at last, "that she will be happy there?" (lame, lamentably lame!) "She'd better," said Haze. "And it won't be all play either.
Czy jest pani pewna - rzekłem w końcu - że będzie jej tam dobrze? (wątła, żałośnie wątła interwencja!) - Lepiej niech się o to postara - odparła Haze. - Zresztą nie spędzi tam czasu na samych zabawach.
The camp is run by Shirley Holmes--you know, the woman who wrote Campfire Girl.
Kierowniczką obozu jest Shirley Holmes: wie pan, ta, co napisała „Dziewczynę przy ognisku”.
Camp will teach Dolores Haze to grow in many things--health, knowledge, temper.
Obóz pozwoli Dolores Haze rozwinąć się pod wieloma względami - skorzysta na tym jej zdrowie, wiedza, usposobienie.
And particularly in a sense of responsibility towards other people.
A zwłaszcza poczucie odpowiedzialności wobec innych ludzi.
Shall we take these candles with us and sit for a while on the piazza, or do you want to go to bed and nurse that tooth?"
Weźmiemy te świece i posiedzimy chwilę na piazzy, czy woli pan pójść do łóżka i poniańczyć ząb?
Nurse that tooth.
Niańczyć ząb.
15
15
Next day they drove downtown to buy things needed for the camp: any wearable purchase worked wonders with Lo.
Nazajutrz pojechały do miasta, żeby kupić rzeczy do zabrania na obóz: każdy ubraniowy sprawunek działał na Lo jak czarodziejska różdżka.
She seemed her usual sarcastic self at dinner.
Przy kolacji zachowywała się po swojemu, z sarkazmem.
Immediately afterwards, she went up to her room to plunge into the comic books acquired for rainy days at Camp Q (they were so thoroughly sampled by Thursday that she left them behind).
Prosto od stołu poszła do siebie na górę i zatopiła się w komiksach kupionych na zimne dni w Kolonii Q (do czwartku tak gruntownie je zgłębiła, że w końcu wcale ich nie zabrała).
I too retired to my lair, and wrote letters.
Ja też wycofałem się do swojej jamy i zacząłem pisać listy.
My plan now was to leave for the seaside and then, when school began, resume my existence in the Haze household; for I knew already that I could not live without the child.
Postanowiłem wyjechać nad morze, a z początkiem roku szkolnego wznowić przerwaną egzystencję w domu pani Haze; wiedziałem już bowiem, że nie potrafię żyć bez tego dziecka.
On Tuesday they went shopping again, and I was asked to answer the phone if the camp mistress rang up during their absence.
We wtorek znów pojechały na zakupy, a mnie poprosiły, żebym odebrał telefon, jeśli pod ich nieobecność zadzwoni kierowniczka obozu.
She did; and a month or so later we had occasion to recall our pleasant chat.
Owszem, zadzwoniła; mniej więcej miesiąc później mieliśmy okazję wspomnieć naszą miłą pogawędkę.
That Tuesday, Lo had her dinner in her room.
W tamten wtorek Lo zjadła kolację u siebie w pokoju.
She had been crying after a routine row with her mother and, as had happened on former occasions, had not wished me to see her swollen eyes: she had one of those tender complexions that after a good cry get all blurred and inflamed, and morbidly alluring.
Płakała po zwykłej awanturze z matką i - podobnie jak wcześniej w takich razach - nie chciała mi się pokazać z zapuchniętymi oczami: była jedną z tych dziewcząt o delikatnej cerze, które po solidnej porcji płaczu robią się jakby rozmyte, zaognione i chorobliwie ponętne.
I regretted keenly her mistake about my private aesthetics, for I simply love that tinge of Botticellian pink, that raw rose about the lips, those wet, matted eyelashes; and, naturally, her bashful whim deprived me of many opportunities of specious consolation.
Gorzko żałowałem, że ma tak błędne wyobrażenie o mojej prywatnej estetyce, bo wprost uwielbiam ten odcień różowości z palety Botticellego, umęczoną różę w okolicy ust, mokre, zlepione rzęsy; jej wstydliwy kaprys pozbawił mnie też oczywiście wielu sposobności niesienia rzekomej pociechy.
There was, however, more to it than I thought.
Kryło się jednak za tym coś więcej niż myślałem.
As we sat in the darkness of the verandah (a rude wind had put out her red candles), Haze, with a dreary laugh, said she had told Lo that her beloved Humbert thoroughly approved of the whole camp idea "and now," added Haze, "the child throws a fit; pretext: you and I want to get rid of her; actual reason: I told her we would exchange tomorrow for plainer stuff some much too cute night things that she bullied me into buying for her.
Kiedy siedzieliśmy w mroku werandy (bezczelny wiatr pogasił jej czerwone świece), Haze z okropnym śmiechem zwierzyła mi się, że powiedziała Lo, jakoby jej ukochany Humbert w pełni pochwalał plan wyjazdu na obóz. - No i teraz - ciągnęła - mała się ciska; pretekst: pan i ja chcemy jej się pozbyć; prawdziwy powód: zapowiedziałam, że jutro wymienimy na coś spokojniejszego te nocne fatałaszki, dużo za fikuśne, do których kupna mnie zmusiła.
You see, she sees herself as a starlet; I see her as a sturdy, healthy, but decidedly homely kid.
Wie pan, ona widzi w sobie gwiazdkę filmową; a ja widzę w niej krzepkie, zdrowe, ale zdecydowanie pospolite dziecko.
This, I guess, is at the root of our troubles."
I stąd chyba biorą się wszystkie nasze kłopoty.
On Wednesday I managed to waylay Lo for a few seconds: she was on the landing, in sweatshirt and green-stained white shorts, rummaging in a trunk.
W środę zdołałem na kilka sekund osaczyć Lo: w bluzie od dresu i zafarbowanych na zielono białych szortach stała na podeście schodów i grzebała w kufrze.
I said something meant to be friendly and funny but she only emitted a snort without looking at me.
Powiedziałem coś, co miało brzmieć przyjaźnie i zabawnie, lecz w odpowiedzi tylko prychnęła, nie zaszczyciwszy mnie spojrzeniem.
Desperate, dying Humbert patted her clumsily on her coccyx, and she struck him, quite painfully, with one of the late Mr. Haze's shoetrees.
Zrozpaczony, konający Humbert niezdarnie poklepał ją po kości ogonowej, a wtedy trzepnęła go, i to dosyć boleśnie, jednym z drewnianych prawideł nieboszczyka Haze.
"Doublecrosser," she said as I crawled downstairs rubbing my arm with a great show of rue.
Oszukaniec - powiedziała, gdy wlokłem się na dół i z ostentacyjną melancholią rozcierałem obolałą rękę.
She did not condescend to have dinner with Hum and mum: washed her hair and went to bed with her ridiculous books.
Nie raczyła zjeść kolacji z Humciem i z mamcią: umyła głowę i poszła do łóżka z tymi swoimi groteskowymi komiksami.
And on Thursday quiet Mrs. Haze drove her to Camp Q. As greater authors than I have put it: "Let readers imagine" etc.
A we czwartek cicha pani Haze zawiozła ją do Kolonii Q. Jak mawiali więksi ode mnie pisarze: „Niech czytelnicy sobie wyobrażą”, itd.
On second thought, I may as well give those imaginations a kick in the pants.
Po namyśle stwierdzam, że właściwie mogę dać tym wyobraźniom kopa w siedzenie.
I knew I had fallen in love with Lolita forever; but I also knew she would not be forever Lolita.
Wiedziałem, że pokochałem Lolitę na zawsze; wiedziałem jednak zarazem, że nie zawsze będzie ona Lolitą.
She would be thirteen on January 1.
Pierwszego stycznia miała skończyć trzynaście lat.
In two years or so she would cease being a nymphet and would turn into a "young girl," and then, into a "college girl"--that horror of horrors.
Za jakieś dwa lata z nimfetki stałaby się „młodą panienką”, a potem „studentką” - zgrozą nad zgrozami.
The word "forever" referred only to my own passion, to the eternal Lolita as reflected in my blood.
Słowo „zawsze” odnosiło się wyłącznie do mojej namiętności, do wiecznej Lolity odzwierciedlonej w mej krwi.
The Lolita whose iliac crests had not yet flared, the Lolita that today I could touch and smell and hear and see, the Lolita of the strident voice and rich brown hair--of the bangs and the swirls and the sides and the curls at the back, and the sticky hot neck, and the vulgar vocabulary--"revolting," "super," "luscious," goon, "drip"--that Lolita, my Lolita, poor Catullus would lose forever.
Ale Lolitę, której grzebienie biodrowe jeszcze się nie rozwinęły, Lolitę, którą dziś mogłem musnąć, powąchać, usłyszeć i ujrzeć, Lolitę o piskliwym głosie i gęstych włosach jasnej szatynki - po bokach loki i pukle, z tyłu kędziory - Lolitę o lepkiej, gorącej szyi i wulgarnym słownictwie („puścić pawia”, „bomba”, „w dechę”, „palant”, „sztywniak”), tę Lolitę, moją Lolitę nieszczęsny Katullus utracić miał na zawsze.
So how could I afford not to see her for two months of summer insomnias?
Jak więc mogłem sobie pozwolić na to, żeby nie oglądać jej przez dwa miesiące letnich bezsenności?
Two whole months out of the two years of her remaining nymphage!
Całe dwa miesiące z dwóch lat jej nimfięctwa - bo tylko tyle jeszcze go pozostało!
Should I disguise myself as a somber old-fashioned girl, gawky Mlle Humbert, and put up my tent on the outskirts of Camp Q, in the hope that its russet nymphets would clamor: "Let us adopt that deep- voiced D.P.," and drag the said, shyly smiling Berthe au Grand Pied to their rustic hearth.
Powinienem może przebrać się za poważną, staromodną pannę, ofermowatą Mademoiselle Humbert, i rozbić namiot na obrzeżach Kolonii Q, w nadziei, że rudawe nimfetki zakrzykną: „Przyjmijmy tę uchodźczynię o głębokim głosie!” - i zaciągną smutną, nieśmiało uśmiechniętą Berthe au Grand Pied w pobliże swego rustykalnego ogniska.
Berthe will sleep with Dolores Haze!
Niech Berthe śpi z Dolores Haze!
Idle dry dreams.
Jałowe sny bez zmazy.
Two months of beauty, two months of tenderness, would be squandered forever, and I could do nothing about it, but nothing, mais rien.
Dwa miesiące piękna, dwa miesiące tkliwości miały być bezpowrotnie strwonione, a ja nic nie mogłem na to poradzić, nic a nic, mais rien.
One drop of rare honey, however, that Thursday did hold in its acorn cup.
Ów czwartek krył jednak w swej żołędnej miseczce kroplę miodu rzadkiej zacności.
Haze was to drive her to the camp in the early morning.
Haze miała wywieźć Lo do obozu wczesnym rankiem.
Upon sundry sounds of departure reaching me, I rolled out of bed and leaned out of the window.
Gdy dobiegły mnie rozmaite odjezdne odgłosy, wytoczyłem się z łóżka i wychyliłem przez okno.
Under the poplars, the car was already athrob.
Pod topolami parkotało auto.
On the sidewalk, Louise stood shading her eyes with her hand, as if the little traveler were already riding into the low morning sun.
Na chodniku stała Louise, osłaniając ręką oczy, tak jakby mała podróżniczka zmierzała już ku niskiemu porannemu słońcu.
The gesture proved to be premature.
Gest ten okazał się przedwczesny.
"Hurry up!" shouted Haze.
Pospiesz się! - zawołała Haze.
My Lolita, who was half in and about to slam the car door, wind down the glass, wave to Louise and the poplars (whom and which she was never to see again), interrupted the motion of fate: she looked up--and dashed back into the house (Haze furiously calling after her).
Moja Lolita, która prawie już zdążyła wsiąść i miała właśnie zatrzasnąć drzwiczki, otworzyć okno, pomachać na pożegnanie Louise i topolom (ani służącej, ani drzew nigdy więcej nie było jej pisane zobaczyć), przerwała ruch losu: spojrzała w górę - i pomknęła z powrotem do domu (choć wściekła Haze ją wołała).
A moment later I heard my sweetheart running up the stairs.
Po chwili usłyszałem, że moja miła wbiega na schody.
My heart expanded with such force that it almost blotted me out.
Serce rozrosło mi się taką mocą, że o mało mnie nie ścięło.
I hitched up the pants of my pajamas, flung the door open: and simultaneously Lolita arrived, in her Sunday frock, stamping, panting, and then she was in my arms, her innocent mouth melting under the ferocious pressure of dark male jaws, my palpitating darling!
Podciągnąłem spodnie piżamy, niecierpliwie otworzyłem drzwi: równocześnie nadbiegła Lolita w niedzielnej sukience, dysząc, dudniąc butami po schodach, i padła mi w ramiona, a jej niewinne usta stopniały pod srogim naporem mrocznych męskich szczęk, Lolita, skołatane kochanie moje!
The next instant I heart her--alive, unraped--clatter downstairs.
Już po sekundzie usłyszałem, że galopuje - żywa, nie zgwałcona - na dół.
The motion of fate was resumed.
Los ruszył dalej.
The blond leg was pulled in, the car door was slammed--was re-slammed--and driver Haze at the violent wheel, rubber-red lips writhing in angry, inaudible speech, swung my darling away, while unnoticed by them or Louise, old Miss Opposite, an invalid, feebly but rhythmically waved from her vined verandah.
Jasna noga znikła w aucie, trzasnęły drzwiczki - raz i drugi - i oto Haze za porywczą kierownicą, Haze, której wargi z czerwonej gumy wiły się w gniewnych, bezgłośnych frazach, porwała moją miłą, a panna Wizawka, stara inwalidka, niepostrzeżenie dla nich obu i dla Louise, wątle ale rytmicznie machała im ze swej winorosłej werandy.
16
16
The hollow of my hand was still ivory-full of Lolita--full of the feel of her pre- adolescently incurved back, that ivory-smooth, sliding sensation of her skin through the thin frock that I had worked up and down while I held her.
Wnętrze mej dłoni było jeszcze alabastrowo pełne Lolity - pełne wspomnień po dziecięco wklęsłych plecach, pełne gładkiego jak alabaster, posuwistego dotyku skóry przez lekką sukienkę, którą marszczyłem to w górę, to w dół, trzymając nimfetkę w ramionach.
I marched into her tumbled room, threw open the door of the closet, and plunged into a heap of crumpled things that had touched her.
Pomaszerowałem do jej skotłowanego pokoju, jednym szarpnięciem otworzyłem drzwi szafy w ścianie i dałem nura w stertę zmiętoszonych ubrań, które tak niedawno miała na sobie.
There was particularly one pink texture, sleazy, torn, with a faintly acrid odor in the seam.
Była tam zwłaszcza jedna różowa szmatka, cienka, rozdarta, z cierpkawym zapaszkiem w szwie.
I wrapped in it Humbert's huge engorged heart.
Owinąłem nią ogromne, nabrzmiałe serce Humberta.
A poignant chaos was welling within me--but I had to drop those things and hurriedly regain my composure, as I became aware of the maid's velvety voice calling me softly from the stairs.
W mym wnętrzu wzbierał dojmujący chaos - musiałem jednak wszystko rzucić i czym prędzej się opanować, bo dotarł wreszcie do mnie aksamitny głos służącej, która cicho wołała ze schodów.
She had a message for me, she said; and, topping my automatic thanks with a kindly "you're welcome," good Louise left an unstamped, curiously clean-looking letter in my shaking hand.
Powiedziała, że jest dla mnie wiadomość; przebiwszy moje automatyczne podziękowanie uprzejmym „drobiazg”, poczciwa Louise złożyła w mej drżącej dłoni nieostemplowaną, dziwnie czystą kopertę.
"This is a confession. I love you [so the letter began; and for a distorted moment I mistook its hysterical scrawl for a schoolgirl's scribble].
Jest to wyznanie: kocham Cię [tak zaczynał się list; przez jedną paralaktyczną chwilę te rozhisteryzowane gryzmoły wydawały mi się bazgraniną uczennicy].
Last Sunday in church--bad you, who refused to come to see our beautiful new windows!--only last Sunday, my dear one, when I asked the Lord what to do about it, I was told to act as I am acting now.
Zeszłej niedzieli w kościele - niedobry, nie chciałeś mi towarzyszyć, żeby obejrzeć nasze piękne nowe okna! - zeszłej niedzieli, tak niedawno, mój drogi, kiedy spytałam Wszechmocnego, co mam z tym wszystkim zrobić, kazał mi uczynić właśnie to.
You see, there is no alternative.
Widzisz, nie ma wyboru.
I have loved you from the minute I saw you.
Kocham Cię od pierwszej chwili.
I am a passionate and lonely woman and you are the love of my life.
Jestem kobietą namiętną i samotną, a ty jesteś największą miłością mego życia.
Now, my dearest, dearest, mon cher, cher monsieur, you have read this; now you know.
A teraz, mój drogi, najdroższy, mon cher, cher monsieur, już przeczytałeś; już wiesz.
So, will you please, at once, pack and leave.
Zechciej więc zaraz spakować się i wyjechać.
This is a landlady's order.
Potraktuj to jako polecenie gospodyni.
I am dismissing a lodger.
Wypraszam z domu lokatora.
I am kicking you out.
Wyrzucam Cię za drzwi.
Go!
Idź!
Scram!
Wynoś się!
Departez!
Departez!
I shall be back by dinnertime, if I do eighty both ways and don't have an accident (but what would it matter?), and I do not wish to find you in the house.
Wrócę przed kolacją, jeśli uda mi się jechać w obie strony sto trzydzieści na godzinę i uniknąć wypadku (chociaż, co za różnica?), i nie chcę Cię zastać w domu.
Please, please, leave at once, now, do not even read this absurd note to the end.
Wyjedź, proszę, wyjedź zaraz, natychmiast, nie czytaj nawet do końca tego niedorzecznego listu.
Go.
Odejdź.
Adieu.
Adieu.
The situation, chiri, is quite simple.
Sytuacja, cheri, jest całkiem prosta.
Of course, I know with absolute certainty that I am nothing to you, nothing at all to you, nothing at all.
Oczywiście wiem z absolutną pewnością, że nic dla Ciebie nie znaczę, nic a nic.
Oh yes, you enjoy talking to me (and kidding poor me), you have grown fond of our friendly house, of the books I like, of my lovely garden, even of Lo's noisy ways--but I am nothing to you.
Owszem, lubisz ze mną rozmawiać (i naśmiewać się z biedaczki), polubiłeś nasz przyjazny dom, książki, które cenię, mój piękny ogród, nawet hałaśliwość Lo - ale ja sama jestem dla Ciebie niczym.
Right?
Prawda?
Right.
Prawda.
Nothing to you whatever.
Zupełnie niczym.
But if, after reading my "confession," you decided, in your dark romantic European way, that I am attractive enough for you to take advantage of my letter and make a pass at me, then you would be a criminal--worse than a kidnaper who rapes a child.
Gdybyś jednak przeczytawszy moje „wyznanie” stwierdził z właściwym sobie mrocznym, europejskim romantyzmem, że dość Ci się podobam, aby warto było wykorzystać mój list i mnie uwieść, popełniłbyś zbrodnię - gorszą niż kidnaper, kiedy gwałci dziecko.
You see, chiri.
Więc widzisz, cheri.
If you decided to stay, if I found you at home (which I know I won't-- and that's why I am able to go on like this), the fact of your remaining would only mean one thing: that you want me as much as I do you: as a lifelong mate; and that you are ready to link up your life with mine forever and ever and be a father to my little girl.
Gdybyś postanowił zostać, gdybym zastała Cię w domu (ale wiem, że Cię nie zastanę - i dlatego mogę pisać tak otwarcie), znaczyłoby to w moich oczach tylko jedno: że chcesz być dla mnie tym, czym ja dla Ciebie: dożywotnim partnerem; i że gotów jesteś połączyć swe życie z moim na zawsze, na wieki, i zastąpić ojca mojej córeczce.
Let me rave and ramble on for a teeny while more, my dearest, since I know this letter has been by now torn by you, and its pieces (illegible) in the vortex of the toilet.
Pozwól mi bredzić i ględzić jeszcze przez chwilkę, najdroższy, bo przecież i tak wiem, że podarłeś już mój list, a szczątki (nieczytelne) pochłonął wir sedesu.
My dearest, mon trhs, trhs cher, what a world of love I have built up for you during this miraculous June!
Mój najdroższy, mon tres, tres cher, przez ten cudowny czerwiec zbudowałam dla Ciebie cały świat pełen miłości!
I know how reserved you are, how "British."
Wiem, jaki jesteś powściągliwy, jaki „angielski”.
Your old-world reticence, your sense of decorum may be shocked by the boldness of an American girl!
Twoją małomówność ze starego kontynentu rodem, Twoje poczucie przyzwoitości razić może śmiałość amerykańskiej dziewczyny!
You who conceal your strongest feelings must think me a shameless little idiot for throwing open my poor bruised heart like this.
Ty, który ukrywasz swoje najsilniejsze uczucia, myślisz pewnie, że jestem bezwstydną małą idiotką, skoro w ten sposób otwieram na ścieżaj to biedne, poturbowane serce.
In years gone by, many disappointments came my way.
W minionych latach doznałam wielu rozczarowań.
Mr. Haze was a splendid person, a sterling soul, but he happened to be twenty years my senior, and--well, let us not gossip about the past.
Pan Haze, wspaniały człowiek, kryształowa dusza, był jednak o dwadzieścia lat starszy ode mnie, i... lecz dość tych plotek o przeszłości.
My dearest, your curiosity must be well satisfied if you have ignored my request and read this letter to the bitter end.
Najdroższy, z pewnością dostatecznie zaspokoiłeś już ciekawość, jeśli zignorowałeś moją prośbę i przeczytałeś ten list aż do bolesnego końca.
Never mind.
Mniejsza.
Destroy it and go.
Zniszcz go i odejdź.
Do not forget to leave the key on the desk in your room.
Pamiętaj zostawić klucz na biurku w swoim pokoju.
And some scrap of address so that I could refund the twelve dollars I owe you till the end of the month.
I jakiś strzępek adresu, żebym Ci mogła zwrócić dwanaście dolarów czynszu za resztę miesiąca.
Good-bye, dear one.
Żegnaj, drogi.
Pray for me--if you ever pray. C.H."
Módl się za mnie - jeśli czasem się modlisz.
What I present here is what I remember of the letter, and what I remember of the letter I remember verbatim (including that awful French).
Przytaczam z tego listu tyle, ile pamiętam, a to, co pamiętam, pamiętam słowo w słowo (łącznie z okropną francuszczyzną).
It was at least twice longer.
Był co najmniej dwa razy dłuższy.
I have left out a lyrical passage which I more or less skipped at the time, concerning Lolita's brother who died at 2 when she was 4, and how much I would have liked him.
Pominąłem pewien liryczny fragment, po którym wtedy też raczej tylko się prześlizgnąłem, o bracie Lolity, zmarłym w wieku dwóch lat, gdy Lo miała cztery, i o tym, jak byłbym go polubił.
Let me see what else can I say?
Co by tu jeszcze dodać?
Yes.
Aha.
There is just a chance that "the vortex of the toilet" (where the letter did go) is my own matter-of-fact contribution.
Niewykluczone, że „wir sedesu” (do którego zresztą list w końcu trafił) to mój własny trzeźwy przyczynek.
She probably begged me to make a special fire to consume it.
Autorka błagała zapewne, żebym spalił jej „wyznanie” w specjalnie roznieconym ogniu.
My first movement was one of repulsion and retreat.
Pierwszą moją reakcją była odraza i chęć ucieczki.
My second was like a friend's calm hand falling upon my shoulder and bidding me take my time.
Drugą - uczucie, że przyjacielska dłoń spokojnie legła mi na ramieniu, radząc odczekać.
I did.
Odczekałem więc.
I came out of my daze and found myself still in Lo's room.
Kiedy minęło oszołomienie, stwierdziłem, że wciąż jestem w pokoju Lo.
A full-page ad ripped out of a slick magazine was affixed to the wall above the bed, between a crooner's mug and the lashes of a movie actress.
Nad łóżkiem, między gębą jakiegoś zapiewajły a rzęsami aktorki filmowej, wisiała reklama na całą stronę, wydarta z modnie ulizanego czasopisma.
It represented a dark-haired young husband with a kind of drained look in his Irish eyes.
Przedstawiała młodego mężusia o ciemnych włosach i ciut jakby wycieńczonym wejrzeniu irlandzkich oczu.
He was modeling a robe by So-and-So and holding a bridgelike tray by So-and-So, with breakfast for two.
Demonstrował on szlafrok projektu Iksa, trzymając oburącz tacę w kształcie miniaturowego mostu, wymyśloną przez tegoż projektanta, a na niej śniadanie dla dwojga.
The legend, by the Rev. Thomas Morell, called him a "conquering hero."
W podpisie Wielebny Thomas Morell określał go mianem „niezwyciężonego zdobywcy”.
The thoroughly conquered lady (not shown) was presumably propping herself up to receive her half of the tray.
Gruntownie zdobyta dama (niewidoczna na zdjęciu) zapewne podkładała sobie właśnie poduszki pod plecy, szykując się na przyjęcie swojej połowy tacy.
How her bed-fellow was to get under the bridge without some messy mishap was not clear.
Nie było jasne, jak jej towarzysz pościeli ma się dostać pod mostek, unikając kraksy i papraniny.
Lo had drawn a jocose arrow to the haggard lover's face and had put, in block letters: H.H. And indeed, despite a difference of a few years, the resemblance was striking.
Lo dla żartu dorysowała strzałkę zwróconą ku twarzy zbiedzonego kochanka i napisała drukowanymi literami: H.H. I rzeczywiście, mimo kilku lat różnicy podobieństwo było uderzające.
Under this was another picture, also a colored ad.
Pod tym zdjęciem wisiało drugie, też kolorowa reklama.
A distinguished playwright was solemnly smoking a Drome.
Wybitny dramaturg z powagą palił Dromadera.
He always smoked Dromes.
Zawsze palił Dromadery.
The resemblance was slight.
Podobieństwo było znikome.
Under this was Lo's chase bed, littered with "comics."
Pod ścianą stało cnotliwe łóżko Lo, zasypane komiksami.
The enamel had come off the bedstead, leaving black, more or less rounded, marks on the white.
Z ramy oblazła emalia, pozostawiając czarne, mniej lub bardziej zaokrąglone wyrwy w bieli.
Having convinced myself that Louise had left, I got into Lo's bed and reread the letter.
Upewniwszy się, że Louise już sobie poszła, położyłem się w tym łóżku i raz jeszcze przeczytałem list.
17
17
Gentlemen of the jury!
Panowie sędziowie!
I cannot swear that certain motions pertaining to the business in hand--if I may coin an expression--had not drifted across my mind before.
Nie mogę przysiąc, czy idea pewnych posunięć dotyczących maglowanego tutaj interesu - że pozwolę sobie spłodzić taki idiom - nigdy przedtem nie postała mi w głowie.
My mind had not retained them in any logical form or in any relation to definitely recollected occasions; but I cannot swear--let me repeat--that I had not toyed with them (to rig up yet another expression), in my dimness of thought, in my darkness of passion.
Umysł mój nie zachował jej śladu w żadnej logicznej postaci ani w związku z jakimikolwiek wyraźnie zapamiętanymi okolicznościami; lecz - powtarzam - nie przysięgnę, czy nie bawiłem się nią (że ośmielę się ukuć kolejne wyrażenie) w zmętnieniu myśli, w mroku namiętności.
There may have been times--there must have been times, if I know my Humbert--when I had brought up for detached inspection the idea of marrying a mature widow (say, Charlotte Haze) with not one relative left in the wide gray world, merely in order to have my way with her child (Lo, Lola, Lolita).
Mogły być chwile - jak znam kolegę Humberta, musiały być takie chwile, kiedy z całą rezerwą brałem pod rozwagę pomysł, żeby poślubić jakąś dojrzałą wdowę (powiedzmy, Charlottę Haze), której na całym szerokim, szarym świecie nie pozostał ani jeden krewny, poślubić wyłącznie po to, aby móc postąpić wedle swego widzimisię z jej dzieckiem (z Lo, z Lolą, z Lolitą).
I am even prepared to tell my tormentors that perhaps once or twice I had cast an appraiser's cold eye at Charlotte's coral lips and bronze hair and dangerously low neckline, and had vaguely tried to fit her into a plausible daydream.
Gotów nawet jestem oznajmić swym dręczycielom, że parę razy chłodno otaksowałem Charlotty ust korale, włosy szatynki tudzież niebezpiecznie głęboki dekolt i bez większego przekonania spróbowałem jakoś ją wpasować w mniej więcej wiarygodny sen na jawie.
This I confess under torture.
Wyznaję to na torturach.
Imaginary torture, perhaps, but all the more horrible.
Może i urojonych, lecz tym straszniejszych.
I wish I might digress and tell you more of the pavor nocturnus that would rack me at night hideously after a chance term had struck me in the random readings of my boyhood, such as peine forte et dure (what a Genius of Pain must have invented that!) or the dreadful, mysterious, insidious words "trauma," "traumatic event," and "transom."
Szkoda, że nie mogę zrobić dygresji i szerzej opowiedzieć, jaki pavor nocturnus ohydnie mną targał po nocach, ilekroć wśród chaotycznych lektur mego chłopięctwa uderzało mnie przypadkowe określenie, na przykład peine forte et dure (jakiż Geniusz Bólu musiał wymyślić ten zwrot!) albo te przerażające, tajemnicze, podstępne wyrazy: „trauma”, „traumatyczne zdarzenie” i „trawers”.
But my tale is sufficiently incondite already.
Ale moja relacja i tak jest już wystarczająco niespójna.
After a while I destroyed the letter and went to my room, and ruminated, and rumpled my hair, and modeled my purple robe, and moaned through clenched teeth and suddenly--Suddenly, gentlemen of the jury, I felt a Dostoevskian grin dawning (through the very grimace that twisted my lips) like a distant and terrible sun.
Po pewnym czasie zniszczyłem list, poszedłem do swojego pokoju i jąłem rozmyślać, czochrać sobie włosy, przymierzać swój fioletowy szlafrok i jęczeć przez zaciśnięte zęby, gdy nagle - Nagle, panowie sędziowie, poczułem, że uśmiech Dostojewskiego świtać zaczyna (poprzez grymas, co wykrzywiał me usta) niczym dalekie i straszne słońce.
I imagined (under conditions of new and perfect visibility) all the casual caresses her mother's husband would be able to lavish on his Lolita.
Ujrzałem w wyobraźni (dzięki dopiero co uzyskanej, idealnej widoczności) wszystkie zdawkowe pieszczoty, którymi mógłby obsypać swą Lolitę mąż jej matki.
I would hold her against me three times a day, every day.
Tuliłbym ją do siebie trzy razy dziennie, dzień w dzień.
All my troubles would be expelled, I would be a healthy man. "To hold thee lightly on a gentle knee and print on thy soft cheek a parent's kiss . . ."
Prysłyby wszelkie moje troski, byłbym zdrów. „Lekką cię sadzać łagodnie na kolanie, rodzicielskim całunkiem znacząc tkliwe liczko...”
Well-read Humbert!
O, oczytany Humbercie!
Then, with all possible caution, on mental tiptoe so to speak, I conjured up Charlotte as a possible mate.
A potem z największą ostrożnością, by tak rzec: na pointach fantazji - przywołałem obraz Charlotty jako hipotetycznej partnerki.
By God, I could make myself bring her that economically halved grapefruit, that sugarless breakfast.
Na Boga, potrafię się zmusić, żeby przynieść jej tę oszczędną połówkę grejfruta, to odcukrzone śniadanie.
Humbert Humbert sweating in the fierce white light, and howled at, and trodden upon by sweating policemen, is now ready to make a further statement (quel mot!) as he turns his conscience inside out and rips off its innermost lining.
Spocony w bezlitosnym białym świetle, wśród wycia tłumu, tratowany przez spoconych policjantów, Humbert Humbert gotów jest złożyć kolejne „zeznanie” (quel mot!), gdy tak nicuje swe sumienie, wydzierając zeń najintymniejszą podszewkę.
I did not plan to marry poor Charlotte in order to eliminate her in some vulgar, gruesome and dangerous manner such as killing her by placing five bichloride-of-mercury tablets in her preprandial sherry or anything like that; but a delicately allied, pharmacopoeial thought did tinkle in my sonorous and clouded brain.
Nie po to postanowiłem ożenić się z biedną Charlottą, żeby ją usunąć w jakiś wulgarny, makabryczny i niebezpieczny sposób - dodając na przykład pięć tabletek dwuchlorku rtęci do jej przedobiedniej sherry czy coś w tym guście; ale subtelnie pokrewna, farmakopeiczna myśl owszem, zadźwięczała pośród donośnych ech w mym zamglonym mózgu.
Why limit myself to the modest masked caress I had tried already?
Czemu miałbym poprzestać na skromnie maskowanych pieszczotach, których już spróbowałem?
Other visions of venery presented themselves to me swaying and smiling.
Nasunęły mi się inne afrodyjskie wizje, rozkołysane i uśmiechnięte.
I saw myself administering a powerful sleeping potion to both mother and daughter so as to fondle the latter though the night with perfect impunity.
Ujrzałem siebie w chwili, gdy zadaję potężny napój nasenny matce i córce, aby pieścić tę ostatnią aż do rana z całą bezkarnością.
The house was full of Charlotte's snore, while Lolita hardly breathed in her sleep, as still as a painted girl- child. "Mother, I swear Kenny never even touched me." "You either lie, Dolores Haze, or it was an incubus."
Dom wypełniało chrapanie Charlotty, a Lolita ledwie oddychała, pogrążona we śnie, bezwładna niczym dziewuszka z obrazka. „Mamo, jak słowo honoru, Kenny nawet mnie nie dotknął”. „Albo kłamiesz, Dolores Haze, albo to był inkub”.
No, I would not go that far.
Nie, tak daleko bym się nie posunął.
So Humbert the Cubus schemed and dreamed--and the red sun of desire and decision (the two things that create a live world) rose higher and higher, while upon a succession of balconies a succession of libertines, sparkling glass in hand, toasted the bliss of past and future nights.
Humbert Kubiczny knuł zatem i śnił - a czerwone słońce żądzy i decyzji (dwóch rzeczy, które stwarzają żywy świat) wznosiło się coraz wyżej, podczas gdy na szeregach balkonów szeregi libertynów z musującymi kielichami w dłoniach opijały błogość przeszłych i przyszłych nocy.
Then, figuratively speaking, I shattered the glass, and boldly imagined (for I was drunk on those visions by then and underrated the gentleness of my nature) how eventually I might blackmail--no, that it too strong a word--mauvemail big Haze into letting me consort with the little Haze by gently threatening the poor doting Big Dove with desertion if she tried to bar me from playing with my legal stepdaughter.
Potem zaś, mówiąc metaforycznie, strzaskałem kielich i śmiało sobie wyobraziłem (byłem już bowiem pijany owymi wizjami i zbyt nisko oceniałem własną dobrotliwość), że mógłbym w końcu szantażem... nie, to za mocne określenie: raczej masażem, sondażem i persyfilarzem skłonić dużą Haze, aby pozwoliła mi zbliżyć się z małą, bo w przeciwnym razie - jeśli tak dotychczas pobłażliwa Wielka Gołębica spróbuje zabronić mi zabaw z moją, w świetle prawa, pasierbicą - to nie chcę straszyć, ale porzucę biedaczkę.
In a word, before such an Amazing Offer, before such a vastness and variety of vistas, I was as helpless as Adam at the preview of early oriental history, miraged in his apple orchard.
Jednym słowem, w obliczu tak Niesłychanej Oferty, wobec bezmiaru i rozmaitości perspektyw byłem bezradny jak Adam, gdy w jabłonowym sadzie ukazano mu miraż, zapowiadający wczesne dzieje Orientu.
And now take down the following important remark: the artist in me has been given the upper hand over the gentleman.
A teraz odnotujcie takie oto doniosłe oświadczenie: artysta w mej osobie zyskał prymat nad dżentelmenem.
It is with a great effort of will that in this memoir I have managed to tune my style to the tone of the journal that I kept when Mrs. Haze was to me but an obstacle.
Wielkim wysiłkiem woli zdołałem w niniejszym pamiętniku dostroić swój styl do tonu dziennika, który prowadziłem, kiedy pani Haze była dla mnie wyłącznie przeszkodą.
That journal of mine is no more; but I have considered it my artistic duty to preserve its intonations no matter how false and brutal they may seem to me now.
Tamten dziennik już nie istnieje; uznałem jednak, że moim artystycznym obowiązkiem jest wiernie odtworzyć jego akcenty, jakkolwiek fałszywe czy brutalne mi się dziś wydają.
Fortunately, my story has reached a point where I can cease insulting poor Charlotte for the sake of retrospective verisimilitude.
Na szczęście opowieść moja dotarła do punktu, w którym mogę przestać wreszcie lżyć biedną Charlottę, czego dotąd niestety wymagał realizm retrospektywny.
Wishing to spare poor Charlotte two or three hours of suspense on a winding road (and avoid, perhaps, a head-on collision that would shatter our different dreams), I made a thoughtful but abortive attempt to reach her at the camp by telephone.
Pragnąc oszczędzić biednej Charlotcie kilku godzin niepewności na krętej drodze (i może także zapobiec zderzeniu czołowemu, które przekreśliłoby nasze bynajmniej nietożsame marzenia), roztropnie lecz bezskutecznie spróbowałem porozumieć się z nią przez telefon, zanim wyjedzie z Kolonii Q.
She had left half an hour before, and getting Lo instead, I told her--trembling and brimming with my mastery over fate--that I was going to marry her mother.
Wyjechała jednak przed półgodziną, a ponieważ zamiast niej do telefonu zawołano Lo, powiadomiłem ją - cały drżący, rozpierany poczuciem władzy nad losem - że zamierzam się ożenić z jej matką.
I had to repeat it twice because something was preventing her from giving me her attention.
Musiałem powtórzyć dwa razy, bo coś ją rozpraszało.
"Gee, that's swell," she said laughing. "When is the wedding?
O rany, ale super! - powiedziała ze śmiechem. - Kiedy wesele?
Hold on a sec, the pup--That put here has got hold of my sock.
Czekaj chwilę, piesek… Tu jeden piesek dorwał moją skarpetkę.
Listen--" and she added she guessed she was going to have loads of fun . . . and I realized as I hung up that a couple of hours at that camp had been sufficient to blot out with new impressions the image of handsome Humbert Humbert from little Lolita's mind.
Wiesz... - i dodała, że chyba będzie fajowsko... A ja odkładając słuchawkę zdałem sobie sprawę, że kilka godzin spędzonych na obozie wystarczyło, aby nowe wrażenia zatarły w umyśle Lolity obraz harmonijnego Humberta Humberta.
But what did it matter now?
Jakież jednak miało to teraz znaczenie?
I would get her back as soon as a decent amount of time after the wedding had elapsed. "The orange blossom would have scarcely withered on the grave," as a poet might have said.
Wiedziałem, że odzyskam ją po ślubie, odczekawszy nieco dla przyzwoitości. „Kwiat pomarańczy ledwie zdążyłby zwiędnąć na grobie” - jak może powiedziałby poeta.
But I am no poet.
Lecz ja nie jestem poetą.
I am only a very conscientious recorder.
Jestem tylko bardzo sumiennym kronikarzem.
After Louise had gone, I inspected the icebox, and finding it much too puritanic, walked to town and bought the richest foods available.
Po wyjściu Louise zbadałem zawartość lodówki, a stwierdziwszy, że jest o wiele zbyt purytańska, poszedłem do miasta i kupiłem najbardziej posilne rzeczy do jedzenia, jakie udało mi się dostać.
I also bought some good liquor and two or three kinds of vitamins.
Nabyłem też różne zacne trunki i parę rodzajów witamin.
I was pretty sure that with the aid of these stimulants and my natural resources, I would avert any embarrassment that my indifference might incur when called upon to display a strong and impatient flame.
Nie wątpiłem, że dzięki temu dopingowi oraz swym naturalnym rezerwom zdołam zażegnać wszelką żenadę, jaką mogłaby zagrozić moja obojętność w chwili, gdy będę musiał błysnąć mocnym i niecierpliwym płomieniem.
Again and again resourceful Humbert evoked Charlotte as seen in the raree-show of a manly imagination.
Raz po raz zaradny Humbert przywoływał wizję Charlotty przefiltrowanej przez fotoplastikon męskiej wyobraźni.
She was well groomed and shapely, this I could say for her, and she was my Lolita's big sister--this notion, perhaps, I could keep up if only I did not visualize too realistically her heavy hips, round knees, ripe bust, the coarse pink skin of her neck ("coarse" by comparison with silk and honey) and all the rest of that sorry and dull thing: a handsome woman.
Oddajmy jej sprawiedliwość, że wydawała się zadbana i kształtna, no i była starszą siostrą mojej Lolity: wytrwałbym może nawet w tym przekonaniu, gdybym zbyt realistycznie sobie nie wyobrażał jej ciężkich bioder, krągłych kolan, dojrzałego biustu, szorstkiej różowej skóry szyi („szorstkiej” w porównaniu z jedwabiem i miodem) oraz całej reszty tego żałosnego i nudnego stworzenia, jakim jest przystojna kobieta.
The sun made its usual round of the house as the afternoon ripened into evening.
Słońce odbywało codzienną rundę po domu, w miarę jak popołudnie dojrzewało do wieczora.
I had a drink.
Wypiłem szklaneczkę.
And another.
A potem drugą.
And yet another.
I trzecią.
Gin and pineapple juice, my favorite mixture, always double my energy.
Dżin z sokiem ananasowym, ulubiona mieszanka, zawsze zdwaja we mnie zasób energii.
I decided to busy myself with our unkempt lawn.
Postanowiłem zająć się naszym zaniedbanym trawnikiem.
Une petite attention.
Une petite attention.
It was crowded with dandelions, and a cursed dog--I loathe dogs--had defiled the flat stones where a sundial had once stood.
Zarośnięty był ciżbą mleczy, a jakiś przeklęty pies - nie znoszę psów - splugawił kamienne płyty, na których stał niegdyś zegar słoneczny.
Most of the dandelions had changed from suns to moons.
Mlecze w większości zdążyły już przeobrazić się ze słońc w księżyce. Dżin z Lolitą tańczył
The gin and Lolita were dancing in me, and I almost fell over the folding chairs that I attempted to dislodge.
we mnie, aż o mało nie runąłem na składane krzesło, kiedy usiłowałem ruszyć je z miejsca.
Incarnadine zebras!
Cielisto-różowe zebry!
There are some eructations that sound like cheers--at least, mine did.
Bekanie brzmi czasem jak radosne okrzyki - przynajmniej ja tak wtedy bekałem.
An old fence at the back of the garden separated us from the neighbor's garbage receptacles and lilacs; but there was nothing between the front end of our lawn (where it sloped along one side of the house) and the street.
Stary płot w głębi ogrodu oddzielał nas od pojemników na śmieci i bzów sąsiada; nie było jednak żadnej bariery między frontem naszego trawnika (którego łagodny stok biegł równolegle do jednej ze ścian domu) a ulicą.
Therefore I was able to watch (with the smirk of one about to perform a good action) for the return of Charlotte: that tooth should be extracted at once.
Mogłem więc wypatrywać (z głupkowatym 56 uśmieszkiem kogoś, kto zamierza spełnić dobry uczynek) powrotu Charlotty: ten ząb należało wyrwać nie zwlekając.
As I lurched and lunged with the hand mower, bits of grass optically twittering in the low sun, I kept an eye on that section of suburban street.
Gdy tak miotałem się i ciskałem z ręczną kosiarką, a posiekana trawa optycznie świegotała w niskim słońcu, nie spuszczałem z oka tego fragmentu podmiejskiej ulicy.
It curved in from under an archway of huge shade trees, then sped towards us down, down, quite sharply, past old Miss Opposite's ivied brick house and high-sloping lawn (much trimmer than ours) and disappeared behind our own front porch which I could not see from where I happily belched and labored. The dandelions perished.
Wybiegała ona łukiem spod sklepienia olbrzymich, rozłożystych drzew, mknąc ku nam stromo w dół, mijała ceglany, obluszczony dom starej panny Wizawki i jej spadzisty trawnik (znacznie lepiej utrzymany od naszego), aby zniknąć za naszą frontową werandą, której nie widziałem z miejsca, gdzie radośnie czkałem i czekałem. Mlecze poległy.
A reek of sap mingled with the pineapple.
Odór ich soku mieszał się z ananasem.
Two little girls, Marion and Mabel, whose comings and goings I had mechanically followed of late (but who could replace my Lolita?) went toward the avenue (from which our Lawn Street cascaded), one pushing a bicycle, the other feeding from a paper bag, both talking at the top of their sunny voices.
Dwie dziewuszki, Marion i Mabel, których ruchy zacząłem ostatnimi czasy mechanicznie obserwować (lecz któż mógł mi zastąpić moją Lolitę?), poszły w stronę głównej alei (skąd spływała kaskadą nasza Lawn Street, Ulica Trawniczna): jedna prowadziła rower, druga pożywiała się z papierowej torby, a obie gadały, ile miały sił w słonecznych głosikach.
Leslie, old Miss Opposite's gardener and chauffeur, a very amiable and athletic Negro, grinned at me from afar and shouted, re-shouted, commented by gesture, that I was mighty energetic today.
Leslie, ogrodnik i szofer starej panny Wizawki, Negr nader przyjazny i wysportowany, wyszczerzył się do mnie z daleka i krzyknął, powtórzył okrzyk i poparł go gestem, który miał znaczyć, że jestem dziś w fest formie.
The fool dog of the prosperous junk dealer next door ran after a blue car--not Charlotte's.
Głupi pies najbliższego sąsiada, obrotnego handlarza staroci, pogonił niebieskie auto - ale nie Charlotty.
The prettier of the two little girls (Mabel, I think), shorts, halter with little to halt, bright hair--a nymphet, by Pan!--ran back down the street crumpling her paper bag and was hidden from this Green Goat by the frontage of Mr. And Mrs. Humbert's residence.
Ładniejsza z dwóch dziewuszek (chyba Mabel) - szorty, stanik o skromnym stanie posiadania, włosy o jasnym połysku: nimfetka, dali Pan! - wróciła biegiem, mnąc papierową torbę, a po chwili fronton rezydencji państwa Humbertostwa skrył ją przed wzrokiem piszącego te słowa Zielonego Capa.
A station wagon popped out of the leafy shade of the avenue, dragging some of it on its roof before the shadows snapped, and swung by at an idiotic pace, the sweatshirted driver roof-holding with his left hand and the junkman's dog tearing alongside.
Jakaś furgonetka wyskoczyła z liściastego cienia alei, którego strzęp przylgnął do jej dachu i wlókł się za nią, póki się nie urwał, i przemknęła z idiotyczną szybkością: kierowca w bluzie od dresu lewą ręką zahaczał o dach, a tuż obok rwał cwałem pies handlarza staroci.
There was a smiling pause--and then, with a flutter in my breast, I witnessed the return of the Blue Sedan.
Nastąpiła uśmiechnięta pauza, po niej zaś - śledziłem go z trzepotem w piersi - powrót Błękitnego Sedanu.
I saw it glide downhill and disappear behind the corner of the house.
Widziałem, jak wóz sunie w dół po wzgórzu i znika za rogiem domu.
I had a glimpse of her calm pale profile.
Mignął mi jej spokojny, blady profil.
It occurred to me that until she went upstairs she would not know whether I had gone or not.
Uświadomiłem sobie, że póki nie wejdzie na piętro, nie dowie się, czy wyjechałem.
A minute later, with an expression of great anguish on her face, she looked down at me from the window of Lo's room.
W minutę później z udręczoną miną spojrzała na mnie z okna sypialni Lo.
By sprinting upstairs, I managed to reach that room before she left it.
Pognałem na górę i akurat zdążyłem, nim wyszła z pokoju córki.
18
18
When the bride is a window and the groom is a widower; when the former has lived in Our Great Little Town for hardly two years, and the latter for hardly a month; when Monsieur wants to get the whole damned thing over with as quickly as possible, and Madame gives in with a tolerant smile; then, my reader, the wedding is generally a "quiet" affair.
Kiedy panna młoda jest wdową, a pan młody wdowcem; kiedy ona mieszka w naszej Znamienitej Mieścinie od niespełna dwóch lat, a on od niespełna miesiąca; kiedy Monsieur chce jak najszybciej mieć za sobą całe to cholerstwo, a Madame z wyrozumiałym uśmiechem ulega; wtedy, czytelniku, ślub bywa na ogół „cichy”.
The bride may dispense with a tiara of orange blossoms securing her finger-tip veil, nor does she carry a white orchid in a prayer book.
Panna młoda może sobie darować tiarę z kwiecia pomarańczy przy woalu wąskim na palec, nie poniesie też białej orchidei w modlitewniku.
The bride's little daughter might have added to the ceremonies uniting H. and H. a touch of vivid vermeil; but I knew I would not dare be too tender with cornered Lolita yet, and therefore agreed it was not worth while tearing the child away from her beloved Camp Q. My soi-disant passionate and lonely Charlotte was in everyday life matter- of-fact and gregarious.
Córeczka oblubienicy mogłaby zaprawić odrobiną jaskrawego karminu ceremonię łączącą H. i H.; ponieważ jednak i tak jeszcze bym się nie ośmielił okazać zbytniej tkliwości Lolicie zagnanej w capi róg, zgodziłem się, że nie warto wyrywać dziecinki z jej ukochanej Kolonii Q. Moja soi-disant namiętna i samotna Charlotta była na co dzień rzeczowa i towarzyska.
Moreover, I discovered that although she could not control her heart or her cries, she was a woman of principle.
Co więcej, stwierdziłem, że choć nie umie pohamować swego serca ani okrzyków, jest kobietą z zasadami.
Immediately after she had become more or less my mistress (despite the stimulants, her "nervous, eager chiri-- a heroic chiri!--had some initial trouble, for which, however, he amply compensated her by a fantastic display of old-world endearments), good Charlotte interviewed me about my relations with God.
Natychmiast po tym, jak została moją, powiedzmy, kochanką (pomimo dopingu jej „nerwowy, ochoczy cheri” - heroiczny cheri! - miał zrazu pewne trudności, które jednak szczodrze jej wynagrodził istnym koncertem czułych słówek ze Starego Świata), poczciwa Charlotta odpytała mnie w kwestii moich stosunków z Bogiem.
I could have answered that on that score my mind was open; I said, instead--paying my tribute to a pious platitude--that I believed in a cosmic spirit.
Mogłem odpowiedzieć, iż zajmuję tu stanowisko najzupełniej otwarte; oświadczyłem wszelako - składając hołd świątobliwie wyświechtanemu frazesowi - że wierzę w kosmicznego ducha.
Looking down at her fingernails, she also asked me had I not in my family a certain strange strain.
Utkwiwszy wzrok we własnych paznokciach spytała też, czy w mojej rodzinie nigdy nie było pewnej obcej domieszki.
I countered by inquiring whether she would still want to marry me if my father's maternal grandfather had been, say, a Turk.
Odparowałem pytając z kolei, czy nadal chciałaby wyjść za mnie, jeśliby dziadek matki mojego ojca okazał się na przykład Turkiem.
She said it did not matter a bit; but that, if she ever found out I did not believe in Our Christian God, she would commit suicide.
Odrzekła, iż nie gra to najmniejszej roli; gdyby się jednak kiedykolwiek przekonała, że nie wierzę w Naszego Chrześcijańskiego Boga, popełniłaby samobójstwo.
She said it so solemnly that it gave me the creeps.
Powiedziała to tak uroczyście, że przeszły mnie ciarki.
It was then I knew she was a woman of principle.
Wtedy właśnie uznałem ją za kobietę z zasadami.
Oh, she was very genteel: she said excuse me whenever a slight burp interrupted her flowing speech, called an envelope and ahnvelope, and when talking to her lady-friends referred to me as Mr. Humbert.
Ależ tak, była bardzo kulturalna: mówiła „przepraszam”, ilekroć lekka czkawka przerwała potok jej wymowy, mówiła „jabłłłko”, „pięętnaście”, a w rozmowach z przyjaciółkami nazywała mnie „panem Humbertem”.
I thought it would please her if I entered the community trailing some glamour after me.
Pomyślałem, że będzie jej miło, jeśli wchodząc w krąg miejscowej społeczności przydam sobie nieco chwały.
On the day of our wedding a little interview with me appeared in the Society Column of the Ramsdale Journal, with a photograph of Charlotte, one eyebrow up and a misprint in her name ("Hazer").
W dniu naszego ślubu „Ramsdale Journal” wydrukował w rubryce towarzyskiej krótki wywiad ze mną, ozdobiony zdjęciem Charlotty z uniesioną brwią i z literówką w nazwisku („Hazer”).
Despite this contretempts, the publicity warmed the porcelain cockles of her heart--and made my rattles shake with awful glee. by engaging in church work as well as by getting to know the better mothers of Lo's schoolmates, Charlotte in the course of twenty months or so had managed to become if not a prominent, at least an acceptable citizen, but never before had she come under that thrilling rubrique, and it was I who put her there, Mr. Edgar H. Humbert (I threw in the "Edgar" just for the heck of it), "writer and explorer."
Mimo tego niefortunnego trafu raptowna popularność rozgrzała porcelanowe zakamarki jej serca - a mnie z okrutnej uciechy aż zadrżały grzechotki. Udzielając się w kościele i zawierając znajomość z co lepszymi matkami szkolnych koleżanek Lo, Charlotta zdołała w ciągu jakichś dwudziestu miesięcy stać się jeśli nie znakomitą, to przynajmniej tolerowaną obywatelką miasta, lecz nigdy dotąd nie zaszczyciła jej swą uwagą owa ekscytująca rubrique - do której w końcu wprowadziłem ją właśnie ja, pan Edgar H. Humbert („Edgara” dodałem ot tak, dla hecy), „pisarz i podróżnik”.
McCoo's brother, when taking it down, asked me what I had written.
Brat pana McCoo notując te dane spytał, co właściwie napisałem.
Whatever I told him came out as "several books on Peacock, Rainbow and other poets."
Z tego, co mu odpowiedziałem, zrobił „szereg książek o Peacocku, Rainbowie i innych poetach”.
It was also noted that Charlotte and I had known each other for several years and that I was a distant relation of her first husband.
Wspomniano też, że Charlotta i ja znamy się już od ładnych paru lat i że jestem dalekim krewnym jej zmarłego męża.
I hinted I had had an affair with her thirteen years ago but this was not mentioned in print.
Dałem do zrozumienia, jakobym przed trzynastu laty miał z nią romans, ale tej wiadomości już nie wydrukowano.
To Charlotte I said that society columns should contain a shimmer of errors.
Charlotcie wytłumaczyłem, że rubryka towarzyska wręcz powinna mienić się od błędów.
Let us go on with this curious tale.
Snujmy dalej tę dziwną opowieść.
When called upon to enjoy my promotion from lodger to lover, did I experience only bitterness and distaste?
Czy kiedy mnie wezwano, abym skonsumował swój awans z lokatora na lowelasa, czułem jedynie gorycz i niesmak?
No.
Nie.
Mr. Humbert confesses to a certain titillation of his vanity, to some faint tenderness, even to a pattern of remorse daintily running along the steel of his conspiratorial dagger.
Pan Humbert przyznaje, że nieco połechtało to jego próżność, z lekka roztkliwiło, a nawet, że po klindze jego spiskowego sztyletu zgrabnie przewinął się motyw skrupułów.
Never had I thought that the rather ridiculous, through rather handsome Mrs. Haze, with her blind faith in the wisdom of her church and book club, her mannerisms of elocution, her harsh, cold, contemptuous attitude toward an adorable, downy-armed child of twelve, could turn into such a touching, helpless creature as soon as I laid my hands upon her which happened on the threshold of Lolita's room whither she tremulously backed repeating "no, no, please no."
Nigdy bym nie pomyślał, że w sumie dość komiczna, choć zarazem dość przystojna pani Haze, która tak ślepo wierzyła w mądrość swego kościoła i klubu książki, tak manierycznie się wysławiała, tak szorstko, zimno, wzgardliwie traktowała urocze dwunastoletnie dziecko o porośniętych puszkiem ramionach, może zmienić się we wzruszającą, bezradną istotę, gdy tylko poczuje me dłonie na sobie, na progu pokoju Lolity, do którego cofała się, cała drżąca, powtarzając: „nie, nie, proszę, nie”.
The transformation improved her looks.
Jej uroda skorzystała na tej przemianie.
Her smile that had been such a contrived thing, thenceforth became the radiance of utter adoration--a radiance having something soft and moist about it, in which, with wonder, I recognized a resemblance to the lovely, inane, lost look that Lo had when gloating over a new kind of concoction at the soda fountain or mutely admiring my expensive, always tailor-fresh clothes.
Uśmiech, tak dotąd sztuczny, ustąpił miejsca blaskowi bezgranicznego uwielbienia, miękkiemu jakby i wilgotnemu, a ja ze zdumieniem rozpoznałem w tym blasku coś bliskiego prześlicznym, bezmyślnym, zagubionym minom, które robiła Lo, ilekroć zachwycała się nowym preparatem w stoisku z napojami albo wpatrywała z niemym podziwem w moje kosztowne ubrania, zawsze świeżo spod igły.
Deeply fascinated, I would watch Charlotte while she swapped parental woes with some other lady and made that national grimace of feminine resignation (eyes rolling up, mouth drooping sideways) which, in an infantile form, I had seen Lo making herself.
Do głębi zafascynowany obserwowałem Charlottę, gdy przerzucając się rodzicielskimi troskami z jakąś inną damą wykrzywiała się w tym ogólnonarodowym grymasie kobiecej rezygnacji (oczy w górę, usta obwisłe skosem w bok), który w infantylnej postaci zauważyłem także u Lo.
We had highballs before turning in, and with their help, I would manage to evoke the child while caressing the mother.
Przed pójściem do łóżka pijaliśmy koktajle i za ich to pomocą udawało mi się przywołać obraz dziecka, kiedy pieściłem matkę.
This was the white stomach within which my nymphet had been a little curved fish in 1934.
Ten biały brzuch gościł moją nimfetkę, zwiniętą w kłębek rybkę, w 1934 roku.
This carefully dyed hair, so sterile to my sense of smell and touch, acquired at certain lamplit moments in the poster bed the tinge, if not the texture, of Lolita's curls.
Te starannie ufarbowane włosy, których sterylność odstręczała mój węch i dotyk, pod lampą w przyciasnym łóżku nabierały chwilami odcienia, jeśli nie konsystencji, loków Lo.
I kept telling myself, as I wielded my brand-new large-as-life wife, that biologically this was the nearest I could get to Lolita; that at Lolita's age, Lotte had been as desirable a schoolgirl as her daughter was, and as Lolita's daughter would be some day.
Powtarzałem sobie, biorąc w obroty swą nowiutką, naturalnej wielkości małżonkę, że w sensie biologicznym bliżej Lolity być już nie mogę; że Lotta w wieku swej córki też była ponętną uczennicą, równie ponętną jak jej córka, jak nienarodzona jeszcze córka Lolity.
I had my wife unearth from under a collection of shoes (Mr. Haze had a passion for them, it appears) a thirty-year-old album, so that I might see how Lotte had looked as a child; and even though the light was wrong and the dresses graceless, I was able to make out a dim first version of Lolita's outline, legs, cheekbones, bobbed nose.
Wymogłem na żonie, żeby wydobyła spod całej kolekcji butów (pan Haze najwidoczniej pałał do nich wielką namiętnością) album sprzed trzydziestu lat, bo chciałem się przekonać, jak Lotta wyglądała w dzieciństwie; i chociaż światło było źle dobrane, a stroje bez wdzięku, zdołałem dopatrzeć się niewyraźnego szkicu, pierwszej przymiarki do zarysu Lolity, jej nóg, kości policzkowych, zadartego nosa.
Lottelita, Lolitchen.
Lottelita. Lolitchen.
So I tom-peeped across the hedges of years, into wan little windows.
Tak zatem podglądałem przez żywopłoty lat, przez wątle oświetlone okienka.
And when, by means of pitifully ardent, naively lascivious caresses, she of the noble nipple and massive thigh prepared me for the performance of my nightly duty, it was still a nymphet's scent that in despair I tried to pick up, as I bayed through the undergrowth of dark decaying forests.
Ilekroć zaś dzięki żałośnie wytrwałym, naiwnie wyuzdanym pieszczotom Charlotta o sutych sutkach i mocarnych udach zdołała mnie przysposobić, abym spełnił swój conocny obowiązek, właśnie za wonią nimfetki rozpaczliwie węszyłem, ujadając w podszyciu mrocznych, butwiejących kniei.
I simply can't tell you how gentle, how touching my poor wife was.
59 To wprost nie do opisania, jaka łagodna, jaka wzruszająca była moja biedna żona.
At breakfast, in the depressingly bright kitchen, with its chrome glitter and Hardware and Co. Calendar and cute breakfast nook (simulating that Coffee Shoppe where in their college days Charlotte and Humbert used to coo together), she would sit, robed in red, her elbow on the plastic-topped table, her cheek propped on her fist, and stare at me with intolerable tenderness as I consumed my ham and eggs.
Przy śniadaniu, w deprymująco widnej kuchni pełnej chromowego blichtru, z kalendarzem Towar & Co.i przytulną wnęką jadalną (udającą swój odpowiednik z tego Coffee Shoppe, w którym za czasów studenckich gruchali Charlotta i Humbert), siedziała w szkarłatnym szlafroku, z łokciem na plastikowym blacie, podpierając pięścią policzek, i patrzyła z nieznośną czułością, jak konsumuję jajka na szynce.
Humbert's face might twitch with neuralgia, but in her eyes it vied in beauty and animation with the sun and shadows of leaves rippling on the white refrigerator.
Twarzą Humberta mogła targać newralgia, lecz według Charlotty uroda i żywość tego oblicza szły o lepsze ze słońcem i cieniami liści falującymi na białej lodówce.
My solemn exasperation was to her the silence of love.
Moja posępna irytacja była dla niej milczeniem miłości.
My small income added to her even smaller one impressed her as a brilliant fortune; not because the resulting sum now sufficed for most middle-class needs, but because even my money shone in her eyes with the magic of my manliness, and she saw our joint account as one of those southern boulevards at midday that have solid shade on one side and smooth sunshine on the other, all the way to the end of a prospect, where pink mountains loom.
Mój skromny dochód dodany do jej jeszcze skromniejszego sprawiał na niej wrażenie olśniewającej fortuny; nie dlatego, że ich suma pozwalała zaspokoić większość mieszczańskich potrzeb, lecz z tej przyczyny, że w oczach Charlotty nawet moje pieniądze lśniły magicznym blaskiem mej męskości, a nasze wspólne konto przypominało południowy bulwar, wzdłuż którego w środku dnia jedną stroną ciągnie się solidny cień, po drugiej zaś gładka struga słońca sięga aż po horyzont, gdzie wznoszą się różowe góry.
Into the fifty days of our cohabitation Charlotte crammed the activities of as many years.
W pięćdziesiąt dni naszego pożycia Charlotta wcisnęła tyleż lat działalności.
The poor woman busied herself with a number of things she had foregone long before or had never been much interested in, as if (to prolong these Proustian intonations) by my marrying the mother of the child I loved I had enabled my wife to regain an abundance of youth by proxy.
Biedaczka zaczęła się krzątać wokół spraw, których dawno już poniechała czy wręcz nigdy nie darzyła zbytnim zainteresowaniem, tak jakbym (że pozostanę przy tym proustowskim tonie) żeniąc się z matką ukochanego dziecka pośrednio obdarzył ją bujną młodością.
With the zest of a banal young bride, she started to glorify the home.
Z zapałem banalnej młódki świeżo wydanej za mąż jęła „upiększać dom”.
Knowing as I did its every cranny by heart--since those days when from my chair I mentally mapped out Lolita's course through the house--I had long entered into a sort of emotional relationship with it, with its very ugliness and dirt, and now I could almost feel the wretched thing cower in its reluctance to endure the bath of ecru and ocher and putt-buff-and-snuff that Charlotte planned to give it.
Ponieważ znałem każdy jego zakątek - z czasów, gdy nie ruszając się z fotela kreśliłem w wyobraźni mapę wędrówek Lolity - dawno już wytworzyła się między mną a nim swego rodzaju emocjonalna więź, przywiązałem się nawet do jego brzydoty i brudu, nieomal więc czułem, jak nieszczęsna rudera aż się kuli, bo wcale nie nęci jej kąpiel z ochry i z irchy, z ecru i z kitu, którą dla niej szykuje Charlotta.
She never got as far as that, thank God, but she did use up a tremendous amount of energy in washing window shades, waxing the slats of Venetian blinds, purchasing new shades and new blinds, returning them to the store, replacing them by others, and so on, in a constant chiaroscuro of smiles and frowns, doubts and pouts.
Aż tak się, Bogu dzięki, nie rozpędziła, zainwestowała jednak niesłychane mnóstwo energii w mycie rolet, woskowanie szczebelków żaluzji, kupowanie nowych rolet i nowych żaluzji, zwracanie ich do sklepu, wymienianie i tak dalej, w wiecznie płynnym światłocieniu uśmiechów i dąsów, pąsów i wahań.
She dabbled in cretonnes and chintzes; she changed the colors of the sofa--the sacred sofa where a bubble of paradise had once burst in slow motion within me.
Grzebała w kretonach i perkalach; zmieniała obicie wersalki - tej świętej wersalki, na której pewnego razu w filmowym spowolnieniu pękła we mnie rajska banieczka.
She rearranged the furniture--and was pleased when she found, in a household treatise, that "it is permissible to separate a pair of sofa commodes and their companion lamps."
Przestawiała meble - i cieszyła się, znalazłszy w traktacie o prowadzeniu domu informację, że „nie jest błędem rozdzielenie pary kanapowych komódek i lamp z tego samego kompletu”.
With the authoress of Your Home Is You, she developed a hatred for little lean chairs and spindle tables.
Wzorem autorki dzieła „Twój dom to ty” znienawidziła smukłe krzesełka i stoliki na wrzecionowatych nóżkach.
She believed that a room having a generous expanse of glass, and lots of rich wood paneling was an example of the masculine type of room, whereas the feminine type was characterized by lighter-looking windows and frailer woodwork.
Wierzyła, że pokój szczodrze przeszklony i zasobny w boazerię reprezentuje typ męski, podczas gdy znamionami typu kobiecego są optycznie lżejsze okna i delikatniejsza stolarka.
The novels I had found her reading when I moved in were now replaced by illustrated catalogues and homemaking guides.
Zamiast powieści, nad których lekturą zastałem ją, kiedy się wprowadziłem, pojawiły się ilustrowane katalogi oraz poradniki „jak urządzić dom”.
From a firm located at 4640 Roosevelt Blvd., Philadelphia, she ordered for our double bed a "damask covered coil mattress"--although the old one seemed to me resilient and durable enough for whatever it had to support.
W firmie pod numerem 4640 na Bulwarze Roosevelta w Filadelfii zamówiła do naszego dwuosobowego łóżka „kryty adamaszkiem materac o trzystu dwunastu sprężynach” - chociaż stary wydawał się dość elastyczny i trwały, aby zdołał udźwignąć wszystko, co dźwigać musiał.
A Midwesterner, as her late husband had also been, she had lived in coy Ramsdale, the gem of an eastern state, not long enough to know all the nice people.
Pochodziła ze środkowego Zachodu, podobnie jak jej zmarły mąż, a do powściągliwego Ramsdale, perły jednego ze wschodnich stanów, przeniosła się zbyt niedawno, żeby znać już wszystkich miłych ludzi.
She knew slightly the jovial dentist who lived in a kind of ramshackle wooden chateau behind our lawn.
Owszem, trochę znała jowialnego dentystę, który mieszkał w czymś na kształt rozchwierutanego drewnianego pałacyku na końcu naszego trawnika.
She had met at a church tea the snooty wife of the local junk dealer who owned the "colonial" white horror at the corner of the avenue.
Podczas jednej z kościelnych herbatek spotkała „nadętą” żonę miejscowego handlarza staroci, właściciela białej „kolonialnej” zgrozy na rogu alei.
Now and then she "visited with" old Miss Opposite; but the more patrician matrons among those she called upon, or met at lawn functions, or had telephone chats with--such dainty ladies as Mrs. Glave, Mrs. Sheridan, Mrs. McCrystal, Mrs. Knight and others, seldom seemed to call on my neglected Charlotte.
Od czasu do czasu „wizytowała” starą pannę Wizawkę; lecz co znaczniejsze patrycjuszki spośród matron, które odwiedzała, spotykała na przyjęciach pod gołym niebem, wciągała w pogawędki przez telefon - takie wykwintne damy, jak pani Glave, pani Sheridan, pani McCrystal, pani Knight i inne - raczej nie często odwiedzały moją zaniedbywaną Charlottę.
Indeed, the only couple with whom she had relations of real cordiality, devoid of any arrihre-pensie or practical foresight, were the Farlows who had just come back from a business trip to Chile in time to attend our wedding, with the Chatfields, McCoos, and a few others (but not Mrs. Junk or the even prouder Mrs. Talbot).
W sumie jedyną parą, z którą utrzymywała naprawdę serdeczne stosunki, nieskażone jakąkolwiek arriere pensee ani praktyczną przezornością, byli Farlowowie - ci, co akurat wrócili z Chile (dokąd podróżowali w interesach), w samą porę, żeby przyjść na nasz ślub, na którym zjawili się też Chatfieldowie, rodzina McCoo i parę innych osób (lecz nie pani Staroć ani jeszcze bardziej od niej dumna pani Talbot).
John Farlow was a middle-aged, quiet, quietly athletic, quietly successful dealer in sporting goods, who had an office at Parkington, forty miles away: it was he who got me the cartridges for that Colt and showed me how to use it, during a walk in the woods one Sunday; he was also what he called with a smile a part-time lawyer and had handled some of Charlotte's affairs.
John Farlow - w średnim wieku, spokojny, spokojnie wysportowany, spokojnie prosperujący handlarz sprzętu sportowego - miał biuro w Parkington, o jakieś siedemdziesiąt kilometrów od Ramsdale: to właśnie on dostarczył mi naboje do mojego colta i na jednym z niedzielnych spacerów po lesie nauczył mnie obchodzić się z tą bronią; był też, jak twierdził z uśmiechem, „prawie prawnikiem” i prowadził niektóre sprawy Charlotty.
Jean, his youngish wife (and first cousin), was a long- limbed girl in harlequin glasses with two boxer dogs, two pointed breasts and a big red mouth.
Jean, jego dość jeszcze młoda żona (i bliska kuzynka), długonoga dziewczyna w kocich okularach, miała dwa boksery, dwie spiczaste piersi i duże czerwone usta.
She painted--landscapes and portraits--and vividly do I remember praising, over cocktails, the picture she had made of a niece of hers, little Rosaline Honeck, a rosy honey in a Girl Scout uniform, beret of green worsted, belt of green webbing, charming shoulder-long curls--and John removed his pipe and said it was a pity Dolly (my Dolita) and Rosaline were so critical of each other at school, but he hoped, and we all hoped, they would get on better when they returned from their respective camps.
Trochę malowała - pejzaże i portrety - a ja wyraźnie pamiętam, jak przy koktajlach chwaliłem podobiznę jej bratanicy, małej Rosaline Honeck, miodnej różyczki w mundurku skautek z zielonym parcianym paskiem, w berecie z zielonego samodziału, spod którego spływały czarujące loki do ramion – a John wyjął fajkę z ust i powiedział, jaka szkoda, że Dolly (moja Lolita) i Rosaline tak krytycznie odnoszą się do siebie w klasie, ale może bardziej się polubią po wakacjach, kiedy każda wróci ze swojego obozu.
We talked of the school.
Porozmawialiśmy więc o szkole.
It had its drawbacks, and it had its virtues.
Miała wady i zalety.
"Of course, too many of the tradespeople here are Italians," said John, "but on the other hand we are still spared--" "I wish," interrupted Jean with a laugh, Dolly and Rosaline were spending the summer together.
Oczywiście tutejsi kupcy to często niestety Włosi - rzekł John - ale jak dotąd nie musimy przynajmniej znosić…Byłoby miło - ze śmiechem przerwała mu Jean - gdyby Dolly i Rosaline razem spędzały to lato.
Suddenly I imagined Lo returning from camp--brown, warm, drowsy, drugged--and was ready to weep with passion and impatience.
Nagle wyobraziłem sobie, że Lo wraca z obozu - opalona na brąz, ciepła, senna, odurzona - i gotów byłem rozpłakać się z namiętności i zniecierpliwienia.
19
19
A few words more about Mrs. Humbert while the going is good (a bad accident is to happen quite soon).
Jeszcze parę słów o pani Humbert, póki trwa dobra passa (już wkrótce zdarzy się fatalna kraksa).
I had been always aware of the possessive streak in her, but I never thought she would be so crazily jealous of anything in my life that had not been she.
Od początku dostrzegałem jej zaborcze skłonności, lecz nigdy bym nie pomyślał, że stanie się tak dziko zazdrosna o wszystko w moim dawnym życiu, co nie było nią.
She showed a fierce insatiable curiosity for my past.
Tak zajadle, nienasycenie ciekawa mojej przeszłości.
She desired me to resuscitate all my loves so that she might make me insult them, and trample upon them, and revoke them apostately and totally, thus destroying my past.
Żądała, żebym wskrzeszał wszystkie dawne ukochane, a potem znieważał je, deptał, odżegnywał się od nich odstępczo i bez reszty, unicestwiając tym samym ową przeszłość.
She made me tell her about my marriage to Valeria, who was of course a scream; but I also had to invent, or to pad atrociously, a long series of mistresses for Charlotte's morbid delectation.
Kazała mi opowiedzieć o małżeństwie z Walerią, która rzeczywiście była paradna; musiałem też jednak zmyślić albo straszliwie wywatować długi szereg kochanek ku niezdrowej uciesze Charlotty.
To keep her happy, I had to present her with an illustrated catalogue of them, all nicely differentiated, according to the rules of those American ads where schoolchildren are pictured in a subtle ratio of races, with one--only one, but as cute as they make them--chocolate-colored round-eyed little lad, almost in the very middle of the front row.
Aby jej dogodzić, zmuszony byłem wyłożyć ilustrowany katalog kobiet, subtelnie zróżnicowanych wedle reguł tych amerykańskich reklam, które przedstawiają dziatwę szkolną w delikatnie wyważonej proporcji ras, tak że jeden - tylko jeden, ale za to śliczności - czekoladowy, krągłooki chłopczyk siedzi prawie w samym środku pierwszego rzędu.
So I presented my women, and had them smile and sway--the languorous blond, the fiery brunette, the sensual copperhead--as if on parade in a bordello.
Prezentowałem więc swoje kobiety, każąc im uśmiechać się i kołysać - omdlewającą blondynę, ognistą brunetkę, zmysłową rudą - jak na defiladzie w lupanarze.
The more popular and platitudinous I made them, the more Mrs. Humbert was pleased with the show.
Im bardziej zaś były w moim opisie pospolite i banalne, tym większą radość sprawiało pani Humbert całe przedstawienie.
Never in my life had I confessed so much or received so many confessions.
Nigdy w życiu tyle się nie nawyznawałem ani nie wysłuchałem takiej masy wyznań.
The sincerity and artlessness with which she discussed what she called her "love-life," from first necking to connubial catch-as- catch-can, were, ethically, in striking contrast with my glib compositions, but technically the two sets were congeneric since both were affected by the same stuff (soap operas, psychoanalysis and cheap novelettes) upon which I drew for my characters and she for her mode of expression.
Szczerość i prostota, z jaką Charlotta omawiała to, co nazywała swoim „życiem miłosnym”, od pierwszych podpieszczań aż po małżeńską wolnoamerykankę, w sensie etycznym pozostawała w jaskrawym kontraście z moimi zgrabnymi wypracowaniami, ale technicznie rzecz biorąc oba zestawy były sobie pokrewne, gdyż na obu odcisnęły się wpływy (oper mydlanych, psychoanalizy i tanich powieścideł), którym ja zawdzięczałem postaci swych bohaterek, a ona środki wyrazu.
I was considerably amused by certain remarkable sexual habits that the good Harold Haze had had according to Charlotte who thought my mirth improper; but otherwise her autobiography was as devoid of interests as her autopsy would have been.
Potężnie mnie ubawiły niecodzienne zwyczaje seksualne, jakim hołdował poczciwy Harold Haze według Charlotty, której wesołość moja wydała się jednakowoż nie na miejscu; lecz poza tym jednym wyjątkiem jej autobiografia była równie mało ciekawa, jak nieciekawa byłaby autopsja.
I never saw a healthier woman than she, despite thinning diets.
Nigdy nie widziałem zdrowszej kobiety, i to pomimo diet odchudzających.
Of my Lolita she seldom spoke--more seldom, in fact, than she did of the blurred, blond male baby whose photograph to the exclusion of all others adorned our bleak bedroom.
O mojej Lolicie mówiła rzadko - rzadziej w istocie, niż o tym wyblakłym blondasku, którego zdjęcie jako jedyne zdobiło naszą szarą sypialnię.
In once of her tasteless reveries, she predicted that the dead infant's soul would return to earth in the form of the child she would bear in her present wedlock.
Gdy pewnego dnia - po swojemu niesmacznie się rozmarzyła, przepowiedziała, że duch zmarłego niemowlęcia powróci na ziemię pod postacią dziecka, które narodzi się z jej obecnego związku.
And although I felt no special urge to supply the Humbert line with a replica of Harold's production (Lolita, with an incestuous thrill, I had grown to regard as my child), it occurred to me that a prolonged confinement, with a nice Cesarean operation and other complications in a safe maternity ward sometime next spring, would give me a chance to be alone with my Lolita for weeks, perhaps--and gorge the limp nymphet with sleeping pills.
A choć nie czułem wyraźnego popędu, aby wzbogacać drzewo genealogiczne Humbertów, powielając owoc trudów Harolda (Lolitę z kazirodczym dreszczem uznałem w końcu za własne dziecko), pomyślałem sobie, że gdyby gdzieś na wiosnę czekał ją dłuższy pobyt w zaciszu oddziału położniczego, z miłym cesarskim cięciem i innymi komplikacjami, pozwoliłoby mi to spędzić sam na sam z moją Lolitą może nawet parę tygodni - i nafaszerować wiotką nimfetkę proszkami nasennymi.
Oh, she simply hated her daughter!
Ależ ona nienawidziła córki!
What I thought especially vicious was that she had gone out of her way to answer with great diligence the questionnaires in a fool's book she had (A guide to Your Child's Development), published in Chicago.
Najbardziej wredne wydawało mi się to, że sumiennie, z wielkim nakładem pracy wypełniała kwestionariusze w książce („Jak rozwija się twoje dziecko”), którą opublikowała w Chicago pewna idiotka.
The rigmarole went year by year, and Mom was supposed to fill out a kind of inventory at each of her child's birthdays.
Bałwaństwo to podzielone było na kolejne lata, z założeniem, że w każde urodziny dziecka Mama odpowie na coś w rodzaju ankiety.
On Lo's twelfth, January 1, 1947, Charlotte Haze, nie Becker, had underlined the following epithets, ten out of forty, under "Your Child's Personality": aggressive, boisterous, critical, distrustful, impatient, irritable, inquisitive, listless, negativistic (underlined twice) and obstinate.
Pod datą dwunastych urodzin Lo, pierwszego stycznia 1947 roku, w rubryce „Osobowość” Charlotta Haze nee Becker podkreśliła dziesięć następujących epitetów spośród czterdziestu: agresywna, niesforna, krytyczna, nieufna, niecierpliwa, porywcza, wścibska, roztargniona, stale „na nie” (podkreślone dwukrotnie) i uparta.
She had ignored the thirty remaining adjectives, among which were cheerful, co-operative, energetic, and so forth.
Zignorowała trzydzieści pozostałych przymiotników, a wśród nich pogodną, uczynną, energiczną i inne.
It was really maddening.
Wściec się było można.
With a brutality that otherwise never appeared in my loving wife's mild nature, she attacked and routed such of Lo's little belongings that had wandered to various parts of the house to freeze there like so many hypnotized bunnies.
Z brutalnością, jaka nigdy poza tym nie przejawiała się w łagodnym usposobieniu mej kochającej żony, atakowała i tępiła różne drobiazgi Lo, którym zdarzało się zabłądzić do tej czy innej części domu i zastygnąć tam na podobieństwo zahipnotyzowanych króliczków.
Little did the good lady dream that one morning when an upset stomach (the result of my trying to improve on her sauces) had prevented me from accompanying her to church, I deceived her with one of Lolita's anklets.
Ani się śniło poczciwej niewieście, że gdy w pewien ranek rozstrój żołądka (skutek moich prób ulepszenia jej sosów) nie pozwoli mi pójść z nią do kościoła, zdradzę ją ze skarpetką Lolity.
And then, her attitude toward my saporous darling's letters!
No, a jej reakcje na listy mojej miłej łakotki!
"Dear Mummy and Hummy, Hope you are fine.
Droga Mamciu, drogi Humciu! Mam nadzieję, że u was wszystko dobrze.
Thank you very much for the candy.
Bardzo dziękuję za cukierki.
I [crossed out and re-written again] I lost my new sweater in the woods.
W lesie [przekreślone i napisane od nowa] Zgubiłam w lesie nowy sweter.
It has been cold here for the last few days.
Już parę dni, jak się ochłodziło.
I'm having a time. Love, Dolly."
Strasznie tu rajcownie. Całuję Dolly d -Lolita
"The dumb child," said Mrs. Humbert, "has left out a word before 'time.'
To głupie dziecko - rzekła pani Humbert - opuściło „jest” po „tu”.
That sweater was all-wool, and I wish you would not send her candy without consulting me."
Sweter był z czystej wełny, a ja bardzo bym cię prosiła, żebyś bez uzgodnienia ze mną nie posyłał jej cukierków.
20
20
There was a woodlake (Hourglass Lake--not as I had thought it was spelled) a few miles from Ramsdale, and there was one week of great heat at the end of July when we drove there daily.
W lesie o parę kilometrów od Ramsdale było jezioro (na miejscu okazało się, że ma po prostu kształt klepsydry; a mnie się kojarzyło z nekrologiem!) i w pewien straszliwie upalny tydzień pod koniec lipca codziennie tam jeździliśmy.
I am now obliged to describe in some tedious detail our last swim there together, one tropical Tuesday morning.
Muszę teraz opowiedzieć z mozolną drobiazgowością, jak w tropikalny wtorkowy ranek po raz ostatni pływaliśmy we dwójkę w Klepsydrze.
We had left the car in a parking area not far from the road and were making our way down a path cut through the pine forest to the lake, when Charlotte remarked that Jean Farlow, in quest of rare light effects (Jean belonged to the old school of painting), had seen Leslie taking a dip "in the ebony" (as John had quipped) at five o'clock in the morning last Sunday.
Zostawiliśmy wóz na parkingu nieopodal drogi i właśnie schodziliśmy nad jezioro ścieżką wyciętą wśród sosen, gdy Charlotta wspomniała, że o piątej rano w zeszłą niedzielę Jean Farlow szukając rzadkich efektów świetlnych (Jean reprezentowała starą szkołę malarstwa) podpatrzyła Lesliego, gdy pływał „w stroju hebanowym” (jak to dowcipnie określił John).
The water, I said, "must have been quite cold."
Woda - powiedziałem - musiała chyba być strasznie zimna.
"That is not the point," said the logical doomed dear. "He is subnormal, you see.
Nie w tym rzecz - odparła słodka logiczka, skazane biedactwo. - Chodzi o to, że on jest niedorozwinięty.
And," she continued (in that carefully phrased way of hers that was beginning to tell on my health), "I have a very definite feeling our Louise is in love with that moron."
A ja - ciągnęła (z tą starannością sformułowań, która zaczynała już odbijać się na moim zdrowiu) - mam nieodparte wrażenie, że nasza Louise kocha się w tym debilu.
Feeling. "We feel Dolly is not doing as well" etc. (from an old school report).
Wrażenie. „Mamy wrażenie, że Dolly nie spisuje się tak dobrze, jak...” itd. (ze starej cenzurki).
The Humberts walked on, sandaled and robed.
Humbertowie szli dalej, w sandałach i płaszczach kąpielowych.
"Do you know, Hum: I have one most ambitious dream," pronounced Lady Hum, lowering her head--shy of that dream--and communing with the tawny ground.
Wiesz co, Hum: marzy mi się jedno ambitne posunięcie - oświadczyła Lady Hum, pochylając głowę (zawstydzona własnym marzeniem) i jednając się z brunatną ziemią. -
"I would love to get hold of a real trained servant maid like that German girl the Talbots spoke of; and have her live in the house."
Chciałabym znaleźć naprawdę dobrze wyszkoloną służącą, taką jak ta Niemka, o której mówili Talbotowie; i żeby na stałe u nas mieszkała.
"No room," I said.
Nie ma gdzie - odrzekłem.
Come, she said with her quizzical smile, "surely, chiri, you underestimate the possibilities of the Humbert home.
Daj spokój - powiedziała z tym swoim pytającym uśmiechem. - Nie doceniasz, cheri, możliwości domu Humbertów.
We would put her in Lo's room.
Umieścilibyśmy ją w pokoju Lo.
I intended to make a guestroom of that hole anyway.
I tak chciałam przeznaczyć tę norę na pokój gościnny.
It's the coldest and meanest in the whole house."
Jest najzimniejszy i najbardziej odpychający ze wszystkich.
"What are you talking about?" I asked, the skin of my cheekbones tensing up (this I take the trouble to note only because my daughter's skin did the same when she felt that way: disbelief, disgust, irritation).
O czym ty w ogóle mówisz? - spytałem, i od razu napięła mi się skóra na policzkach (tylko dlatego odnotowuję ten błahy skądinąd fakt, że identycznie reagowała moja córka, ilekroć ogarniały ją te uczucia: niedowierzanie, niesmak, irytacja).
"Are you bothered by Romantic Associations?" queried my wife--in allusion to her first surrender. "Hell no," said I.
Nie dają ci spokoju Romantyczne Skojarzenia? - zaciekawiła się moja żona, czyniąc aluzję do swej pierwszej kapitulacji.
"I just wonder where will you put your daughter when you get your guest or your maid."
Akurat - odparłem. - Zastanawiam się tylko, co zrobisz ze swoją córką, kiedy zjawi się gość albo służąca.
"Ah," said Mrs. Humbert, dreaming, smiling, drawing out the "Ah" simultaneously with the raise of one eyebrow and a soft exhalation of breath. "Little Lo, I'm afraid, does not enter the picture at all, at all.
Ach - rzekła pani Humbert; rozmarzona, uśmiechnięta, przeciągnęła to „Ach”, któremu towarzyszyło uniesienie jednej brwi i cichy wydech. – Mała Lo, niestety, nie należy do tematu, nie należy ani trochę.
Little Lo goes straight from camp to a good boarding school with strict discipline and some sound religious training.
Mała Lo prosto z obozu idzie do porządnego internatu z surową dyscypliną i solidną nauką religii.
And then--Beardsley College.
A potem - żeński koledż w Beardsley.
I have it all mapped out, you need not worry."
Wszystko obmyśliłam, już ty się nie martw.
She went on to say that she, Mrs. Humbert, would have to overcome her habitual sloth and write to Miss Phalli's sister who taught at St. Algebra.
Po czym dodała, że ona, pani Humbert, będzie musiała przezwyciężyć swoje zwykłe lenistwo i napisać do siostry panny Phalen, która uczy w St. Algebra.
The dazzling lake emerged.
Ukazało się olśniewające jezioro.
I said I had forgotten my sunglasses in the car and would catch up with her.
Powiedziałem, że zostawiłem w samochodzie ciemne okulary i zaraz ją dogonię.
I had always thought that wringing one's hands was a fictional gesture--the obscure outcome, perhaps, of some medieval ritual; but as I took to the woods, for a spell of despair and desperate meditation, this was the gesture ("look, Lord, at these chains!") that would have come nearest to the mute expression of my mood.
Zawsze sądziłem, że załamywanie rąk to fikcja - niezrozumiały relikt, powiedzmy, jakiegoś średniowiecznego rytuału; lecz gdy skryłem się w lesie, aby oddać się rozpaczy i rozpaczliwym medytacjom, ten właśnie gest („racz wejrzeć, Panie, na te okowy!”) byłby wyraził mój nastrój najtrafniej, choć bez słów.
Had Charlotte been Valeria, I would have known how to handle the situation; and handle is the word I want.
Gdyby Charlotta była Waleczką, umiałbym wziąć sprawy we własne ręce; i rzeczywiście „ręcznie” bym nią pokierował.
In the good old days, by merely twisting fat Valechka's brittle wrist (the one she had fallen upon from a bicycle) I could make her change her mind instantly; but anything of the sort in regard to Charlotte was unthinkable.
Za dawnych dobrych czasów wystarczało, że wykręciłem tłustej Waleczce rękę w kruchym nadgarstku (tym, na który upadła kiedyś z roweru), aby natychmiast zmieniła zdanie; lecz wobec Charlotty coś podobnego było nie do pomyślenia.
Bland American Charlotte frightened me.
Ta uprzejma Amerykanka przerażała mnie.
My lighthearted dream of controlling her through her passion for me was all wrong.
Mój beztroski sen o tym, że zapanuję nad nią dzięki namiętności, jaką w niej budzę, okazał się mrzonką.
I dared not do anything to spoil the image of me she had set up to adore.
Nie śmiałem zrobić nic, co by popsuło obraz mej osoby, który sobie wystawiła, żeby go wielbić.
I had toadied to her when she was the awesome duenna of my darling, and a groveling something still persisted in my attitude toward her.
Płaszczyłem się przed nią, kiedy była jeszcze groźną duenną mej miłej, i w moim stosunku do niej pozostało coś z lizusostwa.
The only ace I held was her ignorance of my monstrous love for her Lo.
Miałem w zanadrzu tylko ten atut, że nie wiedziała o monstrualnej miłości, którą darzę Lo.
She had been annoyed by Lo's liking me; but my feelings she could not divine.
Dawniej drażniło ją to, że Lo mnie lubi; lecz moich uczuć odgadnąć nie potrafiła.
To Valeria I might have said: "Look here, you fat fool, c'est moi qui dicide what is good for Dolores Humbert."
Waleczce mógłbym oznajmić: „Słuchaj, głupia grubasko, c'est moi qui decide, co jest dobre dla Dolores Humbert”.
To Charlotte, I could not even say (with ingratiating calm): "Excuse me, my dear, I disagree.
Do Charlotty nie wolno mi było nawet powiedzieć (z ujmującym spokojem): „Wybacz, kochanie, ale się z tobą nie zgadzam.
Let us give the child one more chance.
Dajmy dziecku jeszcze jedną szansę.
Let me be her private tutor for a year or so.
Pozwól, że przez jakiś rok będę jej guwernerem.
You once told me yourself-- In fact, I could not" say anything at all to Charlotte about the child without giving myself away.
Sama kiedyś wspomniałaś...” W ogóle nie mogłem rozmawiać z Charlottą o dziecku, nie zdradzając się.
Oh, you cannot imagine (as I had never imagined) what these women of principle are!
O, nie wyobrażacie sobie (bo i ja nigdy sobie nie wyobrażałem), jakie one są, te kobiety z zasadami!
Charlotte, who did not notice the falsity of all the everyday conventions and rules of behavior, and foods, and books, and people she doted upon, would distinguish at once a false intonation in anything I might say with a view to keeping Lo near.
Charlotta, ślepa na fałsz wszystkich codziennych konwencji i reguł zachowania, fałsz potraw i książek, i wszystkich ludzi, którym starała się przypodobać, natychmiast zauważyłaby fałszywy ton, gdybym cokolwiek bąknął z myślą o tym, żeby zatrzymać Lo przy sobie.
She was like a musician who may be an odious vulgarian in ordinary life, devoid of tact and taste; but who will hear a false note in music with diabolical accuracy of judgment.
Była jak muzyk, który na co dzień może się wydawać ordynarnym prostakiem, pozbawionym taktu i smaku, lecz w muzyce z diaboliczną precyzją osądu wysłyszy fałszywą nutę.
To break Charlotte's will, I would have to break her heart.
Aby złamać wolę Charlotty, musiałbym złamać jej serce.
If I broke her heart, her image of me would break too.
A łamiąc je strzaskałbym tym samym wyobrażenie, jakie sobie o mnie wyrobiła.
If I said: "Either I have my way with Lolita, and you help me to keep the matter quiet, or we part at once," she would have turned as pale as a woman of clouded glass and slowly replied: "All right, whatever you add or retract, this is the end."
Gdybym powiedział: „Albo dasz mi wolną rękę wobec Lolity i pomożesz utrzymać rzecz w sekrecie, albo natychmiast się rozstajemy”, blada jak figura z matowego szkła z wolna by odrzekła: „Dobrze. Cokolwiek jeszcze dodasz czy cofniesz, między nami wszystko skończone”.
And the end it would be.
I rzeczywiście byłby to koniec.
Such, then, was the mess.
Tak więc wyglądał cały ten galimatias.
I remember reaching the parking area and pumping a handful of rust-tasting water, and drinking it as avidly as if it would give me magic wisdom, youth, freedom, a tiny concubine.
Pamiętam, że kiedy dotarłem na parking, napompowałem sobie w dłoń trochę wody o smaku rdzy i wypiłem ją tak chciwie, jakby mogła mi dać magiczną mądrość, młodość, wolność, maleńką konkubinę.
For a while, purple-robed, heel-dangling, I sat on the edge of one of the rude tables, under the whooshing pines.
Przez chwilę siedziałem - w fioletowym płaszczu kąpielowym, z piętami w powietrzu - na krawędzi jednego z prymitywnych stołów, pod szumiącymi sosnami.
In the middle distance, two little maidens in shorts and halters came out of a sun-dappled privy marked "Women."
Nieopodal dwie dzieweczki w szortach i stanikach wyszły z nakrapianej słońcem wygódki z tabliczką „Damski”.
Gum-chewing Mabel (or Mabel's understudy) laboriously, absentmindedly straddled a bicycle, and Marion, shaking her hair because of the flies, settled behind, legs wide apart; and wobbling, they slowly, absently, merged with the light and shade.
Mabel (lub jej dublerka) żuła gumę, gdy pracowicie, z nieobecną miną dosiadała roweru, a Marion potrząsnęła włosami, bo dokuczały jej muchy, i ulokowała się za nią, rozkraczając nogi; po czym chwiejnie, wolno, z roztargnieniem wsiąkły w światło i cień.
Lolita!
Lolita!
Father and daughter melting into these woods!
Ojciec i córka, wtapiający się w ten las!
The natural solution was to destroy Mrs. Humbert.
Rozwiązanie samo się nasuwało: unicestwić panią Humbert.
But how?
Ale jak?
No man can bring about the perfect murder; chance, however, can do it.
Nikomu z ludzi nie może się udać zbrodnia doskonała; potrafi jednak dokonać tego przypadek.
There was the famous dispatch of a Mme Lacour in Arles, southern France, at the close of last century.
Choćby to sławne zabójstwo Madame Lacour popełnione w Arles, w południowej Francji, pod koniec ubiegłego stulecia.
An unidentified bearded six-footer, who, it was later conjectured, had been the lady's secret lover, walked up to her in a crowded street, soon after her marriage to Colonel Lacour, and mortally stabbed her in the back, three times, while the Colonel, a small bulldog of a man, hung onto the murderer's arm.
Niezidentyfikowany brodacz wzrostu metra osiemdziesięciu - jak później wydedukowano, niegdyś potajemny kochanek ofiary - podszedł do niej w ulicznym tłoku, wkrótce po jej ślubie z pułkownikiem Lacourem, i trzy razy śmiertelnie ugodził ją nożem w plecy, a tymczasem pułkownik, niski, ale krzepki niczym buldog, wczepiał mu się w ramię.
By a miraculous and beautiful coincidence, right at the moment when the operator was in the act of loosening the angry little husband's jaws (while several onlookers were closing in upon the group), a cranky Italian in the house nearest to the scene set off by sheer accident some kind of explosive he was tinkering with, and immediately the street was turned into a pandemonium of smoke, falling bricks and running people.
Cudowny i przepiękny zbieg okoliczności sprawił, że właśnie gdy operator przemocą rozwierał szczęki rozsierdzonemu mężulkowi (a kilku gapiów zaczynało otaczać naszą trójkę), w najbliższym domu pewien stuknięty Włoch czystym przypadkiem odpalił ładunek wybuchowy, przy którym akurat majstrował - i w mgnieniu oka ulica zamieniła się w istne pandemonium dymu, spadających cegieł i pierzchających ludzi.
The explosion hurt no one (except that it knocked out game Colonel Lacour); but the lady's vengeful lover ran when the others ran--and lived happily ever after.
Eksplozja nikomu nie zrobiła krzywdy (tylko dzielny pułkownik Lacour padł ogłuszony); ale mściwy kochanek jego małżonki uciekł wraz ze wszystkimi - aby żyć długo i szczęśliwie.
Now look what happens when the operator himself plans a perfect removal.
Popatrzmy jednak, co stać się może, kiedy wyprowadzkę doskonałą planuje sam operator.
I walked down to Hourglass Lake.
Zszedłem nad Klepsydrę.
The spot from which we and a few other "nice" couples (the Farlows, the Chatfields) bathed was a kind of small cove; my Charlotte liked it because it was almost "a private beach."
Podobnie jak kilka innych „miłych” par (Farlowowie, Chatfieldowie), kąpaliśmy się w niewielkiej zatoce; moja Charlotta lubiła ją, była to bowiem „prawie prywatna plaża”.
The main bathing facilities (or drowning facilities" as the Ramsdale Journal had had occasion to say) were in the left (eastern) part of the hourglass, and could not be seen from our covelet.
Główne kąpielisko (czy też „topielisko”, jak miewał okazję nazywać je „Ramsdale Journal”) mieściło się w lewej (wschodniej) części klepsydry i z naszej zatoczki nie było go widać.
To our right, the pines soon gave way to a curve of marshland which turned again into forest on the opposite side.
Na prawo sosny wkrótce cofały się przed bagnistym półkolem, które po drugiej stronie znów zamieniało się w las.
I sat down beside my wife so noiselessly that she started.
Usiadłem obok żony tak bezszelestnie, że aż się wzdrygnęła.
"Shall we go in?" she asked.
Idziemy popływać? - spytała.
"We shall in a minute.
Za minutę.
Let me follow a train of thought."
Daj mi dokończyć pewien wątek myśli.
I thought.
Zatopiłem się więc w myślach.
More than a minute passed.
Trwało to dłużej niż minutę.
"All right.
Dobrze.
Come on."
Chodźmy.
"Was I on that train?"
Czy ja też byłam nicią tego wątku?
"You certainly were."
Zapewniam cię, że tak.
"I hope so," said Charlotte entering the water.
- Mam nadzieję - rzekła Charlotta, wchodząc do wody.
It soon reached the gooseflesh of her thick thighs; and then, joining her outstretched hands, shutting her mouth tight, very plain-faced in her black rubber headgear, charlotte flung herself forward with a great splash.
Wkrótce zanurzyła się aż po gęsią skórkę na grubych udach; złożyła razem wyciągnięte ręce, zacisnęła usta (w czarnym gumowym czepku miała bardzo pospolitą twarz) i z wielkim pluskiem rzuciła się głową naprzód.
Slowly we swam out into the shimmer of the lake.
Powoli wypłynęliśmy na migoczące jezioro.
On the opposite bank, at least a thousand paces away (if one cold walk across water), I could make out the tiny figures of two men working like beavers on their stretch of shore.
Po drugiej stronie, w odległości co najmniej tysiąca kroków (dla kogoś, kto umiałby chodzić po wodzie) widziałem maleńkie sylwetki dwóch mężczyzn, którzy pracowali jak bobry na swoim kawałku plaży.
I knew exactly who they were: a retired policeman of Polish descent and the retired plumber who owned most of the timber on that side of the lake.
Wiedziałem dokładnie, kim są: jeden był emerytowanym policjantem polskiego pochodzenia, a drugi emerytowanym hydraulikiem, właścicielem prawie całego lasu na tamtym brzegu.
And I also knew they were engaged in building, just for the dismal fun of the thing, a wharf.
Wiedziałem też, że budują - ot, tak, dla żałosnej rozrywki - przystań.
The knocks that reached us seemed so much bigger than what could be distinguished of those dwarfs' arms and tools; indeed, one suspected the director of those acrosonic effects to have been at odds with the puppet-master, especially since the hefty crack of each diminutive blow lagged behind its visual version.
Łomot, który do nas docierał, zdawał się nie na miarę ledwie widocznych rąk i narzędzi tych karzełków; nasuwało się wręcz podejrzenie, iż reżyser owych efektów akrosonicznych nie jest zbyt dobrze zgrany z lalkarzem, zwłaszcza że tęgi łoskot każdego tyciego ciosu wlókł się opieszale za swą wizualną wersją.
The short white-sand strip of "our" beach--from which by now we had gone a little way to reach deep water--was empty on weekday mornings.
Krótki skrawek brzegu pokryty białym piaskiem - „nasza” plaża, od której tymczasem nieco się oddaliliśmy na głębszą wodę - rankiem w dni powszednie zawsze świecił pustką.
There was nobody around except those two tiny very busy figures on the opposite side, and a dark-red private plane that droned overhead, and then disappeared in the blue.
W pobliżu nie było nikogo prócz dwóch maleńkich, bardzo zajętych figurek po drugiej stronie jeziora oraz ciemnoczerwonej prywatnej awionetki, która buczała nad nami, póki nie znikła w błękicie.
The setting was really perfect for a brisk bubbling murder, and here was the subtle point: the man of law and the man of water were just near enough to witness an accident and just far enough not to observe a crime. They were near enough to hear a distracted bather thrashing about and bellowing for somebody to come and help him save his drowning wife; and they were too far to distinguish (if they happened to look too soon) that the anything but distracted swimmer was finishing to tread his wife underfoot.
Wymarzona sceneria dla bulgotliwego mordu na chybcika; subtelność sytuacji polegała na tym, że stróż prawa i stróż wody byli akurat dość blisko, aby zauważyć wypadek, i dość daleko, aby przeoczyć zbrodnię: dość blisko, żeby usłyszeć, jak zrozpaczony kąpielowicz miota się i drze co sił w płucach, wzywając pomocy, bo sam nie zdoła uratować tonącej żony; a jednak za daleko, żeby spostrzec (nawet gdyby zbyt wcześnie spojrzeli w tę stronę), iż bynajmniej nie zrozpaczony pływak właśnie kończy udeptywać małżonkę.
I was not yet at that stage; I merely want to convey the ease of the act, the nicety of the setting!
Nie byłem jeszcze wtedy na tym etapie; chcę jedynie pokazać, jak łatwy byłby to czyn, jakie miłe otoczenie!
So there was Charlotte swimming on with dutiful awkwardness (she was a very mediocre mermaid), but not without a certain solemn pleasure (for was not her merman by her side?); and as I watched, with the stark lucidity of a future recollection (you know--trying to see things as you will remember having seen them), the glossy whiteness of her wet face so little tanned despite all her endeavors, and her pale lips, and her naked convex forehead, and the tight black cap, and the plump wet neck, I knew that all I had to do was to drop back, take a deep breath, then grab her by the ankle and rapidly dive with my captive corpse.
Charlotta płynęła zatem przed siebie z sumienną niezdarnością (była bardzo mierną syreną), lecz nie bez pewnej uroczystej uciechy (czyż bowiem jej tryton nie płynął z nią ramię w ramię?); a gdy wpatrywałem się z bezlitosną wyrazistością przyszłego wspomnienia (znacie to spojrzenie, które próbuje zobaczyć obiekt tak, jak będziemy go pamiętali) w szkliwną biel jej twarzy, prawie wcale nie opalonej mimo wszelkich usiłowań, w blade usta, w nagie, wypukłe czoło, w obcisły czarny czepek, w pulchną, mokrą szyję, wiedziałem, że musiałbym tylko pozostać nieco w tyle, wziąć głęboki oddech, a potem złapać ją za nogę w kostce i błyskawicznie zanurkować, wlokąc za sobą zniewolone zwłoki.
I say corpse because surprise, panic and inexperience would cause her to inhale at once a lethal gallon of lake, while I would be able to hold on for at least a full minute, open-eyed under water.
Zwłoki, powiadam, bo z zaskoczenia, przerażenia i braku doświadczenia natychmiast wciągnęłaby do płuc mordercze cztery litry jeziora, ja natomiast wytrzymałbym pod wodą co najmniej minutę, z otwartymi oczami.
The fatal gesture passed like the tail of a falling star across the blackness of the contemplated crime.
Fatalny gest mignął niby ogon spadającej gwiazdy na czarnym tle rozważanej zbrodni.
It was like some dreadful silent ballet, the male dancer holding the ballerina by her foot and streaking down through watery twilight.
Przypominał scenę z jakiegoś makabrycznego baletu bez muzyki, w którym tancerz trzyma baletnicę za stopę, mknąc w głąb wodnistego zmierzchu.
I might come up for a mouthful of air while still holding her down, and then would dive again as many times as would be necessary, and only when the curtain came down on her for good, would I permit myself to yell for help.
Mógłbym wynurzyć się i zaczerpnąć tchu, przytrzymując ją pod powierzchnią, i jeszcze wiele razy nurkować, wedle potrzeby, i dopiero gdy naprawdę byłoby już po niej, pozwoliłbym sobie krzykiem wezwać pomocy.
And when some twenty minutes later the two puppets steadily growing arrived in a rowboat, one half newly painted, poor Mrs. Humbert Humbert, the victim of a cramp or coronary occlusion, or both, would be standing on her head in the inky ooze, some thirty feet below the smiling surface of Hourglass Lake.
Kiedy zaś w jakieś dwadzieścia minut później dwie rosnące w oczach kukiełki przypłynęłyby łódką, świeżo malowaną z jednej burty, nieszczęsna pani Humbert Humbert, ofiara kurczu, niedrożności tętnicy wieńcowej lub obu naraz przypadłości, stałaby na głowie w atramentowym mule, z dziesięć metrów pod uśmiechniętą taflą Klepsydry.
Simple, was it not?
Proste, prawda?
But what d'ye know, folks--I just could not make myself do it!
Ale wiecie co, kochani - w żaden sposób nie mogłem się do tego zmusić!
She swam beside me, a trustful and clumsy seal, and all the logic of passion screamed in my ear: Now is the time!
Płynęła obok mnie, ufna, niezdarna foka, i cała logika namiętności wrzeszczała mi w samo ucho: Pora działać!
And, folks, I just couldn't!
A ja, kochani, po prostu nie mogłem!
In silence I turned shoreward and gravely, dutifully, she also turned, and still hell screamed its counsel, and still I could not make myself drown the poor, slippery, big-bodied creature.
W milczeniu zawróciłem do brzegu, ona poważnie, posłusznie zawróciła wraz ze mną, rozwrzeszczane piekło wciąż mi doradzało, ja zaś wciąż nie potrafiłem się zmusić, żeby utopić to biedne, śliskie, dorodne stworzenie.
The scream grew more and more remote as I realized the melancholy fact that neither tomorrow, nor Friday, nor any other day or night, could I make myself put her to death.
Piekielny wrzask coraz bardziej się oddalał, w miarę jak docierała do mnie ta melancholijna prawda, że ani jutro, ani w piątek, ani żadnego innego dnia czy nocy nie będę w stanie jej zabić.
Oh, I could visualize myself slapping Valeria's breasts out of alignment, or otherwise hurting her--and I could see myself, no less clearly, shooting her lover in the underbelly and making him say akh! and sit down.
O, umiałem sobie wyobrazić, że trzepię Waleczkę po piersiach, aż tracą symetrię, albo jakoś inaczej ją dręczę - i równie wyraźnie widziałem scenę, w której strzelam jej kochankowi w podbrzusze, a on mówi „ach!” i siada.
But I could not kill Charlotte--especially when things were on the whole not quite as hopeless, perhaps, as they seemed at first wince on that miserable morning.
Ale nie potrafiłem zabić Charlotty - zwłaszcza gdy sprawy w sumie nie wyglądały może aż tak beznadziejnie, jak mi się zdawało w ów poronny poranek pierwszego spazmu.
Were I to catch her by her strong kicking foot; were I to see her amazed look, hear her awful voice; were I still to go through with the ordeal, her ghost would haunt me all my life.
Jeślibym ją chwycił za tę mocną, wierzgającą stopę; ujrzał jej zdumioną minę, usłyszał okropny głos; i gdybym mimo wszystko doprowadził mordęgę do końca, widmo Charlotty straszyłoby mnie przez resztę życia.
Perhaps if the year were 1447 instead of 1947 I might have hoodwinked my gentle nature by administering her some classical poison from a hollow agate, some tender philter of death.
Gdybyśmy mieli rok 1447, a nie 1947, zdołałbym może oszukać własną łagodność, zadając żonie jakąś klasyczną truciznę przechowywaną w wydrążonym agacie, tkliwy eliksir śmierci.
But in our middle-class nosy era it would not have come off the way it used to in the brocaded palaces of the past.
Lecz w naszej kołtuńskiej, wścibskiej epoce nie poszłoby to tak gładko, jak w niegdysiejszych brokatem broczących pałacach.
Nowadays you have to be a scientist if you want to be a killer.
Dziś trzeba być uczonym, jeśli chce się zostać zabójcą.
No, no, I was neither.
Nie, nie byłem ani jednym, ani drugim.
Ladies and gentlemen of the jury, the majority of sex offenders that hanker for some throbbing, sweet-moaning, physical but not necessarily coital, relation with a girl- child, are innocuous, inadequate, passive, timid strangers who merely ask the community to allow them to pursue their practically harmless, so-called aberrant behavior, their little hot wet private acts of sexual deviation without the police and society cracking down upon them.
Wysoki sądzie, przestępcy seksualni, złaknieni pulsującego, słodko skowyczącego, fizycznego, lecz niekoniecznie kopulacyjnego kontaktu z małą dziewczynką, to w większości niewinni nieudacznicy, pasywni, nieśmiali nieznajomi, którzy proszą tylko, aby otoczenie pozwoliło im oddawać się w gruncie rzeczy nieszkodliwym, rzekomo anormalnym praktykom, tycim, gorącym, mokrym, dyskretnym zboczonkom, a nie żeby policja i społeczeństwo od razu dobierały im się do skóry.
We are not sex fiends!
Nie jesteśmy maniakami seksualnymi!
We do not rape as good soldiers do.
Nikogo nie gwałcimy, jak to robią dzielni żołnierze.
We are unhappy, mild, dog-eyed gentlemen, sufficiently well integrated to control our urge in the presence of adults, but ready to give years and years of life for one chance to touch a nymphet.
My, nieszczęśliwi, umiarkowani panowie o psich wejrzeniach, jesteśmy wystarczająco pozbierani wewnętrznie, umiemy więc hamować swe zapędy w obecności dorosłych, ale oddalibyśmy długie lata życia, byle choć raz dotknąć nimfetki.
Emphatically, no killers are we.
Nie jesteśmy zabójcami - co to, to nie.
Poets never kill.
Poeci nie zabijają.
Oh, my poor Charlotte, do not hate me in your eternal heaven among an eternal alchemy of asphalt and rubber and metal and stone--but thank God, not water, not water!
O, moja biedna Charlotto, nie darz mnie nienawiścią w swych wiecznych niebiosach, wśród wiekuistej alchemii asfaltu, gumy, metalu i kamienia - lecz dzięki Bogu nie wody, nie wody!
Nonetheless it was a very close shave, speaking quite objectively.
Bardzo mało jednak brakowało, mówiąc całkiem obiektywnie.
And now comes the point of my perfect-crime parable.
A teraz pora na pointę mojej przypowieści o zbrodni doskonałej.
We sat down on our towels in the thirsty sun.
Usiedliśmy na ręcznikach w spragnionym skwarze.
She looked around, loosened her bra, and turned over on her stomach to give her back a chance to be feasted upon.
Charlotta rozejrzała się, odpięła stanik i położyła się na brzuchu, wydając plecy słońcu na żer.
She said she loved me.
Powiedziała, że mnie kocha.
She sighed deeply.
Westchnęła głęboko.
She extended one arm and groped in the pocket of her robe for her cigarettes.
Wyciągnęła rękę i po omacku wyjęła papierosy z kieszeni swojego płaszcza kąpielowego.
She sat up and smoked.
Usiadła i zapaliła.
She examined her right shoulder.
Obejrzała sobie prawe ramię.
She kissed me heavily with open smoky mouth.
Pocałowała mnie zachłannie, otwartymi, zadymionymi ustami.
Suddenly, down the sand bank behind us, from under the bushes and pines, a stone rolled, then another.
Nagle po piaszczystej skarpie za nami spod krzaków i sosen stoczył się kamyk, jeden i drugi.
"Those disgusting prying kids," said Charlotte, holding up her big bra to her breast and turning prone again. "I shall have to speak about that to Peter Krestovski."
Wstrętne, natrętne bachory - rzekła Charlotta, zasłaniając pierś wielkim stanikiem i z powrotem kładąc się na brzuchu. - Będę musiała o tym pomówić z Peterem Krestovskim.
From the debouchment of the trail came a rustle, a footfall, and Jean Farlow marched down with her easel and things.
Od ujścia ścieżki dobiegł szelest, czyjeś kroki, i oto Jean Farlow wymaszerowała ze sztalugami i resztą sprzętu.
"You scared us," said Charlotte.
Wystraszyłaś nas - powiedziała Charlotta.
Jean said she had been up there, in a place of green concealment, spying on nature (spies are generally shot), trying to finish a lakescape, but it was no good, she had no talent whatever (which was quite true)-- And have you ever tried painting, Humbert?
Jean odparła, że zaszyła się na górze, pośród zieleni, aby szpiegować przyrodę (szpiedzy zwykle dostają kulę w łeb), bo właśnie usiłuje dokończyć pejzaż z jeziorem, ale nic jej nie wychodzi, nie ma ani odrobiny talentu (to akurat było prawdą)... - A ty próbowałeś kiedyś malować, Humbert?
Charlotte, who was a little jealous of Jean, wanted to know if John was coming.
Charlotta, trochę zazdrosna o Jean, spytała, czy John też przyjedzie.
He was.
Owszem.
He was coming home for lunch today.
Wróci do domu na lunch.
He had dropped her on the way to Parkington and should be picking her up any time now.
Podrzucił ją, jadąc do Parkington, i lada chwila powinien po nią wstąpić.
It was a grand morning.
Fantastyczny poranek.
She always felt a traitor to Cavall and Melampus for leaving them roped on such gorgeous days.
Zawsze czuje, że to zdrada, zostawiać Cavalla i Melampusa uwiązanych w taki wspaniały dzień.
She sat down on the white sand between Charlotte and me.
Usiadła na białym piasku między Charlottą a mną.
She wore shorts.
Była w szortach.
Her long brown legs were about as attractive to me as those of a chestnut mare.
Jej długie, opalone nogi pociągały mnie akurat tak samo, jak nogi klaczy kasztanki.
She showed her gums when she smiled.
W uśmiechu odsłaniała dziąsła.
"I almost put both of you into my lake," she said. "I even noticed something you overlooked.
Mało brakowało, a wrzuciłabym was do swojego jeziora - powiedziała. - Zauważyłam nawet coś, co wyście przeoczyli.
You [addressing Humbert] had your wrist watch on in, yes, sir, you had."
Ty [do Humberta] miałeś na ręku zegarek. Żebyś wiedział.
"Waterproof," said Charlotte softly, making a fish mouth.
Wodoszczelny - cicho rzekła Charlotta, stulając usta w rybi pyszczek.
Jean took my wrist upon her knee and examined Charlotte's gift, then put back Humbert's hand on the sand, palm up.
Jean położyła sobie na kolanie mój nadgarstek, obejrzała prezent od Charlotty i odłożyła dłoń Humberta z powrotem na piasek, wnętrzem do góry.
"You could see anything that way," remarked Charlotte coquettishly.
- Nigdy nie wiadomo, co mogłabyś w ten sposób podpatrzyć - kokieteryjnie zauważyła Charlotta.
Jean sighed.
Jean westchnęła.
"I once saw," she said, "two children, male and female, at sunset, right here, making love.
Kiedyś - powiedziała - widziałam, jak dwoje dzieci, chłopiec i dziewczynka, kocha się tu o zachodzie słońca, dokładnie tu.
Their shadows were giants.
Z ich cieni robiły się olbrzymy.
And I told you about Mr. Tomson at daybreak.
A już wam opowiadałam, jak zobaczyłam pana Tomsona o świcie.
Next time I expect to see fat old Ivor in the ivory.
Następnym razem pewnie spotkam Adama, starego tłuściocha, w adamowym stroju.
He is really a freak, that man.
Straszne z niego dziwadło.
Last time he told me a completely indecent story about his nephew.
Ostatnio opowiedział mi absolutnie nieprzyzwoitą historyjkę o swoim bratanku.
It appears- -" "Hullo there," said John's voice.
Zdaje się... - Cześć - zabrzmiał głos Johna.
21
21
My habit of being silent when displeased or, more exactly, the cold and scaly quality of my displeased silence, used to frighten Valeria out of her wits.
Gdy jestem niezadowolony, milknę, i ten mój zwyczaj, a raczej łuskowaty chłód mojego niezadowolonego milczenia, Walerię przerażał do obłędu.
She used to whimper and wail, saying "Ce qui me rend folle, c'est que je ne sais yu quoi tu penses quand tu es comme ga."
Skomląc i zawodząc, oświadczała: „Ce qui me rend folle, c'est que je ne sais a quoi tu penses quand tu es comme ca”.
I tried being silent with Charlotte--and she just chirped on, or chucked my silence under the chin.
Spróbowałem pomilczeć przy Charlotcie - a ona dalej szczebiotała albo smyrała moje milczenie po gardziołku.
An astonishing woman!
Zdumiewająca kobieta!
I would retire to my former room, now a regular "studio," mumbling I had after all a learned opus to write, and cheerfully Charlotte went on beautifying the home, warbling on the telephone and writing letters.
Kiedy się zaszywałem w swym dawnym pokoju, obecnie zamienionym w „prawdziwą pracownię”, mamrocząc, że mam przecież w końcu do napisania uczone dzieło, nie przerywała sobie, tylko radośnie upiększała dom, świegotała przez telefon i pisała listy.
From my window, through the lacquered shiver of poplar leaves, I could see her crossing the street and contentedly mailing her letter to Miss Phalen's sister.
Ze swojego okna widziałem przez lakierowany dygot topolowych liści, jak przechodzi przez jezdnię i spokojnie powierza skrzynce pocztowej list do siostry panny Phalen.
The week of scattered showers and shadows which elapsed after our last visit to the motionless sands of Hourglass Lake was one of the gloomiest I can recall.
Tydzień przelotnych deszczów i cieni, który nastąpił po naszej ostatniej wycieczce do nieruchomych piasków Klepsydry, był jednym z najbardziej ponurych, jakie pamiętam.
Then came two or three dim rays of hope--before the ultimate sunburst.
Potem błysnęło kilka słabych promyków nadziei - nim ostatecznie zajaśniała jutrzenka.
It occurred to me that I had a fine brain in beautiful working order and that I might as well use it.
Uświadomiłem sobie, że mam przecież tęgi, znakomicie sprawny umysł, a skoro tak, winienem nim się posłużyć.
If I dared not meddle with my wife's plans for her daughter (getting warmer and browner every day in the fair weather of hopeless distance), I could surely devise some general means to assert myself in a general way that might be later directed toward a particular occasion.
Choć nie śmiałem się wtrącać w to, co moja żona zaplanowała dla swojej córki (która z każdym dniem coraz piękniej opalała się i grzała przy łaskawej pogodzie w beznadziejnej dali), niewątpliwie mogłem wymyślić ogólniejszy sposób, aby w ogólniejszym sensie umocnić swą pozycję, z czego wynikłe profity dałoby się później wykorzystać w jakiejś szczególnej sprawie.
One evening, Charlotte herself provided me with an opening.
Pewnego wieczoru sama Charlotta stworzyła mi po temu sposobność.
"I have a surprise for you," she said looking at me with fond eyes over a spoonful of soup.
Mam dla ciebie niespodziankę - oświadczyła, patrząc na mnie czule znad łyżki zupy. -
"In the fall we two are going to England."
Jesienią jedziemy we dwoje do Anglii.
I swallowed my spoonful, wiped my lips with pink paper (Oh, the cool rich linens of Mirana Hotel!) and said: "I have also a surprise for you, my dear.
Przełknąłem swoją łyżkę zupy, otarłem usta różową bibułką (o, chłodne, dostatnie lny hotelu „Mirana”!) i powiedziałem: - Ja też mam dla ciebie niespodziankę, moja droga.
We two are not going to England."
Nie jedziemy we dwoje do Anglii.
"Why, what's the matter?" she said, looking--with more surprise than I had counted upon--at my hands (I was involuntarily folding and tearing and crushing and tearing again the innocent pink napkin).
Dlaczego, w czym problem? - spytała, patrząc (bardziej zaskoczona, niż przewidywałem) na moje ręce (którymi bezwiednie składałem, darłem, gniotłem i znów darłem niewinną różową serwetkę).
My smiling face set her somewhat at ease, however.
Uśmiech na mojej twarzy trochę ją jednak uspokoił.
"The matter is quite simple," I replied. "Even in the most harmonious of households, as ours is, not all decisions are taken by the female partner.
Problem jest całkiem prosty - odrzekłem. - Nawet w najbardziej harmonijnej rodzinie, takiej jak nasza, nie wszystkie decyzje podejmuje strona żeńska.
There are certain things that the husband is there to decide.
O pewnych sprawach decyduje mąż.
I can well imagine the thrill that you, a healthy American gal, must experience at crossing the Atlantic on the same ocean liner with Lady Bumble--or Sam Bumble, the Frozen Meat King, or a Hollywood harlot.
Doskonale sobie wyobrażam, jak ciebie, zdrowe amerykańskie dziewczę, ekscytować musi rejs na jednym transatlantyku z Lady Bomble albo z Samem Bomblem, Królem Mrożonego Mięsa, czy wreszcie z jakąś hollywoodzką heterą.
And I doubt not that you and I would make a pretty ad for the Traveling Agency when portrayed looking--you, frankly starry-eyed, I, controlling my envious admiration--at the Palace Sentries, or Scarlet Guards, or Beaver Eaters, or whatever they are called.
I nie wątpię, że my dwoje bylibyśmy ładną reklamą Biura Podróży, jeśliby nas przedstawiono w chwili, gdy patrzymy - ty ze szczerym zachwytem, ja z powściąganym, zawistnym podziwem - na Pałacowych Wartowników, Szkarłatnych Gwardzistów, Bukożerców czy jak ich tam zwą.
But I happen to be allergic to Europe, including merry old England.
Tak się jednak składa, że reaguję alergicznie na Europę, nie wykluczając starej wesołej Anglii.
As you well know, I have nothing but very sad associations with the Old and rotting World.
Jak ci wiadomo, ze Starym, zgniłym światem mam same bardzo smutne skojarzenia.
No colored ads in your magazines will change the situation."
I żadne kolorowe reklamy z twoich czasopism tego nie zmienią.
"My darling," said Charlotte. "I really--"
Kochanie - wtrąciła Charlotta. - Ja naprawdę...
"No, wait a minute.
Nie, czekaj.
The present matter is only incidental.
Ta konkretna sprawa to w gruncie rzeczy drobiazg.
I am concerned with a general trend.
Chodzi mi o ogólną tendencję.
When you wanted me to spend my afternoons sunbathing on the Lake instead of doing my work, I gladly gave in and became a bronzed glamour boy for your sake, instead of remaining a scholar and, well, an educator.
Kiedy chciałaś, żebym popołudniami opalał się nad jeziorem, zaniedbując pracę, chętnie uległem i specjalnie dla ciebie przedzierzgnąłem się w opalonego czarusia, zamiast pozostać uczonym, no i, bądź co bądź, dydaktykiem.
When you lead me to bridge and bourbon with the charming Farlows, I meekly follow.
Kiedy zabierasz mnie do uroczych Farlowów na brydża z burbonem, potulnie daję się prowadzić.
No, please, wait.
Nie, proszę cię, jeszcze chwilę.
When you decorate your home, I do not interfere with your schemes.
Kiedy urządzasz swój dom, nie mieszam się do twoich planów.
When you decide--when you decide all kinds of matters, I may be in complete, or in partial, let us say, disagreement--but I say nothing.
Kiedy decydujesz... kiedy decydujesz o najrozmaitszych kwestiach, mogę się z tobą zupełnie albo, powiedzmy, częściowo nie zgadzać, ale nic nie mówię.
I ignore the particular.
Ignoruję detale.
I cannot ignore the general.
Nie mogę jednak ignorować ogólnej zasady.
I love being bossed by you, but every game has its rules.
Uwielbiam, kiedy mną rządzisz, lecz w każdej grze obowiązują pewne reguły.
I am not cross.
Nie jestem zły.
I am not cross at all.
Wcale nie jestem zły.
Don't do that.
Nie rób tego.
But I am one half of this household, and have a small but distinct voice."
Jestem wszelako połową tego stadła i mam prawo przemawiać wyraźnie słyszalnym, choć cichym głosem.
She had come to my side and had fallen on her knees and was slowly, but very vehemently, shaking her head and clawing at my trousers.
Podeszła do mnie, padła na kolana i wolno, lecz bardzo zapalczywie kręcąc głową drapała nogawki mych spodni.
She said she had never realized.
Powiedziała, że nie zdawała sobie sprawy.
She said I was her ruler and her god.
Powiedziała, że jestem jej władcą i bogiem.
She said Louise had gone, and let us make love right away.
Powiedziała, że Louise już poszła, więc natychmiast chodźmy się kochać.
She said I must forgive her or she would die.
Powiedziała, że muszę jej przebaczyć, bo inaczej umrze.
This little incident filled me with considerable elation.
Ten drobny incydent wprawił mnie w sporą euforię.
I told her quietly that it was a matter not of asking forgiveness, but of changing one's ways; and I resolved to press my advantage and spend a good deal of time, aloof and moody, working at my book--or at least pretending to work.
Spokojnie wyjaśniłem Charlotcie, że nie powinna prosić o wybaczenie, tylko zmienić postępowanie; postanowiłem też wykorzystać chwilową przewagę i spędzać odtąd wiele czasu w wyniosłym zasępieniu, pracując nad książką - a przynajmniej udając, że pracuję.
The "studio bed" in my former room had long been converted into the sofa it had always been at heart, and Charlotte had warned me since the very beginning of our cohabitation that gradually the room would be turned into a regular "writer's den."
„Leżanka” w moim dawnym pokoju dawno już z powrotem zamieniła się w kanapę, którą w głębi duszy nigdy być nie przestała, a Charlotta od początku naszego pożycia ostrzegała mnie, że pokój ten stopniowo przeistoczy się w istną „pisarską pieczarę”.
A couple of days after the British Incident, I was sitting in a new and very comfortable easy chair, with a large volume in my lap, when Charlotte rapped with her ring finger and sauntered in.
Kilka dni po Incydencie Brytyjskim siedziałem w nowym i bardzo wygodnym fotelu, z wielkim tomiszczem na kolanach, gdy zastukała serdecznym palcem w drzwi i niespiesznie weszła.
How different were her movements from those of my Lolita, when she used to visit me in her dear dirty blue jeans, smelling of orchards in nymphetland; awkward and fey, and dimly depraved, the lower buttons of her shirt unfastened.
Jakże inne były jej ruchy od ruchów mojej Lolity z czasów, gdy właśnie Lolita odwiedzała mnie w lubych brudnych dżinsach, owiana wonią sadów z krainy nimfetek; niezręczna i feeryczna, niejasno znieprawiona, z rozpiętymi dolnymi guzikami koszuli.
Let me tell you, however, something.
Ale coś wam powiem.
Behind the brashness of little Haze, and the poise of big Haze, a trickle of shy life ran that tasted the same, that murmured the same.
Nieśmiała strużka życia, która płynęła ukryta za zuchwalstwem małej Haze i rezonem dużej, tak samo smakowała, tak samo szemrała.
A great French doctor once told my father that in near relatives the faintest gastric gurgle has the same "voice."
Pewien wielki lekarz francuski powiedział raz memu ojcu, że u bliskich krewnych najlżejszy gulgot gastryczny odzywa się tym samym „głosem”.
So Charlotte sauntered in.
No więc Charlotta weszła.
She felt all was not well between us.
Miała wrażenie, że coś jest między nami nie tak.
I had pretended to fall asleep the night before, and the night before that, as soon as we had gone to bed, and had risen at dawn.
Wieczorem udałem, że zasypiam, skoro tylko się położyliśmy, takoż i poprzedniego wieczoru, a wstałem o świcie.
Tenderly, she inquired if she were not "interrupting."
Czule spytała, czy nie „przerywa”.
"Not at the moment," I said, turning volume C of the Girls' Encyclopedia around to examine a picture printed "bottom-edge" as printers say.
Nie w tej chwili - odparłem, obracając tom C „Encyklopedii dla dziewcząt”, żeby obejrzeć ilustrację złamaną, jak mówią drukarze, „na leżąco”.
Charlotte went up to a little table of imitation mahogany with a drawer.
Charlotta podeszła do rzekomo mahoniowego stolika z szufladką.
She put her hand upon it.
Oparła na nim rękę.
The little table was ugly, no doubt, but it had done nothing to her.
Stolik był brzydki, trudno zaprzeczyć, ale nic jej przecież nie zrobił.
"I have always wanted to ask you," she said (businesslike, not coquettish), "why is this thing locked up?
Zawsze chciałam cię spytać - powiedziała (rzeczowo, bez kokieterii) - czemu go zamykasz?
Do you want it in this room?
Chcesz, żeby tu stał?
It's so abominably uncouth."
Obrzydliwie toporny grat.
"Leave it alone," I said.
Daj mu spokój - odrzekłem.
I was Camping in Scandinavia.
Akurat zwiedzałem Campingi W Skandynawii.
"Is there a key?"
Masz do niego klucz?
"Hidden."
Schowany.
"Oh, Hum . . . "
Oj, Hum...
"Locked up love letters."
Trzymam tam listy miłosne.
She gave me one of those wounded-doe looks that irritated me so much, and then, not quite knowing if I was serious, or how to keep up the conversation, stood for several slow pages (Campus, Canada, Candid Camera, Candy) peering at the window pane rather than through it, drumming upon it with sharp almond-and-rose fingernails.
Posłała mi jedno z tych spojrzeń zranionej łani, które tak mnie irytowały, a potem - nie wiedząc, czy mówię serio, albo nie umiejąc podtrzymać rozmowy - stała przez kilka powolnych stronic (Campus, Camden, Camera Obscura, Cannes), patrząc nie tyle w okno, ile na szybę, i bębniąc w nią ostrymi, różanie migdałowymi paznokciami.
Presently (at Canoeing or Canvasback) she strolled up to my chair and sank down, tweedily, weightily, on its arm, inundating me with the perfume my first wife had used.
Po chwili (przy Canberrze albo Canoe) przyspacerowała do mojego fotela i osunęła się - tweedowo, ociężale - na poręcz, zalewając mnie aromatem perfum, których używała moja pierwsza żona.
"Would his lordship like to spend the fall here?" she asked, pointing with her little finger at an autumn view in a conservative Eastern State.
- Czy jego łaskawość chciałby spędzić jesień tutaj? - zapytała, wskazując małym palcem jesienny widoczek z pewnego konserwatywnego stanu na Wschodnim Wybrzeżu.
"Why?" (very distinctly and slowly).
- Czemu? - (bardzo wyraźnie i wolno).
She shrugged.
Wzruszyła ramionami.
(Probably Harold used to take a vacation at that time.
(Pewnie Harold zawsze brał urlop o tej porze roku.
Open season.
Początek sezonu.
Conditional reflex on her part.)
Wyrobiła sobie odruch warunkowy.)
"I think I know where that is," she said, still pointing. "There is a hotel I remember, Enchanted Hunters, quaint, isn't it?
- Chyba wiem, gdzie to jest - powiedziała, wskazując wciąż tę samą ilustrację. - Pamiętam tam jeden hotel. Nazywa się „Zaklęci Łowcy”. Oryginalnie, prawda?
And the food is a dream.
Lepszego jedzenia nie sposób sobie wymarzyć.
And nobody bothers anybody."
I nikt nikomu w nic się nie wtrąca.
She rubbed her cheek against my temple.
Otarła się policzkiem o moją skroń.
Valeria soon got over that.
Waleria szybko się wyleczyła z takich narowów.
"Is there anything special you would like for dinner, dear?
Masz jakieś specjalne życzenia w związku z kolacją?
John and Jean will drop in later."
John i Jean wpadną później.
I answered with a grunt.
Odpowiedziałem pomrukiem.
She kissed me on my underlip, and, brightly saying she would bake a cake (a tradition subsisted from my lodging days that I adored her cakes), left me to my idleness.
Pocałowała mnie w dolną wargę i radośnie oświadczając, że upiecze ciasto (zgodnie z tradycją datującą się z moich lokatorskich czasów uwielbiałem jej ciasta), pozostawiła sam na sam z nieróbstwem.
Carefully putting down the open book where she had sat (it attempted to send forth a rotation of waves, but an inserted pencil stopped the pages), I checked the hiding place of the key: rather self-consciously it lay under the old expensive safety razor I had used before she bought me a much better and cheaper one.
Ostrożnie odłożyłem otwartą książkę na poręcz, w miejscu, gdzie przed chwilą siedziała Charlotta (książka próbowała wionąć falistym wirem, ale zatknięty ołówek powstrzymał kartki), i zajrzałem do skrytki: klucz, jakby stremowany, leżał pod starą, kosztowną maszynką do golenia, której używałem, póki mi nie kupiła dużo lepszej i tańszej.
Was it the perfect hiding place--there, under the razor, in the groove of its velvet-lined case?
Czy był to idealny schowek - pod maszynką, w rowku futerału wyłożonego pluszem?
The case lay in a small trunk where I kept various business papers.
Sam futerał spoczywał w kuferku, w którym trzymałem różne urzędowe papiery.
Could I improve upon this?
Wymyśliłbym lepsze miejsce?
Remarkable how difficult it is to conceal things--especially when one's wife keeps monkeying with the furniture.
Niebywałe, jak trudno jest cokolwiek ukryć - zwłaszcza gdy żona wciąż wyprawia jakieś matactwa z meblami.
22
22
I think it was exactly a week after our last swim that the noon mail brought a reply from the second Miss Phalen.
Chyba równo w tydzień po naszym ostatnim pływaniu listonosz przyniósł w południe odpowiedź drugiej panny Phalen.
The lady wrote she had just returned to St. Algebra from her sister's funeral.
Pisała, że właśnie wróciła do St. Algebra z pogrzebu siostry.
"Euphemia had never been the same after breaking that hip."
„Euphemia zawsze już była nie ta sama, odkąd złamała nogę w biodrze”.
As to the matter of Mrs. Humbert's daughter, she wished to report that it was too late to enroll her this year; but that she, the surviving Phalen, was practically certain that if Mr. and Mrs. Humbert brought Dolores over in January, her admittance might be arranged.
W sprawie córki pani Humbert pragnęła donieść, iż jest już za późno, aby zapisać dziewczynkę jeszcze w tym roku; lecz ona, ocalała panna Phalen, właściwie ręczy, że jeśli państwo Humbertostwo przywiozą Dolores w styczniu, uda się znaleźć dla niej miejsce.
Next day, after lunch, I went to see "our" doctor, a friendly fellow whose perfect bedside manner and complete reliance on a few patented drugs adequately masked his ignorance of, and indifference to, medical science.
Nazajutrz wybrałem się po lunchu do „naszego” lekarza, przyjacielskiego jegomościa, którego doskonałe podejście do chorych i bezgraniczna wiara w kilka specyfików dostatecznie kamuflowały całkowitą nieznajomość sztuki medycznej i zupełny brak zainteresowania tą dyscypliną.
The fact that Lo would have to come back to Ramsdale was a treasure of anticipation.
Świadomość, że Lo musi wrócić do Ramsdale, nosiłem w sobie niczym klejnot oczekiwań.
For this event I wanted to be fully prepared.
Chciałem być przygotowany, kiedy to się zdarzy.
I had in fact begun my campaign earlier, before Charlotte made that cruel decision of hers.
Właściwie już wcześniej wszcząłem kampanię, nim jeszcze Charlotta podjęła tę swoją okrutną decyzję.
I had to be sure when my lovely child arrived, that very night, and then night after night, until St. Algebra took her away from me, I would possess the means of putting two creatures to sleep so thoroughly that neither sound nor touch should rouse them.
Musiałem być pewien, że gdy przyjedzie moja przepiękna dziecina, już pierwszej nocy, i następnej, a potem noc w noc, póki St. Algebra mi jej nie odbierze, będę dysponował odpowiednimi środkami, aby dwie istoty wtrącić w sen głęboki, z którego nie wyrwie ich dźwięk ni dotyk.
Throughout most of July I had been experimenting with various sleeping powders, trying them out on Charlotte, a great taker of pills.
Prawie przez cały czerwiec eksperymentowałem z różnymi proszkami nasennymi, wypróbowując je na Charlotcie, zachłannej konsumentce pigułek.
The last dose I had given her (she thought it was a tablet of mild bromides--to anoint her nerves) had knocked her out for four solid hours.
Ostatnia tabletka, jaką jej zadałem (myślała, że to łagodna dawka bromku - balsam dla jej nerwów) ogłuszyła ją na bite cztery godziny.
I had put the radio at full blast.
Rozkręciłem radio do oporu.
I had blazed in her face an olisbos-like flashlight.
Prażyłem prosto w jej twarz godźmiszowatą latarką.
I had pushed her, pinched her, prodded her--and nothing had disturbed the rhythm of her calm and powerful breathing.
Szturchałem ją, szczypałem, szarpałem - ale nic nie zakłóciło rytmu jej spokojnego, mocnego oddechu.
However, when I had done such a simple thing as kiss her, she had awakened at once, as fresh and strong as an octopus (I barely escaped).
Kiedy jednak spróbowałem tak prostego gestu, jak pocałunek, natychmiast się zbudziła, świeża i silna niby ośmiornica (ledwo się wymknąłem).
This would not do, I thought; had to get something still safer.
To jeszcze nie to, pomyślałem; trzeba się postarać o lepsze zabezpieczenie.
At first, Dr. Byron did not seem to believe me when I said his last prescription was no match for my insomnia.
Doktor Byron z początku chyba nie uwierzył, gdy powiedziałem, że ostatnio przepisany środek nie pokonał mej bezsenności.
He suggested I try again, and for a moment diverted my attention by showing me photographs of his family.
Namawiał mnie, żebym spróbował jeszcze raz, i na chwilę odwrócił mą uwagę, pokazując fotografie swojej rodziny.
He had a fascinating child of Dolly's age; but I saw through his tricks and insisted he prescribe the mightiest pill extant.
Miał fascynujące dziecko w wieku Dolly; przejrzałem jednak na wylot jego sztuczki i uparłem się, że ma mi przepisać najsilniejszą z istniejących pigułek.
He suggested I play golf, but finally agreed to give me something that, he said, "would really work"; and going to a cabinet, he produced a vial of violet-blue capsules banded with dark purple at one end, which, he said, had just been placed on the market and were intended not for neurotics whom a draft of water could calm if properly administered, but only for great sleepless artists who had to die for a few hours in order to live for centuries.
Radził grać w golfa, lecz w końcu zgodził się dać mi coś, co „naprawdę podziała”; podszedł do szafki i wyjął z niej fiolkę fiołkowo-niebieskich kapsułek z fioletową opaską na jednym końcu, twierdząc, że jest to zupełna nowość na rynku, przeznaczona nie dla neurotyków, których uspokoić może odpowiednio zaaplikowany łyk wody, lecz wyłącznie dla wielkich bezsennych artystów - takich, co to muszą umrzeć na kilka godzin, aby żyć przez stulecia.
I love to fool doctors, and though inwardly rejoicing, pocketed the pills with a skeptical shrug.
Uwielbiam wyprowadzać lekarzy w pole, więc choć w duchu byłem uradowany, chowając tabletki do kieszeni z powątpiewaniem wzruszyłem ramionami.
Incidentally, I had had to be careful with him.
Nawiasem mówiąc, musiałem z tym doktorem uważać.
Once, in another connection, a stupid lapse on my part made me mention my last sanatorium, and I thought I saw the tips of his ears twitch.
Kiedy pewnego razu w rozmowie na inny temat wymknęła mi się głupia wzmianka o ostatnim pobycie w zakładzie, tak jakby zastrzygł uszami.
Being not at all keen for Charlotte or anybody else to know that period of my past, I had hastily explained that I had once done some research among the insane for a novel.
Ponieważ wcale mi nie zależało, żeby Charlotta czy ktokolwiek inny dowiedział się o tym fragmencie mego życiorysu, czym prędzej wyjaśniłem, że zbierałem niegdyś wśród obłąkanych materiały do powieści.
But no matter; the old rogue certainly had a sweet girleen.
Ale mniejsza z tym, stary łajdak miał słodką dziewczyneczkę, trudno zaprzeczyć.
I left in great spirits.
Wyszedłem od niego w świetnym humorze.
Steering my wife's car with one finger, I contentedly rolled homeward.
Jednym palcem prowadząc auto żony spokojnie turlałem się do domu.
Ramsdale had, after all, lots of charm.
Ramsdale miało jednak mnóstwo uroku.
The cicadas whirred; the avenue had been freshly watered.
Furczały cykady; ulicę przed chwilą spłukała polewaczka.
Smoothly, almost silkily, I turned down into our steep little street.
Gładko, nieomal jedwabiście skręciłem w nasz stromy zaułek.
Everything was somehow so right that day.
Wszystko tego dnia było akurat w sam raz.
So blue and green.
Takie niebieskie i zielone.
I knew the sun shone because my ignition key was reflected in the windshield; and I knew it was exactly half past three because the nurse who came to massage Miss Opposite every afternoon was tripping down the narrow sidewalk in her white stockings and shoes.
Wiedziałem, że świeci słońce, bo kluczyk od stacyjki odbijał się w przedniej szybie; wiedziałem, że jest równo pół do czwartej, bo pielęgniarka, która codziennie o tej porze robiła masaż pannie Wizawce, szła wąskim chodnikiem, szparko przebierając nogami w białych pończochach i butach.
As usual, Junk's hysterical setter attacked me as I rolled downhill, and as usual, the local paper was lying on the porch where it had just been hurled by Kenny.
Rozhisteryzowany seter Starocia jak zwykle zaatakował mnie, kiedy toczyłem się w dół po zboczu, i jak zwykle na werandzie leżała miejscowa gazeta, którą dopiero co cisnął tam Kenny.
The day before I had ended the regime of aloofness I had imposed upon myself, and now uttered a cheerful homecoming call as I opened the door of the living room.
Dzień wcześniej zakończyłem reżim wyniosłości, który sobie narzuciłem, toteż z radosnym okrzykiem powitania otworzyłem drzwi salonu.
With her ream-white nape and bronze bun to me, wearing the yellow blouse and maroon slacks she had on when I first met her, Charlotte sat at the corner bureau writing a letter.
Zwrócona do mnie śmietanowo-białym karkiem i brązowym kokiem, w tej samej żółtej bluzce i spodniach bordo, które miała na sobie, kiedy ją po raz pierwszy ujrzałem, Charlotta siedziała przy biurku w rogu pokoju, pisząc list.
My hand still on the doorknob, I repeated my hearty cry.
Z ręką na klamce powtórzyłem swój dziarski okrzyk.
Her writing hand stopped.
Dłoń, w której trzymała pióro, znieruchomiała.
She sat still for a moment; then she slowly turned in her chair and rested her elbow on its curved back.
Po chwili moja żona z wolna obróciła się na krześle, kładąc łokieć na wygiętym oparciu.
Her face, disfigured by her emotion, was not a pretty sight as she stared at my legs and said: "The Haze woman, the big bitch, the old cat, the obnoxious mamma, the--the old stupid Haze is no longer your dupe.
Wykrzywiona z emocji twarz przedstawiała sobą niepiękny widok, gdy ze wzrokiem utkwionym w moich nogach Charlotta zaczęła: - Baba Haze, duża suka, stara kocica, obmierzła mamma, ta... ta stara głupia Haze nie da dłużej robić z siebie idiotki.
She has-- she has . . ."
Zna... zna...
My fair accuser stopped, swallowing her venom and her tears.
Moja nadobna oskarżycielka urwała, połykając żółć i łzy.
Whatever Humbert Humbert said--or attempted to say--is inessential.
Cokolwiek powiedział - czy też próbował powiedzieć - Humbert Humbert, nie ma znaczenia.
She went on: "You're a monster.
A ona ciągnęła: - Jesteś potworem.
You're a detestable, abominable, criminal fraud.
Jesteś odrażającym, ohydnym przestępcą i oszustem.
If you come near--I'll scream out the window.
Jeżeli do mnie podejdziesz - krzyknę przez okno.
Get back!
Nie zbliżaj się!
Again, whatever H.H. murmured may" be omitted, I think.
To, co w tym momencie wymamrotał H.H., też można raczej pominąć.
"I am leaving tonight.
Wyjeżdżam dziś wieczór.
This is all yours.
Wszystko tutaj jest twoje.
Only you'll never, never see that miserable brat again.
Ale już nigdy, przenigdy nie zobaczysz tej nieszczęsnej smarkuli.
Get out of this room."
Wynoś się z pokoju.
Reader, I did.
Wyniosłem się, czytelniku.
I went up to the ex-semi-studio.
Poszedłem na górę, do swojej eks-prawie-pracowni.
Arms akimbo, I stood for a moment quite still and self-composed, surveying from the threshold the raped little table with its open drawer, a key hanging from the lock, four other household keys on the table top.
Przez chwilę stałem z dłońmi na biodrach, niewzruszony, opanowany, patrząc z progu na zgwałcony stoliczek, otwartą szufladkę, klucz zwisający z zamku, cztery inne domowe klucze na blacie.
I walked across the landing into the Humberts' bedroom, and calmly removed my diary from under her pillow into my pocket.
Dwoma krokami przeciąłem podest, wstąpiłem do sypialni Humbertów, spokojnie wyjąłem spod poduszki pani Humbert swój dziennik i schowałem go do kieszeni.
Then I started to walk downstairs, but stopped half-way: she was talking on the telephone which happened to be plugged just outside the door of the living room.
Ruszyłem na dół po schodach, lecz zatrzymałem się w pół drogi: rozmawiała przez telefon, który miał gniazdko tuż przed drzwiami salonu.
I wanted to hear what she was saying: she canceled an order for something or other, and returned to the parlor.
Chciałem posłuchać, co mówi: odwołała w sklepie jakieś zamówienie i wróciła do pokoju.
I rearranged my respiration and went through the hallway to the kitchen. There, I opened a bottle of Scotch.
Uspokoiłem oddech, przeszedłem przez korytarz do kuchni i otworzyłem butelkę szkockiej.
She could never resist Scotch.
Szkocka zawsze nieodparcie ją pociągała.
Then I walked into the dining room and from there, through the half-open door, contemplated Charlotte's broad back.
Wszedłem do jadalni i przez półotwarte drzwi utkwiłem spojrzenie w szerokich plecach Charlotty.
"You are ruining my life and yours," I said quietly.
Łamiesz życie mnie i sobie - powiedziałem cicho. - Zachowujmy się jak cywilizowani ludzie.
"Let us be civilized people.
Wszystko ci się przywidziało.
It is all your hallucination.
Jesteś szalona, Charlotto.
You are crazy, Charlotte. The notes you found were fragments of a novel.
Notatki, które znalazłaś, to fragmenty powieści.
Your name and hers were put in by mere chance.
Wasze imiona zaplątały się tam przypadkiem.
Just because they came handy.
Po prostu były pod ręką.
Think it over.
Przemyśl to.
I shall bring you a drink."
Przyniosę ci szklaneczkę.
She neither answered nor turned, but went on writing in a scorching scrawl whatever she was writing.
Nie odpowiedziała ani się nie odwróciła, tylko dalej prażyła papier gryzącym jadem gryzmołów.
A third letter, presumably (two in stamped envelopes were already laid out on the desk).
Pisała pewnie trzeci list (dwa w zaklejonych kopertach leżały już na biurku).
I went back to the kitchen.
Wróciłem do kuchni.
I set out two glasses (to St. Algebra? to Lo?) and opened the refrigerator.
Postawiłem dwie szklanki (za St. Algebrę? za Lo?) i otworzyłem lodówkę.
It roared at me viciously while I removed the ice from its heart.
Wściekle ryknęła, kiedy wyjmowałem z jej serca lód.
Rewrite.
Przepisać.
Let her read it again.
Dać jej, niech jeszcze raz przeczyta.
She will not recall details.
Nie przypomni sobie szczegółów.
Change, forge.
Zmienić, sfałszować.
Write a fragment and show it to her or leave it lying around.
Napisać fragment i pokazać jej albo zostawić na wierzchu, żeby sama znalazła.
Why do faucets sometimes whine so horribly?
Czemu krany czasem tak okropnie jęczą?
A horrible situation, really.
Okropna sytuacja, doprawdy.
The little pillow-shaped blocks of ice--pillows for polar teddy bear, Lo--emitted rasping, crackling, tortured sounds as the warm water loosened them in their cells.
Kostki lodu w kształcie poduszeczek - dla pluszowych misiów polarnych, Lo - zgrzytały i trzeszczały męczeńsko, gdy ciepła woda wyważała je z komórek.
I bumped down the glasses side by side.
Bęc! - ustawiłem szklanki obok siebie.
I poured in the whiskey and a dram of soda.
Nalałem whisky z kroplą wody sodowej.
She had tabooed my pin.
Mój dżinanas obłożyła zakazem.
Bark and bang went the icebox.
Lodówka szczeknęła i strzeliła drzwiami.
Carrying the glasses, I walked through the dining room and spoke through the parlor door which was a fraction ajar, not quite space enough for my elbow.
Wszedłem do jadalni, niosąc szklanki, i powiedziałem przez szparkę w drzwiach salonu - za wąską, żebym mógł wsunąć łokieć:
"I have made you a drink," I said.
Nalałem ci szkockiej.
She did not answer, the mad bitch, and I placed the glasses on the sideboard near the telephone, which had started to ring.
Nie odpowiedziała, wściekła suka, postawiłem więc szklanki na kredensie obok telefonu, który właśnie zaczął dzwonić.
"Leslie speaking.
Mówi Leslie.
Leslie Tomson," said Leslie Tomson who favored a dip at dawn. "Mrs. Humbert, sir, has been run over and you'd better come quick."
Leslie Tomson - rzekł Leslie, co lubił o świcie popływać w lesie. - Pan tu idzie, bo panią Humbert właśnie przejechało.
I answered, perhaps a bit testily, that my wife was safe and sound, and still holding the receiver, I pushed open the door and said: "There's this man saying you've been killed, Charlotte."
Odparłem trochę może zniecierpliwionym tonem, że moja żona jest cała i zdrowa, nie odkładając słuchawki pchnąłem drzwi i powiedziałem: - Charlotto, ten człowiek twierdzi, że cię zabito.
But there was no Charlotte in the living room.
Ale w pokoju życia nie było Charlotty.
23
23
I rushed out.
Wybiegłem.
The far side of our steep little street presented a peculiar sight.
Przeciwna strona naszej stromej uliczki przedstawiała sobą osobliwy widok.
A big black glossy Packard had climbed Miss Opposite's sloping lawn at an angle from the sidewalk (where a tartan laprobe had dropped in a heap), and stood there, shining in the sun, its doors open like wings, its front wheels deep in evergreen shrubbery.
Wielki, czarny, lśniący packard wspiął się na pochyły trawnik panny Wizawki i stał skosem do chodnika (na którym leżał kraciasty szlafrok, ciśnięty byle jak), błyszcząc w słońcu, z drzwiczkami rozpostartymi niczym skrzydła, wbity przednimi kołami głęboko w zimozielone krzewy.
To the anatomical right of this car, on the trim turn of the lawn-slope, an old gentleman with a white mustache, well-dressed--double-breasted gray suit, polka-dotted bow- tie--lay supine, his long legs together, like a death-size wax figure.
Na prawo (z anatomicznego punktu widzenia) od auta, na schludnej murawie stromego trawnika, starszy pan o siwych wąsach, starannie ubrany - szary dwurzędowy garnitur, muszka w grochy - leżał na wznak, złożywszy razem długie nogi, niby woskowa figura odrobiona jak nieżywa.
I have to put the impact of an instantaneous vision into a sequence of words; their physical accumulation in the page impairs the actual flash, the sharp unity of impression: Rug-heap, car, old man-doll, Miss O.'s nurse running with a rustle, a half-empty tumbler in her hand, back to the screened porch--where the propped-up, imprisoned, decrepit lady herself may be imagined screeching, but not loud enough to drown the rhythmical yaps of the Junk setter walking from group to group--from a bunch of neighbors already collected on the sidewalk, near the bit of checked stuff, and back to the car which he had finally run to earth, and then to another group on the lawn, consisting of Leslie, two policemen and a sturdy man with tortoise shell glasses.
Wrażenie wywołane tym, co ujrzałem w ułamku sekundy, muszę tu zawrzeć w szeregu słów; a kiedy tak fizycznie mnożę je na papierze, gdzieś się zatraca sam błysk, ostra jedność percepcji: skłębiona szmata w kratę, auto, starzec-manekin, pielęgniarka panny W., gdy z na wpół opróżnionym kubkiem w ręce wraca szeleszczącym kłusem na werandę z siatkami przeciw owadom w oknach - 76 gdzie, jak można sobie wyobrazić, podparta poduszkami, uwięziona, niedołężna dama krzyczy piskliwie, lecz nie dość głośno, aby zagłuszyć rytmiczne ujadanie setera Starociów, który łazi między jedną grupką ludzi a drugą - od grona sąsiadów (bo już zdążyli się zgromadzić na chodniku przy strzępku kraciastej tkaniny) z powrotem do auta, które w końcu udało mu się osaczyć, stamtąd zaś do grupki na trawniku, złożonej z Lesliego, dwóch policjantów i tęgiego mężczyzny w okularach w szylkretowej oprawie.
At this point, I should explain that the prompt appearance of the patrolmen, hardly more than a minute after the accident, was due to their having been ticketing the illegally parked cars in a cross lane two blocks down the grade; that the fellow with the glasses was Frederick Beale, Jr., driver of the Packard; that his 79-year-old father, whom the nurse had just watered on the green bank where he lay--a banked banker so to speak--was not in a dead faint, but was comfortably and methodically recovering from a mild heart attack or its possibility; and, finally, that the laprobe on the sidewalk (where she had so often pointed out to me with disapproval the crooked green cracks) concealed the mangled remains of Charlotte Humbert who had been knocked down and dragged several feet by the Beale car as she was hurrying across the street to drop three letters in the mailbox, at the corner of Miss Opposite's lawn.
Winienem tu wyjaśnić, że funkcjonariusze pojawili się tak szybko, niewiele ponad minutę po wypadku, gdyż właśnie wkładali mandaty pod wycieraczki nieprawidłowo zaparkowanych samochodów w przecznicy o dwie ulice niżej; i że osobnikiem w okularach był niejaki Frederick Beale junior, kierowca packarda; że jego siedemdziesięciodziewięcioletni ojciec, którego pielęgniarka właśnie nawodniła, gdy tak spoczywał na zielonym zboczu - rzec by można, bankier z balansem na bakier - bynajmniej nie padł bez zmysłów, tylko wygodnie i metodycznie wracał do siebie po lekkim ataku serca lub jego groźbie; i wreszcie, że szlafrok leżący na chodniku (w miejscu, gdzie tyle razy wskazywała mi z dezaprobatą zielone zygzaki rys) skrywał zmasakrowane szczątki Charlotty Humbert, którą potrąciło, a potem wlokło przez dwa metry z okładem auto Beałów, kiedy biegła przez jezdnię, żeby wrzucić trzy listy do skrzynki na rogu trawnika panny Wizawki.
These were picked up and handed to me by a pretty child in a dirty pink frock, and I got rid of them by clawing them to fragments in my trouser pocket.
Podniosło je z ziemi i podało mi ładne dziecko w brudnej różowej sukience, a ja pozbyłem się ich, drąc je na strzępy w kieszeni spodni.
Three doctors and the Farlows presently arrived on the scene and took over.
Trzej lekarze i Farlowowie przybyli wkrótce na miejsce akcji i wzięli sprawy w swoje ręce.
The widower, a man of exceptional self-control, neither wept nor raved.
Wdowiec, mężczyzna niezwykle opanowany, nie płakał ani nie rozpaczał.
He staggered a bit, that he did; but he opened his mouth only to impart such information or issue such directions as were strictly necessary in connection with the identification, examination and disposal of a dead woman, the top of her head a porridge of bone, brains, bronze hair and blood.
Trochę się zataczał, owszem; lecz usta otworzył tylko po to, by ujawnić fakty lub wydać polecenia niezbędne dla identyfikacji, oględzin i uprzątnięcia zwłok kobiety, której czubek głowy zamienił się w zupę z kości, mózgu, brązowych włosów i krwi.
The sun was still a blinding red when he was put to bed in Dolly's room by his two friends, gentle John and dewy-eyed Jean; who, to be near, retired to the Humberts' bedroom for the night; which, for all I know, they may not have spent as innocently as the solemnity of the occasion required.
Słońce wciąż jeszcze pałało oślepiającą czerwienią, kiedy dwoje przyjaciół ułożyło go w łóżeczku Dolly; przyjaciele ci - łagodny John i Jean o rosistych oczach - udali się na noc do sypialni Humbertów, żeby być blisko; podejrzewam jednak, że nie spędzili tej nocy tak niewinnie, jak nakazywałaby powaga sytuacji.
I have no reason to dwell, in this very special memoir, on the pre-funeral formalities that had to be attended to, or on the funeral itself, which was as quiet as the marriage had been.
Nie mam powodu rozwodzić się w tym nader szczególnym pamiętniku nad formalnościami poprzedzającymi pogrzeb ani nad samym pogrzebem, równie cichym, jak cichy był ślub.
But a few incidents pertaining to those four or five days after Charlotte's simple death, have to be noted.
Kilka zdarzeń z tych czterech czy pięciu dni, które nastąpiły po prostej śmierci Charlotty, trzeba wszelako odnotować.
My first night of widowhood I was so drunk that I slept as soundly as the child who had slept in that bed.
W pierwszą noc wdowieństwa byłem tak pijany, że spałem smacznie jak dziecko, w którego łóżku leżałem.
Next morning I hastened to inspect the fragments of letters in my pocket.
Rano czym prędzej wyjąłem z kieszeni i zbadałem to, co zostało z listów.
They had got too thoroughly mixed up to be sorted into three complete sets. I assumed that ". . . and you had better find it because I cannot buy . . . " came from a letter to Lo; and other fragments seemed to point to Charlotte's intention of fleeing with Lo to Parkington, or even back to Pisky, lest the vulture snatch her precious lamb.
Zbyt dokładnie tymczasem się wymieszały, aby dało się ułożyć trzy kompletne teksty. „...i lepiej go znajdź, bo nie mogę kupować...” pochodziło zapewne z listu do Lo; pozostałe jego fragmenty sugerowały, że Charlotta ma zamiar uciec z córką do Parkington, a może nawet z powrotem do Pisky, iżby sęp nie porwał jej drogocennego jagniątka.
Other tatters and shreds (never had I thought I had such strong talons) obviously referred to an application not to St. A. but to another boarding school which was said to be so harsh and gray and gaunt in its methods (although supplying croquet under the elms) as to have earned the nickname of "Reformatory for Young Ladies."
Inne strzępy i szczątki (nie przypuszczałem, że mam takie potężne szpony) były oczywiście urywkami podania, adresowanego nie do St. A., lecz do pewnego internatu, którego metody wychowawcze miały opinię tak surowych, szarych i ascetycznych (choć w cieniu wiązów grywano tam w krokieta), że zyskały mu przydomek „Domu poprawczego dla młodych dam”.
Finally, the third epistle was obviously addressed to me.
Trzecia i ostatnia epistoła była wyraźnie skierowana do mnie.
I made out such items as ". . . after a year of separation we may . . . " ". . . oh, my dearest, oh my . . . " ". . . worse than if it had been a woman you kept . . ." ". . . or, maybe, I shall die . . ."
Zdołałem odczytać takie wyimki, jak „...po rocznej separacji możemy...” „...o, mój najdroższy, o, mój...” „...gorzej, niż gdyby to była twoja utrzymanka...” „...a może i umrę...”
But on the whole my gleanings made little sense; the various fragments of those three hasty missives were as jumbled in the palms of my hands as their elements had been in poor Charlotte's head.
W sumie jednak z dociekań mych nie wynikło nic nazbyt sensownego; rozmaite fragmenty trzech pospiesznie spłodzonych pism ułożyły się w moich dłoniach w galimatias podobny temu, który ich elementy tworzyły przedtem w głowie biednej Charlotty.
That day John had to see a customer, and Jean had to feed her dogs, and so I was to be deprived temporarily of my friends' company.
John umówiony był na ten dzień z klientem, a Jean musiała nakarmić psy, miałem więc zostać na pewien czas bez przyjaciół.
The dear people were afraid I might commit suicide if left alone, and since no other friends were available (Miss Opposite was incommunicado, the McCoos were busy building a new house miles away, and the Chatfields had been recently called to Maine by some family trouble of their own), Leslie and Louise were commissioned to keep me company under the pretense of helping me to sort out and pack a multitude of orphaned things.
Ci kochani ludzie bali się, że popełnię samobójstwo, jeśli nikogo przy mnie nie będzie, ponieważ zaś wszyscy inni przyjaciele okazali się nieuchwytni (z panną Wizawką nie było kontaktu, państwo McCoo budowali nowy dom o wiele kilometrów od Ramsdale, a Chatfieldów niedawno wezwały do Maine własne kłopoty rodzinne), oddelegowano Lesliego i Louise, żeby mi towarzyszyli pod pretekstem pomocy w sortowaniu i pakowaniu całego mnóstwa osieroconych przedmiotów.
In a moment of superb inspiration I showed the kind and credulous Farlows (we were waiting for Leslie to come for his paid tryst with Louise) a little photograph of Charlotte I had found among her affairs.
W przypływie fenomenalnego natchnienia pokazałem dobrym i łatwowiernym Farlowom (czekaliśmy, aż Leslie stawi się na płatną schadzkę z Louise) małe zdjęcie Charlotty, które znalazłem w jej rzeczach.
From a boulder she smiled through blown hair.
Siedząc na głazie uśmiechała się przez rozwiane włosy.
It had been taken in April 1934, a memorable spring.
Fotografia ta powstała w kwietniu 1934 roku, pamiętną wiosną.
While on a business visit to the States, I had had occasion to spend several months in Pisky.
Przyjechawszy w interesach do Stanów miałem okazję spędzić kilka miesięcy w Pisky.
We met--and had a mad love affair.
Poznaliśmy się - i przeżyli szalony romans.
I was married, alas, and she was engaged to Haze, but after I returned to Europe, we corresponded through a friend, now dead.
Ja byłem żonaty, niestety, a ona zaręczona z Hazem, lecz po moim powrocie do Europy korespondowaliśmy za pośrednictwem znajomego, który dziś już nie żyje.
Jean whispered she had heard some rumors and looked at the snapshot, and, still looking, handed it to John, and John removed his pipe and looked at lovely and fast Charlotte Becker, and handed it back to me.
Jean szepnęła, że owszem, słyszała jakieś plotki, spojrzała na zdjęcie i nie odrywając od niego wzroku podała je Johnowi, a John wyjął fajkę z ust, spojrzał na śliczną i rozwiązłą Charlottę Becker i zwrócił mi fotkę.
Then they left for a few hours.
Potem odjechali na parę godzin.
Happy Louise was gurgling and scolding her swain in the basement.
Szczęśliwa Louise gruchała w suterenie i łajała swego zalotnika.
Hardly had the Farlows gone than a blue-chinned cleric called--and I tried to make the interview as brief as was consistent with neither hurting his feelings nor arousing his doubts.
Ledwie znikli Farlowowie, pojawił się duchowny o granatowym podbródku, a ja postarałem się skrócić rozmowę na tyle, na ile mogłem, nie urażając go ani nie budząc podejrzeń.
Yes, I would devote all my life to the child's welfare.
Tak, życie poświęcę dobru dziecka.
Here, incidentally, was a little cross that Charlotte Becker had given me when we were both young.
Nawiasem mówiąc, ten krzyżyk dała mi Charlotta Becker, kiedy oboje byliśmy młodzi.
I had a female cousin, a respectable spinster in New York.
Mam kuzynkę w Nowym Jorku, szacowną starą pannę.
There we would find a good private school for Dolly.
Znajdziemy tam dla Dolly porządną szkołę prywatną.
Oh, what a crafty Humbert!
O, sprytny Humbercie!
For the benefit of Leslie and Louise who might (and did) report it to John and Jean I made a tremendously loud and beautifully enacted long-distance call and simulated a conversation with Shirley Holmes.
Na użytek Lesliego i Louise, którzy mogli wszystko powtórzyć (i rzeczywiście powtórzyli) Johnowi i Jean, odbyłem strasznie głośną i przepięknie zagraną rozmowę międzymiastową, pozorując dialog z Shirley Holmes.
When John and Jean returned, I completely took them in by telling them, in a deliberately wild and confused mutter, that Lo had gone with the intermediate group on a five-day hike and could not be reached.
Kiedy John i Jean wrócili, kompletnie ich nabrałem, bełkocząc w rozmyślnie wariacki i chaotyczny sposób, że Lo poszła z grupą średniaków na pięciodniową wycieczkę i nie można z nią się skontaktować.
"Good Lord," said Jean, "what shall we do?"
Mój Boże - westchnęła Jean. - I co teraz zrobimy?
John said it was perfectly simple--he would get the Climax police to find the hikers--it would not take them an hour.
John stwierdził, że sprawa jest całkiem prosta - zawiadomi komisariat okręgu Orgasm i niech policja odszuka wycieczkowiczki: potrwa to mniej niż godzinę.
In fact, he knew the country and-- "Look," he continued, "why don' I drive there right now, and you may sleep with Jean"--(he did not really add that but Jean supported his offer so passionately that it might be implied).
A właściwie to on sam zna tę okolicę i... - Słuchaj - rzekł. - Może bym zaraz tam pojechał, a ty prześpij się tymczasem z Jean... (w rzeczywistości tego już nie dodał, ale Jean poparła jego propozycję z namiętnością, która pozwalała się domyślać takiego właśnie podtekstu).
I broke down.
Załamałem się.
I pleaded with John to let things remain the way they were.
Zacząłem błagać Johna, żeby zostawił wszystko, jak jest.
I said I could not bear to have the child all around me, sobbing, clinging to me, she was so high-strung, the experience might react on her future, psychiatrists have analyzed such cases.
Powiedziałem, że nie wytrzymam, jeśli będę miał dziecko na karku, zapłakane, wczepione we mnie, taka jest nadwrażliwa, to przeżycie mogłoby się odbić na jej przyszłości, psychiatria zna takie przypadki.
There was a sudden pause.
Zapadło nagłe milczenie.
"Well, you are the doctor," said John a little bluntly.
No cóż, będzie, jak zaordynujesz - odparł John z niejaką szorstkością.
"But after all I was Charlotte's friend and adviser.
Ale byłem przecież przyjacielem i doradcą Charlotty.
One would like to know what you are going to do about the child anyway."
Chciałoby się wiedzieć, co w ogóle zamierzasz począć z dzieckiem.
"John," cried Jean, "she is his child, not Harold Haze's.
John - zawołała Jean. - To jego dziecko, nie Harolda Haze.
Don't you understand?
Nie rozumiesz?
Humbert is Dolly's real father."
Humbert jest prawdziwym ojcem Dolly.
"I see," said John.
Aha - rzekł John.
"I am sorry. Yes. I see. I did not realize that.
- Przepraszam. Tak, teraz już rozumiem. Nie zdawałem sobie sprawy.
It simplifies matters, of course.
To oczywiście upraszcza sytuację.
And whatever you feel is right."
Masz prawo robić, cokolwiek uznasz za stosowne.
The distraught father went on to say he would go and fetch his delicate daughter immediately after the funeral, and would do his best to give her a good time in totally different surroundings, perhaps a trip to New Mexico or California--granted, of course, he lived.
Nieutulony w żalu ojciec dodał jeszcze, że odbierze swą delikatną córkę z obozu natychmiast po pogrzebie i dołoży wszelkich starań, żeby miło spędziła czas w zupełnie innym otoczeniu, może w Nowym Meksyku albo w Kalifornii - naturalnie pod warunkiem, że sam przeżyje.
So artistically did I impersonate the calm of ultimate despair, the hush before some crazy outburst, that the perfect Farlows removed me to their house.
Z takim artyzmem symulowałem spokój ostatecznej rozpaczy, ciszę przed jakimś obłędnym wybuchem, że niezrównani Farlowowie zabrali mnie do swego domu.
They had a good cellar, as cellars go in this country; and that was helpful, for I feared insomnia and a ghost.
Mieli, jak na ten kraj, niezłą piwniczkę, i bardzo mi to pomogło, bałem się bowiem bezsenności i odwiedzin ducha.
Now I must explain my reasons for keeping Dolores away.
Muszę teraz wyłożyć własne powody, dla których wolałem trzymać Dolores na dystans.
Naturally, at first, when Charlotte had just been eliminated and I re-entered the house a free father, and gulped down the two whiskey-and-sodas I had prepared, and topped them with a pint or two of my "pin," and went to the bathroom to get away from neighbors and friends, there was but one thing in my mind and pulse--namely, the awareness that a few hours hence, warm, brown--haired, and mine, mine, mine, Lolita would be in my arms, shedding tears that I would kiss away faster than they could well.
Oczywiście w pierwszej chwili po usunięciu Charlotty, kiedy wróciłem do domu jako wyzwolony ojciec, połknąłem dwie wcześniej przygotowane whisky z sodą, popiłem je czymś około literka swojego „dżinanasu” i poszedłem do łazienki, żeby się odczepić od sąsiadów i przyjaciół, otóż jedna tylko myśl tętniła mi wtedy w głowie i w krwiobiegu - ta mianowicie, że już za kilka godzin ciepła, kasztanowa, moja, moja, moja Lolita legnie w mych objęciach, lejąc łzy, które będę scałowywał szybciej niż wezbrać zdążą.
But as I stood wide-eyed and flushed before the mirror, John Farlow tenderly tapped to inquire if I was okay-- and I immediately realized it would be madness on my part to have her in the house with all those busybodies milling around and scheming to take her away from me.
Lecz gdy tak stałem przed lustrem, z wytrzeszczem oczu i rumieńcem na twarzy, John Farlow leciutko zastukał w drzwi i spytał, czy jakoś się trzymam - ja zaś natychmiast zrozumiałem, że szaleństwem byłoby ściągać ją do domu, póki wszyscy ci nadgorliwcy szwendają się i knują, jak by mi ją odebrać.
Indeed, unpredictable Lo herself might--who knows?--show some foolish distrust of me, a sudden repugnance, vague fear and the like--and gone would be the magic prize at the very instant of triumph.
Co więcej, nieobliczalna Lo też mogłaby - kto wie? - okazać wobec mnie jakąś głupią nieufność, nagłą odrazę, nieokreślony lęk czy coś w tym rodzaju - i tak to już w chwili triumfu wymknęłoby mi się czarowne trofeum.
Speaking of busybodies, I had another visitor-- friend Beale, the fellow who eliminated my wife.
Skoro o nadgorliwcach mowa, miałem jeszcze jedną wizytę: kolegi Beale'a - tego, co usunął moją żonę.
Stodgy and solemn, looking like a kind of assistant executioner, with his bulldog jowls, small black eyes, thickly rimmed glasses and conspicuous nostrils, he was ushered in by John who then left us, closing the door upon us, with the utmost tact.
Masywny i uroczysty, z tym swoim wyglądem pomocnika kata, szczękami buldoga, czarnymi oczkami, okularami w grubej oprawie i eksponowanymi nozdrzami, wszedł zaanonsowany przez Johna, który zaraz zostawił nas samych, nadzwyczaj taktownie zamykając za sobą drzwi.
Suavely saying he had twins in my stepdaughter's class, my grotesque visitor unrolled a large diagram he had made of the accident.
Uprzejmie oznajmiwszy, że jego bliźnięta chodzą do jednej klasy z moją pasierbicą, groteskowy gość rozwinął wielki arkusz z własnoręcznie sporządzonym diagramem wypadku.
It was, as my stepdaughter would have put it, "a beaut," with all kinds of impressive arrows and dotted lines in varicolored inks.
Była to, jakby powiedziała moja pasierbica, „rewela”, z mrowiem imponujących strzałek i linii przerywanych w różnych kolorach tuszu.
Mrs. H.H.'s trajectory was illustrated at several points by a series of those little outline figures--doll-like wee career girl or WAC--used in statistics as visual aids.
Trajektorię pani H.H. w paru miejscach ilustrowała schematyczna sylwetka, coś w rodzaju laleczki o posturze sekretarki czy mundurowej z Posiłkowych Oddziałów Kobiecych - podobna do tych, których w statystykach używa się jako pomocy wizualnej.
Very clearly and conclusively, this route came into contact with a boldly traced sinuous line representing two consecutive swerves--one which the Beale car made to avoid the Junk dog (dog not shown), and the second, a kind of exaggerated continuation of the first, meant to avert the tragedy.
Trasa ta bardzo wyraźnie i nieodwołalnie zderzała się z grubo kreśloną linią krętą, przedstawiającą dwa kolejne wiraże, wzięte - jeden po to, żeby wyminąć psa Starociów (nie uwidocznionego na wykresie), a drugi (jak gdyby przesadną kontynuację pierwszego), żeby uniknąć tragedii.
A very black cross indicated the spot where the trim little outline figure had at last come to rest on the sidewalk.
Bardzo czarnym krzyżem oznaczono miejsce, gdzie zgrabniutka sylwetunia padła wreszcie na chodnik.
I looked for some similar mark to denote the place on the embankment where my visitor's huge wax father had reclined, but there was none.
Rozejrzałem się za podobnym znakiem, wskazującym punkt, w którym wielki woskowy ojciec mojego gościa spoczął na trawniku, ale nie było takiego znaku.
That gentleman, however, had signed the document as a witness underneath the name of Leslie Tomson, Miss Opposite and a few other people.
Wspomniany jegomość podpisał jednak dokument jako świadek, pod Lesliem Tomsonem, panną Wizawką i paroma innymi osobami.
With his hummingbird pencil deftly and delicately flying from one point to another, Frederick demonstrated his absolute innocence and the recklessness of my wife: while he was in the act of avoiding the dog, she slipped on the freshly watered asphalt and plunged forward whereas she should have flung herself not forward but backward (Fred showed how by a jerk of his padded shoulder).
Ołóweczek kalibru kolibra zwinnie i zwiewnie fruwał z miejsca na miejsce, gdy Frederick wykazywał swą absolutną niewinność oraz lekkomyślność mej żony: właśnie próbował wyminąć psa, kiedy ona pośliznęła się na świeżo polanym asfalcie i rzuciła głową naprzód, chociaż powinna była runąć wcale nie przed siebie, tylko na wznak (Fred targnął wywatowanym barkiem, demonstrując prawidłowy sposób padania).
I said it was certainly not his fault, and the inquest upheld my view.
Zapewniłem go, że niczemu nie jest winien, a dochodzenie sądowe przyznało mi rację.
Breathing violently though jet-black tense nostrils, he shook his head and my hand; then, with an air of perfect savoir vivre and gentlemanly generosity, he offered to pay the funeral-home expenses.
Gwałtownie dysząc przez smoliste, prężne nozdrza pokręcił głową i uścisnął mi prawicę; po czym z miną człowieka, który pozostaje w pełnej zgodzie z savoir vivrem i ideą hojnej dżentelmenerii zaofiarował się pokryć koszta pogrzebu.
He expected me to refuse his offer.
Spodziewał się, że odmówię.
With a drunken sob of gratitude I accepted it.
Z pijackim szlochem wdzięczności przyjąłem propozycję.
This took him aback.
Zupełnie go to zaskoczyło.
Slowly, incredulously, he repeated what he had said.
Wolno, z niedowierzaniem powtórzył ofertę.
I thanked him again, even more profusely than before.
Podziękowałem mu po raz drugi, jeszcze wylewniej.
In result of that weird interview, the numbness of my soul was for a moment resolved.
Wskutek tej cudacznej rozmowy z duszy mej na chwilę ulotniło się odrętwienie.
And no wonder!
I nic dziwnego!
I had actually seen the agent of fate.
Na własne oczy ujrzałem wysłańca losu.
I had palpated the very flesh of fate--and its padded shoulder.
Własnoręcznie pomacałem żywe ciało losu - i jego watowany bark.
A brilliant and monstrous mutation had suddenly taken place, and here was the instrument.
Nastąpiła nagle błyskotliwa i potworna mutacja, a on był jej narzędziem.
Within the intricacies of the pattern (hurrying housewife, slippery pavement, a pest of a dog, steep grade, big car, baboon at its wheel), I could dimly distinguish my own vile contribution.
Wśród zawiłości ornamentu (gospodyni domowa w pośpiechu, śliski chodnik, utrapiony pies, stroma jezdnia, wielkie auto, pawian za kierownicą) mętnie majaczył mi mój własny niegodziwy przyczynek.
Had I not been such a fool--or such an intuitive genius--to preserve that journal, fluids produced by vindictive anger and hot shame would not have blinded Charlotte in her dash to the mailbox.
Gdybym nie okazał się aż takim głupcem - albo przenikliwym geniuszem - żeby przechowywać dziennik, fluidy mściwego gniewu i palącego wstydu nie oślepiłyby Charlotty podczas sprintu do skrzynki pocztowej.
But even had they blinded her, still nothing might have happened, had not precise fate, that synchronizing phantom, mixed within its alembic the car and the dog and the sun and the shade and the wet and the weak and the strong and the stone.
Lecz nawet jeśliby ją oślepiły, i tak nic może by się nie stało, gdyby nie to, że akuratny los, widmowy koordynator, zmieszał w swym alembiku auto i psa i słońce i cień i wodę i słabość i siłę i kamień.
Adieu, Marlene!
Adieu, Marleno!
Fat fate's formal handshake (as reproduced by Beale before leaving the room) brought me out of my torpor; and I wept.
Urzędowy uścisk dłoni tłustego losu (wykonany w zastępstwie przez Beale'a, nim ten opuścił mój pokój) wydobył mnie z marazmu; i zapłakałem.
Ladies and gentlemen of the jury--I wept.
Tak jest, wysoki sądzie - zapłakałem.
24
24
The elms and the poplars were turning their ruffled backs to a sudden onslaught of wind, and a black thunderhead loomed above Ramsdale's white church tower when I looked around me for the last time.
Wiązy i topole zwracały się nastroszonymi grzbietami do wiatru, który natarł znienacka, a nad białą wieżą kościoła w Ramsdale wisiała czarna chmura, kiedy po raz ostatni rozejrzałem się wokół siebie.
For unknown adventures I was leaving the livid house where I had rented a room only ten weeks before.
Wychodząc naprzeciw niewiadomym przygodom opuszczałem bladosiny dom, w którym zaledwie przed dziesięcioma tygodniami wynająłem pokój.
The shades--thrifty, practical bamboo shades--were already down.
Żaluzje - oszczędne, praktyczne żaluzje z bambusa - już opuszczono.
On porches or in the house their rich textures lend modern drama.
Ich mocny deseń na werandach jak i w domach stwarza klimat współczesnego dramatu.
The house of heaven must seem pretty bare after that.
Dom niebiański musi się potem przez kontrast wydawać dość goły.
A raindrop fell on my knuckles.
Kropla deszczu spadła mi na knykcie.
I went back into the house for something or other while John was putting my bags into the car, and then a funny thing happened.
Wróciłem do domu po jakiś drobiazg, podczas gdy John układał w aucie moje walizki, i wtedy stało się coś dziwnego.
I do not know if in these tragic notes I have sufficiently stressed the peculiar "sending" effect that the writer's good looks--pseudo-Celtic, attractively simian, boyishly manly--had on women of every age and environment.
Nie wiem, czy w tych tragicznych zapiskach wystarczająco podkreśliłem pewien specyficzny efekt „zawrotu głowy”, który uroda ich 81 autora - pseudoceltycka, ponętnie małpia, chłopięco męska - wywoływała u kobiet w każdym wieku i środowisku.
Of course, such announcements made in the first person may sound ridiculous.
Oczywiście takie deklaracje składane w pierwszej osobie mogą brzmieć śmiesznie.
But every once in a while I have to remind the reader of my appearance much as a professional novelist, who has given a character of his some mannerism or a dog, has to go on producing that dog or that mannerism every time the character crops up in the course of the book.
Muszę jednak od czasu do czasu przypominać czytelnikowi o swym wyglądzie, podobnie jak zawodowy powieściopisarz, który obdarzył jedną ze swych postaci dziwaczną manierą albo psem, musi odtąd wyciągać rzeczonego psa bądź manierę, ilekroć z meandrów fabuły wyłania się dana postać.
There may be more to it in the present case.
W omawianym przypadku może też istnieć głębszy powód.
My gloomy good looks should be kept in the mind's eye if my story is to be properly understood.
Moją posępną urodę czytelnik winien stale mieć przed oczami pamięci, bo inaczej nie zrozumie we właściwy sposób opowiadanej tu historii.
Pubescent Lo swooned to Humbert's charm as she did to hiccuppy music; adult Lotte loved me with a mature, possessive passion that I now deplore and respect more than I care to say.
Pokwitająca Lo pod wpływem czaru Humberta słaniała się tak samo, jak od ckliwej muzyczki; dorosła Lotta kochała mnie z dojrzałą, zaborczą namiętnością, którą wspominam z większym ubolewaniem i szacunkiem, niż gotów byłbym przyznać.
Jean Farlow, who was thirty-one and absolutely neurotic, had also apparently developed a strong liking for me.
Jean Farlow, kobieta lat trzydziestu jeden, kompletna neurotyczka, też najwidoczniej zapałała do mnie silną sympatią.
She was handsome in a carved-Indian sort of way, with a burnt sienna complexion.
Była przystojna, tak jak przystojny może być rzeźbiony w drewnie Indianin, z cerą koloru palonej sjeny.
Her lips were like large crimson polyps, and when she emitted her special barking laugh, she showed large dull teeth and pale gums.
Jej usta przypominały wielkie karmazynowe polipy, a kiedy parskała tym swoim szczególnym, szczekliwym śmiechem, odsłaniała duże matowe zęby i blade dziąsła.
She was very tall, wore either slacks with sandals or billowing skirts with ballet slippers, drank any strong liquor in any amount, had had two miscarriages, wrote stories about animals, painted, as the reader knows, lakescapes, was already nursing the cancer that was to kill her at thirty-three, and was hopelessly unattractive to me.
Była bardzo wysoka, nosiła spodnie do sandałów albo baletki do sutych spódnic, potrafiła wypić każdy mocny trunek w każdej ilości, dwa razy poroniła, pisywała opowiadania o zwierzętach, malowała, jak czytelnikowi wiadomo, jeziorne pejzaże, zaczynała już hodować tego raka, który miał ją zabić w wieku lat trzydziestu trzech, i wydawała mi się beznadziejnie nieatrakcyjna.
Judge then of my alarm when a few seconds before I left (she and I stood in the hallway) Jean, with her always trembling fingers, took me by the temples, and, tears in her bright blue eyes, attempted, unsuccessfully, to glue herself to my lips.
Wystawcie więc sobie moje zaniepokojenie, gdy na kilka sekund przed odjazdem (ona i ja staliśmy w korytarzu) Jean wiecznie drżącymi palcami wzięła mnie za skronie i ze łzami w promiennych niebieskich oczach spróbowała - bez powodzenia - przywrzeć ustami do moich ust.
"Take care of yourself," she said, "kiss your daughter for me."
Szerokiej drogi - powiedziała. - Ucałuj ode mnie swoją córkę.
A clap of thunder reverberated throughout the house, and she added: "Perhaps, somewhere, some day, at a less miserable time, we may see each other again" (Jean, whatever, wherever you are, in minus time-space or plus soul-time, forgive me all this, parenthesis included).
Huk piorunu wstrząsnął domem, a ona dodała: Może gdzieś, kiedyś, w jakichś mniej żałosnych czasach znów się spotkamy. - (Jean, czymkolwiek i gdziekolwiek jesteś, w ujemnej czasoprzestrzeni czy w dodatnim duszoczasie, wybacz mi całą tę scenę, łącznie z nawiasem).
And presently I was shaking hands with both of them in the street, the sloping street, and everything was whirling and flying before the approaching white deluge, and a truck with a mattress from Philadelphia was confidently rolling down to an empty house, and dust was running and writhing over the exact slab of stone where Charlotte, when they lifted the laprobe for me, had been revealed, curled up, her eyes intact, their black lashes still wet, matted, like yours, Lolita.
I oto już ściskałem im obojgu ręce na ulicy, na pochyłej ulicy, gdzie wszystko wirowało i fruwało przed nadciągającym białym potopem, ciężarówka z materacem z Filadelfii ufnie turlała się po pochyłości w stronę pustego domu, a smugi pyłu mknęły i wiły się akurat nad tą kamienną płytą, na której, gdy na mój benefis podniesiono szlafrok, ukazała się Charlotta, skulona, i jej nietknięte oczy z czarnymi rzęsami, jeszcze mokrymi, sklejonymi jak twoje, Lolito.
25
25
One might suppose that with all blocks removed and a prospect of delirious and unlimited delights before me, I would have mentally sunk back, heaving a sigh of delicious relief.
Myślałby kto, że gdy wszelkie przeszkody znikną, odsłaniając przede mną perspektywę delirycznych i bezgranicznych rozkoszy, z westchnieniem błogiej ulgi pozwolę sobie na chwilę psychicznego luzu.
Eh bien, pas du tout!
Eh bien, pas du tout!
Instead of basking in the beams of smiling Chance, I was obsessed by all sorts of purely ethical doubts and fears.
Zamiast kąpać się w promieniach uśmiechniętego Trafu, padłem pastwą najrozmaitszych wątpliwości i obaw natury czysto etycznej.
For instance: might it not surprise people that Lo was so consistently debarred from attending festive and funeral functions in her immediate family?
Na przykład: czy nie zdziwi to ludzi, że Lolicie tak konsekwentnie odmawia się prawa uczestniczenia zarówno w radosnych, jak i w żałobnych uroczystościach najbliższej rodziny?
You remember--we had not had her at our wedding.
Pamiętacie chyba, że nie była na naszym ślubie.
Or another thing: granted it was the long hairy arm of Coincidence that had reached out to remove an innocent woman, might Coincidence not ignore in a heathen moment what its twin lamb had done and hand Lo a premature note of commiseration?
Albo inna sprawa: przyjąwszy, że to Przypadek wyciągnął długie, włochate łapsko, aby usunąć niewinną kobietę, czy nie należało liczyć się z ewentualnością, iż onże Przypadek w bezbożnej chwili nie zignoruje tego, co zrobiła jego bliźniacza kończyna, i nie wręczy Lo przedwczesnej noty kondolencyjnej?
True, the accident had been reported only by the Ramsdale Journal--not by the Parkington Recorder or the Climax Herald, Camp Q being in another state, and local deaths having no federal news interest; but I could not help fancying that somehow Dolly Haze had been informed already, and that at the very time I was on my way to fetch her, she was being driven to Ramsdale by friends unknown to me.
Co prawda o kraksie doniósł tylko „Ramsdale Journal” - przemilczał ją zaś „Parkington Recorder” i „Orgasm Herald”, Kolonia Q mieściła się bowiem poza granicą stanową, a lokalne zgony nie były atrakcją na federalną skalę; nie mogłem jednak opędzić się od myśli, że Dolly Haze jakimś sposobem została już powiadomiona i właśnie gdy po nią jadę, nieznani mi przyjaciele wiozą ją do Ramsdale.
Still more disquieting than all these conjectures and worries, was the fact that Humbert Humbert, a brand-new American citizen of obscure European origin, had taken no steps toward becoming the legal guardian of his dead wife's daughter (twelve years and seven months old).
Jeszcze bardziej niepokojący niż wszystkie te domysły i troski był fakt, iż Humbert Humbert, świeżo upieczony obywatel amerykański rodem z bliżej nieokreślonej Europy, nie poczynił żadnych kroków, aby stać się prawnym opiekunem córki swej zmarłej żony (a dziewczę miało dwanaście lat i siedem miesięcy).
Would I ever dare take those steps?
Czy kiedykolwiek odważyłbym się podjąć te kroki?
I could not repress a shiver whenever I imagined my nudity hemmed in by mysterious statutes in the merciless glare of the Common Law.
Nie mogłem pohamować drżenia, ilekroć sobie wyobrażałem, że tajemnicze ustawy dybią na moją nagość w bezlitosnym świetle Prawa Cywilnego.
My scheme was a marvel of primitive art: I would whizz over to Camp Q, tell Lolita her mother was about to undergo a major operation at an invented hospital, and then keep moving with my sleepy nymphet from inn to inn while her mother got better and better and finally died.
Mój plan był arcydziełem sztuki prymitywnej: miałem zamiar śmignąć do Kolonii Q, powiedzieć Lolicie, że jej matkę czeka wkrótce poważna operacja w zmyślonym szpitalu, a potem wędrować od zajazdu do zajazdu z moją senną nimfetką, podczas gdy jej matka będzie stopniowo zdrowieć, aż wreszcie umrze.
But as I traveled campward my anxiety grew.
Lecz w drodze do obozu mój niepokój rósł.
I could not bear to think I might not find Lolita there--or find, instead, another, scared, Lolita clamoring for some family friend: not the Farlows, thank God--she hardly knew them--but might there not be other people I had not reckoned with?
Nieznośna była myśl, że nie zastanę tam Lolity - lub zamiast niej zastanę inną, przerażoną Lolitę, rozpaczliwie wzywającą kogoś z przyjaciół rodziny: nie Farlowów, dzięki Bogu - ledwie ich przecież znała - ale czy nie mogli istnieć jacyś inni, których nie wziąłem pod uwagę?
Finally, I decided to make the long-distance call I had simulated so well a few days before.
W końcu postanowiłem odbyć tę międzymiastową rozmowę, tak udatnie odegraną parę dni wcześniej.
It was raining hard when I pulled up in a muddy suburb of Parkington, just before the Fork, one prong of which bypassed the city and led to the highway which crossed the hills to Lake Climax and Camp Q. I flipped off the ignition and for quite a minute sat in the car bracing myself for that telephone call, and staring at the rain, at the inundated sidewalk, at a hydrant: a hideous thing, really, painted a thick silver and red, extending the red stumps of its arms to be varnished by the rain which like stylized blood dripped upon its argent chains.
Lało, kiedy stanąłem na błotnistym przedmieściu Parkington, tuż przed Widłami, których jedno odgałęzienie omijało miasto i wiodło do autostrady przecinającej wzgórza po drodze nad jezioro Orgasm i ku Kolonii Q. Wyłączyłem silnik i przesiedziałem kilka minut w nieruchomym aucie, zbierając się na odwagę, żeby wreszcie zadzwonić, ze wzrokiem wbitym w ulewę, w zatopiony chodnik, w hydrant: istne 83 ohydztwo pokryte grubą warstwą srebrnej i czerwonej farby, wyciągające czerwone kikuty ramion, żeby polakierował je deszcz, który niczym stylizowana krew kapał na jego srebrzyste łańcuchy.
No wonder that stopping beside those nightmare cripples is taboo.
Nic dziwnego, że parkowanie obok tych koszmarnych kadłubków obłożone jest klątwą.
I drove up to a gasoline station.
Podjechałem do stacji benzynowej.
A surprise awaited me when at last the coins had satisfactorily clanked down and a voice was allowed to answer mine.
Spotkała mnie niespodzianka, gdy bilon w końcu wpadł z brzękiem do wnętrza aparatu i czyjś głos zdołał odpowiedzieć na moje pytanie.
Holmes, the camp mistress, informed me that Dolly had gone Monday (this was Wednesday) on a hike in the hills with her group and was expected to return rather late today.
Holmes, kierowniczka obozu, poinformowała mnie, że Dolly wraz z całym zastępem poszła w poniedziałek (a mieliśmy właśnie środę) na wycieczkę po wzgórzach i wróci dość późnym wieczorem.
Would I care to come tomorrow, and what was exactly-- Without going into details, I said that her mother was hospitalized, that the situation was grave, that the child should not be told it was grave and that she should be ready to leave with me tomorrow afternoon.
Czy zechciałbym przyjechać jutro, i o co właściwie... Nie wdając się w szczegóły oświadczyłem, że matka Lo leży w szpitalu, stan jest poważny, ale dziecko ma nie wiedzieć, że jest poważny, i ma być gotowe do wyjazdu ze mną nazajutrz po południu.
The two voices parted in an explosion of warmth and good will, and through some freak mechanical flaw all my coins came tumbling back to me with a hitting-the-jackpot clatter that almost made me laugh despite the disappointment at having to postpone bliss.
Nasze głosy rozstały się w eksplozji ciepła i dobrej woli, a jakaś dziwaczna usterka mechaniczna sprawiła, że aparat zwrócił mi wszystkie moje monety: wyleciały, koziołkując z takim szczękiem, jakby padł milion, a ja słysząc ten jazgot omal nie wybuchnąłem śmiechem, choć byłem zawiedziony, że błogostan każe nieco dłużej na siebie czekać.
One wonders if this sudden discharge, this spasmodic refund, was not correlated somehow, in the mind of McFate, with my having invented that little expedition before ever learning of it as I did now.
Ciekawe, czy tego nagłego wytrysku, spazmatycznego zwrotu kosztów De Los nie kojarzył jakoś z faktem, że zawczasu wymyśliłem tę ekspedycyjkę, o której dopiero teraz się dowiedziałem.
What next?
Co było potem?
I proceeded to the business center of Parkington and devoted the whole afternoon (the weather had cleared, the wet town was like silver-and- glass) to buying beautiful things for Lo.
Wybrałem się do centrum handlowego Parkington, aby poświęcić całe popołudnie (tymczasem rozpogodziło się i mokre miasto wyglądało jak odlew ze srebra i szkła) kupowaniu pięknych drobiazgów dla Lolity.
Goodness, what crazy purchases were prompted by the poignant predilection Humbert had in those days for check weaves, bright cottons, frills, puffed-out short sleeves, soft pleats, snug-fitting bodices and generously full skirts!
Boże, do ilu szalonych sprawunków skłoniło Humberta dojmujące upodobanie, jakim darzył w owym czasie tkaniny w kratkę, jaskrawe bawełny, falbany, krótkie bufiaste rękawki, miękkie plisy, obcisłe staniki i sute spódnice!
Oh Lolita, you are my girl, as Vee was Poe's and Bea Dante's, and what little girl would not like to whirl in a circular skirt and scanties?
Lolito, mam w tobie słodkie swe dziewczę, jak Beę miał Dante, Vigę zaś - Poe. A któreż to dziewczę pofikać nie zechce w figach i kiecce skrojonej w półkole?
Did I have something special in mind? coaxing voices asked me.
Czy szukam czegoś konkretnego? - pytały przymilne głosy.
Swimming suits?
Kostiumy kąpielowe?
We have them in all shades.
Mamy je we wszystkich odcieniach.
Dream pink, frosted aqua, glans mauve, tulip red, oolala black.
Marzycielski róż, oszronioną akwamarynę, żołędny fiolet, tulipanową czerwień, filuterną czerń.
What about playsuits?
A pajacyki?
Slips?
Halki?
No slips.
Żadnych halek.
Lo and I loathed slips.
Lo i ja nie cierpieliśmy halek.
One of my guides in these matters was an anthropometric entry made by her mother on Lo's twelfth birthday (the reader remembers that Know-Your-Child book).
Kierowałem się przy tym między innymi notą antropometryczną, którą sporządziła matka Lo w dniu jej dwunastych urodzin (czytelnik pamięta książkę z cyklu „Poznaj własne dziecko”).
I had the feeling that Charlotte, moved by obscure motives of envy and dislike, had added an inch here, a pound there; but since the nymphet had no doubt grown somewhat in the last seven months, I thought I could safely accept most of those January measurements: hip girth, twenty-nine inches; thigh girth (just below the gluteal sulcus), seventeen; calf girth and neck circumference, eleven; chest circumference, twenty-seven; upper arm girth, eight; waist, twenty-three; stature, fifty-seven inches; weight, seventy-eight pounds; figure, linear; intelligence quotient, 121; vermiform appendix present, thank God.
Miałem wrażenie, że Charlotta z tak zawiłych pobudek, jak zawiść i niechęć, dodała tu centymetr, ówdzie kilogram; ponieważ jednak nimfetka z pewnością urosła nieco w ciągu ostatnich siedmiu miesięcy, uznałem, iż mogę zaufać większości styczniowych pomiarów: obwód bioder - siedemdziesiąt trzy centymetry; obwód uda (tuż pod bruzdą pośladkową) - czterdzieści trzy; obwód łydki i szyi - dwadzieścia osiem; obwód klatki piersiowej - sześćdziesiąt osiem; obwód ręki pod pachą - dwadzieścia; talia - pięćdziesiąt osiem; wzrost - metr czterdzieści pięć; waga - trzydzieści 84 pięć kilo; sylwetka - smukła; iloraz inteligencji - sto dwadzieścia jeden; wyrostek robaczkowy na miejscu, Bogu dzięki.
Apart from measurements, I could of course visualize Lolita with hallucinational lucidity; and nursing as I did a tingle on my breastbone at the exact spot her silky top had come level once or twice with my heart; and feeling as I did her warm weight in my lap (so that, in a sense, I was always "with Lolita" as a woman is "with child"), I was not surprised to discover later that my computation had been more or less correct.
Prócz tego, że miałem jej wymiary, potrafiłem oczywiście wyobrazić sobie Lolitę z klarownością halucynacji; ponieważ zaś hołubiłem na swym mostku mrowiące wspomnienie jej jedwabistej główki, dokładnie w tym punkcie, w którym parę razy dosięgła mego serca; ponieważ czułem jej ciepły ciężar na swym łonie (toteż w pewnym sensie zawsze byłem „przy Lolicie”, tak jak kobieta bywa „przy nadziei”), nie zdziwiłem się, gdy moje obliczenia okazały się później z grubsza rzecz biorąc trafne.
Having moreover studied a midsummer sale book, it was with a very knowing air that I examined various pretty articles, sport shoes, sneakers, pumps of crushed kid for crushed kids.
A że w dodatku przestudiowałem katalog ogłaszanych w połowie lata wyprzedaży, z miną znawcy oglądałem różne śliczne towary, buty sportowe, czółenka, pantofelki z marszczonego zamszu dla zmuszanych burczymuszek.
The painted girl in black who attended to all these poignant needs of mine turned parental scholarship and precise description into commercial euphemisms, such as "petite."
Umalowana dziewczyna w czerni, zaspokajająca wszystkie te moje dotkliwe potrzeby, ubierała rodzicielską uczoność i precyzyjne opisy w formę komercjalnym eufemizmów, takich jak „petite”.
Another, much older woman, in a white dress, with a pancake make-up, seemed to be oddly impressed by my knowledge of junior fashions; perhaps I had a midget for mistress; so, when shown a skirt with cute pockets in front, I intentionally put a naive male question and was rewarded by a smiling demonstration of the way the zipper worked in the back of the skirt.
Odniosłem wrażenie, że drugiej, znacznie starszej kobiecie - w białej sukience, z makijażem jak warstwa tynku - moja znajomość młodocianych mód dziwnie daje do myślenia; czyżbym miał kochankę karlicę? Kiedy więc pokazały mi spódniczkę z dwiema „zabawnymi” kieszeniami z przodu, celowo wtrąciłem naiwne męskie pytanie, a one w nagrodę zademonstrowały mi z uśmiechem, jak działa wszyty od tyłu suwak.
I had next great fun with all kinds of shorts and briefs--phantom little Lolitas dancing, falling, daisying all over the counter.
Miałem potem sporo zabawy z rozmaitymi szortami i majteczkami: widmowe Lolitki tańczyły, przewracały się i stokrociły po całej ladzie.
We rounded up the deal with some prim cotton pajamas in popular butcher-boy style.
Uwieńczyliśmy transakcję nobliwą bawełnianą piżamą w popularnym stylu chłopca od rzeźnika.
Humbert, the popular butcher.
Humbert, popularny rzeźnik.
There is a touch of the mythological and the enchanted in those large stores where according to ads a career girl can get a complete desk-to-date wardrobe, and where little sister can dream of the day when her wool jersey will make the boys in the back row of the classroom drool.
Jest coś mitologicznego i czarownego w tych wielkich sklepach, gdzie - jeśli wierzyć reklamom - dziewczyna pracująca ubierze się na wszystkie okazje, od biurowej rundki do wieczornej randki, a jej młodsza siostra może pomarzyć o dniu, gdy chłopcy z ostatnich ławek aż się zaślinią na widok jej wełnianego swetra.
Life-size plastic figures of snubbed-nosed children with dun-colored, greenish, brown-dotted, faunish faces floated around me.
Naturalnej wielkości manekiny - plastikowe dzieci o zadartych noskach i płowych, zielonkawych, brązowo nakrapianych twarzach faunów lewitowały wokół mnie.
I realized I was the only shopper in that rather eerie place where I moved about fishlike, in a glaucous aquarium.
Zdałem sobie sprawę, że jestem jedynym klientem w tej dość niesamowitej przestrzeni, po której poruszałem się niczym ryba w niebieskoszarym akwarium.
I sensed strange thoughts form in the minds of the languid ladies that escorted me from counter to counter, from rock ledge to seaweed, and the belts and the bracelets I chose seemed to fall from siren hands into transparent water.
Czułem, że dziwne myśli rodzą się w głowach zrelaksowanych dam, gdy towarzyszyły mi od stoiska do stoiska, od półki skalnej do kępy wodorostów, a paski i bransoletki, które wybierałem, zdawały się padać z syrenich rąk w przejrzystą wodę.
I bought an elegant valise, had my purchases put into it, and repaired to the nearest hotel, well pleased with my day.
Kupiłem elegancką walizkę, kazałem zapakować w nią swe nabytki i udałem się do najbliższego hotelu, wielce zadowolony z dnia.
Somehow, in connection with that quiet poetical afternoon of fastidious shopping, I recalled the hotel or inn with the seductive name of The Enchanted Hunters with Charlotte had happened to mention shortly before my liberation.
Spokojne, poetyczne popołudnie spędzone na wybrednych sprawunkach jakoś mi przypomniało ten hotel czy też zajazd pod uwodzicielską nazwą „Zaklętych Łowców”, o którym Charlotta napomknęła niedługo przed moim wyzwoleniem.
With the help of a guidebook I located it in the secluded town of Briceland, a four-hour drive from Lo's camp.
Dzięki przewodnikowi turystycznemu zdołałem go umiejscowić w ustronnym miasteczku Briceland, o cztery godziny jazdy od obozu Lo.
I could have telephoned but fearing my voice might go out of control and lapse into coy croaks of broken English, I decided to send a wire ordering a room with twin beds for the next night.
Mogłem tam zatelefonować, lecz w obawie, że głos odmówi mi posłuszeństwa i zacznę trwożnie chrypieć łamaną angielszczyzną, postanowiłem wysłać depeszę, aby zamówić pokój z dwojgiem łóżek na następną noc.
What a comic, clumsy, wavering Prince Charming I was!
Ależ był ze mnie ucieszny, nieporadny, chwiejny Królewicz z Bajki!
How some of my readers will laugh at me when I tell them the trouble I had with the wording of my telegram!
Jakże uśmieje się moim kosztem ten i ów czytelnik, gdy wyznam, ile trudu sprawiło mi sformułowanie depeszy!
What should I put: Humbert and daughter?
Co by tu napisać: Humbert z córką?
Humberg and small daughter?
Humberg z córeczką?
Homberg and immature girl?
Homberg z niedorosłą dziewczynką?
Homburg and child?
Homburg z dzieckiem?
The droll mistake--the "g" at the end--which eventually came through may have been a telepathic echo of these hesitations of mine.
Komiczna literówka - „g” na końcu - która pojawiła się w ostatecznej wersji, mogła być telepatycznym echem tych wahań.
And then, in the velvet of a summer night, my broodings over the philer I had with me!
A potem, w aksamitną letnią noc, namysły nad eliksirem, który miałem ze sobą!
Oh miserly Hamburg!
O, Hamburg Harpagon!
Was he not a very Enchanted Hunter as he deliberated with himself over his boxful of magic ammunition?
Czyż nie był nader Zaklętym Łowcą, gdy w duchu deliberował nad swym puzderkiem magicznej amunicji?
To rout the monster of insomnia should he try himself one of those amethyst capsules?
Aby wygnać bestię bezsenności, powinien może sam skosztować ametystowej kapsułki?
There were forty of them, all told--forty nights with a frail little sleeper at my throbbing side; could I rob myself of one such night in order to sleep?
Było ich w sumie czterdzieści - czterdzieści nocy z kruchą Śpiącą Królewną u mego tętniącego boku; czy mogłem zaprzepaścić jedną taką noc tylko po to, żeby zasnąć?
Certainly not: much too precious was each tiny plum, each microscopic planetarium with its live stardust.
W żadnym razie: zbyt cenna była każda maleńka śliweczka, każde mikroskopijne planetarium pełne żywego pyłu gwiezdnego.
Oh, let me be mawkish for the nonce!
O, niech raz chociaż się rozczulę!
I am so tired of being cynical.
Tak mam już dość tego wiecznego cynizmu.
26
26
This daily headache in the opaque air of this tombal jail is disturbing, but I must persevere.
Codzienne migreny w nieprzejrzystym powietrzu tego grobowego więzienia wyprowadzają mnie z równowagi, lecz muszę brnąć dalej.
Have written more than a hundred pages and not got anywhere yet.
Napisałem sto stron z okładem i do niczego jeszcze nie doszedłem.
My calendar is getting confused.
Plącze mi się kalendarium.
That must have been around August 15, 1947.
Musiało to być gdzieś koło piętnastego sierpnia 1947 roku.
Don't think I can go on.
Dłużej chyba już nie dam rady.
Heart, head--everything.
Serce, głowa - wszystko.
Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita.
Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita, Lolita.
Repeat till the page is full, printer.
Powtarzać, aż zapełni się cała strona (uwaga do zecera).
27
27
Still in Parkington.
Wciąż jeszcze w Parkington.
Finally, I did achieve an hour's slumber--from which I was aroused by gratuitous and horribly exhausting congress with a small hairy hermaphrodite, a total stranger.
Udało mi się w końcu zapaść na godzinę w drzemkę - z której wyrwało mnie nieproszone i straszliwie wyczerpujące zbliżenie z małym, włochatym hermafrodytą, całkiem mi nieznajomym.
By then it was six in the morning, and it suddenly occurred to me it might be a good thing to arrive at the camp earlier than I had said.
Była już szósta rano i nagle pomyślałem, że może dobrze byłoby zjawić się w obozie przed uzgodnioną porą.
From Parkington I had still a hundred miles to go, and there would be more than that to the Hazy Hills and Briceland.
Z Parkington czekało mnie jeszcze ponad sto sześćdziesiąt kilometrów jazdy, a potem więcej niż drugie tyle do Mglistych Wzgórz i do Briceland.
If I had said I would come for Dolly in the afternoon, it was only because my fancy insisted on merciful night falling as soon as possible upon my impatience.
Jeśli zapowiedziałem, iż odbiorę Dolly po południu, to tylko dlatego, że moja wyobraźnia nalegała, aby miłosierna noc jak najprędzej zapadła nad moją niecierpliwością.
But now I foresaw all kinds of misunderstandings and was all a- jitter lest delay might give her the opportunity of some idle telephone call to Ramsdale.
Teraz jednak zacząłem przewidywać najrozmaitsze nieporozumienia i drżałem na myśl, że zwłoka pozwoli Lo z nudów zadzwonić do Ramsdale.
However, when at 9.30 a.m. I attempted to start, I was confronted by a dead battery, and noon was nigh when at last I left Parkington.
Lecz gdy o pół do dziesiątej spróbowałem ruszyć, zatrzymał mnie wyczerpany akumulator, zbliżało się więc południe, kiedy wreszcie opuściłem Parkington.
I reached my destination around half past two; parked my car in a pine grove where a green- shirted, redheaded impish lad stood throwing horseshoes in sullen solitude; was laconically directed by him to an office in a stucco cottage; in a dying state, had to endure for several minutes the inquisitive commiseration of the camp mistress, a sluttish worn out female with rusty hair.
Na miejsce dotarłem około pół do trzeciej; zaparkowałem w sosnowym zagajniku, w którym rude, chochlikowate chłopię w zielonej koszuli stało i w samotnym zasępieniu rzucało do celu podkowami; wysłuchałem jego lakonicznych wskazówek, jak trafić do biura, mieszczącego się w domku przybranym sztukaterią; bliski śmierci, musiałem przez kilka minut znosić dociekliwe współczucie kierowniczki obozu, zdzirowatej, zużytej baby o rdzawych włosach.
Dolly she said was all packed and ready to go.
Dolly - oznajmiła mi - jest już spakowana i gotowa do drogi.
She knew her mother was sick but not critically.
Wie, że jej matka jest chora, ale nie w stanie krytycznym.
Would Mr. Haze, I mean, Mr. Humbert, care to meet the camp counselors?
Czy pan Haze, to znaczy pan Humbert, miałby ochotę poznać wychowawców?
Or look at the cabins where the girls live?
Lub obejrzeć domki, w których mieszkają dziewczęta?
Each dedicated to a Disney creature?
Każdy pod wezwaniem jakiegoś stworzonka z Disneya?
Or visit the Lodge?
Albo zwiedzić Klub?
Or should Charlie be sent over to fetch her?
A może trzeba posłać Charliego, żeby ją sprowadził?
The girls were just finishing fixing the Dining Room for a dance.
Dziewczynki właśnie kończą dekorować Jadalnię, bo mają być tańce.
(And perhaps afterwards she would say to somebody or other: "The poor guy looked like his own ghost.")
(Mogła potem komuś powiedzieć: „Wyglądał biedak, jak własne widmo”.)
Let me retain for a moment that scene in all its trivial and fateful detail: hag Holmes writing out a receipt, scratching her head, pulling a drawer out of her desk, pouring change into my impatient palm, then neatly spreading a banknote over it with a bright ". . . and five!"; photographs of girl- children; some gaudy moth or butterfly, still alive, safely pinned to the wall ("nature study"); the framed diploma of the camp's dietitian; my trembling hands; a card produced by efficient Holmes with a report of Dolly Haze's behavior for July ("fair to good; keen on swimming and boating"); a sound of trees and birds, and my pounding heart . . .
Niech na chwilę zatrzymam tę scenę, z wszystkimi jej trywialnymi i doniosłymi detalami: jędza Holmes wypisuje pokwitowanie, drapie się po głowie, wysuwa szufladę z biurka, sypie bilon w moją niecierpliwą dłoń i pedantycznie przykrywa go banknotem, z promiennym „...i pięć!”; fotografie małych dziewczynek; krzykliwe barwy jakiejś ćmy czy motyla, żywcem solidnie przyszpilonego do ściany („studium z natury”); w ramce dyplom obozowej dietetyczki; moje drżące ręce; kompetentna Holmes pokazuje lipcowy raport o zachowaniu Dolly Haze („zadowalające, w porywach dobre; z zapałem pływa i wiosłuje”); szum drzew, głosy ptaków i moje dudniące serce...
I was standing with my back to the open door, and then I felt the blood rush to my head as I heart her respiration and voice behind me.
Stałem plecami do otwartych drzwi i nagle poczułem, jak krew uderza mi do głowy, gdy z tyłu usłyszałem jej oddech i głos.
She arrived dragging and bumping her heavy suitcase.
Przyszła, wlokąc i obijając o meble walizę.
"Hi!" she said, and stood still, looking at me with sly, glad eyes, her soft lips parted in a slightly foolish but wonderfully endearing smile.
Cześć! - powiedziała i stanęła, mierząc mnie sprytnym, zadowolonym spojrzeniem, z ustami rozchylonymi w głupawym, lecz cudownie rozbrajającym uśmiechu.
She was thinner and taller, and for a second it seemed to me her face was less pretty than the mental imprint I had cherished for more than a month: her cheeks looked hollowed and too much lentigo camouflaged her rosy rustic features; and that first impression (a very narrow human interval between two tiger heartbeats) carried the clear implication that all widower Humbert had to do, wanted to do, or would do, was to give this wan-looking though sun-colored little orphan au yeux battus (and even those plumbaceous umbrae under her eyes bore freckles) a sound education, a healthy and happy girlhood, a clean home, nice girl- friends of her age among whom (if the fates deigned to repay me) I might find, perhaps, a pretty little Magdlein for Herr Doktor Humbert alone.
Była chudsza, wyższa, i przez sekundę jej twarz wydała mi się nie tak ładna jak mentalna replika, którą hołubiłem przez więcej niż miesiąc: policzki miała jakby zapadnięte, no i zbyt wiele melaniny pokrywało jej rustykalnie różane rysy; to pierwsze wrażenie (wąziutki ludzki interwał między dwoma tygrysimi uderzeniami serca) niosło z sobą wyraźną sugestię, iż owdowiały Humbert nie musi, nie pragnie i nie zrobi nic ponad to, że zapewni mizernej z wyglądu, choć słonecznie umaszczonej sierotce aux yeux battus (a nawet te ołowianne cienie pod jej oczami znaczone były piegami) rzetelne wykształcenie, zdrowe i szczęśliwe dziewczęctwo, czysty dom i towarzystwo miłych rówieśniczek, wśród których (gdyby los raczył wynagrodzić mi trudy) 87 znalazłbym może małą Magdlein na wyłączny użytek Herr Doktora Humberta.
But "in a wink," as the Germans say, the angelic line of conduct was erased, and I overtook my prey (time moves ahead of our fancies!), and she was my Lolita again--in fact, more of my Lolita than ever.
Lecz „w okamgnieniu”, jak mawiają Niemcy, owe myśli o anielskim sprawowaniu ulotniły się i doścignąłem zdobycz (czas biegnie szybciej niż nasze mrzonki!), która znów stała się moją Lolitą - tak bardzo moją Lolitą, jak nigdy dotąd.
I let my hand rest on her warm auburn head and took up her bag.
Złożyłem dłoń na jej ciepłej, kasztanowej główce i podniosłem walizę.
She was all rose and honey, dressed in her brightest gingham, with a pattern of little red apples, and her arms and legs were of a deep golden brown, with scratches like tiny dotted lines of coagulated rubies, and the ribbed cuffs of her white socks were turned down at the remembered level, and because of her childish gait, or because I had memorized her as always wearing heelless shoes, her saddle oxfords looked somehow too large and too high-heeled for her.
Lolita cała była różą i miodem, miała na sobie swój najjaskrawszy kreton w czerwone jabłuszka, ręce i nogi opalone na głęboko złocisty brąz, z zadrapaniami jak linie kropkowane maleńkimi zakrzepłymi rubinami, mankiety skarpetek z grubym ściągaczem zawinięte na dobrze mi znanej wysokości, a jej dziecięcy chód - lub może utrwalony w mej pamięci obraz Lo na płaskich obcasach - sprawiał, że białobrązowe półbuty wydawały się za duże dla niej, a ich obcasy za wysokie.
Good-bye, Camp Q, merry Camp Q. Good-bye, plain unwholesome food, good-bye Charlie boy.
Żegnaj, Kolonio Q, wesoła Kolonio Q. Żegnaj, mdła niezdrowa strawo, żegnaj Charlie, mój chłopcze.
In the hot car she settled down beside me, slapped a prompt fly on her lovely knee; then, her mouth working violently on a piece of chewing gum, she rapidly cranked down the window on her side and settled back again.
W rozżarzonym aucie usiadła obok mnie i trzepnęła pospieszną muchę na swym uroczym kolanie; wściekle międląc w ustach gumę do żucia błyskawicznie zakręciła korbką, żeby otworzyć okno po swojej stronie, i znów się rozsiadła.
We sped through the striped and speckled forest.
Gnaliśmy przez las, cały w paski i cętki.
"How's Mother?" she asked dutifully.
Jak mama? - spytała sumiennie.
I said the doctors did not quite know yet what the trouble was.
Wyjaśniłem, że lekarze sami nie bardzo wiedzą, co jej dolega.
Anyway, something abdominal.
W każdym razie jakaś gastryczna historia.
Abominable?
Drastyczna?
No, abdominal.
Nie, gastryczna.
We would have to hang around for a while.
Przez jakiś czas musimy być pod ręką.
The hospital was in the country, near the gay town of Lepingville, where a great poet had resided in the early nineteenth century and where we would take in all the shows.
Szpital jest na prowincji, niedaleko wesołego miasta Lepingville, w którym na początku dziewiętnastego wieku mieszkał pewien wielki poeta, a my obejrzymy wszystkie filmy.
She thought it a peachy idea and wondered if we could make Lepingville before nine p.m.
Uznała, że to „bombowy pomysł”, i spytała, czy zdążymy do Lepingville przed dziewiątą wieczór.
"We should be at Briceland by dinner time," I said, "and tomorrow we'll visit Lepingville.
Najpóźniej w porze kolacji powinniśmy być w Briceland - odparłem - a jutro zajrzymy do Lepingville.
How was the hike?
Jak wam się udała wycieczka?
Did you have a marvelous time at the camp?"
Dobrze się bawiłaś na obozie?
"Uh-huh."
Mhmm.
"Sorry to leave?"
Żal ci, że wyjechałaś?
"Un-un."
Eeee.
"Talk, Lo--don't grunt.
Mów jak człowiek, Lo, nie stękaj.
Tell me something."
Opowiedz mi coś.
"What thing, Dad?" (she let the word expand with ironic deliberation).
Co mam opowiedzieć, „tato”? - (przeciągnęła to słowo z ironicznym rozmysłem).
"Any old thing."
Byle co.
"Okay, if I call you that?" (eyes slit at the road).
Mogę tak na ciebie mówić? - (Spojrzenie zmrużonych oczu utkwione w szosie).
"Quite."
Ależ proszę.
"It's a sketch, you know.
Niezły numer, swoją drogą.
When did you fall for my mummy?"
Kiedy się zabujałeś w mojej mamie?
"Some day, Lo, you will understand many emotions and situations, such as for example the harmony, the beauty of spiritual relationship."
Pewnego dnia zrozumiesz, Lo, wiele różnych uczuć i sytuacji, takich jak na przykład harmonia, piękno duchowej więzi.
"Bah!" said the cynical nymphet.
Ba! - rzekła cyniczna nimfetka.
Shallow lull in the dialogue, filled with some landscape.
Płytki zastój w rozmowie, wypełniony okrawkami krajobrazu.
"Look, Lo, at all those cows on that hillside."
Patrz, Lo, ile krów na wzgórzu.
"I think I'll vomit if I look at a cow again."
Chyba puszczę pawia, jak jeszcze raz spojrzę na krowę.
"You know, I missed you terribly, Lo."
Wiesz, Lo, strasznie za tobą tęskniłem.
"I did not.
A ja wcale.
Fact I've been revoltingly unfaithful to you, but it does not matter one bit, because you've stopped caring for me, anyway.
Właściwie to obrzydliwie cię zdradzałam, ale teraz to już betka, bo i tak przestało ci na mnie zależeć.
You drive much faster than my mummy, mister."
Moja mama nigdy tak nie zasuwa, wisz pan?
I slowed down from a blind seventy to a purblind fifty.
Z nieprzytomnych stu dziesięciu zwolniłem do półprzytomnej osiemdziesiątki.
"Why do you think I have ceased caring for you, Lo?"
Dlaczego uważasz, że przestało mi na tobie zależeć?
"Well, you haven't kissed me yet, have you?"
Przecież mnie jeszcze nie pocałowałeś, no nie?
Inly dying, inly moaning, I glimpsed a reasonably wide shoulder of road ahead, and bumped and wobbled into the weeds.
W duchu konając, w duchu jęcząc wypatrzyłem nieco przed nami w miarę szerokie pobocze i wyboistym zygzakiem wjechałem w zielsko.
Remember she is only a child, remember she is only-- Hardly had the car come to a standstill than Lolita positively flowed into my arms.
Pamiętaj, że to jeszcze dziecko, pamiętaj, to jeszcze... Wóz nie całkiem zdążył wyhamować, a już Lolita dosłownie wlała mi się w ramiona.
Not daring, not daring let myself go--not even daring let myself realize that this (sweet wetness and trembling fire) was the beginning of the ineffable life which, ably assisted by fate, I had finally willed into being--not daring really kiss her, I touched her hot, opening lips with the utmost piety, tiny sips, nothing salacious; but she, with an impatient wriggle, pressed her mouth to mine so hard that I felt her big front teeth and shared in the peppermint taste of her saliva.
Nie śmiąc, nie śmiąc sobie pofolgować - nie śmiąc nawet przyjąć do wiadomości, że to właśnie (słodka wilgoć i drżący żar) jest początkiem niewysłowionego życia, które przy wydatnej pomocy losu w końcu ziściłem siłą woli - nie śmiąc naprawdę jej pocałować, z bezbrzeżnym nabożeństwem dotykałem gorących, rozwartych warg, spijałem drobniuteńkimi łyczkami, bez śladu lubieżności; lecz ona niecierpliwie się zakręciła i przycisnęła usta do moich ust, aż poczułem jej duże przednie zęby i skosztowałem miętowej śliny.
I knew, of course, it was but an innocent game on her part, a bit of backfisch foolery in imitation of some simulacrum of fake romance, and since (as the psychotherapist, as well as the rapist, will tell you) the limits and rules of such girlish games are fluid, or at least too childishly subtle for the senior partner to grasp--I was dreadfully afraid I might go too far and cause her to start back in revulsion and terror.
Wiedziałem oczywiście, że dla niej to tylko niewinna zabawa, wygłupy młodej szprotki wzorowane na rzekomej namiastce jakiejś zełganej miłostki, ponieważ zaś (jak powie wam każdy psychoteraptus i każdy raptor) granice i reguły takich dziewczęcych gierek są płynne, lub przynajmniej nazbyt dziecięco subtelne, aby mógł w nich się połapać starszy partner - byłem przerażony, że posunę się za daleko, a ona odskoczy z odrazą i zgrozą.
And, as above all I was agonizingly anxious to smuggle her into the hermetic seclusion of The Enchanted Hunters, and we had still eighty miles to go, blessed intuition broke our embrace--a split second before a highway patrol car drew up alongside.
Przede wszystkim jednak dręczyło mnie dojmujące pragnienie, żeby czym prędzej przeszmuglować ją w hermetyczne ustronie „Zaklętych Łowców”, do których wciąż pozostawało ponad sto kilometrów jazdy, toteż błogosławiona intuicja przerwała nasz uścisk - a po ułamku sekundy obok zahamował patrol policji drogowej.
Florid and beetle-browed, its driver stared at me: "Happen to see a blue sedan, same make as yours, pass you before the junction?"
Kierowca o zaczerwienionej twarzy i krzaczastych brwiach utkwił we mnie natarczywe spojrzenie. - Wyprzedził pana może przed skrzyżowaniem niebieski sedan, tej samej marki, co pański? zapytał.
"Why, no."
Nie, skądże.
"We didn't," said Lo, eagerly leaning across me, her innocent hand on my legs, "but are you sure it was blue, because--" The cop (what shadow of us was he after?) gave the little colleen his best smile and went into a U-turn.
- Nie widzieliśmy takiego wozu - wtrąciła Lo, skwapliwie wychylając się przede mną, niewinnie oparta dłonią o moje nogi. - Ale czy na pewno był niebieski, bo… Policjant (za jakim naszym cieniem tak gonił?) posłał małej ślicznotce swój najmilszy uśmiech i zawrócił.
We drove on.
Pojechaliśmy dalej.
"The fruithead!" remarked Lo. "He should have nabbed you."
Głąb jeden! - zauważyła Lo. - Przecież to ciebie powinien zwinąć.
"Why me for heaven's sake?"
Za co, na miłość boską?
"Well, the speed in this bum state is fifty, and--No, don't slow down, you, dull bulb.
W tym ciemniackim stanie wolno jeździć najwyżej osiemdziesiątką, a... Nie, nie zwalniaj, palancie.
He's gone now."
Już sobie pojechał.
"We have still quite a stretch," I said, "and I want to get there before dark.
Mamy jeszcze kawał drogi - powiedziałem. - A ja chcę dotrzeć na miejsce, nim się ściemni.
So be a good girl."
Więc bądź grzeczna.
"Bad, bad girl," said Lo comfortably.
Właśnie, że niegrzeczna, nieznośna - z satysfakcją odparła Lo. -
"Juvenile delickwent, but frank and fetching.
Młodociana psestempcyni, ale scera i carująca.
That light was red.
To było czerwone światło.
I've never seen such driving."
W życiu nie widziałam takiej jazdy.
We rolled silently through a silent townlet.
Cicho sunęliśmy przez cichą mieścinę.
"Say, wouldn't Mother be absolutely mad if she found out we were lovers?"
Prawda, że mama by się wściekła, jak by skapowała, że jesteśmy kochankami?
"Good Lord, Lo, let us not talk that way."
Rany boskie, Lo, nie rozmawiajmy w ten sposób.
"But we are lovers, aren't we?"
Ale jesteśmy, no nie?
"Not that I know of.
Pierwsze słyszę.
I think we are going to have some more rain.
Chyba znowu lunie.
Don't you want to tell me of those little pranks of yours in camp?"
Nie masz ochoty mi opowiedzieć, co spsociłaś na obozie?
"You talk like a book, Dad."
Mówisz jak z książki, tato.
What have you been up to?
Co zmalowałaś?
I insist you tell me.
Powiedz, nalegam.
"Are you easily shocked?"
Łatwo się gorszysz?
"No.
Nie.
Go on."
Mów.
"Let us turn into a secluded lane and I'll tell you."
Skręć w zaciszną uliczkę, to ci powiem.
"Lo, I must seriously ask you not to play the fool.
Lo, muszę cię serio poprosić, żebyś przestała się wygłupiać.
Well?"
No?
"Well--I joined in all the activities that were offered."
No... brałam udział we wszystkich zajęciach.
Ensuite?
Ensuite?
"Ansooit, I was taught to live happily and richly with others and to develop a wholesome personality.
Ansłit, nauczono mnie współżyć w szczęśliwy i bogaty sposób z bliźnimi i rozwijać w sobie zdrową osobowość.
Be a cake, in fact."
Czyli być ciapą.
"Yes.
Owszem.
I saw something of the sort in the booklet."
Zauważyłem coś takiego w broszurze.
"We loved the sings around the fire in the big stone fireplace or under the darned stars, where every girl merged her own spirit of happiness with the voice of the group."
Uwielbiałyśmy śpiewać przy ogniu płonącym w wielkim kamiennym kominku albo pod tymi pieprzonymi gwiazdami, gdzie radosny duch każdej dziewczynki łączył się z głosem chóru.
"Your memory is excellent, Lo, but I must trouble you to leave out the swear words.
Masz świetną pamięć, Lo, ale zmuszony jestem cię poprosić, żebyś sobie darowała przekleństwa.
Anything else?"
Coś jeszcze?
"The Girl Scout's motto," said Lo rhapsodically, "is also mine.
Dewiza Skautki - rzekła rapsodycznym tonem - jest także moją dewizą.
I fill my life with worthwhile deeds such as--well, never mind what.
Życie upływa mi na szlachetnych uczynkach, takich jak... no, mniejsza.
My duty is--to be useful.
Mam obowiązek... być użyteczną.
I am a friend to male animals.
Sprzyjam zwierzętom płci męskiej.
I obey orders.
Słucham poleceń.
I am cheerful.
Jestem pogodna.
That was another police car.
O, znowu przejechał radiowóz.
I am thrifty and I am absolutely filthy in thought, word and deed.
Jestem oszczędna i popełniam absolutne plugastwa myślą, mową i uczynkiem.
""Now I do hope that's all, you witty child.""
Mam szczerą nadzieję, że to już wszystko, moje ty dowcipne dziecko.
""Yep.
Aha.
That's all.
To wszystko.
No--wait a" sec.
Nie... chwila, moment.
We baked in a reflector oven.
Piekłyśmy różne rzeczy w takim piecyku, co się grzeje od słońca.
Isn't that terrific?"
Ekstra, nie?
"Well, that's better."
To już brzmi trochę lepiej.
"We washed zillions of dishes.
Umyłyśmy ikstyliony naczyń.
'Zillions' you know is schoolmarm's slang for many-many- many-many.
Wiesz, „ikstylion” to w slangu belfrów „wielkie mnóstwo”.
Oh yes, last but not least, as Mother says--Now let me see--what was it?
Aha, jeszcze jedno: mała rzecz, a cieszy, jak mówi mama... zaraz, cośmy właściwie jeszcze takiego...?
I know we made shadowgraphs.
Już wiem: robiłyśmy sobie prześwietlenia.


Widać było cienie płuc.
Gee, what fun."
Ubaw po pachy.
"C'est bien tout?"
C'est bien tout?
"C'est.
C'est.
Except for one little thing, something I simply can't tell you without blushing all over."
Prócz jednego drobiazgu, o którym po prostu nie umiem ci opowiedzieć bez rumieńca.
"Will you tell it me later?"
A później powiesz?
"If we sit in the dark and you let me whisper, I will.
Jeżeli usiądziemy po ciemku i pozwolisz mi mówić szeptem.
Do you sleep in your old room or in a heap with Mother?"
Śpisz w swoim starym pokoju czy w jednym wyrku z mamą?
"Old room.
W starym pokoju.
Your mother may have to undergo a very serious operation, Lo."
Twoja matka, Lo, będzie może musiała poddać się bardzo poważnej operacji.
"Stop at that candy bar, will you," said Lo.
Stań przy tej cukierni, dobra? - zażądała.
Sitting on a high stool, a band of sunlight crossing her bare brown forearm, Lolita was served an elaborate ice-cream concoction topped with synthetic syrup.
Gdy już siedziała na stołku barowym, z pasmem słońca w poprzek nagiej, brązowej ręki, dostała na tacy wyszukaną budowlę z lodów polaną syntetycznym syropem.
It was erected and brought her by a pimply brute of a boy in a greasy bow-tie who eyed my fragile child in her thin cotton frock with carnal deliberation.
Wzniósł ją i wniósł młodociany pryszczaty bydlak w zatłuszczonej muszce, mierząc spojrzeniem pełnym cielesnej premedytacji moją kruchą dziecinkę w cienkiej bawełnianej sukience.
My impatience to reach Briceland and The Enchanted Hunters was becoming more than I could endure.
Niecierpliwość, z jaką pragnąłem dostać się wreszcie do Briceland i do „Zaklętych Łowców”, zaczynała być ponad siły.
Fortunately she dispatched the stuff with her usual alacrity.
Na szczęście Lolita sprzątnęła swój przysmak równie żwawo jak zawsze.
"How much cash do you have?" I asked.
Ile masz pieniędzy? - spytałem.
"Not a cent," she said sadly, lifting her eyebrows, showing me the empty inside of her money purse.
Ani centa - odparła ze smutkiem, unosząc brwi i pokazując wnętrze pustej portmonetki.
"This is a matter that will be mended in due time," I rejoined archly. "Are you coming?"
Zaradzimy temu w odpowiedniej chwili - obiecałem wyniośle. - Idziesz?
"Say, I wonder if they have a washroom." "you are not going there," I said Firmly.
Ciekawe, czy mają tu ubikację. Nie pójdziesz do żadnej ubikacji - rzekłem stanowczo.
"It is sure to be a vile place.
- Na pewno jest obrzydliwa.
Do come on."
No, chodźże już.
She was on the whole an obedient little girl and I kissed her in the neck when we got back into the car.
Była w sumie posłuszną dziewczyneczką, więc pocałowałem ją w szyję, kiedy wsiedliśmy z powrotem do auta.
"Don't do that," she said looking at me with unfeigned surprise.
Przestań - powiedziała, patrząc na mnie z niekłamanym zaskoczeniem. -
Don't drool on me.
Co mnie obśliniasz.
You dirty man.
Świntuchu.
She rubbed the spot against her raised shoulder.
Potarła pocałowane miejsce uniesionym ramieniem.
Sorry, I murmured. "I'm rather fond of you, that's all."
Przepraszam - wymamrotałem. - Po prostu dosyć cię lubię.
We drove under a gloomy sky, up a winding road, then down again.
Jechaliśmy pod chmurnym niebem, krętą drogą pod górę i znowu w dół.
"Well, I'm also sort of fond of you," said Lolita in a delayed soft voice, with a sort of sigh, and sort of settled closer to me.
Wiesz, ja ciebie też jakby lubię - rzekła cichutko, z lekką zwłoką, trochę jakby westchnęła i przysunęła się do mnie jakby.
(Oh, my Lolita, we shall never get there!)
(O, moja Lolito, nigdy nie zajedziemy na miejsce!)
Dusk was beginning to saturate pretty little Briceland, its phony colonial architecture, curiosity sops and imported shade trees, when we drove through the weakly lighted streets in search of the Enchanted Hunters.
Zmierzch zaczynał nasycać śliczne małe Briceland, jego pseudokolonialną architekturę, sklepy z osobliwościami i rozłożyste drzewa z importu, gdy jechaliśmy marnie oświetlonymi ulicami, szukając „Zaklętych Łowców”.
The air, despite a steady drizzle beading it, was warm and green, and a queue of people, mainly children and old men, had already formed before the box office of a movie house, dripping with jewel-fires.
Powietrze, choć dziergane monotonną mżawką, było ciepłe i zielone, a przed kinem kapiącym ogniami klejnotów stała już kolejka do kasy, głównie dzieci i starcy.
"Oh, I want to see that picture.
Oj, ja chcę zobaczyć ten film.
Let's go right after dinner.
Chodźmy zaraz po kolacji.
Oh, let's!"
Oj, chodźmy!
"We might," chanted Humbert--knowing perfectly well, the sly tumescent devil, that by nine, when his show began, she would be dead in his arms.
Może i pójdziemy - zanucił Humbert... choć doskonale wiedział, szczwany obrzękły szatan, że jeszcze przed dziewiątą, kiedy zacznie się jego seans, padnie mu jak martwa w ramiona.
"Easy!" cried Lo, lurching forward, as an accursed truck in front of us, its backside carbuncles pulsating, stopped at a crossing.
Wolnego! - krzyknęła, rzucając się głową naprzód, bo jakaś przeklęta ciężarówka, której podogonie pulsowało karbunkułami, zahamowała przed nami na światłach.
If we did not get to the hotel soon, immediately, miraculously, in the very next block, I felt I would lose all control over the Haze jalopy with its ineffectual wipers and whimsical brakes; but the passers-by I applied to for directions were either strangers themselves or asked with a frown "Enchanted what?" as if I were a madman; or else they went into such complicated explanations, with geometrical gestures, geographical generalities and strictly local clues (. . . then bear south after you hit the court-house. . .) that I could not help losing my way in the maze of their well-meaning gibberish.
Czułem, że jeśli nie znajdziemy hotelu zaraz, natychmiast, cudem, za najbliższą przecznicą, stracę panowanie nad landarą Haze'ów, tym gruchotem o zawodnych wycieraczkach i kapryśnych hamulcach, lecz przechodnie, u których zasięgałem języka, albo sami byli obcy w mieście, albo pytali, marszcząc brwi: „Że co zaklęte?” - jakby brali mnie za wariata; lub też wdawali się w tak zagmatwane objaśnienia, pełne geometrycznych gestów, geograficznych ogólników i ściśle lokalnych punktów orientacyjnych (...i dalej na południe, aż do gmachu sądu...), że nie miałem szans nie pogubić się w labiryntach ich uczynnego bełkotu.
Lo, whose lovely prismatic entrails had already digested the sweetmeat, was looking forward to a big meal and had begun to fidget.
Ponieważ prześliczne pryzmaty jej wnętrzności strawiły już porcję lodów, Lo zaczęła się wiercić, nie mogąc się doczekać obfitego posiłku.
As to me, although I had long become used to a kind of secondary fate (McFate's inept secretary, so to speak) pettily interfering with the boss's generous magnificent plan--to grind and grope through the avenues of Briceland was perhaps the most exasperating ordeal I had yet faced.
Dla mnie zaś, choć dawno już przywykłem, że jakiś vice-los (powiedzmy, sekretarz De Losa, skończony patałach) małostkowo krzyżuje wspaniałomyślne plany szefa, takie przedzieranie się po omacku przez plątaninę ulic Briceland było chyba najbardziej irytującą z zaznanych w życiu męczarni.
In later months I could laugh at my inexperience when recalling the obstinate boyish way in which I had concentrated upon that particular inn with its fancy name; for all along our route countless motor courts proclaimed their vacancy in neon lights, ready to accommodate salesmen, escaped convicts, impotents, family groups, as well as the most corrupt and vigorous couples.
W późniejszych miesiącach potrafiłem już śmiać się z własnego niedoświadczenia, wspominając chłopięcy upór, z jakim uczepiłem się tego a nie innego zajazdu o wymyślnej nazwie; wzdłuż bowiem naszej trasy niezliczone motele zachwalały światłami neonów wolne pokoje, gotowe ugościć komiwojażerów, zbiegłych więźniów, impotentów, całe rodziny, a także najbardziej nawet zepsute i witalne pary.
Ah, gentle drivers gliding through summer's black nights, what frolics, what twists of lust, you might see from your impeccable highways if Kumfy Kabins were suddenly drained of their pigments and became as transparent as boxes of glass!
O, subtelni szoferzy sunący przez czerń letnich nocy, jakież figle, jakież wiraże żądz moglibyście ujrzeć ze swych nieskalanych szos, gdyby z Chętnych Chatek raptem wyciekł pigment, aż stałyby się przezroczyste niczym szklane gabloty!
The miracle I hankered for did happen after all.
Upragniony cud w końcu jednak się zdarzył.
A man and a girl, more or less conjoined in a dark car under dripping trees, told us we were in the heart of The Park, but had only to turn left at the next traffic light and there we would be.
Mężczyzna i dziewczyna, mniej lub bardziej połączeni w ciemnym aucie pod ociekającymi wodą drzewami, powiedzieli nam, że jesteśmy w samym sercu Parku, ale musimy tylko skręcić w lewo na najbliższych światłach, aby stanąć u celu.
We did not see any next traffic light--in fact, The Park was as black as the sins it concealed--but soon after falling under the smooth spell of a nicely graded curve, the travelers became aware of a diamond glow through the mist, then a gleam of lakewater appeared--and there it was, marvelously and inexorably, under spectral trees, at the top of a graveled drive--the pale palace of The Enchanted Hunters.
Nie zauważyliśmy żadnych najbliższych świateł - prawdę mówiąc, Park był czarny jak grzechy, które skrywał - lecz poddawszy się gładkiemu urokowi miło wystopniowanego zakrętu; podróżni dostrzegli niebawem poprzez mgłę diamentowy blask, zalśniła tafla jeziora - i oto wyłonił się przed nimi, cudownie i nieodwołalnie, pod widmowymi drzewami, u szczytu wysypanego żwirem podjazdu - blady pałac „Zaklętych Łowców”.
A row of parked cars, like pigs at a trough, seemed at first sight to forbid access; but then, by magic, a formidable convertible, resplendent, rubious in the lighted rain, came into motion--was energetically backed out by a broad-shouldered driver--and we gratefully slipped into the gap it had left.
Auta zaparkowane rzędem jak świnie u koryta na pierwszy rzut oka zdawały się bronić dostępu, lecz za sprawą czarów potężny kabriolet, olśniewający, rubinowy w podświetlonym deszczu, ruszył, gdy barczysty kierowca energicznie wrzucił wsteczny bieg, my zaś z wdzięcznością wśliznęliśmy się w lukę po nim.
I immediately regretted my haste for I noticed that my predecessor had now taken advantage of a garage-like shelter nearby where there was ample space for another car; but I was too impatient to follow his example.
Natychmiast pożałowałem pośpiechu, widząc, że mój poprzednik schronił się pod pobliską wiatą i że w tym sui generis garażu jest aż nazbyt wiele miejsca na jeszcze jeden wóz; byłem jednak zanadto niecierpliwy, aby wziąć z niego przykład.
"Wow!
O rany!
Looks swank," remarked my vulgar darling squinting at the stucco as she crept out into the audible drizzle and with a childish hand tweaked loose the frock-fold that had struck in the peach-cleft--to quote Robert Browning.
Meta z klasą! - stwierdziła moja wulgarna kochaneczka, przyglądając się spod zmrużonych powiek sztukateriom, kiedy wygramoliła się z auta w wyraźnie słyszalną mżawkę i dziecięcą rączką wyciągnęła fałdę sukienki z rowka brzoskwini - że zacytuję Roberta Browninga.
Under the arclights enlarged replicas of chestnut leaves plunged and played on white pillars.
W świetle lamp łukowych powiększone repliki kasztanowych liści miotały się i grały na białych kolumienkach.
I unlocked the trunk compartment.
Otworzyłem bagażnik.
A hunchbacked and hoary Negro in a uniform of sorts took our bags and wheeled them slowly into the lobby.
Garbaty i posiwiały Murzyn w czymś na kształt uniformu załadował nasze walizki na wózek i powoli wtoczył je do hallu.
It was full of old ladies and clergy men.
Był on pełen starszych pań i duchownych.
Lolita sank down on her haunches to caress a pale-faced, blue-freckled, black-eared cocker spaniel swooning on the floral carpet under her hand--as who would not, my heart--while I cleared my throat through the throng to the desk.
Lolita przykucnęła, żeby popieścić bladolicego, błękitnie piegowatego, czarnouchego cocker spaniela, który na kwiecistym dywanie omdlewał pod jej dłonią - bo i któżby nie omdlał, daję słowo - podczas gdy ja pochrząkiwaniem torowałem sobie drogę przez tłum.
There a bald porcine old man--everybody was old in that old hotel-- examined my features with a polite smile, then leisurely produced my (garbled) telegram, wrestled with some dark doubts, turned his head to look at the clock, and finally said he was very sorry, he had held the room with the twin beds till half past six, and now it was gone.
Kiedy przedarłem się do recepcji, łysy starzec - wszyscy w tym starym hotelu byli starzy - o nieco wieprzowatym wyglądzie z uprzejmym uśmiechem zlustrował moje rysy, bez pośpiechu wyjął moją (przekręconą) depeszę, przez chwilę borykał się z jakimiś mrocznymi wątpliwościami, obrócił głowę, aby spojrzeć na zegar, i wreszcie oświadczył, że bardzo mu przykro, trzymał dla mnie dwuosobowy pokój aż do pół do siódmej, teraz jednak zajmuje go już kto inny.
A religious convention, he said, had clashed with a flower show in Briceland, and--"The name," I said coldly, "is not Humberg and not Humbug, but Herbert, I mean Humbert, and any room will do, just put in a cot for my little daughter.
Ze złotem religijnym, ciągnął, zderzyła się wystawa kwiatów w Briceland, no i... - Moje nazwisko - rzekłem ozięble - nie brzmi Humberg ani Humbug, lecz Herbert, a raczej Humbert, i zadowolę się jakimkolwiek pokojem, wstawcie tylko kozetkę dla mojej córeczki.
She is ten and very tired."
Ma dziesięć lat i jest bardzo zmęczona.
The pink old fellow peered good-naturedly at Lo--still squatting, listening in profile, lips parted, to what the dog's mistress, an ancient lady swathed in violet veils, was telling her from the depths of a cretonne easy chair.
Różowy staruszek dobrotliwie spojrzał na Lo - która dalej siedziała w kucki, profilem do nas, z rozchylonymi ustami, zasłuchana w coś, co pani spaniela, pradawna dama spowita w fioletowe woale, mówiła do niej z otchłani krytego kretonem fotela.
Whatever doubts the obscene fellow had, they were dispelled by that blossom-like vision.
Wszelkie wątpliwości, jakie mogły dręczyć sprośnego jegomościa, rozproszyła owa kwiecista wizja.
He said, he might still have a room, had one, in fact--with a double bed.
Powiedział, że może znajdzie się jeszcze wolny pokój, właściwie to jest jeden - z dwuosobowym łóżkiem.
As to the cot-- "Mr. Potts, do we have any cots left?"
A jeśli idzie o kozetkę… Panie Potts, czy mamy wolne kozetki na tę noc?
Potts, also pink and bald, with white hairs growing out of his ears and other holes, would see what could be done.
- Potts, też różowy i łysy, z siwymi włosami wyrastającymi z uszu oraz innych otworów, obiecał, że zobaczy, co da się zrobić.
He came and spoke while I unscrewed my fountain pen.
Podszedł i zagadał, gdy ja odkręcałem już nasadkę wiecznego pióra.
Impatient Humbert!
Niecierpliwy Humbert!
"Our double beds are really triple," Potts cozily said tucking me and my kid in.
Nasze dwuosobowe łóżka są właściwie trzyosobowe - przytulnie rzekł Potts, opatulając mnie i moją małą.
"One crowded night we had three ladies and a child like yours sleep together.
Którejś nocy mieliśmy taki tłok, że trzy panie spały razem z dzieckiem w wieku pańskiego.
I believe one of the ladies was a disguised man [my static].
Jedna była chyba przebranym mężczyzną [szumy na łączach, moja wina].
However--would there be a spare cot in 49, Mr. Swine?
Ale... może z czterdziestego dziewiątego kozetkę pan zwinie, panie Swine?
"I think it went to the Swoons," said Swine, the initial old clown.
Chyba poszła do Swoonów - odparł Swine, czyli pierwszy z dwóch starych błaznów.
"We'll manage somehow," I said. "My wife may join us later--but even then, I suppose, we'll manage."
Damy sobie radę - orzekłem. - Niewykluczone, że dołączy do nas później moja żona... ale chyba nawet wtedy jakoś sobie poradzimy.
The two pink pigs were now among my best friends.
Dwa różowe świntuchy weszły tym samym do grona mych najlepszych przyjaciół.
In the slow clear hand of crime I wrote: Dr. Edgar H. Humbert and daughter, 342 Lawn Street, Ramsdale.
Powolnym, czytelnym pismem zbrodni wykaligrafowałem: Dr Edgar H. Humbert z córką, 342 Lawn Street, Ramsdale.
A key (342!) was half-shown to me (magician showing object he is about to palm)--and handed over to Uncle tom.
Klucz (342Ň!) pokazano mi w przelocie (gestem czarodzieja demonstrującego przedmiot, który zamierza skryć w dłoni) i zaraz oddano Wujowi Tomowi.
Lo, leaving the dog as she would leave me some day, rose from her haunches; a raindrop fell on Charlotte's grave; a handsome young Negress slipped open the elevator door, and the doomed child went in followed by her throat-clearing father and crayfish Tom with the bags.
Lo wstała, porzucając psa, jak i mnie miała kiedyś porzucić; kropla deszczu spadła na grób Charlotty; przystojna młoda Murzynka otworzyła drzwi i skazane dziecko weszło do windy, ku zgubie, a za nim ojciec, odchrząkując, i Tom niby rak z walizkami.
Parody of a hotel corridor.
Parodia hotelowego korytarza.
Parody of silence and death.
Parodia ciszy i śmierci.
"Say, it's our house number," said cheerful Lo.
O, numer naszego domu - radośnie zauważyła Lo.
There was a double bed, a mirror, a double bed in the mirror, a closet door with mirror, a bathroom door ditto, a blue-dark window, a reflected bed there, the same in the closet mirror, two chairs, a glass-topped table, two bedtables, a double bed: a big panel bed, to be exact, with a Tuscan rose chenille spread, and two frilled, pink-shaded nightlamps, left and right.
W pokoju było dwuosobowe łóżko, lustro, dwuosobowe łóżko w lustrze, szafa w ścianie z lustrem w drzwiach, drzwi do łazienki, a w nich także lustro, niebiesko-ciemne okno, w nim zaś odbite łóżko, to samo łóżko odbite w drzwiach szafy, dwa krzesła, stolik ze szklanym blatem, dwie szafki nocne, dwuosobowe łóżko: ściśle mówiąc, ogromne łoże z pomarańczową, wpadającą w róż narzutą ze sznelki, i dwie lampki nocne po lewej i prawej, a na nich różowe abażury z falbankami.
I was tempted to place a five- dollar bill in that sepia palm, but thought the largesse might be misconstrued, so I placed a quarter.
Korciło mnie, żeby wsunąć pięciodolarowy banknot w tę dłoń koloru sepii, ale bałem się, że moja hojność zostanie źle zrozumiana, położyłem więc tylko ćwiartkę.
Added another.
Dodałem drugą.
He withdrew.
Wycofał się.
Click.
Pstryk.
Enfin seuls.
Enfin seuls.
"Are we going to sleep in one room?" said Lo, her features working in that dynamic way they did--not cross or disgusted (though plain on the brink of it) but just dynamic--when she wanted to load a question with violent significance.
- Mamy spać w jednym pokoju? - spytała Lo z dynamicznie ożywioną miną, w której nie było jednak złości ani obrzydzenia (choć najwidoczniej mało brakowało), tylko czysty dynamizm, jak zwykle, gdy chciała nadać swemu pytaniu burzliwą doniosłość.
"I've asked them to put in a cot.
Poprosiłem, żeby wstawili kozetkę.
Which I'll use if you like."
Sam się na niej położę, jeśli chcesz.
"You are crazy," said Lo.
Zwariowałeś - stwierdziła Lo.
"Why, my darling?"
Dlaczego, moja droga?
"Because, my dahrling, when dahrling Mother finds out she'll divorce you and strangle me."
Dlatego, mój dhogi, że kiedy moja dhoga matka się dowie, z tobą się rozwiedzie, a mnie udusi.
Just dynamic.
Powiedziane po prostu dynamicznie.
Not really taking the matter too seriously.
Właściwie niezbyt serio.
"Now look here," I said, sitting down, while she stood, a few feet away from me, and stared at herself contentedly, not unpleasantly surprised at her own appearance, filling with her own rosy sunshine the surprised and pleased closet-door mirror.
Posłuchaj - zacząłem, siadając, podczas gdy ona stała o parę kroków ode mnie i z satysfakcją przyglądała się sobie, dość mile zdziwiona własnym wyglądem, wypełniając swą różaną słonecznością mile zdziwione lustro w drzwiach szafy.
"Look here, Lo.
Posłuchaj, Lo.
Let's settle this once for all.
Wyjaśnijmy sprawę raz na zawsze.
For all practical purposes I am your father.
Jestem praktycznie rzecz biorąc twoim ojcem.
I have a feeling of great tenderness for you.
Mam dla ciebie wiele czułości.
In your mother's absence I am responsible for your welfare.
Pod nieobecność twojej matki to ja odpowiadam za twoje dobro.
We are not rich, and while we travel, we shall be obliged--we shall be thrown a good deal together.
Nie jesteśmy bogaci, a w podróży będziemy musieli... często będziemy się o siebie ocierać.
Two people sharing one room, inevitably enter into a kind--how shall I say--a kind--" "The word is incest," said Lo--and walked into the closet, walked out again with a young golden giggle, opened the adjoining door, and after carefully peering inside with her strange smoky eyes lest she make another mistake, retired to the bathroom.
Między dwojgiem ludzi zajmujących wspólny pokój w sposób nieunikniony dochodzi do... jakby to powiedzieć... do czegoś w rodzaju... - Do kazirodztwa - wtrąciła Lo: weszła do szafy i zaraz z niej wyszła z młodzieńczym, złocistym chichotem, otworzyła sąsiednie drzwi i żeby nie popełnić kolejnej omyłki, ostrożnie zajrzała do środka swymi dziwnymi, dymnymi oczami po czym znikła w łazience.
I opened the window, tore off my sweat-drenched shirt, changed, checked the pill vial in my coat pocket, unlocked the-- She drifted out.
Otworzyłem okno, zdarłem z siebie przepoconą koszulę, przebrałem się, sprawdziłem, czy w kieszeni marynarki mam fiolkę z tabletkami, przekręciłem kluczyk... Wyszła powłóczystym krokiem.
I tried to embrace her: casually, a bit of controlled tenderness before dinner.
Spróbowałem ją objąć: ot tak, mimochodem, odrobina powściąganej czułości przed kolacją.
She said: "Look, let's cut out the kissing game and get something to eat."
Słuchaj, dajmy sobie siana z całowaniem i chodźmy coś zjeść - powiedziała.
It was then that I sprang my surprise.
Właśnie wtedy uruchomiłem swoją niespodziankę.
Oh, what a dreamy pet!
O, cudna moja pieszczotka!
She walked up to the open suitcase as if stalking it from afar, at a kind of slow-motion walk, peering at that distant treasure box on the luggage support.
Podeszła do otwartej walizki, jakby skradała się do niej z daleka, niczym w zwolnionym filmie, wpatrując się w tę odległą szkatułę skarbów na hotelowym stelażu.
(Was there something wrong, I wondered, with those great gray eyes of hers, or were we both plunged in the same enchanted mist?)
(Czyżby jej wielkie szare oczy miały jakiś defekt, zadałem sobie pytanie? Czy też oboje nurzamy się w tej samej zaklętej mgiełce?)
She stepped up to it, lifting her rather high-heeled feet rather high, and bending her beautiful boy-knees while she walked through dilating space with the lentor of one walking under water or in a flight dream.
Na dość wysokich obcasach, dość wysoko unosząc stopy i zginając piękne, chłopięce kolana, szła przez rozrastającą się przestrzeń z powolnością kogoś, kto chodzi pod wodą albo śni, że ucieka.
Then she raised by the armlets a copper- colored, charming and quite expensive vest, very slowly stretching it between her silent hands as if she were a bemused bird-hunter holding his breath over the incredible bird he spreads out by the tips of its flaming wings.
I wreszcie podniosła za rękawki kamizelkę koloru miedzi, uroczą i dosyć drogą, bardzo wolno rozciągając ją dwojgiem milczących dłoni, niby oszołomiony ptasznik, kiedy z zapartym tchem rozpościera przed sobą niewiarygodną zdobycz, którą trzyma za koniuszki płomiennych skrzydeł.
Then (while I stood waiting for her) she pulled out the slow snake of a brilliant belt and tried it on.
A potem (gdy ja stałem, czekając na nią), wyciągnęła błyskotliwy pasek, opieszałego węża, i przymierzyła.
Then she crept into my waiting arms, radiant, relaxed, caressing me with her tender, mysterious, impure, indifferent, twilight eyes--for all the world, like the cheapest of cheap cuties. For that is what nymphets imitate--while we moan and die.
I wtedy wśliznęła mi się w wyczekujące objęcia, promienna, rozluźniona, pieszcząc mnie spojrzeniem czułych, tajemniczych, nieczystych, obojętnych, zmierzchających oczu - wypisz, wymaluj, najtańsza z tanich ślicznotek. Z nich bowiem wzór biorą nimfetki - a my konamy z jękiem.
"What's the katter with misses?" I muttered (word-control gone) into her hair.
Nie chcesz bać duzi? - wymamrotałem (nie panując już nad słowami) prosto w jej włosy.
"If you must know," she said, "you do it the wrong way."
Jak już koniecznie musisz wiedzieć - odparła - robisz to nie tak, jak trzeba.
"Show, wight ray."
Więc potaż, jat krzeba.
"All in good time," responded the spoonerette.
Wszystko w swoim czasie - odrzekła półsłowiczka.
Seva ascendes, pulsata, brulans, kizelans, dementissima.
Seva ascendes, pulsata, brulans, kitzelans, dementissima.
Elevator clatterans, pausa, clatterans, populus in corridoro.
Vinda turcotans, pausa, turcotans, populus in corritaro.
Hanc nisi mors mihi adimet nemo!
Hanc nisi mors mihi adimet nemo!
Juncea puellula, jo pensavo fondissime, nobserva nihil quidquam; but, of course, in another moment I might have committed some dreadful blunder; fortunately, she returned to the treasure box.
Juncea puellula, jo pensavo fondissime, nobserva nihil quidquam; lecz oczywiście już za chwilę mogłem strzelić jakąś straszną gafę; na szczęście znów zajęła się skarbcem.
From the bathroom, where it took me quite a time to shift back into normal gear for a humdrum purpose, I heard, standing, drumming, retaining my breath, my Lolita's "oo's" and "gee's" of girlish delight.
Z łazienki, w której zmitrężyłem sporo czasu, nim zdołałem przestawić się z powrotem na zwykły bieg i spełnić humorystycznie przyziemny zamiar, słyszałem - stojąc, bębniąc, wstrzymując oddech - rozmaite „rany” i „jejku” mojej Lolity, okrzyki dziewczęcego zachwytu.
She had used the soap only because it was sample soap.
Z mydła skorzystała tylko dlatego, że było firmowe.
"Well, come on, my dear, if you are as hungry as I am."
No, to chodź, skarbie, jeżeli jesteś równie głodna, jak ja.
And so to the elevator, daughter swinging her old white purse, father walking in front (nota bene: never behind, she is not a lady).
Dalej więc do windy - córka wywija starą białą torebką, ojciec idzie przed nią (notabene: nigdy za nią, nie jest przecież damą).
As we stood (now side by side) waiting to be taken down, she threw back her head, yawned without restraint and shook her curls.
Kiedy staliśmy (teraz już obok siebie), czekając, aż zwiozą nas na parter, zadarła głowę, ziewnęła bez zahamowań i potrząsnęła lokami.
"When did they make you get up at that camp?"
O której kazali wam wstawać na obozie?
"Half-past--" she stifled another yawn--"six"--yawn in full with a shiver of all her frame. "Half-past," she repeated, her throat filling up again.
Pół do... - stłumiła kolejne ziewnięcie - ...szóstej. - Tu ziewnęła na całego, z dygotem od stóp do głów. - Pół do - powtórzyła, i zaraz znów zrobiło jej się pełno w gardle.
The dining room met us with a smell of fried fat and a faded smile.
Jadalnia powitała nas wonią smażonego tłuszczu i spełzłym uśmiechem.
It was a spacious and pretentious place with maudlin murals depicting enchanted hunters in various postures and states of enchantment amid a medley of pallid animals, dryads and trees.
Była to przestronna i pretensjonalna sala, na której ścianach ckliwe freski przedstawiały zaklętych łowców w rozmaitych pozach i stadiach zaklinania oraz zbieraninę bladych zwierząt, driad i drzew.
A few scattered old ladies, two clergymen, and a man in a sports coat were finishing their meals in silence.
Kilka starszych pań rozproszonych po sali, dwaj duchowni i mężczyzna w sportowej marynarce milcząc kończyli posiłek.
The dining room closed at nine, and the green-clad, poker-faced serving girls were, happily, in a desperate hurry to get rid of us.
Jadalnię zamykano o dziewiątej, więc w zieleń odzianym kelnerkom o pokerowych twarzach na szczęście rozpaczliwie się spieszyło, żeby nas się pozbyć.
"Does not he look exactly, but exactly, like Quilty?" said Lo in a soft voice, her sharp brown elbow not pointing, but visibly burning to point, at the lone diner in the loud checks, in the far corner of the room.
Czy on nie wygląda całkiem, ale to całkiem jak Quilty?, - ściszonym głosem spytała Lo, której spiczasty, śniady łokieć co prawda nie wskazywał, lecz wyraźnie płonął z ochoty, żeby wskazać jegomościa ubranego w krzykliwą kratę, samotnie posilającego się w najdalszym kącie.
"Like our fat Ramsdale dentist?"
- Nasz tłusty dentysta z Ramsdale?
Lo arrested the mouthful of water she had just taken, and put down her dancing glass.
Zatrzymując w ustach łyk wody, który właśnie upiła, Lo odstawiła roztańczoną szklankę.
"Course not," she said with a splutter of mirth. "I meant the writer fellow in the Dromes ad."
Jasne, że nie - odparła, prychając z rozbawieniem. - Ten pisarz z reklamy Dromaderów.
Oh, Fame!
O, Sławo!
Oh, Femina!
O, słaba płci!
When the dessert was plunked down--a huge wedge of cherry pie for the young lady and vanilla ice cream her protector, most of which she expeditiously added to her pie--I produced a small vial containing Papa's Purple Pills.
Kiedy zmieciono już deser - ogromny klin placka z wiśniami dla młodej damy, a dla jej opiekuna lody waniliowe, których większą częścią nie zwlekając obłożyła placek - wyciągnąłem fiolkę, a w niej Tycie Tabletki Tatki.
As I look back at those seasick murals, at that strange and monstrous moment, I can only explain my behavior then by the mechanism of that dream vacuum wherein revolves a deranged mind; but at the time, it all seemed quite simple and inevitable to me.
Gdy dziś wspominam te zemdlone freski, cały ten dziwny i monstrualny moment, umiem wytłumaczyć swoje ówczesne postępowanie jedynie mechanizmem rządzącym senną próżnią, w której wiruje obłąkany umysł; wtedy jednak wszystko wydawało mi się proste i nieuchronne.
I glanced around, satisfied myself that the last diner had left, removed the stopped, and with the utmost deliberation tipped the philter into my palm.
Rozejrzawszy się wokoło upewniłem się, że ostatni gość opuścił już jadalnię, zdjąłem zakrętkę i z największym rozmysłem nachyliłem nad dłonią flakonik z eliksirem.
I had carefully rehearsed before a mirror the gesture of clapping my empty hand to my open mouth and swallowing a (fictitious) pill.
Przedtem starannie przećwiczyłem przed lustrem klepnięcie pustą garścią w otwarte usta i połknięcie (rzekomej) pastylki.
As I expected, she pounced upon the vial with its plump, beautifully colored capsules loaded with Beauty's Sleep.
Tak jak przewidywałem, łapczywie rzuciła się na fiolkę, pełną pękatych, uroczo ubarwionych kapsułek faszerowanych Snem Królewny.
"Blue!" she exclaimed. "Violet blue.
Niebieskie! - zawołała. - Fioletowo-niebieskie.
What are they made of?"
Z czego są?
"Summer skies," I said, "and plums and figs, and the grapeblood of emperors."
Z letniego nieba - odparłem - ze śliwek i fig, no i z winogronowej krwi imperatorów.
"No, seriously--please."
Nie, serio. Proszę cię.
"Oh, just purpills.
Och, to po prostu zwykłe Fabuletki.
Vitamin X. Makes one strong as an ox or an ax.
Witamina X. Tęga jak boks, grzeje jak koks.
Want to try one?"
Skosztujesz?
Lolita stretched out her hand, nodding vigorously.
Wyciągnęła rękę, energicznie kiwając głową.
I had hoped the drug would work fast.
Liczyłem, że proszek szybko podziała.
It certainly did.
Podziałał, nie sposób zaprzeczyć.
She had had a long long day, she had gone rowing in the morning with Barbara whose sister was Waterfront Director, as the adorable accessible nymphet now started to tell me in between suppressed palate-humping yawns, growing in volume--oh, how fast the magic potion worked!--and had been active in other ways too.
Miała za sobą bardzo długi dzień, bo rano poszła wiosłować z Barbarą, której siostra była instruktorką sportów wodnych - o czym właśnie zaczęła mi opowiadać zachwycająca, przystępna nimfetka w przerwach między tłumionymi, wzdymającymi podniebienie, narastającymi ziewnięciami (och, jak szybko podziałał czarodziejski lubczyk!), a w innych dziedzinach też się udzielała.
The movie that had vaguely loomed in her mind was, of course, by the time we watertreaded out of the dining room, forgotten.
O filmie, który dotąd niejasno majaczył w jej planach, oczywiście się zapomniało, nim brodzącym krokiem wyszliśmy z jadalni.
As we stood in the elevator, she leaned against me, faintly smiling--wouldn't you like me to tell you--half closing her dark-lidded eyes.
W windzie oparła się o mnie, leciutko uśmiechnięta - nie chciałbyś, żebym ci opowiedziała? - przymykając ciemne powieki.
"Sleepy, huh?" said Uncle Tom who was bringing up the quiet Franco-Irish gentleman and his daughter as well as two withered women, experts in roses.
Śpiąca, co? - zagadnął Wuj Tom, który wiózł na górę spokojnego pana o franko-irlandzkim rodowodzie i jego córkę oraz dwie zwiędłe znawczynie róż.
They looked with sympathy at my frail, tanned, tottering, dazed rosedarling.
Kobiety patrzyły ze współczuciem na moją wątłą, smagłą, chwiejną, oszołomioną rozabudkę.
I had almost to carry her into our room.
Musiałem ją prawie zanieść do pokoju.
There, she sat down on the edge of the bed, swaying a little, speaking in dove-dull, long-drawn tones.
Usiadła na brzegu łóżka i trochę się kiwając rzekła gołębio głuchym głosem, z przeciąganiem sylab:
"If I tell you--if I tell you, will you promise [sleepy, so sleepy--head lolling, eyes going out], promise you won't make complaints?"
- A jak ci powiem... jak ci powiem, obiecasz [senna, taka senna - głowa opada, oczy gasną], czy obiecasz, że nie będziesz miał zażaleń?
"Later, Lo.
Później, Lo.
Now go to bed.
Na razie kładź się do łóżka.
I'll leave you here, and you go to bed.
Zostawię cię samą i przez ten czas się połóż.
Give you ten minutes."
Daję ci dziesięć minut.
"Oh, I've been such a disgusting girl," she went on, shaking her hair, removing with slow fingers a velvet hair ribbon. "Lemme tell you--"
Oj, byłam taka wstrętna, niegrzeczna. - Potrząsnęła włosami, leniwymi palcami wyciągając z nich aksamitkę. - No posłuchaj...
Tomorrow, Lo.
Jutro, Lo.
Go to bed, go to bed--for goodness sake, to bed.
Kładź się do łóżka, kładź się do łóżka - na miłość boską, do łóżka.
I pocketed the key and walked downstairs.
Schowałem klucz do kieszeni i zszedłem na dół.
28
28
Gentlewomen of the jury!
Łaskawe ławniczki!
Bear with me!
Miejcie dla mnie cierpliwość!
Allow me to take just a tiny bit of your precious time.
Pozwólcie mi zająć odrobinę waszego cennego czasu!
So this was le grand moment.
Oto więc nadszedł le grand moment.
I had left my Lolita still sitting on the edge of the abysmal bed, drowsily raising her foot, fumbling at the shoelaces and showing as she did so the nether side of her thigh up to the crotch of her panties-- she had always been singularly absentminded, or shameless, or both, in matters of legshow.
Zostawiłem moją Lolitę przycupniętą na krawędzi przepastnego łoża; gdy sennie podnosząc nogę, gmerając przy sznurowadłach pokazywała tylną część uda aż do miejsca, gdzie majteczki zasłaniają krocze - bo zawsze była wybitnie roztargniona albo bezwstydna, czy też bezwstydnie roztargniona, w sprawach obnażania nóg.
This, then, was the hermetic vision of her which I had locked in--after satisfying myself that the door carried no inside bolt.
Taką zatem hermetyczną jej wizję zamknąłem - upewniwszy się, że po wewnętrznej stronie drzwi nie ma zasuwy.
The key, with its numbered dangler of carved wood, became forthwith the weighty sesame to a rapturous and formidable future.
Klucz z drewnianym wisiorem opatrzonym numerem pokoju stał się odtąd ważkim zaklęciem, zdolnym otworzyć przede mną wrota upojnej i groźnej przyszłości.
It was mine, it was part of my hot hairy fist.
Był mój, był częścią mej gorącej, włochatej pięści.
In a few minutes-- say, twenty, say half-an-hour, sicher ist sicher as my uncle Gustave used to say--I would let myself into that "342" and find my nymphet, my beauty and bride, imprisoned in her crystal sleep.
Za parę minut - powiedzmy: dwadzieścia, powiedzmy: za pół godziny, sicher ist sicher, jak mawiał stryj Gustaw - miałem otworzyć sobie drzwi pokoju „342Ň” i zastać tam swoją nimfetkę, piękność i oblubienicę, uwięzioną w krystalicznym śnie.
Jurors!
O, sędziowie!
If my happiness could have talked, it would have filled that genteel hotel with a deafening roar.
Gdyby moje szczęście umiało mówić, napełniłoby ten elegancki hotel ogłuszającym rykiem.
And my only regret today is that I did not quietly deposit key "342" at the office, and leave the town, the country, the continent, the hemisphere,--indeed, the globe--that very same night.
A dziś żałuję tylko jednego: że nie złożyłem cichaczem klucza „342Ň” w recepcji, aby opuścić miasto, kraj, kontynent, półkulę - ba, planetę! jeszcze tej samej nocy.
Let me explain.
Pozwólcie, że wyjaśnię.
I was not unduly disturbed by her self-accusatory innuendoes.
Samooskarżycielskie napomknienia Lolity nie zaniepokoiły mnie ponad miarę.
I was still firmly resolved to pursue my policy of sparing her purity by operating only in the stealth of night, only upon a completely anesthetized little nude.
Trwałem w niezłomnym postanowieniu, że obiorę metodę, dzięki której oszczędzę jej czystość, operując wyłącznie w skrytości nocy, li tylko na kompletnie znieczulonej naguseczce.
Restraint and reverence were still my motto-even if that "purity" (incidentally, thoroughly debunked by modern science) had been slightly damaged through some juvenile erotic experience, no doubt homosexual, at that accursed camp of hers.
Powściągliwość i poszanowanie nadal stanowiły mą dewizę - choćby rzeczona „czystość” (nawiasem mówiąc, odbrązowiona do cna przez współczesną naukę) uległa lekkiemu uszkodzeniu podczas jakiejś erotycznej dziecinady, niewątpliwie homoseksualnej, na tym przeklętym obozie.
Of course, in my old-fashioned, old-world way, I, Jean-Jacques Humbert, had taken for granted, when I first met her, that she was as unravished as the stereotypical notion of normal child had been since the lamented end of the Ancient World B.C. and its fascinating practices.
Ja, Jean-Jacques Humbert, oczywiście jak zwykle staromodny, starokontynentalny, uważałem za pewnik, gdy ją po raz pierwszy spotkałem, że jest nietknięta - zgodnie ze stereotypem „normalnego 98 dziecka”, jaki funkcjonuje od nieodżałowanego końca przedchrystusowej starożytności i jej fascynujących praktyk.
We are not surrounded in our enlightened era by little slave flowers that can be casually plucked between business and bath as they used to be in the days of the Romans; and we do not, as dignified Orientals did in still more luxurious times, use tiny entertainers fore and aft between the mutton and the rose sherbet.
W naszej oświeconej epoce nie otaczają nas niewolne kwiatuszki, które można by zrywać od niechcenia między transakcją a łaźnią, jak to robiono w epoce rzymskiej; i nie czynimy tak, jak w jeszcze bardziej luksusowych czasach czynili dystyngowani ludzie Wschodu, gdy między baraniną a sorbetem z róży zażywali - od dziobu i od rufy - maleńkich pocieszek.
The whole point is that the old link between the adult world and the child world has been completely severed nowadays by new customs and new laws.
W tym cały szkopuł, że ogniwo, które dawniej spajało dorosły świat z dziecięcym, całkowicie przecięły nowe obyczaje i prawa.
Despite my having dabbled in psychiatry and social work, I really knew very little about children.
Choć po trosze parałem się psychiatrią i opieką społeczną, w gruncie rzeczy bardzo mało wiedziałem o dzieciach.
After all, Lolita was only twelve, and no matter what concessions I made to time and place--even bearing in mind the crude behavior of American schoolchildren--I still was under the impression that whatever went on among those brash brats, went on at a later age, and in a different environment.
Przecież Lolita skończyła dopiero dwanaście lat i jakiekolwiek brałbym poprawki na specyfikę czasu i miejsca - nawet uwzględniając prostackie zachowanie amerykańskich dzieci - byłem przeświadczony, że bliżej nieokreślone „wszystko”, na co sobie pozwala ta śmiała smarkateria, dzieje się w późniejszym wieku i w innym środowisku.
Therefore (to retrieve the thread of this explanation) the moralist in me by-passed the issue by clinging to conventional notions of what twelve-year-old girls should be.
Toteż (aby podjąć przerwany wątek wyjaśnień) ukryty we mnie moralista omijał sedno problemu, czepiając się konwencjonalnych wyobrażeń o tym, jakie powinny być dwunastoletnie dziewczęta.
The child therapist in me (a fake, as most of them are--but no matter) regurgitated neo- Freudian hash and conjured up a dreaming and exaggerating Dolly in the "latency" period of girlhood.
Natomiast ukryty we mnie terapeuta dziecięcy (szalbierz, podobnie jak większość tych panów - ale mniejsza z tym) czknął neofreudowską duszeniną i wykoncypował Dolly rozmarzoną, afektowaną, w „utajonym” okresie dziewczęctwa.
Finally, the sensualist in me (a great and insane monster) had no objection to some depravity in his prey.
I wreszcie, ukryty we mnie sensualista (ogromny, obłąkany potwór) nie miał nic przeciwko temu, żeby jego ofiara była lekko zdeprawowana.
But somewhere behind the raging bliss, bewildered shadows conferred--and not to have heeded them, this is what I regret!
Lecz gdzieś za zasłoną rozhukanej błogości naradzały się stropione cienie - a czego żałuję, to tego, że zignorowałem ich podszepty!
Human beings, attend!
Słyszcie, ludzkie istoty!
I should have understood that Lolita had already proved to be something quite different from innocent Annabel, and that the nymphean evil breathing through every pore of the fey child that I had prepared for my secret delectation, would make the secrecy impossible, and the delectation lethal.
Powinienem był zrozumieć, iż Lolita już na tym wczesnym etapie zdążyła się okazać całkiem inną osóbką aniżeli niewinna Annabel i że nimfie zło zionące ze wszystkich porów skóry nawiedzonego dziecka, które przyszykowałem, aby zaznać z nim potajemnej rozkoszy, potajemność uczyni niemożliwą, a rozkosz - zabójczą.
I should have known (by the signs made to me by something in Lolita--the real child Lolita or some haggard angel behind her back) that nothing but pain and horror would result from the expected rapture.
Powinienem był odgadnąć (ze znaków, jakie dawało mi owo „coś” emanujące z Lolity - może prawdziwa Lolita-dziecko, a może jakiś wynędzniały anioł przyczajony za jej plecami), że nic prócz bólu i zgrozy z oczekiwanej euforii nie wyniknie.
Oh, winged gentlemen of the jury!
O, skrzydlaci sędziowie!
And she was mine, she was mine, the key was in my fist, my fist was in my pocket, she was mine.
I była moja, była moja, klucz tkwił w mej pięści, a pięść w kieszeni, Lolita była moja.
In the course of evocations and schemes to which I had dedicated so many insomnias, I had gradually eliminated all the superfluous blur, and by stacking level upon level of translucent vision, had evolved a final picture.
Tyle bezsennych nocy poświęciłem temu, aby przyzywać jej wyobrażenie i knuć, że stopniowo wyeliminowałem całą zbędną otoczkę i spiętrzając kolejne warstwy przejrzystych wizji wywołałem wizję ostateczną.
Naked, except for one sock and her charm bracelet, spread-eagled on the bed where my philter had felled her--so I foreglimpsed her; a velvet hair ribbon was still clutched in her hand; her honey- brown body, with the white negative image of a rudimentary swimsuit patterned against her tan, presented to me its pale breastbuds; in the rosy lamplight, a little pubic floss glistened on its plump hillock.
Naga, tylko w jednej skarpetce, z bransoletką noszoną od uroku, rozkrzyżowana na łóżku, na które powalił ją mój eliksir - tak właśnie ją sobie wyobrażałem; w dłoni wciąż jeszcze zaciskała zdjętą z włosów aksamitkę; jej ciało barwy brązowego miodu z odbijającym od opalenizny białym negatywem zdawkowego bikini ofiarowywało mi blade pączki piersi; w różanym blasku lampy lśniła na pulchnym wzgórku łonowym odrobina puszku.
The cold key with its warm wooden addendum was in my pocket.
Zimny klucz z ciepłym drewnianym przydatkiem spoczywał w mej kieszeni.
I wandered through various public rooms, glory below, gloom above: for the look of lust always is gloomy; lust is never quite sure--even when the velvety victim is locked up in one's dungeon--that some rival devil or influential god may still not abolish one's prepared triumph.
Wędrowałem przez rozmaite sale publiczne, w glorii poniżej pasa, a w glątwie powyżej: żądza bowiem zawsze ma wyraz zglątwiały; nigdy nie jest całkiem pewna - nawet gdy trzyma swą aksamitną ofiarę w lochu pod kluczem - że jakiś rywal spośród diabłów lub wpływowy bóg nie zdoła jeszcze udaremnić starannie zaplanowanego triumfu.
In common parlance, I needed a drink; but there was no barroom in that venerable place full of perspiring philistines and period objects.
Mówiąc językiem potocznym, musiałem się napić; lecz w owym czcigodnym przybytku pełnym spoconych filistrów i przedmiotów „z epoki” nie było baru.
I drifted to the Men's Room.
Zaniosło mnie do męskiej toalety.
There, a person in the clerical black--a "hearty party" comme on dit--checking with the assistance of Vienna, if it was still there, inquired of me how I had liked Dr. Boyd's talk, and looked puzzled when I (King Sigmund the Second) said Boyd was quite a boy.
Osobnik odziany w duchowną czerń - „dziarski dziekan”, comme on dit - który właśnie sprawdzał z wiedeńskiego poduszczenia, czy mu jeszcze nie odpadł, spytał, jak mi się podobało przemówienie doktora Boyda, i zrobił zdziwioną minę, kiedy odrzekłem (ja, Król Zygmunt Drugi), że Boyd ma niezłe biodra.
Upon which, I neatly chucked the tissue paper I had been wiping my sensitive finger tips with into the receptacle provided for it, and sallied lobbyward.
Po czym zręcznie trafiłem chusteczką papierową, w którą wytarłem wrażliwe opuszki palców, do przygotowanego na ten cel naczynia, i ruszyłem w stronę hallu.
Comfortably resting my elbows on the counter, I asked Mr. Potts was he quite sure my wife had not telephoned, and what about that cot?
Wygodnie oparłszy się łokciami o kontuar recepcji zapytałem pana Pottsa, czy aby na pewno nie dzwoniła moja żona i co będzie z kozetką?
He answered she had not (she was dead, of course) and the cot would be installed tomorrow if we decided to stay on.
Odparł, że nie dzwoniła (nie żyła już przecież), a kozetkę wstawi się jutro, jeśli zdecydujemy się zostać dłużej.
From a big crowded place called The Hunters' Hall came a sound of many voices discussing horticulture or eternity.
Z wielkiej zatłoczonej sali zwanej „Komnatą Łowców” dobiegał zgiełk licznych głosów, rozprawiających o ogrodnictwie lub o wieczności.
Another room, called The Raspberry Room, all bathed in light, with bright little tables and a large one with "refreshments," was still empty except for a hostess (that type of worn woman with a glassy smile and Charlotte's manner of speaking); she floated up to me to ask if I was Mr. Braddock, because if so, Miss Beard had been looking for me.
Inna sala, znana jako „Malinowa”, skąpana w świetle, z kolorowymi stoliczkami i z dużym stołem, na którym stał „poczęstunek”, była jeszcze pusta, jeśli nie liczyć hostessy (jednej z tych zużytych kobiet o szklanym uśmiechu i sposobie mówienia Charlotty); podeszła ona do mnie posuwiście, żeby spytać, czy nazywam się Braddock, bo jeśli tak, to szuka mnie panna Broda.
"What a name for a woman," I said and strolled away.
Co za nazwisko dla kobiety! - odrzekłem, oddalając się.
In and out of my heart flowed my rainbow blood.
Przez moje serce płynęła tęczowa krew.
I would give her till half-past-nine.
Poczekam, aż wybije pół do dziesiątej.
Going back to the lobby, I found there a change: a number of people in floral dresses or black cloth had formed little groups here and there, and some elfish chance offered me the sight of a delightful child of Lolita's age, in Lolita's type of frock, but pure white, and there was a white ribbon in her black hair.
Wróciwszy do hallu stwierdziłem, że zaszła tam zmiana: tu i ówdzie stały grupkami rozmaite osoby w kwiecistych sukniach lub w czarnym suknie, a jakiś skrzaci traf ufetował mnie widokiem uroczej dzieciny w wieku Lolity, w tak samo skrojonej, tyle że śnieżnobiałej sukience, z białą wstążką w kruczych włosach.
She was not pretty, but she was a nymphet, and her ivory pale legs and lily neck formed for one memorable moment a most pleasurable antiphony (in terms of spinal music) to my desire for Lolita, brown and pink, flushed and fouled.
Choć niezbyt ładna, była jednak nimfetką, a jej alabastrowo blade nogi i liliowa szyja utworzyły na jeden pamiętny moment przemiłą antyfonę (wyczuwalną muzykalnym kręgosłupem) z mym upragnieniem Lolity, brązowo-różowej, rumiano-zbrukanej.
The pale child noticed my gaze (which was really quite casual and debonair), and being ridiculously self-conscious, lost countenance completely, rolling her eyes and putting the back of her hand to her cheek, and pulling at the hem of her skirt, and finally turning her thin mobile shoulder blades to me in specious chat with her cow-like mother.
Blade dziecko zauważyło moje spojrzenie (całkiem w gruncie rzeczy przelotne i taktowne), a ponieważ z wręcz śmieszną łatwością dostawało tremy, zupełnie zbite z pantałyku przewróciło oczami, dotknęło policzka grzbietem dłoni, obciągnęło rąbek sukienki i w końcu pokazało mi chude, ruchliwe łopatki, wszczynając dla pozoru rozmowę ze swą krowiastą matką.
I left the loud lobby and stood outside, on the white steps, looking at the hundreds of powdered bugs wheeling around the lamps in the soggy black night, full of ripple and stir.
Wyszedłem z hałaśliwego hallu na dwór i stojąc na białych schodkach patrzyłem, jak upudrowane robactwo setkami wiruje wokół latarni wśród grząskiej czarnej nocy, pełnej plusku i drżenia.
All I would do--all I would dare do--would amount to such a trifle . . .
Wszystko, co zamierzałem zrobić - co śmiałem zrobić - sprowadzało się do takiej drobnostki...
Suddenly I was aware that in the darkness next to me there was somebody sitting in a chair on the pillared porch.
Wtem uświadomiłem sobie, że nieopodal w ciemnościach między kolumienkami werandy ktoś siedzi w fotelu.
I could not really see him but what gave him away was the rasp of a screwing off, then a discreet gurgle, then the final note of a placid screwing on.
Był właściwie niewidoczny, lecz zdradził go zgrzyt odkręcanego gwintu, dyskretny gulgot i wreszcie końcowa nuta, gdy spokojnie zakręcił butelkę.
I was about to move away when his voice addressed me: "Where the devil did you get her?"
Miałem już odejść, ale mnie zagadnął: - Skąd żeś pan ją zgarnął?
"I beg your pardon?"
Słucham?
"I said: the weather is getting better."
Mówię, że gorzej, kiedy parno.
"Seems so."
Owszem.
"Who's the lassie?"
Kim jest ta mała?
"My daughter."
To moja córka.
"You lie--she's not."
Lipa, kłamie kanalia.
"I beg your pardon?"
Słucham?
"I said: July was hot.
Mówię, że lipiec mamy upalny.
Where's her mother?"
Gdzie jej matka?
"Dead."
Nie żyje.
"I see.
Aha.
Sorry.
Przepraszam.
By the way, why don't you two lunch with me tomorrow.
A tak przy okazji, może byście oboje zjedli jutro ze mną lunch.
That dreadful crowd will be gone by then."
Tych okropnych typów już tu nie będzie.
"We'll be gone too.
Nas też.
Good night."
Dobranoc.
"Sorry.
Przepraszam.
I'm pretty drunk.
Jestem zdrowo pijany.
Good night.
Dobranoc.
That child of yours needs a lot of sleep.
To pańskie dziecko potrzebuje mnóstwo snu.
Sleep is a rose, as the Persians say.
Sen jest różą, jak mawiają Persowie.
Smoke?"
Pali pan?
"Not now."
Nie teraz.
He struck a light, but because he was drunk, or because the wind was, the flame illumined not him but another person, a very old man, one of those permanent guests of old hotels--and his white rocker.
Skrobnął zapałką, ale z powodu opilstwa, a może dlatego, że pijany był wiatr, płomień oświetlił nie jego, lecz sędziwego starca - jednego z wiecznych gości starych hoteli - wraz z białym fotelem na biegunach.
Nobody said anything and the darkness returned to its initial place.
Nikt się nie odezwał i wnet ciemność wróciła na swoje miejsce.
Then I heard the old-timer cough and deliver himself of some sepulchral mucus.
Usłyszałem, jak hotelowy weteran kaszle; pozbywając się cmentarnego śluzu.
I left the porch.
Wycofałem się z werandy.
At least half an hour in all had elapsed.
W sumie minęło co najmniej pół godziny.
I ought to have asked for a sip.
Powinienem był poprosić o łyczek.
The strain was beginning to tell.
Napięcie zaczynało dawać mi się we znaki.
If a violin string can ache, then I was that string.
Jeżeli struna skrzypiec może boleć, to byłem właśnie taką struną.
But it would have been unseemly to display any hurry.
Nie wypadało jednak okazać pośpiechu.
As I made my way through a constellation of fixed people in one corner of the lobby, there came a blinding flash--and beaming Dr. Braddock, two orchid-ornamentalized matrons, the small girl in white, and presumably the bared teeth of Humbert Humbert sidling between the bridelike lassie and the enchanted cleric, were immortalized--insofar as the texture and print of small-town newspapers can be deemed immortal.
Gdy w rogu hallu brnąłem przez zastygłą ludzką konstelację, zaskoczył mnie 101 oślepiający błysk... i oto rozpromienionego doktora Braddocka, dwie matrony w ornamentach orchidei, wspomnianą już dziewuszkę w bieli oraz - zapewne - wyszczerzone zęby Humberta Humberta, który przemykał się boczkiem między panną młodą dzieweczką a zaklętym klechą, unieśmiertelniono - jeśli tworzywu i drukowi małomiasteczkowych gazet można przypisać nieśmiertelność.
A twittering group had gathered near the elevator.
Przy windzie zgromadziła się rozświegotana grupka.
I again chose the stairs.
Znowu postanowiłem iść pieszo.
342 was near the fire escape.
Z 342 było niedaleko do schodów przeciwpożarowych.
One could still--but the key was already in the lock, and then I was in the room.
Można by jeszcze - lecz klucz tkwił już w zamku, a po chwili znalazłem się w pokoju.
29
29
The door of the lighted bathroom stood ajar; in addition to that, a skeleton glow came though the Venetian blind from the outside arclights; these intercrossed rays penetrated the darkness of the bedroom and revealed the following situation.
W łazience się świeciło, jej drzwi były uchylone; z lamp łukowych rozmieszczonych na zewnątrz budynku przenikał przez żaluzje kościotrupi blask; owe skrzyżowane promienie przebijały mrok sypialni, ukazując mym oczom taką oto sytuację.
Clothed in one of her old nightgowns, my Lolita lay on her side with her back to me, in the middle of the bed.
Moja Lolita w starej koszuli nocnej leżała na boku pośrodku łóżka, tyłem do mnie.
Her lightly veiled body and bare limbs formed a Z. She had put both pillows under her dark tousled head; a band of pale light crossed her top vertebrae.
Jej lekko przyodziane ciało i nagie członki tworzyły literę Z. Pod rozczochraną głowę podłożyła obie poduszki; smuga bladego światła przecinała górną partię kręgosłupa.
I seemed to have shed my clothes and slipped into pajamas with the kind of fantastic instantaneousness which is implied when in a cinematographic scene the process of changing is cut; and I had already placed my knee on the edge of the bed when Lolita turned her head and stared at me though the striped shadows.
Zrzuciłem ubranie i wciągnąłem piżamę z fantastyczną, zdawałoby się, natychmiastowością, jaką sugeruje kino, ilekroć montażysta wytnie etap przebierania; i już oparłem kolano o brzeg łóżka, kiedy Lolita obróciła głowę i spojrzała na mnie przez pręgowane cienie.
Now this was something the intruder had not expected.
Otóż tego intruz się nie spodziewał.
The whole pill-spiel (a rather sordid affair, entre nous soit dit) had had for object a fastness of sleep that a whole regiment would not have disturbed, and here she was staring at me, and thickly calling me "Barbara."
Jego farmakologiczny fortel (w sumie dość plugawy, entre nous soit dit) w zamyśle miał wywołać sen tak twardy, że pułk wojska by go nie zakłócił, a tymczasem Dolly patrzyła mi prosto w twarz i zachrypniętym głosem witała mnie jako „Barbarę”.
Barbara, wearing my pajamas which were much too tight for her, remained poised motionless over the little sleep-talker.
Barbara w mojej piżamie, dużo dla niej za ciasnej, zawisła bez ruchu nad rozmowną śpioszką.
Softly, with a hopeless sigh, Dolly turned away, resuming her initial position.
Ta zaś delikatnie, ze zrezygnowanym westchnieniem wróciła do poprzedniej pozycji.
For at least two minutes I waited and strained on the brink, like that tailor with his homemade parachute forty years ago when about to jump from the Eiffel Tower.
Co najmniej przez dwie minuty czekałem i sprężałem się na krawędzi, niczym ten krawiec, który przed czterdziestu laty ze spadochronem własnej roboty szykował się do skoku z wieży Eiffla.
Her faint breathing had the rhythm of sleep.
Lekki oddech Lo falował w takt snu.
Finally I heaved myself onto my narrow margin of bed, stealthily pulled at the odds and ends of sheets piled up to the south of my stone-cold heels-- and Lolita lifted her head and gaped at me.
W końcu zwaliłem się na swój skrawek łóżka i zacząłem ukradkiem ciągnąć ku sobie pościelowe szmatki i strzępki spiętrzone na południe od mych stóp, zimnych jak lód - a Lolita podniosła głowę i wytrzeszczyła na mnie oczy.
As I learned later from a helpful pharmaceutist, the purple pill did not even belong to the big and noble family of barbiturates, and though it might have induced sleep in a neurotic who believed it to be a potent drug, it was too mild a sedative to affect for any length of time a wary, albeit weary, nymphet.
Jak się potem dowiedziałem od uczynnego farmaceuty, fioletowa pigułka w ogóle nie należała do licznej i szlachetnej rodziny barbituranów, a choć mogła uśpić neurotyka wierzącego w jej narkotyczną moc, zbyt łagodnym okazała się uśmierzaczem, aby na dłuższy czas ukołysać czujną acz uznojoną nimfetkę.
Whether the Ramsdale doctor was a charlatan or a shrewd old rogue, does not, and did not, really matter.
Czy lekarz z Ramsdale był szarlatanem, czy cwanym starym łajdakiem, nie ma właściwie i wtedy też nie miało znaczenia.
What mattered, was that I had been deceived.
Grunt, że mnie oszukał.
When Lolita opened her eyes again, I realized that whether or not the drug might work later in the night, the security I had relied upon was a sham one.
Kiedy Lolita po raz drugi otworzyła oczy, zrozumiałem, że nawet jeśli specyfik w końcu podziała, bezpieczeństwo, na które liczyłem, jest pozorne.
Slowly her head turned away and dropped onto her unfair amount of pillow.
Z wolna odwróciwszy głowę opuściła ją na większy niż nakazywała sprawiedliwość przydział poduszek.
I lay quite still on my brink, peering at her rumpled hair, at the glimmer of nymphet flesh, where half a haunch and half a shoulder dimly showed, and trying to gauge the depth of her sleep by the rate of her respiration.
W zupełnym bezruchu leżałem na swoim brzeżku, wpatrując się w potargane włosy, w poblask nimfięcego ciała, z którego widać było w mroku pół uda i pół ramienia, i usiłowałem wysondować głębię jej snu wedle tempa oddechu.
Some time passed, nothing changed, and I decided I might risk getting a little closer to that lovely and maddening glimmer; but hardly had I moved into its warm purlieus than her breathing was suspended, and I had the odious feeling that little Dolores was wide awake and would explode in screams if I touched her with any part of my wretchedness.
Minęło trochę czasu, nic się nie zmieniło, a ja uznałem, że mogę zaryzykować i odrobinę się przysunąć do tego cudownego, obłędnego poblasku; ledwie jednak wkradłem się w jego ciepłe pobliże, ustał jej oddech, mnie zaś ogarnęło nienawistne podejrzenie, że mała Dolores czuwa i wybuchnie wrzaskiem, jeśli ją tknę którąkolwiek częścią swej doczesnej nędzy.
Please, reader: no matter your exasperation with the tenderhearted, morbidly sensitive, infinitely circumspect hero of my book, do not skip these essential pages!
Proszę, czytelniku: choćby ci się już przejadł czuły, chorobliwie wrażliwy, nieskończenie przezorny bohater mej książki, nie pomijaj tych nader istotnych stronic!
Imagine me; I shall not exist if you do not imagine me; try to discern the doe in me, trembling in the forest of my own iniquity; let's even smile a little.
Wyobraź mnie sobie; nie zaistnieję, jeśli mnie sobie nie wyobrazisz; spróbuj dostrzec we mnie łanię drżącą w lesie mej własnej niegodziwości; zdobądź się nawet na lekki uśmiech.
After all, there is no harm in smiling.
Wszak uśmiechnąć się nigdy nie zawadzi.
For instance (I almost wrote "frinstance"), I had no place to rest my head, and a fit of heartburn (they call those fries "French," grand Dieu!) was added to my discomfort.
No bo na przykład nie miałem na czym położyć głowy i w ogóle (o mało nie napisałem „wogle”), a prócz innych niewygód nękał mnie atak nadkwasoty (i jeszcze mają czelność twierdzić, że przyrządzili tę smażeninę „po francusku”, grand Dieu!).
She was again fast asleep, my nymphet, but still I did not dare to launch upon my enchanted voyage.
Moja nimfetka znów twardo spała, wciąż jednak bałem się wyruszyć w zaklętą podróż.
La Petite Dormeuse ou l'Amant Ridicule.
La Petite Dormeuse ou l'Amant Ridicule.
Tomorrow I would stuff her with those earlier pills that had so thoroughly numbed her mummy.
Jutro napcham ją tymi poprzednimi pigułkami, które tak gruntownie znieczuliły jej mamuśkę.
In the glove compartment--or in the Gladstone bag?
W przegródce obok tablicy rozdzielczej - czy w neseserze?
Should I wait a solid hour and then creep up again?
Powinienem może odczekać dobrą godzinę, a potem raz jeszcze się podkraść?
The science of nympholepsy is a precise science.
Nauka o nimfolepsji jest nauką ścisłą.
Actual contact would do it in one second flat.
Przy najlżejszym kontakcie fizycznym wystarczyłaby sekunda.
An interspace of a millimeter would do it in ten.
Z dystansu jednego milimetra trzeba by dziesięciu sekund.
Let us wait.
Zaczekajmy.
There is nothing louder than an American hotel; and, mind you, this was supposed to be a quiet, cozy, old-fashioned, homey place--"gracious living" and all that stuff.
Nie ma nic głośniejszego od amerykańskiego hotelu; a weźcie pod uwagę, że miał on być spokojny, zaciszny, staroświecki, przytulny - „domowy komfort”, te rzeczy.
The clatter of the elevator's gate--some twenty yards northeast of my head but as clearly perceived as if it were inside my left temple--alternated with the banging and booming of the machine's various evolutions and lasted well beyond midnight.
Grzechot drzwi windy - rozlegał się ze dwadzieścia metrów na północny wschód od mej głowy, lecz słyszałem go tak wyraźnie, jakbym miał windę w lewej skroni - przeplatał się z łoskotem i łomotem, które towarzyszyły rozmaitym ewolucjom tej maszyny, i nie ustał, aż dopiero grubo po północy.
Every now and then, immediately east of my left ear (always assuming I lay on my back, not daring to direct my viler side toward the nebulous haunch of my bed-mate), the corridor would brim with cheerful, resonant and inept exclamations ending in a volley of good-nights.
Co pewien czas, tuż na wschód od mojego lewego ucha (zawsze przyjmując, że leżałem na wznak, nie śmiąc zwrócić się bardziej zbereźną stroną ku mgławicowemu udku sąsiadki) korytarz przepełniały radosne, donośne i niedorzeczne wykrzykniki zakończone salwą dobranocek.
When that stopped, a toilet immediately north of my cerebellum took over.
A gdy te ucichły, przyszła kolej na ubikację tuż na północ od mojego móżdżku.
It was a manly, energetic, deep-throated toilet, and it was used many times.
Męska, energiczna, basowała z głębi gardła, po wielekroć tej nocy używana.
Its gurgle and gush and long afterflow shook the wall behind me.
Jej bulgotanie, chlustanie, a potem przewlekłe ciurkanie wstrząsało ścianą za moją głową.
Then someone in a southern direction was extravagantly sick, almost coughing out his life with his liquor, and his toilet descended like a veritable Niagara, immediately beyond our bathroom.
Potem gdzieś na południe ode mnie ktoś rozrzutnie się pochorował, nieomal życie wykasłując wraz z trunkiem, a jego ubikacja runęła istną Niagarą, zaraz za naszą łazienką.
And when finally all the waterfalls had stopped, and the enchanted hunters were sound asleep, the avenue under the window of my insomnia, to the west of my wake--a staid, eminently residential, dignified alley of huge trees--degenerated into the despicable haunt of gigantic trucks roaring through the wet and windy night.
Kiedy zaś wreszcie umilkły wszystkie wodospady, a zaklętych łowców zmorzył sen twardy, ulica pod oknem mej bezsenności, na zachód od mego czuwania - stateczna, wybitnie mieszkalna, dostojna aleja ze szpalerem ogromnych drzew - wyrodziła się w nikczemny rewir gigantycznych ciężarówek, które mknęły z rykiem przez mokrą i wietrzną noc.
And less than six inches from me and my burning life, was nebulous Lolita!
A tymczasem niecałe piętnaście centymetrów dzieliło mój rozpalony żywot od mgławicowej Lolity!
After a long stirless vigil, my tentacles moved towards her again, and this time the creak of the mattress did not awake her.
Po długim i nieruchomym czuwaniu znów wysunąłem ku niej czułki i tym razem skrzypienie materaca jej nie zbudziło.
I managed to bring my ravenous bulk so close to her that I felt the aura of her bare shoulder like a warm breath upon my cheek.
Zdołałem dowlec swe zgłodniałe cielsko tak blisko, że aura jej nagiego ramienia wionęła niczym ciepły oddech po moim policzku.
And then, she sat up, gasped, muttered with insane rapidity something about boats, tugged at the sheets and lapsed back into her rich, dark, young unconsciousness.
Nimfetka usiadła, westchnęła, z szaleńczą szybkością wymamrotała parę słów o łódkach, szarpnęła pościelą i znów osunęła się w sutą, mroczną, młodą nieświadomość.
As she tossed, within that abundant flow of sleep, recently auburn, at present lunar, her arm struck me across the face.
Gdy się rzucała w obfitej strudze snu, przed chwilą kasztanowej, a teraz księżycowej, jej ręka uderzyła mnie w twarz.
For a second I held her.
Na sekundę objąłem nimfetkę.
She freed herself from the shadow of my embrace--doing this not consciously, not violently, not with any personal distaste, but with the neutral plaintive murmur of a child demanding its natural rest.
Wywinęła się z cienia mego uścisku - nie świadomie, nie gwałtownie, bez śladu osobistego niesmaku, tylko z beznamiętnym, płaczliwym pomrukiem dziecka, które domaga się należnego mu z natury rzeczy odpoczynku.
And again the situation remained the same: Lolita with her curved spine to Humbert, Humbert resting his head on his hand and burning with desire and dyspepsia.
I wszystko zostało po staremu: Lolita zwrócona wygiętym grzbietem do Humberta, Humbert z dłonią pod głową, płonący od żądzy i zgagi.
The latter necessitated a trip to the bathroom for a draft of water which is the best medicine I know in my case, except perhaps milk with radishes; and when I re-entered the strange pale-striped fastness where Lolita's old and new clothes reclined in various attitudes of enchantment on pieces of furniture that seemed vaguely afloat, my impossible daughter sat up and in clear tones demanded a drink, too.
Z powodu tej ostatniej musiałem wybrać się do łazienki po łyk wody, jest to bowiem w moim przypadku najskuteczniejszy lek, jaki znam, prócz może mleka z rzodkiewkami; gdy wróciłem do dziwnej warowni w blade pręgi, gdzie stare i nowe ubrania Lolity spoczywały w rozmaitych zaklętych pozach na meblach, które zdawały się lewitować, moja niemożliwa córka usiadła i z nienaganną dykcją zażądała, żebym ją także napoił.
She took the resilient and cold paper cup in her shadowy hand and gulped down its contents gratefully, her long eyelashes pointing cupward, and then, with an infantile gesture that carried more charm than any carnal caress, little Lolita wiped her lips against my shoulder.
Wzięła w cienistą dłoń papierową szklankę, giętką i zimną, i zwróciwszy ku niej długie rzęsy z wdzięcznością połknęła płyn, po czym infantylnym gestem, w którym było więcej uroku niż w jakiejkolwiek cielesnej pieszczocie, mała Lolitka wytarła usta o moje ramię.
She fell back on her pillow (I had subtracted mine while she drank) and was instantly asleep again.
Padła z powrotem na poduszkę (odebrałem swoją, kiedy piła) i natychmiast znowu zasnęła.
I had not dared offer her a second helping of the drug, and had not abandoned hope that the first might still consolidate her sleep.
Nie śmiałem zaproponować drugiej dozy specyfiku, a zresztą nie porzuciłem jeszcze nadziei, że pierwsza pogłębi jej sen.
I started to move toward her, ready for any disappointment, knowing I had better wait but incapable of waiting.
Ruszyłem ku niej, gotów sprostać wszelkim rozczarowaniom, świadom, że powinienem czekać, ale czekać niezdolny.
My pillow smelled of her hair.
Moja poduszka pachniała jej włosami.
I moved toward my glimmering darling, stopping or retreating every time I thought she stirred or was about to stir.
Sunąłem ku swej miłej migotce, zatrzymując się lub cofając, ilekroć zdawało mi się, że drgnęła albo drgnie.
A breeze from wonderland had begun to affect my thoughts, and now they seemed couched in italics, as if the surface reflecting them were wrinkled by the phantasm of that breeze.
Powiew z krainy czarów jął mieszać się do mych myśli, nadając im krój kursywy, jak gdyby powierzchnię, w której się odbijały, marszczyła chimera owego powiewu.
Time and again my consciousness folded the wrong way, my shuffling body entered the sphere of sleep, shuffled out again, and once or twice I caught myself drifting into a melancholy snore.
Świadomość raz po raz rolowała mi się na wspak, pełznące ciało wnikało w sferę snu i znów z niej wypełzało, a parokrotnie złapałem się na tym, że osuwam się w markotne pochrapy.
Mists of tenderness enfolded mountains of longing.
Spowite mgłą tkliwości stały góry tęsknoty.
Now and then it seemed to me that the enchanted prey was about to meet halfway the enchanted hunter, that her haunch was working its way toward me under the soft sand of a remote and fabulous beach; and then her dimpled dimness would stir, and I would know she was farther away from me than ever.
Chwilami wydawało mi się, że zaklęta zdobycz zamierza wyjść naprzeciw zaklętemu łowcy, że pośladkiem ryje sobie tunel do mnie pod miękkim piaskiem dalekiej, bajecznej plaży; lecz nagle pulchny majak drgał, a ja stwierdzałem, że jest dalej ode mnie niż kiedykolwiek.
If I dwell at some length on the tremors and groupings of that distant night, it is because I insist upon proving that I am not, and never was, and never could have been, a brutal scoundrel.
Rozwodzę się nad dreszczami i podchodami tej odległej nocy, postanowiłem bowiem udowodnić, że nie jestem, nie byłem i nigdy być nie mogłem brutalnym łotrem.
The gentle and dreamy regions though which I crept were the patrimonies of poets--not crime's prowling ground.
Delikatne, marzycielskie rejony, przez które pełznąłem, były schedą poetów - nie zaś łowiskiem zbrodni.
Had I reached my goal, my ecstasy would have been all softness, a case of internal combustion of which she would hardly have felt the heat, even if she were wide awake.
Gdybym wtedy osiągnął cel, moje upojenie byłoby jedną wielką miękkością, procesem wewnętrznego spalania, którego żar Lo ledwie by poczuła, choćby wcale nie spała.
But I still hoped she might gradually be engulfed in a completeness of stupor that would allow me to taste more than a glimmer of her.
Nie traciłem jednak nadziei, że stopniowo omota ją zupełne odrętwienie, pozwalając mi skosztować czegoś więcej aniżeli tylko jej poblasku.
And so, in between tentative approximations, with a confusion of perception metamorphosing her into eyespots of moonlight or a fluffy flowering bush, I would dream I regained consciousness, dream I lay in wait.
Toteż wśród próbnych przybliżeń, w zamęcie percepcji, który przeistaczał ją w księżycowe oka lub w krzew rozkwitły puszyście, śniłem, że znów przytomnieję, śniłem; że czyham.
In the first antemeridian hours there was a lull in the restless hotel night.
W pierwszych nadrannych godzinach niespokojna hotelowa noc trochę przysnęła.
Then around four the corridor toilet cascaded and its door banged.
Potem gdzieś koło czwartej ubikacja w korytarzu chlusnęła kaskadą i strzeliła drzwiami.
A little after five a reverberating monologue began to arrive, in several installments, from some courtyard or parking place.
Chwilę po piątej z jakiegoś podwórka czy parkingu jął dobiegać monolog w odcinkach, niosąc się echem.
It was not really a monologue, since the speaker stopped every few seconds to listen (presumably) to another fellow, but that other voice did not reach me, and so no real meaning could be derived from the part heard.
Nie był to właściwie monolog, bo mówca przerywał co kilka sekund i słuchał (zapewne) partnera, lecz ten drugi głos do mnie nie docierał, nie umiałem więc w usłyszanej partii doszukać się wyraźnego sensu.
Its matter-of-fact intonations, however, helped to bring in the dawn, and the room was already suffused with lilac gray, when several industrious toilets went to work, one after the other, and the clattering and whining elevator began to rise and take down early risers and downers, and for some minutes I miserably dozed, and Charlotte was a mermaid in a greenish tank, and somewhere in the passage Dr. Boyd said "Good morning to you" in a fruity voice, and birds were busy in the trees, and then Lolita yawned.
Jej rzeczowy ton utorował jednak drogę świtowi i pokój przesycała już liliowa szarość, gdy kilka przedsiębiorczych ubikacji wzięło się do pracy, jedna po drugiej, a winda grzechocząc i rzężąc zaczęła kursować w górę i w dół, zwożąc tych, co wcześnie wstają i wcześnie zjeżdżają, a ja na kilka minut smętnie się zdrzemnąłem, Charlotta była syreną w zielonkawym akwarium, gdzieś na korytarzu doktor Boyd powiedział „dzień dobry panu” głosem pedzia, w koronach drzew krzątały się ptaki i nagle Lolita ziewnęła.
Frigid gentlewomen of the jury!
Oziębłe panie sędziny!
I had thought that months, perhaps years, would elapse before I dared to reveal myself to Dolores Haze; but by six she was wide awake, and by six fifteen we were technically lovers.
Myślałem, że miesiące, może lata miną, nim ośmielę się obnażyć przed Dolores Haze, lecz do szóstej zdążyła całkiem się rozbudzić, a po kwadransie byliśmy już praktycznie rzecz biorąc kochankami.
I am going to tell you something very strange: it was she who seduced me.
Powiem wam coś bardzo dziwnego: to ona mnie uwiodła.
Upon hearing her first morning yawn, I feigned handsome profiled sleep.
Słysząc jej pierwsze poranne ziewnięcie udałem przystojnie profilowany sen.
I just did not know what to do. Would she be shocked at finding me by her side, and not in some spare bed?
Nie miałem pojęcia, co robić: Czy dostanie szoku, kiedy zobaczy, że leżę obok, a nie w jakimś zapasowym łóżku?
Would she collect her clothes and lock herself up in the bathroom?
Czy zgarnie ubranie i zamknie się w łazience?
Would she demand to be taken at once to Ramsdale--to her mother's bedside--back to camp?
Czy każe natychmiast zawieźć się do Ramsdale - do matczynego wezgłowia - z powrotem do obozu?
But my Lo was a sportive lassie. I felt her eyes on me, and when she uttered at last that beloved chortling note of hers, I knew her eyes had been laughing.
Ale moja Lo była dziewuszką rozrywkową; Czułem na sobie jej wzrok, a kiedy wreszcie parsknęła tym swoim ukochanym chichotem, zrozumiałem, że od pierwszej sekundy śmiała się oczami.
She rolled over to my side, and her warm brown hair came against my collarbone.
Przewróciła się na bok i przysunęła, dotykając ciepłym brązem włosów mego obojczyka.
I gave a mediocre imitation of waking up.
Bardzo miernie odegrałem scenkę przebudzenia.
We lay quietly.
Chwilę spokojnie poleżeliśmy.
I gently caressed her hair, and we gently kissed.
Delikatnie popieściłem jej włosy i delikatnie się pocałowaliśmy.
Her kiss, to my delirious embarrassment, had some rather comical refinements of flutter and probe which made me conclude she had been coached at an early age by a little Lesbian.
W pocałunku Lo odkryłem z ekstatycznym zakłopotaniem dość komiczne znamiona rafinacji, trzepot i sondaż z których wywnioskowałem, że w zaraniu życia przeszkoliła ją jakaś mała lesbijka.
No Charlie boy could have taught her that.
Żaden Charlie nie nauczyłby jej czegoś takiego.
As if to see whether I had my fill and learned the lesson, she drew away and surveyed me.
Jakby dla sprawdzenia, czy użyłem do syta i pojąłem lekcję, odsunęła się i bacznie mi się przyjrzała.
Her cheekbones were flushed, her full underlip glistened, my dissolution was near.
Kości policzkowe zabarwił jej rumieniec, dolna warga była pełna i błyszcząca, i niewiele brakowało, żebym stopniał.
All at once, with a burst of rough glee (the sign of the nymphet!), she put her mouth to my ear--but for quite a while my mind could not separate into words the hot thunder of her whisper, and she laughed, and brushed the hair off her face, and tried again, and gradually the odd sense of living in a brand new, mad new dream world, where everything was permissible, came over me as I realized what she was suggesting.
Wtem prychnęła z nieokrzesanej uciechy (znać, że nimfetka!) i przytknęła mi usta do ucha - lecz przez dłuższą chwilę mój umysł nie potrafił rozebrać gorącego grzmotu jej szeptu na osobne słowa, więc roześmiała się, odgarnęła włosy z twarzy i spróbowała jeszcze raz, gdy zaś zrozumiałem, co proponuje, stopniowo owładnęło mną przedziwne uczucie, że żyję w zupełnie nowym, obłędnie nowym świecie snu, w którym wszystko wolno.
I answered I did not know what game she and Charlie had played.
Odparłem, że nie wiem, w co bawiła się z Charliem.
"You mean you have never--?"-- her features twisted into a stare of disgusted incredulity. "You have never--" she started again.
Toś ty nigdy...? - skrzywiła się z obrzydzeniem i niedowierzaniem. - Ty jeszcze nigdy... - zaczęła znów.
I took time out by nuzzling her a little.
Pograłem na zwłokę, trochę się do niej łasząc.
"Lay off, will you," she said with a twangy whine, hastily removing her brown shoulder from my lips.
Weź się odczep - powiedziała z nosowym zaśpiewem i czym prędzej odsunęła od moich ust smagłe ramię.
(It was very curious the way she considered--and kept doing so for a long time--all caresses except kisses on the mouth or the stark act of love either "romantic slosh" or abnormal.)
(Bardzo to było dziwne, że wszelkie pieszczoty prócz pocałunków w usta i samego aktu miłosnego uważała - i nieprędko zmieniła zdanie - za „romantyczne klejenie” albo „zboczenie”.)
"You mean," she persisted, now kneeling above me, "you never did it when you were a kid?"
To znaczy - nalegała, teraz już klęcząc nade mną - że nigdy żeś się tak nie bawił, jak byłeś mały?
"Never," I answered quite truthfully.
Nigdy - odparłem w zupełnej zgodzie z prawdą.
"Okay," said Lolita, here is where we start.
Dobra - orzekła Lolita. - No to zaczynamy.
However, I shall not bore my learned readers with a detailed account of Lolita's presumption.
Nie będę jednak zanudzał uczonych czytelników szczegółową opowieścią o tupecie Lolity.
Suffice it to say that not a trace of modesty did I perceive in this beautiful hardly formed young girl whom modern co-education, juvenile mores, the campfire racket and so forth had utterly and hopelessly depraved.
Dość stwierdzić, że nie wykryłem ni śladu skromności w tej pięknej, ledwie rozwiniętej dziewczynce, którą współczesna koedukacja, nieletnie obyczaje, obozowa wrzawa i tym podobne wpływy całkowicie i beznadziejnie zdeprawowały.
She saw the stark act merely as part of a youngster's furtive world, unknown to adults.
Sam akt fizyczny był dla niej jedynie częścią skrytego świata młodzieży, dorosłym nie znaną.
What adults did for purposes of procreation was no business of hers.
To, co dorośli robią w celach prokreacji, w ogóle jej nie obchodziło.
My life was handled by little Lo in an energetic, matter-of-fact manner as if it were an insensate gadget unconnected with me.
Mała Lo manipulowała moim żywotem energicznie i rzeczowo, jak nieczułym akcesorium, nijak ze mną nie połączonym.
While eager to impress me with the world of tough kids, she was not quite prepared for certain discrepancies between a kid's life and mine.
Choć bardzo chciała mi zaimponować światem twardych szczeniaków; pewne różnice między żywotem szczenięcym a moim nieco ją zaskoczyły.
Pride alone prevented her from giving up; for, in my strange predicament, I feigned supreme stupidity and had her have her way--at least while I could still bear it.
Tylko duma nie pozwoliła jej zrezygnować; ja bowiem w swym przedziwnie kłopotliwym położeniu symulowałem niebotyczną głupotę i oddałem ster w jej ręce - przynajmniej póki mogłem wytrzymać.
But really these are irrelevant matters; I am not concerned with so-called "sex" at all.
Są to wszelako sprawy nieistotne; tak zwany „seks” nie zaprząta mnie ani trochę.
Anybody can imagine those elements of animality.
Każdy potrafi sobie wyobrazić te zwierzęce aspekty.
A greater endeavor lures me on: to fix once for all the perilous magic of nymphets.
Mnie natomiast nęci poważniejsze przedsięwzięcie: raz na zawsze zdefiniować niebezpieczny nimfetek czar.
30
30
I have to tread carefully.
Muszę stąpać ostrożnie.
I have to speak in a whisper.
Muszę mówić szeptem.
Oh you, veteran crime reporter, you grave old usher, you once popular policeman, now in solitary confinement after gracing that school crossing for years, you wretched emeritus read to by a boy!
O, wieloletni redaktorze rubryki kryminalnej, o, posępny stary portierze, o, policjancie tak niegdyś popularny, a dziś zamknięty w pojedynce, choć przez tyle lat byłeś ozdobą przejścia przez jezdnię przed szkołą, o, nieszczęsny, acz dostojny emerycie, któremu na głos czyta chłopiec!
It would never do, would it, to have you fellows fall madly in love with my Lolita! had I been a painter, had the management of The Enchanted Hunters lost its mind one summer day and commissioned me to redecorate their dining room with murals of my own making, this is what I might have thought up, let me list some fragments: There would have been a lake.
Prawda, że byłby to chybiony pomysł, jeśliby takim jegomościom jak wy dano zakochać się do szaleństwa w mojej Lolicie! Gdybym był malarzem, gdyby dyrekcja „Zaklętych Łowców” w pewien letni dzień postradała zmysły i zleciła mi udekorowanie jadalni moimi własnymi freskami, oto, co bym może wymyślił, że wymienię tylko kilka fragmentów: Byłoby tam jezioro.
There would have been an arbor in flame- flower.
Byłaby altana w pożodze lilii.
There would have been nature studies--a tiger pursuing a bird of paradise, a choking snake sheathing whole the flayed trunk of a shoat.
Byłyby studia z natury - tygrys w pogoni za rajskim ptakiem, wąż dławiący się, gdy chłonie pochwą gardzieli odarty ze skóry kadłub wieprzka.
There would have been a sultan, his face expressing great agony (belied, as it were, by his molding caress), helping a callypygean slave child to climb a column of onyx.
Byłby sułtan z wypisaną na twarzy udręką (sprzeczną, rzec by można, z jego pieszczotliwie rzeźbiarskim gestem), który pomagałby maleńkiej niewolniczce o kształtnych pośladkach wspiąć się na kolumnę z onyksu.
There would have been those luminous globules of gonadal glow that travel up the opalescent sides of juke boxes.
Byłyby te świetliste kulki gonadalnej zorzy, co suną wzwyż po opalizujących ściankach szaf grających.
There would have been all kinds of camp activities on the part of the intermediate group, Canoeing, Coranting, Combing Curls in the lakeside sun.
Byłyby najrozmaitsze akcje obozowe w wykonaniu grupy średniaków, Chińskie Cienie, Cuda Niewidy, Czesanie Loków w blasku słońca nad jeziorem.
There would have been poplars, apples, a suburban Sunday.
Byłyby topole, jabłka, podmiejska niedziela.
There would have been a fire opal dissolving within a ripple-ringed pool, a last throb, a last dab of color, stinging red, smearing pink, a sigh, a wincing child.
Byłby ognisty opał rozpuszczający się w basenie ujętym w ramę fal, ostatni spazm, ostatnia kropla farby, żądląca czerwień, piekący róż, westchnienie, skrzywiona twarz dziecka.
31
31
I am trying to describe these things not to relive them in my present boundless misery, but to sort out the portion of hell and the portion of heaven in that strange, awful, maddening world--nymphet love.
Usiłuję opowiedzieć o tych sprawach nie po to, żeby przeżyć je raz jeszcze w mej obecnie bezgranicznej niedoli, lecz aby odmierzyć dozę piekła i dozę nieba zawartą w tym dziwnym, strasznym, odbierającym rozum świecie, jakim jest miłość nimfetki.
The beastly and beautiful merged at one point, and it is that borderline I would like to fix, and I feel I fail to do so utterly.
Bestialstwo i piękno zlały się ze sobą w pewnym punkcie i tę właśnie linię graniczną chciałbym wyznaczyć, ale czuję, że zupełnie mi się nie udaje.
Why?
Czemu?
The stipulation of the Roman law, according to which a girl may marry at twelve, was adopted by the Church, and is still preserved, rather tacitly, in some of the United States.
Normę prawa rzymskiego, zgodnie z którą dziewczynka może wyjść za mąż w wieku lat dwunastu, przyjął Kościół, a i do tej pory uznaje się ją, choć raczej milcząco, w niektórych spośród Zjednoczonych Stanów.
And fifteen is lawful everywhere.
A już piętnastka wszędzie jest legalna.
There is nothing wrong, say both hemispheres, when a brute of forty, blessed by the local priest and bloated with drink, sheds his sweat-drenched finery and thrusts himself up to the hilt into his youthful bride. "In such stimulating temperate climates [says an old magazine in this prison library] as St. Louis, Chicago and Cincinnati, girls mature about the end of their twelfth year."
Nic w tym złego, twierdzą obie półkule, gdy czterdziestoletni bydlak, pobłogosławiony przez miejscowego klechę i opity jak bąk, zrzuca przepocone szaty i wbija się aż po gardę w młodziutką oblubienicę. „W miejscowościach o ożywczo umiarkowanym klimacie [powiada pewne stare czasopismo z tutejszej biblioteki więziennej], takich jak St. Louis, Chicago czy Cincinnati, dziewczęta dojrzewają mniej więcej pod koniec dwunastego roku życia”.
Dolores Haze was born less than three hundred miles from stimulating Cincinnati.
Dolores Haze urodziła się niecałe pięćset kilometrów od ożywczego Cincinnati.
I have but followed nature.
A ja poszedłem jedynie za głosem natury.
I am nature's faithful hound.
Jestem natury wiernym ogarem.
Why then this horror that I cannot shake off?
Skąd więc ten koszmar, z którego nie mogę się otrząsnąć?
Did I deprive her of her flower?
Czy odebrałem jej wianek?
Sensitive gentlewomen of the jury, I was not even her first lover.
Wrażliwe panie sędziny, nie byłem nawet jej pierwszym kochankiem.
32
32
She told me the way she had been debauched.
Opowiedziała mi, jak ją znieprawiono.
We ate flavorless mealy bananas, bruised peaches and very palatable potato chips, and die Kleine told me everything.
Jedliśmy mączyste banany bez smaku, poobijane brzoskwinie oraz bardzo smakowite chrupki z kartofli i die Kleine wszystko mi opowiedziała.
Her voluble but disjointed account was accompanied by many a droll moue.
Jej potoczystej lecz chaotycznej relacji towarzyszyło wiele groteskowych moues.
As I think I have already observed, I especially remember one wry face on an "ugh!" basis: jelly-mouth distended sideways and eyes rolled up in a routine blend of comic disgust, resignation and tolerance for young frailty.
Jak już chyba nadmieniłem, pamiętam zwłaszcza jeden grymas z cyklu „brrr!”: galaretowate usta rozciągnięte w bok, oczy wywrócone w szablonowej mieszance komicznego niesmaku i rezygnacji, a także tolerancji wobec młodocianych słabostek.
Her astounding tale started with an introductory mention of her tent-mate of the previous summer, at another camp, a "very select" one as she put it.
Zaczęła swą zdumiewającą opowieść od wzmianki o koleżance, z którą dzieliła namiot poprzedniego lata, na innym obozie, „bardzo ekskluzywnym”, jak go określiła.
That tent-mate ("quite a derelict character," "half- crazy," but a "swell kid") instructed her in various manipulations.
Koleżanka ta („kompletna degeneratka”, „świrnięta”, ale „ekstra kumpela”) nauczyła ją rozmaitych manipulacji.
At first, loyal Lo refused to tell me her name.
Lojalna Lo z początku nie chciała zdradzić jej nazwiska.
"Was it Grace Angel?" I asked.
Czy to była Grace Angel? - spytałem.
She shook her head.
Pokręciła głową.
No, it wasn't it was the daughter of a big shot.
Nie, córka pewnej grubej ryby.
He-- "Was it perhaps Rose Carmine?"
Jej ojciec... - A może Rose Carmine?
No, of course not.
Nie, jasne, że nie.
Her father-- "Was it, then, Agnes Sheridan perchance?"
Jej stary... - A nie była to przypadkiem Agnes Sheridan?
She swallowed and shook her head--and then did a double take.
Przełknęła i znów pokręciła głową - a potem nagle się zreflektowała.
"Say, how come you know all those kids?" I explained.
Zaraz, skąd ty właściwie znasz te wszystkie dziewczyny?
"Well," she said.
Wyjaśniłem.
"They are pretty bad, some of that school bunch, but not that bad.
No, wiesz - odparła. - Trafiają się u nas w szkole ostre modele, ale żeby aż takie, to nie.
If you have to know, her name was Elizabeth Talbot, she goes now to a swanky private school, her father is an executive."
Jak już koniecznie chcesz wiedzieć, nazywa się Elizabeth Talbot, chodzi teraz do szykownej prywatnej szkoły, ma ojca dyrektora.
I recalled with a funny pang the frequency with which poor Charlotte used to introduce into party chat such elegant tidbits as "when my daughter was out hiking last year with the Talbot girl."
Dziwnie mnie zakłuło, gdy sobie przypomniałem, jak często biedna Charlotta okraszała swą paplaninę na przyjęciach eleganckimi kąskami w stylu „kiedy moja córka była w zeszłym roku na wycieczce z córką Talbotów”.
I wanted to know if either mother learned of those sapphic diversions?
Zainteresowałem się, czy któraś z matek dowiedziała się o tych safickich rozrywkach?
"Gosh no," exhaled limp Lo mimicking dread and relief, pressing a falsely fluttering hand to her chest.
Ale skąd! - z udawaną zgrozą i ulgą sapnęła wątła Lo, przyciskając do piersi nieszczerze trzepoczącą dłoń.
I was more interested, however, in heterosexual experience.
Bardziej mnie jednak ciekawiły doświadczenia heteroseksualne.
She had entered the sixth grade at eleven, soon after moving to Ramsdale from the Middle West.
Poszła do szóstej klasy w wieku jedenastu lat, tuż po przeprowadzce do Ramsdale ze środkowego Zachodu.
What did she mean by "pretty bad"?
Co to właściwie za „ostre modele”?
Well, the Miranda twins had shared the same bed for years, and Donald Scott, who was the dumbest boy in the school, had done it with Hazel Smith in his uncle's garage, and Kenneth Knight--who was the brightest--used to exhibit himself wherever and whenever he had a chance, and-- "Let us switch to Camp Q," I said.
No, bliźnięta Mirandów od lat sypiają we wspólnym łóżku, a Donald Scott, najgorsza zakuta pała z całej szkoły, przeleciał Hazel Smith w garażu swojego wuja, a Kenneth Knight - największy bystrzak - dawniej przy każdej okazji pokazywał, jakiego ma, a... - Przejdźmy lepiej do Kolonii Q - powiedziałem.
And presently I got the whole story.
I natychmiast usłyszałem pełną wersję.
Barbara Burke, a sturdy blond, two years older than Lo and by far the camp's best swimmer, had a very special canoe which she shared with Lo because I was the only other girl who could make Willow Island (some swimming test, I imagine).
Barbara Burke, krzepka blondynka, dwa lata starsza od Lo i zdecydowanie najlepsza pływaczka na obozie, miała jakieś bardzo szczególne czółno, do którego ją zapraszała, „bo prócz niej tylko ja dawałam radę zaliczyć Wyspę Wierzb” (pewnie rodzaj pływackiego sprawdzianu).
Through July, every morning--mark, reader, every blessed morning- -Barbara and Lo would be helped to carry the boat to Onyx or Eryx (two small lakes in the wood) by Charlie Holmes, the camp mistress' son, aged thirteen--and the only human male for a couple of miles around (excepting an old meek stone-deaf handyman, and a farmer in an old Ford who sometimes sold the campers eggs as farmers will); every morning, oh my reader, the three children would take a short cut through the beautiful innocent forest brimming with all the emblems of youth, dew, birdsongs, and at one point, among the luxuriant undergrowth, Lo would be left as sentinel, while Barbara and the boy copulated behind a bush.
Przez cały lipiec, co rano - zważ, czytelniku: w każdy boży ranek - Barbarze i Lolicie pomagał taszczyć łódkę nad Onyx czy Eryx (dwa jeziorka w głębi lasu) Charlie Holmes, trzynastoletni syn kierowniczki obozu, - i jedyny męski przedstawiciel ludzkiego rodu w promieniu paru kilometrów (jeśli nie liczyć starego, potulnego majster-klepki, głuchego jak pień, oraz farmera, który jeździł starym fordem i czasem sprzedawał obozowiczkom jajka, jak to farmerzy mają we zwyczaju); co rano - o, mój czytelniku - troje dzieci szło na skróty przez piękny, niewinny las, przepełniony wszelkimi emblematami młodości, rosą, ptasim śpiewem, aż w pewnym miejscu wśród przepysznego podszycia Lo stawiano na czatach, podczas gdy Barbara i chłopiec kopulowali za krzakiem.
At first, Lo had refused "to try what it was like," but curiosity and camaraderie prevailed, and soon she and Barbara were doing it by turns with the silent, coarse and surly but indefatigable Charlie, who had as much sex appeal as a raw carrot but sported a fascinating collection of contraceptives which he used to fish out of a third nearby lake, a considerably larger and more populous one, called Lake Climax, after the booming young factory town of that name.
Z początku Lo nie chciała „spróbować, jak to jest”, ale ciekawość i koleżeństwo w końcu wzięły górę i wkrótce ona i Barbara zmieniały się pod milkliwym, ordynarnym i chamowatym, lecz niezmordowanym Charliem, który był akurat tak samo podniecający jak surowa marchewka, mógł się jednak popisać fascynującą kolekcją prezerwatyw wyłowionych z trzeciego pobliskiego jeziora, większego i bardziej uczęszczanego, zwącego się Orgasm, tak jak rozkwitające od niedawna miasto przemysłowe.
Although conceding it was "sort of fun" and "fine for the complexion," Lolita, I am glad to say, held Charlie's mind and manners in the greatest contempt.
Przyznając, że „w sumie ją to rajcowało” i było „dobre na cerę”, Lolita, stwierdzam z zadowoleniem, darzyła umysłowość i maniery Charliego najgłębszą pogardą.
Nor had her temperament been roused by that filthy fiend.
Temperamentu ten plugawy podlec też nie zdołał w niej rozbudzić.
In fact, I think he had rather stunned it, despite the "fun."
Podejrzewam wręcz, że raczej zahamował jego rozwój, pomimo całego „rajcowania”.
By that time it was close to ten.
Tymczasem dochodziła dziesiąta.
With the ebb of lust, an ashen sense of awfulness, abetted by the realistic drabness of a gray neuralgic day, crept over me and hummed within my temples.
Wraz z odpływem żądzy oblazło mnie i zaszumiało w skroniach okropne popielne uczucie, które wzmagała realistyczna bezbarwność szarego, newralgicznego dnia.
Brown, naked, frail Lo, her narrow white buttocks to me, her sulky face to a door mirror, stood, arms akimbo, feet (in new slippers with pussy-fur tops) wide apart, and through a forechanging lock tritely mugged at herself in the glass.
Smagła, naga, krucha Lo stała zwrócona do mnie białymi pośladkami, a nadąsaną twarzą do lustra w drzwiach, z dłońmi na biodrach, w rozkroku (w nowych kapciach obszytych kocim futrem), i przez opadający na czoło pukiel stroiła do własnego odbicia trywialne miny.
From the corridor came the cooing voices of colored maids at work, and presently there was a mild attempt to open the door of our room.
Z korytarza dobiegło gruchanie czarnych pokojówek, które zaczęły już pracę, i niebawem ktoś delikatnie spróbował otworzyć nasze drzwi.
I had Lo go to the bathroom and take a much-needed soap shower.
Wysłałem Lo do łazienki, żeby wzięła jakże potrzebny prysznic, i to z mydłem.
The bed was a frightful mess with overtones of potato chips.
Łóżko było istnym pobojowiskiem, aluzyjnie przyprószonym frytkami.
She tried on a two-piece navy wool, then a sleeveless blouse with a swirly clathrate skirt, but the first was too tight and the second too ample, and when I begged her to hurry up (the situation was beginning to frighten me), Lo viciously sent those nice presents of mine hurtling into a corner, and put on yesterday's dress.
Przymierzyła dwuczęściowy mundurek marynarski z wełny, potem bluzkę bez rękawów z wirującą siatkową spódnicą, ale mundurek był za ciasny, a bluzka i spódnica zbyt obszerne, gdy zaś poprosiłem, żeby się pospieszyła (sytuacja zaczynała mnie przerażać), ze złością cisnęła moje miłe upominki w kąt i włożyła sukienkę z poprzedniego dnia.
When she was ready at last, I gave her a lovely new purse of simulated calf (in which I had slipped quite a few pennies and two mint-bright dimes) and told her to buy herself a magazine in the lobby.
Kiedy wreszcie była gotowa, dałem jej śliczną nową torebkę z podrabianej skórki cielęcej (wrzuciwszy do środka sporo jednocentówek i dwie błyszczące dziesiątki prosto z mennicy), mówiąc, żeby w hallu na dole kupiła sobie jakieś czasopismo.
"I'll be down in a minute," I said. "And if I were you, my dear, I would not talk to strangers."
Zjadę za minutę - powiedziałem. - A na twoim miejscu, moja droga, nie rozmawiałbym z nieznajomymi.
Except for my poor little gifts, there was not much to pack; but I was forced to devote a dangerous amount of time (was she up to something downstairs?) to arranging the bed in such a way as to suggest the abandoned nest of a restless father and his tomboy daughter, instead of an ex- convict's saturnalia with a couple of fat old whores.
Prócz moich biednych prezentów nie bardzo było co pakować; musiałem jednak poświęcić niebezpieczną ilość czasu (czy ona aby czegoś nie broi tam na dole?), aby nadać łóżku pozór gniazdka opuszczonego przez ojca, co niespokojnie sypia, i jego córeczkę-ladaco, a nie legowiska, w którym świeżo zwolniony więzień urządził sobie saturnalia z paroma tłustymi starymi kurwami.
Then I finished dressing and had the hoary bellboy come up for the bags.
Potem dokończyłem ubieranie i wezwałem siwowłosego boya, żeby zniósł walizki.
Everything was fine.
Wszystko było w porządku.
There, in the lobby, she sat, deep in an overstuffed blood-red armchair, deep in a lurid movie magazine.
Siedziała w hallu, pogrążona w pękatym, krwistoczerwonym fotelu i w filmowym piśmidle.
A fellow of my age in tweeds (the genre of the place had changed overnight to a spurious country-squire atmosphere) was staring at my Lolita over his dead cigar and stale newspaper.
Jakiś mój rówieśnik, cały w tweedach (hotel z dnia na dzień zmienił styl i panował w nim teraz nastrój pseudoziemiański), gapił się na moją Lolitę znad zdechłego cygara i zleżałej gazety.
She wore her professional white socks and saddle oxfords, and that bright print frock with the square throat; a splash of jaded lamplight brought out the golden down on her warm brown limbs.
Lo miała na nogach swoje profesjonalne białe skarpetki z dwubarwnymi półbutami i tę sukienkę w jaskrawy wzór; z kwadratowym dekoltem; plama światła wycieńczonej lampy uwydatniała złocisty puszek na jej ciepłych smagłych członkach.
There she sat, her legs carelessly highcrossed, and her pale eyes skimming along the lines with every now and then a blink.
Siedziała w niedbałej pozie, odsłoniwszy wysoko skrzyżowane uda, i przebiegała spojrzeniem jasnych oczu kolejne linijki, mrugając od czasu do czasu.
Bill's wife had worshipped him from afar long before they ever met: in fact, she used to secretly admire the famous young actor as he ate sundaes in Schwab's drugstore.
Żona Billa uwielbiała go z daleka na długo przedtem, nim się w ogóle poznali: właściwie to w sekrecie podziwiała sławnego młodego aktora, ilekroć jadł on melbę u Schwaba.
Nothing could have been more childish than her snubbed nose, freckled face or the purplish spot on her naked neck where a fairytale vampire had feasted, or the unconscious movement of her tongue exploring a touch of rosy rash around her swollen lips; nothing could be more harmless than to read about Jill, an energetic starlet who made her own clothes and was a student of serious literature; nothing could be more innocent than the part in that glossy brown hair with that silky sheen on the temple; nothing could be more naive--But what sickening envy the lecherous fellow whoever he was--come to think of it, he resembled a little my Swiss uncle Gustave, also a great admirer of le dicouvert--would have experienced had he known that every nerve in me was still anointed and ringed with the feel of her body--the body of some immortal demon disguised as a female child.
Nie mogło być nic bardziej dziecinnego niż jej perkaty nos, piegowata twarz czy fioletowa plama na nagiej szyi, w miejscu, gdzie ucztował baśniowy wampir, nic bardziej dziecinnego niż bezwiedny ruch języka, którym badała cień różanej wysypki wokół opuchniętych ust; nie mogło być nic bardziej nieszkodliwego niż czytanie o losach Jill, energicznej gwiazdki filmowej, co sama szyje sobie ubrania i zgłębia poważną literaturę; nic bardziej niewinnego niż przedziałek w lśniących włosach szatynki z jedwabistym połyskiem na skroni; nic bardziej naiwnego niż... Lecz jaką mdlącą zawiścią zapałałby nieznajomy lubieżnik - dopiero teraz łapię się na tym, że trochę mi przypominał mojego szwajcarskiego stryja Gustawa, również wielkiego miłośnika le decouvert - gdyby wiedział, że każdy mój nerw wciąż jeszcze namaszczony jest i 110 okolony świeżym wspomnieniem jej ciała - ciała jakiegoś nieśmiertelnego demona w przebraniu dziewczynki.
Was pink pig Mr. Swoon absolutely sure my wife had not telephoned?
Czy pan Swoon, różowy świniak, był absolutnie pewien, że moja żona nie telefonowała?
He was.
Absolutnie.
If she did, would he tell her we had gone on to Aunt Clare's place?
Gdyby jednak zadzwoniła, czy zechciałby jej powtórzyć, że pojechaliśmy do Cioci Clare?
He would, indeedie.
Zechciałby, i owszem.
I settled the bill and roused Lo from her chair.
Uregulowałem rachunek i ruszyłem Lo z jej fotela.
She read to the car.
Czytała przez całą drogę do auta.
Still reading, she was driven to a so-called coffee shop a few blocks south.
Pochłonięta lekturą dała się zawieźć do tak zwanej „kawiarni” o kilka przecznic na południe.
Oh, she ate all right.
Apetyt miała znakomity, nie można powiedzieć.
She even laid aside her magazine to eat, but a queer dullness had replaced her usual cheerfulness.
Na czas jedzenia odłożyła nawet pismo, ale miejsce jej zwykłej wesołości zajęło dziwne otępienie.
I knew little Lo could be very nasty, so I braced myself and grinned, and waited for a squall.
Wiedziałem, że mała Lo potrafi zachować się bardzo wrednie, więc zbierałem się w sobie, uśmiechałem i czekałem na burzę.
I was unbathed, unshaven, and had had no bowel movement.
Byłem nie wykąpany, nie ogolony i od wczoraj nie miałem wypróżnienia.
My nerves were a- jangle.
Nerwy w strzępach.
I did not like the way my little mistress shrugged her shoulders and distended her nostrils when I attempted casual small talk.
Nie podobało mi się to, że moja kochaneczka wzrusza ramionami i rozdyma nozdrza, gdy próbuję nawiązać błahą rozmowę.
Had Phyllis been in the know before she joined her parents in Maine? I asked with a smile.
Czy Phyllis była wprowadzona w te sprawy, zanim pojechała do Maine, do rodziców? - spytałem z uśmiechem.
"Look," said Lo making a weeping grimace, "let us get off the subject."
Słuchaj - z płaczliwą miną rzekła Lo. - Zejdźmy z tego tematu.
I then tried--also unsuccessfully, no matter how I smacked my lips--to interest her in the road map.
Spróbowałem więc - i też nic to nie dało, choć cmokałem do upadłego - zainteresować ją mapą samochodową.
Our destination was, let me remind my patient reader whose meek temper Lo ought to have copied, the gay town of Lepingville, somewhere near a hypothetical hospital.
Zmierzaliśmy, że ośmielę się przypomnieć cierpliwemu czytelnikowi, którego potulne usposobienie Lo powinna była naśladować - do wesołego miasta Lepingville, gdzieś w okolicy hipotetycznego szpitala.
That destination was in itself a perfectly arbitrary one (as, alas, so many were to be), and I shook in my shoes as I wondered how to keep the whole arrangement plausible, and what other plausible objectives to invent after we had taken in all the movies in Lepingville.
Ten punkt przeznaczenia wybrany został na chybił trafił (jak i wiele późniejszych, niestety), a mnie skóra cierpła, gdy głowiłem się, co by tu zrobić, żeby cały plan przynajmniej na pozór wydał się wiarygodny i jakie jeszcze inne wynaleźć wiarygodne zajęcia, kiedy już obejrzymy wszystkie filmy w Lepingville.
More and more uncomfortable did Humbert Feel.
Coraz bardziej nieswojo czuł się Humbert.
It was something quite special, that feeling: an oppressive, hideous constraint as if I were sitting with the small ghost of somebody I had just killed.
Było to doprawdy szczególne uczucie: dręczące, ohydne skrępowanie, jakbym siedział przy jednym stole z małym duszkiem kogoś, kogo przed chwilą zabiłem.
As she was in the act of getting back into the car, an expression of pain flitted across Lo's face.
Przy wsiadaniu do auta grymas bólu przemknął po twarzy Lo.
It flitted again, more meaningfully, as she settled down beside me.
Przemknął znów, i to bardziej znacząco, gdy się przy mnie sadowiła.
No doubt, she reproduced it that second time for my benefit.
Za drugim razem z pewnością odtworzyła go specjalnie na mój użytek.
Foolishly, I asked her what was the matter.
Z głupoty spytałem, co się dzieje.
Nothing, you brute, she replied.
Nic, bydlaku jeden - odparła.
"You what?" I asked.
Co jeden? - zdziwiłem się.
She was silent.
Milczała.
Leaving Briceland.
Wyjazd z Briceland.
Loquacious Lo was silent.
Elokwentna Lo milczała.
Cold spiders of panic crawled down my back.
Zimne pająki paniki pełzły mi w dół po plecach.
This was an orphan.
Obok mnie siedziała sierota.
This was a lone child, an absolute waif, with whom a heavy- limbed, foul-smelling adult had had strenuous intercourse three times that very morning.
Samotne dziecko, ofiara losu, z którą masywnie zbudowany, cuchnący mężczyzna trzy razy tego ranka odbył forsowny stosunek.
Whether or not the realization of a lifelong dream had surpassed all expectation, it had, in a sense, overshot its mark--and plunged into a nightmare.
Spełnienie wieloletnich marzeń może i przeszło wszelkie oczekiwania, ale rzeczywistość w pewnym sensie przebrała miarę - i mój wzlot zakończył się lądowaniem w koszmarze.
I had been careless, stupid, and ignoble.
Postąpiłem nieostrożnie, głupio i niegodnie.
And let me be quite frank: somewhere at the bottom of that dark turmoil I felt the writhing of desire again, so monstrous was my appetite for that miserable nymphet.
I powiem najszczerzej: gdzieś na dnie tego mrocznego zamętu czułem, jak zaczyna wić się świeże pożądanie, taką miałem monstrualną oskomę na tę nieszczęsną nimfetkę.
Mingled with the pangs of guilt was the agonizing through that her mood might prevent me from making love to her again as soon as I found a nice country road where to park in peace.
Gryzło mnie sumienie, a zarazem nasuwała się nieznośna myśl, że jej humor może pomieszać mi szyki, kiedy zechcę znów z nią się kochać, skoro tylko znajdę jakąś miłą drogę polną, na której da się zaparkować w spokoju.
In other words, poor Humbert Humbert was dreadfully unhappy, and while steadily and inanely driving toward Lepingville, he kept racking his brains for some quip, under the bright wing of which he might dare turn to his seatmate.
Innymi słowy, biedny Humbert Humbert był okropnie nieszczęśliwy i gdy tak wytrwale, ogłupiale jechał do Lepingville, łamał sobie głowę, próbując wymyślić jakiś żart, pod którego jasnym skrzydłem ośmieliłby się zwrócić do sąsiadki.
It was she, however, who broke the silence: "Oh, a squashed squirrel," she said.
Ale to ona przerwała milczenie: O, rozjechana wiewiórka - powiedziała…
"What a shame."
- Szkoda.
"Yes, isn't it?" (eager, hopeful Hum).
Prawda, że szkoda? - (skwapliwy, pełen nadziei Hum).
"Let us stop at the next gas station," Lo continued. "I want to go to the washroom."
Zatrzymajmy się na najbliższej stacji benzynowej - ciągnęła Lo. - Chcę iść do łazienki.
"We shall stop wherever you want," I said.
Zatrzymamy się wszędzie, gdzie zechcesz - zgodziłem się.
And then as a lovely, lonely, supercilious grove (oaks, I thought; American trees at that stage were beyond me) started to echo greenly the rush of our car, a red and ferny road on our right turned its head before slanting into the woodland, and I suggested we might perhaps-- "Drive on," my Lo cried shrilly.
Gdy zaś urocza samotnia wyniosłego zagajnika (dęby, pomyślałem; jeszcze się wtedy nie znałem na amerykańskich drzewach) jęła powtarzać zielonym echem pęd naszego auta, po prawej czerwona droga wśród paproci spojrzała przez ramię, nim skosem sunęła w las, a ja bąknąłem, że moglibyśmy... - Jedź dalej - przenikliwie krzyknęła moja Lo.
"Righto.
Zrobione.
Take it easy." (Down, poor beast, down.)
Nie denerwuj się. - (Leżeć, biedne zwierzę, leżeć.)
I glanced at her.
Zerknąłem na dziecinę.
Thank God, the child was smiling.
Bogu dzięki, uśmiechała się.
"You chump," she said, sweetly smiling at me. "You revolting creature.
Ty młocie - powiedziała, słodko się do mnie uśmiechając. - Ty chodząca ohydo.
I was a daisy-fresh girl, and look what you've done to me.
Byłam świeża jak stokrotka, i coś mi zrobił?
I ought to call the police and tell them you raped me.
Powinnam zadzwonić na policję i naskarżyć, żeś mnie zgwałcił.
Oh, you dirty, dirty old man."
Ty stary, śmierdzący świntuchu.
Was she just joking?
Czy był to tylko żart?
An ominous hysterical note rang through her silly words.
W jej głupich słowach dosłuchałem się złowieszczej nuty histerii.
Presently, making a sizzling sound with her lips, she started complaining of pains, said she could not sit, said I had torn something inside her.
Zaczęła narzekać, sycząc raz po raz, że ją boli, że nie może usiedzieć, że coś jej w środku porozrywałem.
The sweat rolled down my neck, and we almost ran over some little animal or other that was crossing the road with tail erect, and again my vile-tempered companion called me an ugly name.
Pot spłynął mi po szyi i o mało nie przejechaliśmy jakiegoś zwierzątka, które z zadartym ogonem przechodziło przez szosę, a moja paskudnie usposobiona towarzyszka uczęstowała mnie kolejną obelgą.
When we stopped at the filling station, she scrambled out without a word and was a long time away.
Kiedy zatrzymaliśmy się przy stacji benzynowej, bez słowa wygramoliła się z wozu i długo nie wracała.
Slowly, lovingly, an elderly friend with a broken nose wiped my windshield--they do it differently at every place, from chamois cloth to soapy brush, this fellow used a pink sponge.
Życzliwy jegomość w starszym wieku, ze złamanym nosem, powoli, troskliwie umył mi przednią szybę - na każdej stacji robią to inaczej, jedni irchą, inni namydloną szczotką, ten akurat użył różowej gąbki.
She appeared at last.
W końcu wróciła.
Look, she said in that neutral voice that hurt me so, "give me some dimes and nickels.
Słuchaj - powiedziała tym swoim beznamiętnym tonem; który tak mnie ranił - daj mi trochę drobnych.
I want to call mother in that hospital.
Chcę zadzwonić do mamy do szpitala.
What's the number?"
Jaki tam jest numer?
"Get in," I said. You can't call that number.
Wsiadaj - odparłem. - Pod ten numer zadzwonić się nie da.
"Why?"
A bo co?
"Get in and slam the door."
Wsiadaj i zatrzaśnij drzwi.
She got in and slammed the door.
Wsiadła i zatrzasnęła.
The old garage man beamed at her.
Stary pracownik stacji promiennie się do niej uśmiechnął.
I swung onto the highway.
Dałem szusa na autostradę.
Why can't I call my mother if I want to?
Niby dlaczego nie mogę zadzwonić do mamy?
"Because," I answered, "your mother is dead."
Dlatego - wyjaśniłem - że twoja matka nie żyje.
33
33
In the gay town of Lepingville I bought her four books of comics, a box of candy, a box of sanitary pads, two cokes, a manicure set, a travel clock with a luminous dial, a ring with a real topaz, a tennis racket, roller skates with white high shoes, field glasses, a portable radio set, chewing gum, a transparent raincoat, sunglasses, some more garments--swooners, shorts, all kinds of summer frocks.
W wesołym mieście Lepingville kupiłem jej cztery komiksy, pudełko cukierków, pudełko podpasek higienicznych, dwie cole, komplet przyborów do manikiuru, budzik podróżny z fosforyzującym cyferblatem, pierścionek z prawdziwym topazem, rakietę tenisową, wrotki z białymi butami o wysokich cholewkach, lornetkę, przenośne radio, gumę do żucia, przezroczysty płaszcz od deszczu, ciemne okulary, znowu coś z ubrania - odlotówki, szorty, rozmaite letnie sukienki.
At the hotel we had separate rooms, but in the middle of the night she came sobbing into mine, and we made it up very gently.
W hotelu wzięliśmy osobne pokoje, lecz w środku nocy przyszła do mojego, szlochając, i bardzo delikatnie się pogodziliśmy.
You see, she had absolutely nowhere else to go.
Widzicie, zupełnie nie miała dokąd pójść.
* PART TWO *
CZĘŚĆ DRUGA
1
1
It was then that began our extensive travels all over the States.
I tak zaczęła się nasza długa podróż po całych Stanach.
To any other type of tourist accommodation I soon grew to prefer the Functional Motel--clean, neat, safe nooks, ideal places for sleep, argument, reconciliation, insatiable illicit love.
Nad wszelkie inne rodzaje kwater dla turystów nauczyłem się wkrótce przedkładać Funkcjonalny Motel - czyste, schludne, bezpieczne zacisze, idealne do spania, sporów, pojednań i nienasyconej miłości występnej.
At first, in my dread of arousing suspicion, I would eagerly pay for both sections of one double unit, each containing a double bed.
Początkowo ze strachu, że wzbudzę podejrzenia, ochoczo płaciłem za obie części podwójnego numeru, każdą z dwuosobowym łóżkiem.
I wondered what type of foursome this arrangement was even intended for, since only a pharisaic parody of privacy could be attained by means of the incomplete partition dividing the cabin or room into two communicating love nests.
Zastanawiałem się, z myślą o jakich to czwórkach zaprojektowano ten model, w którym niepełne przepierzenie dzieli domek lub pokój na dwa połączone gniazdka miłosne, zapewniając nie dyskrecję, lecz jej faryzejską karykaturę.
By and by, the very possibilities that such honest promiscuity suggested (two young couples merrily swapping mates or a child shamming sleep to earwitness primal sonorities) made me bolder, and every now and then I would take a bed-and-cot or twin-bed cabin, a prison cell or paradise, with yellow window shades pulled down to create a morning illusion of Venice and sunshine when actually it was Pennsylvania and rain.
Z czasem jednak właśnie możliwości, jakie nastręczała owa szczera rozwiązłość (dwie młode pary radośnie zamieniające się partnerami albo dziecko, które symulując sen podsłuchuje pierwotne tryle), ośmieliły mnie, brałem więc niekiedy domek z łóżkiem i kozetką lub z dwoma łóżkami, rajską celę więzienną, w której można spuścić żółte rolety, tworząc poranną iluzję Wenecji w słońcu, choć rzeczywistością jest Pensylwania i deszcz.
We came to know--nous connshmes, to use a Flaubertian intonation--the stone cottages under enormous Chateaubriandesque trees, the brick unit, the adobe unit, the stucco court, on what the Tour Book of the Automobile Association describes as "shaded" or "spacious" or landscaped grounds.
Poznaliśmy - nous connumes, że uderzę we flaubertowski ton - kamienne pensjonaty pod ogromnymi drzewami prosto z Chateaubrianda, domki z cegły już to wypalanej, już to suszonej na słońcu, zajazdy zdobione sztukaterią, a wokół nich tereny, jak twierdzi Przewodnik Towarzystwa Automobilistów, „cieniste”, „przestronne” bądź „malowniczo zaprojektowane”.
The log kind, finished in knotty pine, reminded Lo, by its golden-brown glaze, of friend-chicken bones.
Złocisto-brązowy połysk domów z bali wykończonych sękatą sosną kojarzył się Lo z kośćmi pieczonej kury.
We held in contempt the plain whitewashed clapboard Kabins, with their faint sewerish smell or some other gloomy self-conscious stench and nothing to boast of (except "good beds"), and an unsmiling landlady always prepared to have her gift (". . . well, I could give you . . .") turned down.
Mieliśmy w pogardzie zwykłe bielone chatki szalowane deskami, z ich kanalizacyjnym aromatem lub innym równie ponurym, stremowanym fetorem, bez żadnych tytułów do chwały (prócz „wygodnych łóżek”), z gospodynią, która nie umie się uśmiechać i w każdej chwili przygotowana jest na to, że jej dar („...no, mogłabym panu dać...”) zostanie odrzucony.
Nous connshmes (this is royal fun) the would-be enticements of their repetitious names--all those Sunset Motels, U-Beam Cottages, Hillcrest Courts, Pine View Courts, Mountain View Courts, Skyline Courts, Park Plaza Courts, Green Acres, Mac's Courts.
Nous connumes (królewska to zabawa) niedonoszone ponęty ich nazw powracających jak refren - wszystkich tych „Moteli Zachodzącego Słońca”, „Pensjonatów Pod Krokwiami”, „Zajazdów Na Grani”, „Zajazdów Pod Sosnami”, „Zajazdów Podgórskich”, „Zajazdów Pod Chmurami”, „Zajazdów Parkowych”, „Zielonych Pól”, „Zajazdów Maca”.
There was sometimes a special line in the write-up, such as "Children welcome, pets allowed" (You are welcome, you are allowed).
W ich anonsach pojawiało się czasem jakieś specjalne zdanko, na przykład „Dzieci mile widziane, zwierzaki tolerowane” (To ty jesteś mile widziany, to ciebie się toleruje).
The baths were mostly tiled showers, with an endless variety of spouting mechanisms, but with one definitely non-Laodicean characteristic in common, a propensity, while in use, to turn instantly beastly hot or blindingly cold upon you, depending on whether your neighbor turned on his cold or his hot to deprive you of a necessary complement in the shower you had so carefully blended.
W łazienkach zamiast wanien bywały zwykle prysznice wśród glazury, o nieskończenie różnorodnych mechanizmach wytrysku, lecz z jedną wspólną, bynajmniej nie laodycejską cechą - tą mianowicie, że podczas kąpieli 114 potrafiły w sekundę zlać cię bestialskim ukropem lub oślepiająco lodowatą kaskadą, zależnie od tego, czy twój sąsiad akurat puścił strumień zimny czy gorący, aby tusz, którego proporcje tak starannie dobrałeś, pozbawić nieodzownej komponenty.
Some motels had instructions pasted above the toilet (on whose tank the towels were unhygienically heaped) asking guests not to throw into its bowl garbage, beer cans, cartons, stillborn babies; others had special notices under glass, such as Things to Do (Riding: You will often see riders coming down Main Street on their way back from a romantic moonlight ride. "Often at 3 a.m.," sneered unromantic Lo).
W pewnych motelach wisiały nad sedesem (na spłuczce wbrew higienie spiętrzono ręczniki) wskazówki dla gości, zawierające prośbę o niewrzucanie do muszli żadnych śmieci, puszek po piwie, tekturowych kartonów, martwych płodów; w innych wyłożono pod szkłem specjalne obwieszczenia, na przykład o Atrakcjach (Jazda Konna: często widuje się jeźdźców, gdy Ulicą Główną wracają z romantycznej eskapady w świetle księżyca. „Często o trzeciej rano”, drwiła wcale nie romantyczna Lo).
Nous connshmes the various types of motor court operators, the reformed criminal, the retired teacher and the business flop, among the males; and the motherly, pseudo-ladylike and madamic variants among the females.
Nous connumes rozmaite typy motelarzy: wśród mężczyzn nawróconego przestępcę, emerytowanego nauczyciela i splajtowanego biznesmena; wśród kobiet - wariant macierzyński, pseudowytworny i burdelmamin.
And sometimes trains would cry in the monstrously hot and humid night with heartrending and ominous plangency, mingling power and hysteria in one desperate scream.
Czasem w potwornie skwarną i parną noc pociągi krzyczały z rozdzierającą, złowieszczą donośnością, w jednym rozpaczliwym wrzasku łącząc moc i histerię.
We avoided Tourist Homes, country cousins of Funeral ones, old- fashioned, genteel and showerless, with elaborate dressing tables in depressingly white-and-pink little bedrooms, and photographs of the landlady's children in all their instars.
Unikaliśmy Domów Turysty, prowincjonalnych kuzynów Pogrzebowego, staromodnych, miłych, bez prysznica, za to z wymyślnymi toaletkami pośród przygnębiającej bieli i różu sypialenek, z fotkami dzieci gospodyni we wszystkich stadiach przepoczwarzania.
But I did surrender, now and then, to Lo's predilection for "real" hotels.
Niekiedy jednak ulegałem słabości Lo do „prawdziwych” hoteli.
She would pick out in the book, while I petted her in the parked car in the silence of a dusk-mellowed, mysterious side-road, some highly recommended lake lodge which offered all sorts of things magnified by the flashlight she moved over them, such as congenial company, between-meals snacks, outdoor barbecues--but which in my mind conjured up odious visions of stinking high school boys in sweatshirts and an ember-red cheek pressing against hers, while poor Dr. Humbert, embracing nothing but two masculine knees, would cold-humor his piles on the damp turf.
Wybierała z przewodnika, gdy pieściłem ją w zaparkowanym aucie, w ciszy na bocznej drodze, zmierzchem dojrzałej i tajemniczej, jakiś gorąco polecany hotel nad jeziorem, oferujący różne różności, zogromniałe w świetle latarki, którą po nich sunęła, jako to miłe towarzystwo, przekąski między posiłkami, pikniki z rusztem pod gołym niebem, lecz w mojej wyobraźni każde z tych haseł wywoływało wstrętne wizje: cuchnący licealiści w bluzach od dresu, policzek pałający żarem ogniska przywiera do jej policzka, a biedny doktor Humbert w objęciach ściska tylko dwoje męskich kolan i hemoroidy swoje zimnym humorem wilgotnej darni drażni.
Most empty to her, too, were those "Colonial" Inns, which apart from "gracious atmosphere" and picture windows, promised "unlimited quantities of M-m-m food."
Niebywale kusiły ją też owe „Kolonialne” Oberże, obiecujące prócz „sympatycznej atmosfery” i pokojów z widokiem „pyszne jedzenie w nieograniczonych ilościach”.
Treasured recollections of my father's palatial hotel sometimes led me to seek for its like in the strange country we traveled through.
Hołubiona w pamięci wizja iście pałacowego hotelu mego ojca skłaniała mnie czasem do tego, by szukać podobnych mu w obcym kraju, przez który podróżowaliśmy.
I was soon discouraged; but Lo kept following the scent of rich food ads, while I derived a not exclusively economic kick from such roadside signs as Timber Hotel, Children under 14 Free.
Wkrótce się zniechęciłem; ale Lo wciąż podążała za sytą wonią reklam wiktuałów, podczas gdy mnie sprawiały nie tylko ekonomiczną frajdę przydrożne plansze, anonsujące na przykład Hotel u Drwala, Dzieci do lat czternastu darmo.
On the other hand, I shudder when recalling that soi-disant "high-class" resort in a Midwestern state, which advertised "raid-the-icebox" midnight snacks and, intrigued by my accent, wanted to know my dead wife's and dead mother's maiden names.
Wzdrygam się natomiast, ilekroć wspominam ten środkowozachodni kurort, soi-disant „na poziomie”, w którym zachwalano przekąski o północy, tak zwane „naloty na lodówkę”, ponieważ jednak mój akcent wydał się komuś intrygujący, zażądano, żebym podał nazwiska panieńskie dwóch nieboszczek, żony i matki.
A two-days' stay there cost me a hundred and twenty-four dollars!
Dwudniowy pobyt kosztował mnie sto dwadzieścia cztery dolary!
And do you remember, Miranda, that other "ultrasmart" robbers' den with complimentary morning coffee and circulating ice water, and no children under sixteen (no Lolitas, of course)?
A czy pamiętasz, Mirando, tę „ultrawytworną” jaskinię zbójców - poranna kawa podawana ekstra, mrożona woda do picia prosto z kranu - gdzie nie przyjmowano dzieci poniżej lat szesnastu (żadnych Lolit, oczywista)?
Immediately upon arrival at one of the plainer motor courts which became our habitual haunts, she would set the electric fan a-whirr, or induce me to drop a quarter into the radio, or she would read all the signs and inquire with a whine why she could not go riding up some advertised trail or swimming in that local pool of warm mineral water.
Natychmiast po przyjeździe do jakiegoś pospolitszego motelu - utarło się bowiem, że w nich to zazwyczaj stawaliśmy - włączała elektryczny wiatrak, urabiała mnie, żebym wrzucił ćwierć dolara do radia albo czytała wszystkie wywieszki i zaczynała jęczeć, czemu nie może się wybrać na konną przejażdżkę jakimś zachwalanym szlakiem lub popływać w miejscowym basenie z ciepłą wodą mineralną.
Most often, in the slouching, bored way she cultivated, Lo would fall prostrate and abominably desirable into a red springchair or a green chaise longue, or a steamer chair of striped canvas with footrest and canopy, or a sling chair, or any other lawn chair under a garden umbrella on the patio, and it would take hours of blandishments, threats and promises to make her lend me for a few seconds her brown limbs in the seclusion of the five-dollar room before undertaking anything she might prefer to my poor joy.
Przeważnie jednak z tą znudzoną rozlazłością, którą kultywowała tak pilnie, padała na czerwony fotel ze sprężynowym materacykiem, na zielony szezlong, na pasiasty płócienny leżak z podnóżkiem i baldachimem, na fotel „temblaczny” - z siedzeniem i oparciem z jednego kawałka tkaniny - czy na jakiekolwiek ogrodowe siedzisko pod wielkim parasolem na tarasie, a gdy tak leżała powalona i obmierźle ponętna, trzeba było wielogodzinnych przypochlebiań, gróźb i obietnic, aby zechciała użyczyć mi na kilka sekund swych brązowych członków w zaciszu pokoju za pięć dolarów, nim zajmie się tym czy owym, co akurat przedkładała nad moją biedną radość.
A combination of naoveti and deception, of charm and vulgarity, of blue silks and rosy mirth, Lolita, when she chose, could be a most exasperating brat.
Tyleż naiwna, ile kłamliwa, tyleż urocza, ile wulgarna, równie skora do mrocznych dąsów, jak do różanej radości, Lolita potrafiła stać się arcynieznośnym bachorem, gdy miała taki kaprys.
I was not really quite prepared for her fits of disorganized boredom, intense and vehement griping, her sprawling, droopy, dopey-eyed style, and what is called goofing off--a kind of diffused clowning which she thought was tough in a boyish hoodlum way.
Niezbyt sobie radziłem z jej napadami rozprzężonej nudy, z zapalczywym, namiętnym zrzędzeniem, z luzackim, mętnookim tumiwisizmem, z tak zwanym „świrowaniem”, czyli ogólnie błazeńskim stylem, który uważała za „charakterny” - w chłopięco chuligańskiej manierze.
Mentally, I found her to be a disgustingly conventional little girl.
Pod względem umysłowym okazała się obrzydliwie konwencjonalną panienką.
Sweet hot jazz, square dancing, gooey fudge sundaes, musicals, movie magazines and so forth--these were the obvious items in her list of beloved things.
Słodki hot jazz, sqnare dancing, maziste melby z czekoladą, musicale, czasopisma filmowe i tym podobne bzdury obowiązkowo trafiały na listę jej ukochań.
The Lord knows how many nickels I fed to the gorgeous music boxes that came with every meal we had!
Bóg raczy wiedzieć, iloma drobnymi monetami nakarmiłem wielobarwne szafy grające, obecne przy każdym naszym posiłku!
I still hear the nasal voices of those invisibles serenading her, people with names like Sammy and Jo and Eddy and Tony and Peggy and Guy and Patty and Rex, and sentimental song hits, all of them as similar to my ear as her various candies were to my palate.
Wciąż jeszcze słyszę nosowe głosy niewidzialnych solistów, którzy śpiewali jej serenady, a na imię mieli Sammy, Jo, Eddy, Tony, Peggy, Guy, Patti albo Rex, jeszcze słyszę te sentymentalne przeboje, które ucho moje rozróżniało z takim samym trudem, jaki mojemu podniebieniu sprawiało rozpoznawanie różnych gatunków jej ulubionych słodyczy.
She believed, with a kind of celestial trust, any advertisement or advice that that appeared in Movie Love or Screen Land--Starasil Starves Pimples, or "You better watch out if you're wearing your shirttails outside your jeans, gals, because Jill says you shouldn't."
Pokładała nieziemską ufność w każdej reklamie czy poradzie zamieszczonej w „Filmowej Miłości” lub w „Krainie Ekranu” - Starasil Tępi Pryszcze albo „Halo, uwaga, dziewczyny, nie noście koszul wypuszczonych na dżinsy, bo Jill mówi, że nie wolno”.
If a roadside sign said: Visit Our Gift Shop--we had to visit it, had to buy its Indian curios, dolls, copper jewelry, cactus candy.
Jeśli napis na przydrożnej planszy zachęcał: Odwiedź nasz sklep z upominkami, musieliśmy go odwiedzić, musieliśmy kupić indiańskie osobliwości, lalki, miedzianą biżuterię, łakocie z kaktusów.
The words "novelties and souvenirs" simply entranced her by their trochaic lilt.
Słowa „podarki i pamiątki” wprawiały ją w trans rytmem swych amfibrachów.
If some cafi sign proclaimed Icecold Drinks, she was automatically stirred, although all drinks everywhere were ice-cold.
Jeśli szyld nad jakimś barem anonsował Mrożone Napoje, automatycznie ją to poruszało, chociaż wszystkie napoje we wszystkich lokalach podawano mrożone.
She it was to whom ads were dedicated: the ideal consumer, the subject and object of every foul poster.
To właśnie jej poświęcone były reklamy: idealnej konsumentce, podmiotowi i przedmiotowi każdego plugawego plakatu.
And she attempted--unsuccessfully-to patronize only those restaurants where the holy spirit of Huncan Dines had descended upon the cute paper napkins and cottage-cheese-crested salads.
Starała się też - bez powodzenia - odwiedzać te tylko restauracje, w których na śliczniutkie papierowe serwetki i twarożkiem zwieńczone sałatki zstąpił święty duch Huncana Dinesa.
In those days, neither she nor I had thought up yet the system of monetary bribes which was to work such havoc with my nerves and her morals somewhat later.
W owych czasach żadne z nas nie wymyśliło jeszcze systemu pieniężnych łapówek, który miał potem tak stargać mi nerwy i zszargać jej moralność.
I relied on three other methods to keep my pubescent concubine in submission and passable temper.
Trzema innymi sposobami utrzymywałem swoją pokwitającą konkubinę w poddaństwie i w znośnym nastroju.
A few years before, she had spent a rainy summer under Miss Phalen's bleary eye in a dilapidated Appalachian farmhouse that had belonged to some gnarled Haze or other in the dead past.
Kilka lat wcześniej spędziła deszczowe wakacje pod kaprawym okiem panny Phalen w Appalachach, w walącym się domu wiejskim, który w zamarłej przeszłości należał do jakiegoś sękatego Haze'a.
It still stood among its rank acres of golden rod on the edge of a flowerless forest, at the end of a permanently muddy road, twenty miles from the nearest hamlet.
Rudera ta stała wśród wybujałych hektarów nawłoci, na skraju bezkwietnego lasu, na końcu wiekuiście błotnistej drogi, prawie trzydzieści kilometrów od najbliższego przysiółka.
Lo recalled that scarecrow of a house, the solitude, the soggy old pastures, the wind, the bloated wilderness, with an energy of disgust that distorted her mouth and fattened her half- revealed tongue.
Ten dom dla stracha na wróble, samotność, grząskie stare pastwiska, wiatr i rozdętą głuszę Lo wspominała z tak energiczną odrazą, że wykrzywiały jej się usta i pęczniał na wpół wystawiony z nich język.
And it was there that I warned her she would dwell with me in exile for months and years if need be, studying under me French and Latin, unless her present attitude changed.
Ja zaś groziłem, iż tam właśnie spędzi ze mną na wygnaniu długie miesiące, a w razie potrzeby i lata, ucząc się pod mym kierunkiem francuskiego i łaciny, jeśli nie zmieni swej „obecnej postawy”.
Charlotte, I began to understand you!
Pomału zacząłem cię rozumieć, Charlotto!
A simple child, Lo would scream no! and frantically clutch at my driving hand whenever I put a stop to her tornadoes of temper by turning in the middle of a highway with the implication that I was about to take her straight to that dark and dismal abode.
Lo, dziecko prostoduszne, w popłochu wczepiała się w dłoń, którą trzymałem na kierownicy, i wrzeszczała „nie!”, ilekroć uciszałem tornado jej furii, zawracając w środku szosy, niby po to, żeby zawieźć ją najkrótszą drogą do owego mrocznego i posępnego domostwa.
The farther, however, we traveled away from it west, the less tangible that menace became, and I had to adopt other methods of persuasion.
Lecz im dalej na zachód od niego odjeżdżaliśmy, tym mniej przekonująco brzmiała ta pogróżka, musiałem więc sięgnąć po inne argumenty.
Among these, the reformatory threat is the one I recall with the deepest moan of shame.
Spośród nich z jękiem najgłębszego wstydu wspominam straszenie domem poprawczym.
From the very beginning of our concourse, I was clever enough to realize that I must secure her complete co- operation in keeping our relations secret, that it should become a second nature with her, no matter what grudge she might bear me, no matter what other pleasure she might seek.
Od początku naszej spółki miałem dość rozumu, aby pojąć, że muszę bez reszty skaptować Lo dla idei zatajania łączącego nas związku, że musi to stać się jej drugą naturą - obojętne, jaką czułaby do mnie urazę i jakich jeszcze szukałaby innych przyjemności.
"Come and kiss your old man," I would say, "and drop that moody nonsense.
Chodź, pocałuj swojego staruszka - mawiałem - i porzuć te bzdurne dąsy.
In former times, when I was still your dream male [the reader will notice what pains I took to speak Lo's tongue], you swooned to records of the number one throb-and-sob idol of your coevals [Lo: "Of my what? Speak English"].
Dawniej, kiedy jeszcze uważałaś, że jestem kicio-facio [czytelnik zauważy, jakich dokładałem starań, żeby mówić językiem Lo], wśród szlochów i ochów odlatywałaś przy płytach idola swoich rówieśnych [Lo: „Mojego kogo? Mów po angielsku”].
That idol of your pals sounded, you thought, like friend Humbert.
Otóż wydawało ci się wtedy, że ten idol numer jeden twoich kumpelek ma głos całkiem jak kolega Humbert.
But now, I am just your old man, a dream dad protecting his dream daughter.
Ale tymczasem zrobił się ze mnie twój stary, nic szczególnego, tato-marzenie, co strzeże swej wymarzonej córuni...
"My chhre Doloris !
Chere Dolores!
I want to protect you, dear, from all the horrors that happen to little girls in coal sheds and alley ways, and alas, comme vous le savez trop bien, ma gentille, in the blueberry woods during the bluest of summers.
Pragnę cię ustrzec, moja droga, przed okropnościami, jakie zdarzają się małym dziewczynkom w komórkach na węgiel i w zaułkach, a także, niestety, comme vous le savez trop 117 bien, ma gentille, w jagodowych lasach, w pełni letniego błękitu.
Through thick and thin I will still stay your guardian, and if you are good, I hope a court may legalize that guardianship before long.
Wbrew wszelkim przeciwnościom pozostanę twym opiekunem i mam nadzieję, że jeśli będziesz grzeczna, jakiś sąd zalegalizuje niebawem tę opiekę.
Let us, however, forget, Dolores Haze, so-called legal terminology, terminology that accepts as rational the term 'lewd and lascivious cohabitation.'
Nie zapominajmy jednak, Dolores Haze, tak zwanej terminologii prawnej, przypisującej racjonalny sens określeniu „sprośne i lubieżne pożycie”.
I am not a criminal sexual psychopath taking indecent liberties with a child.
Nie jestem przestępcą seksualnym, psychopatą, który nieprzyzwoicie pozwala sobie z dzieckiem.
The rapist was Charlie Holmes; I am the therapist--a matter of nice spacing in the way of distinction.
Naprawiam w tobie to, co znieprawił Charlie Holmes, a różnice między tymi dwiema rolami są kwestią subtelnych niuansów.
I am your daddum, Lo.
Jestem twoim tatulkiem, Lo.
Look, I've a learned book here about young girls.
Patrz, mam tu uczoną księgę o młodych dziewczętach.
Look, darling, what it says.
Patrz, kochanie, co w niej napisano.
I quote: the normal girl--normal, mark you--the normal girl is usually extremely anxious to please her father.
Cytuję: normalna dziewczynka - normalna, zauważ - zazwyczaj bardzo pragnie dogodzić ojcu.
She feels in him the forerunner of the desired elusive male ('elusive' is good, by Polonius!).
Wyczuwa bowiem, że zwiastuje on wytęsknionego, iluzorycznego mężczyznę („iluzoryczny” - dobrze powiedziane, na Poloniusza!).
The wise mother (and your poor mother would have been wise, had she lived) will encourage a companionship between father and daughter, realizing--excuse the corny style--that the girl forms her ideals of romance and of men from her association with her father.
Mądra matka (a twoja biedna matka byłaby mądra, gdyby żyła) będzie popierać przyjaźń ojca z córką, zdając sobie sprawę - daruj toporny styl - że wyobrażenia dziewczynki o miłości i mężczyznach kształtują się dzięki więzi z ojcem.
Now, what association does this cheery book mean--and recommend?
A jaką to więź ma na myśli - i zaleca - autor tej pogodnej książki?
I quote again: Among Sicilians sexual relations between a father and his daughter are accepted as a matter of course, and the girl who participates in such relationship is not looked upon with disapproval by the society of which she is part.
Jeszcze jeden cytat: U Sycylijczyków stosunki seksualne między ojcem a córką są rzeczą najzupełniej przyjętą, a dziewczyny pozostającej w takim związku bynajmniej nie otacza pogarda społeczności.
I'm a great admirer of Sicilians, fine athletes, fine musicians, fine upright people, Lo, and great lovers.
Bardzo szanuję Sycylijczyków, znakomitych sportowców, znakomitych muzyków i w ogóle znakomitych, prostolinijnych ludzi, Lo, no i wspaniałych kochanków.
But let's not digress.
Ale bez dygresji.
Only the other day we read in the newspapers some bunkum about a middle-aged morals offender who pleaded guilty to the violation of the Mann Act and to transporting a nine-year-old girl across state lines for immoral purposes, whatever these are.
Parę dni temu czytaliśmy w gazetach jakieś banialuki o tym, jak to pewien jegomość w sile wieku przyznał się do obrazy moralności, gdy udowodniono mu, że pogwałcił Akt Manna, przewożąc dziewięcioletnią dziewczynkę przez granicę stanową w celach niemoralnych, jakiekolwiek są to cele.
Dolores darling!
Droga Dolores!
You are not nine but almost thirteen, and I would not advise you to consider yourself my cross-country slave, and I deplore the Mann Act as lending itself to a dreadful pun, the revenge that the Gods of Semantics take against tight-zippered Philistines.
Nie masz dziewięciu lat, lecz prawie trzynaście, i nie radziłbym ci uważać się za moją międzystanową niewolnicę, a nad Aktem Manna ubolewam, łatwo bowiem staje się przedmiotem koszmarnej gry słów, owej zemsty, którą Bogowie Semantyki wywierają na Filistrach o ciasnych rozporkach.
I am your father, and I am speaking English, and I love you.
Jestem twoim ojcem i owszem, mówię po angielsku, no i cię kocham...
"Finally, let us see what happens if you, a minor, accused of having impaired the morals of an adult in a respectable inn, what happens if you complain to the police of my having kidnapped and raped you?
Na koniec rozważmy, co będzie, jeśli ty, nieletnia, oskarżona o naruszenie czystości moralnej dorosłego w szacownym zajeździe, poskarżysz się policji, że cię porwałem i zgwałciłem?
Let us suppose they believe you.
Załóżmy, że ci uwierzą.
A minor female, who allows a person over twenty-one to know her carnally, involves her victim into statutory rape, or second-degree sodomy, depending on the technique; and the maximum penalty is ten years.
Nieletnia, która dopuszcza, aby osobnik powyżej dwudziestego pierwszego roku życia poznał ją cieleśnie, wplątuje swą ofiarę w gwałt na małoletniej lub stosunek analny drugiego stopnia, to już kwestia techniki; maksymalna kara wynosi dziesięć lat.
So, I go to jail.
Idę więc do więzienia.
Okay.
No i dobrze.
I go to jail.
Idę do więzienia.
But what happens to you, my orphan?
A co z tobą, moja sierotko?
Well, you are luckier.
Masz więcej szczęścia.
You become the ward of the Department of Public Welfare--which I am afraid sounds a little bleak.
Trafiasz pod skrzydła departamentu Opieki Społecznej - czyli chyba dość marne przed tobą widoki.
A nice grim matron of the Miss Phalen type, but more rigid and not a drinking woman, will take away your lipstick and fancy clothes.
Miła, ponura matrona w typie panny Phalen, ale sztywniejsza i niepijąca, zabierze ci szminkę i fikuśne szmatki.
No more gadding about!
Koniec z włóczęgą!
I don't know if you have ever heard of the laws relating to dependent, neglected, incorrigible and delinquent children.
Nie wiem, czy kiedykolwiek słyszałaś, co mówią przepisy o niesamodzielnych, porzuconych, niepoprawnych i występnych dzieciach.
While I stand gripping the bars, you, happy neglected child, will be given a choice of various dwelling places, all more or less the same, the correctional school, the reformatory, the juvenile detention home, or one of those admirable girls' protectories where you knit things, and sing hymns, and have rancid pancakes on Sundays.
Podczas gdy ja będę stał, oburącz wczepiony w kraty, tobie, szczęśliwie porzuconemu dziecku, dadzą do wyboru kilka różnych, lecz w sumie prawie identycznych miejsc zamieszkania: dom poprawczy, ośrodek zatrzymań, izba dziecka lub jeden z tych świetnych zakładów opiekuńczych dla dziewcząt, w których wychowanki robią na drutach i śpiewają hymny, a w niedzielę dostają zjełczałe naleśniki.
You will go there, Lolita--my Lolita, this Lolita will leave plainer words, if we two are found out, you will be analyzed and institutionalized, my pet, c'est tout.
Tam właśnie trafisz, Lolito - moja Lolita, ta Lolita opuści swego Katullusa i trafi do zakładu, bo taki już los krnąbrnych dziewczynek. Mówiąc prościej, jeśli nasz wspólny sekret się wyda, wpadniesz w łapy analityków i dydaktyków, mój kotku, c'est tout.
You will dwell, my Lolita will dwell (come here, my brown flower) with thirty-nine other dopes in a dirty dormitory (no, allow me, please) under the supervision of hideous matrons.
Zamieszkasz, moja Lolita zamieszka (chodź no tu, mój brązowy kwiatku) w brudnej sypialni, z trzydziestoma dziewięcioma innymi frajerkami (nie, pozwól mi, proszę), pod nadzorem ohydnych matron.
This is the situation, this is the choice.
Takie są fakty, taki masz wybór.
Don't you think that under the circumstances Dolores Haze had better stick to her old man?"
Nie sądzisz, że w tych okolicznościach Dolores Haze powinna raczej trzymać się swojego starego?
By rubbing all this in, I succeeded in terrorizing Lo, who despite a certain brash alertness of manner and spurts of wit was not as intelligent a child as her I.Q. might suggest.
Wbijając jej to wszystko do głowy zdołałem ją zastraszyć, bo mimo pewnej zuchwałej żywości obejścia i nagłych błysków dowcipu nie była dzieckiem aż tak inteligentnym, jak można by przypuszczać na podstawie samego ilorazu.
But if I managed to establish that background of shared secrecy and shared guilt, I was much less successful in keeping her in good humor.
Jeśli jednak udało mi się zbudować ten fundament sekretnego wspólnictwa i współwiny, z dużo mniejszym powodzeniem starałem się dbać o jej dobry humor.
Every morning during our yearlong travels I had to devise some expectation, some special point in space and time for her to look forward to, for her to survive till bedtime.
Co rano podczas naszej rocznej podróży musiałem wymyślać jakąś perspektywę, szczególny punkt w przestrzeni i czasie, żeby ku niemu wybiegała myślą, bo tylko w ten sposób mogła doczekać pory snu.
Otherwise, deprived of a shaping and sustaining purpose, the skeleton of her day sagged and collapsed.
W przeciwnym razie, bez celu, który kształtowałby go i podtrzymywał, szkielet jej dnia obwisał i zapadał się.
The object in view might be anything--a lighthouse in Virginia, a natural cave in Arkansas converted to a cafi, a collection of guns and violins somewhere in Oklahoma, a replica of the Grotto of Lourdes in Louisiana, shabby photographs of the bonanza mining period in the local museum of a Rocky Mountains resort, anything whatsoever--but it had to be there, in front of us, like a fixed star, although as likely as not Lo would feign gagging as soon as we got to it.
Celem mogło być cokolwiek - latarnia morska w Wirginii, naturalna jaskinia w Arkansas z urządzonym w niej barem, kolekcja broni i skrzypiec gdzieś w Oklahomie, kopia groty z Lourdes w Luizjanie, szmatławe fotki z okresu gorączki złota, które wystawiało muzeum w pewnej miejscowości wypoczynkowej w Górach Skalistych - obojętne, co, lecz coś takiego istnieć musiało, musiało tkwić przed nami niczym stała gwiazda, choć z góry wiedziałem, że ledwie dotrzemy na miejsce, Lo najpewniej od razu zacznie symulować torsje.
By putting the geography of the United States into motion, I did my best for hours on end to give her the impression of "going places," of rolling on to some definite destination, to some unusual delight.
Zaprzęgając do pracy geografię Stanów Zjednoczonych całymi godzinami starałem się jak mogłem dać Lolicie wrażenie, że „dokądś jedziemy”, zdążamy do konkretnego punktu przeznaczenia, ku jakiejś niezwykłej rozkoszy.
I have never seen such smooth amiable roads as those that now radiated before us, across the crazy quilt of forty-eight states.
Nigdy przedtem nie widziałem takich gładkich, przyjaznych dróg jak te, które teraz promieniście rozpościerały się przed nami, kładąc się na zwariowanym kilimie czterdziestu ośmiu stanów.
Voraciously we consumed those long highways, in rapt silence we glided over their glossy black dance floors.
Łapczywie pochłanialiśmy długie autostrady, w niemym zachwycie sunęliśmy po ich lśniących, czarnych parkietach.
Not only had Lo no eye for scenery but she furiously resented my calling her attention to this or that enchanting detail of landscape; which I myself learned to discern only after being exposed for quite a time to the delicate beauty ever present in the margin of our undeserving journey.
Lo nie tylko nie dostrzegała uroków krajobrazu, lecz reagowała wściekłą niechęcią, ilekroć zwracałem jej uwagę na ten czy ów czarujący detal; sam zresztą nauczyłem się zauważać je dopiero po dłuższym obcowaniu z delikatnym pięknem, stale obecnym na marginesie naszej niezasłużonej podróży.
By a paradox of pictorial thought, the average lowland North-American countryside had at first seemed to me something I accepted with a shock of amused recognition because of those painted oilclothes which were imported from America in the old days to be hung above washstands in Central-European nurseries, and which fascinated a drowsy child at bed time with the rustic green views they depicted--opaque curly trees, a barn, cattle, a brook, the dull white of vague orchards in bloom, and perhaps a stone fence or hills of greenish gouache.
Pewien paradoks myślenia obrazami sprawił, że przeciętny sielski pejzaż północnoamerykańskiej niziny brałem zrazu z dreszczem rozbawionego rozpoznania za coś swojskiego, a to z powodu malowanych cerat, które dawniej sprowadzano z Ameryki i wieszano nad umywalkami środkowoeuropejskich pokoi dziecinnych, iżby w porze dobranocki fascynowały senne dziecko wsiową zielenią widoczków, przedstawiających skędzierzawioną nieprzeniknioność drzew, stodołę, bydło, strumyk, mętną biel niewyraźnych sadów w pełni rozkwitu i może jeszcze kamienny murek lub wzgórza z zielonawego gwaszu.
But gradually the models of those elementary rusticities became stranger and stranger to the eye, the nearer I came to know them.
Pierwowzory owych elementarnych rustykalizmów wydawały się jednak oku tym bardziej obce, im bliżej je poznawałem.
Beyond the tilled plain, beyond the toy roofs, there would be a slow suffusion of inutile loveliness, a low sun in a platinum haze with a warm, peeled-peach tinge pervading the upper edge of a two-dimensional, dove-gray cloud fusing with the distant amorous mist.
Za zaoraną równiną, za dachami jak zabawki powoli niebo napływało daremną urodą, niskie słońce w platynowej mgiełce o ciepłym odcieniu obranej brzoskwini nasycało górny skraj dwuwymiarowej, gołębioszarej chmury, która stapiała się z dalekim, miłosnym oparem.
There might be a line of spaced trees silhouetted against the horizon, and hot still noons above a wilderness of clover, and Claude Lorrain clouds inscribed remotely into misty azure with only their cumulus part conspicuous against the neutral swoon of the background.
Bywały też sylwetki drzew odcinające się na widnokręgu rzędami, w odstępach, skwarne, nieruchome południa nad dżunglą koniczyny, chmury prosto z Claude'a Lorraina, odległe wpisane w mgławy lazur, tak że tylko kłębiaste ich części dawały się odróżnić na obojętnie omdlewającym tle.
Or again, it might be a stern El Greco horizon, pregnant with inky rain, and a passing glimpse of some mummy-necked farmer, and all around alternating strips of quick-silverish water and harsh green corn, the whole arrangement opening like a fan, somewhere in Kansas.
Albo surowy horyzont El Greca brzemienny atramentowym deszczem, w przelocie ujrzany farmer o karku mumii, wokoło na przemian smugi wody migoczącej rtęcią i pasma szorstkiej zielonej kukurydzy, a wszystko razem otwierało się jak wachlarz - gdzieś w Kansas.
Now and then, in the vastness of those plains, huge trees would advance toward us to cluster self- consciously by the roadside and provide a bit of humanitarian shade above a picnic table, with sun flecks, flattened paper cups, samaras and discarded ice-cream sticks littering the brown ground.
Niekiedy spośród równinnego bezmiaru kroczyły ku nam ogromne drzewa, aby stanąć zakłopotaną gromadką przy drodze i rzucić odrobinę humanitarnego cienia na stół do pikników, wokół którego brunatna ziemia upstrzona była cętkami słońca, spłaszczonymi szklankami z tektury, skrzydlakami i zużytymi szpatułkami od lodów.
A great user of roadside facilities, my unfastidious Lo would be charmed by toilet signs--Guys-Gals, John-Jane, Jack-Jill and even Buck's- Doe's; while lost in an artist's dream, I would stare at the honest brightness of the gasoline paraphernalia against the splendid green of oaks, or at a distant hill scrambling out--scarred but still untamed--from the wilderness of agriculture that was trying to swallow it.
Moją niewybredną Lo, ochoczą użytkowniczkę przydrożnych udogodnień, czarowały szyldziki na drzwiach szaletów - Chłopcy-Dziewczęta, John-Jane, Jaś-Małgosia, a nawet Koziołek-Kózka; ja tymczasem, zagubiony w artystycznym rozmarzeniu, kontemplowałem rzetelną jaskrawość urządzeń stacji benzynowej na tle wspaniałej zieleni dębów lub dalekie wzgórze, które gramoliło się - poharatane, lecz wciąż nieposkromione - z usiłującego je połknąć rolniczego rozpasania.
At night, tall trucks studded with colored lights, like dreadful giant Christmas trees, loomed in the darkness and thundered by the belated little sedan.
Nocami wysokie ciężarówki obsypane kolorowymi lampkami, niby potwornie zolbrzymiałe choinki gwiazdkowe, wyłaniały się z ciemności i grzmiąc mijały zapóźniony mały sedan.
And again next day a thinly populated sky, losing its blue to the heat, would melt overhead, and Lo would clamor for a drink, and her cheeks would hollow vigorously over the straw, and the car inside would be a furnace when we got in again, and the road shimmered ahead, with a remote car changing its shape mirage- like in the surface glare, and seeming to hang for a moment, old-fashionedly square and high, in the hot haze.
Nazajutrz rzadko zaludnione niebo, które skwar pozbawiał błękitu, znów topniało nad nami, a Lo wołała pić i policzki z werwą klęsły jej nad słomką, a w aucie panował żar jak w piecu, gdy z powrotem wsiadaliśmy, a przed nami migotała droga z odległym samochodem, który niczym miraż zmieniał kształt w bijącym od nawierzchni wściekłym blasku i jakby momentami zawisał, po staroświecku kanciasty i wysoki, w upalnej mgle.
And as we pushed westward, patches of what the garage- man called "sage brush" appeared, and then the mysterious outlines of table-like hills, and then red bluffs ink-blotted with junipers, and then a mountain range, dun grading into blue, and blue into dream, and the desert would meet us with a steady gale, dust, gray thorn bushes, and hideous bits of tissue paper mimicking pale flowers among the prickles of wind-tortured withered stalks all along the highway; in the middle of which there sometimes stood simple cows, immobilized in a position (tail left, white eyelashes right) cutting across all human rules of traffic.
Gdy tak zmierzaliśmy na zachód, pojawiły się kępy czegoś, co mechanik z warsztatu nazywał „bylicą”, potem tajemnicze kontury stołowych wzgórz, po nich 120 czerwone urwiska spryskane atramentowymi kleksami jałowców, później łańcuch górski, bez przechodzący w błękit, a błękit w sen, i wreszcie pustynia powitała nas nieustępliwą wichurą, kurzem, cierniami szarych krzewów i wstrętnymi strzępkami papierowych chusteczek, udającymi blade kwiaty na kolcach udręczonych wiatrem, zwiędłych pędów wzdłuż autostrady; pośrodku której stały czasem prostaczki krowy, zastygłe w pozie (ogon w lewo, białe rzęsy w prawo) sprzecznej z wszelkimi ludzkimi zasadami ruchu drogowego.
My lawyer has suggested I give a clear, frank account of the itinerary we followed, and I suppose I have reached here a point where I cannot avoid that chore.
Adwokat mi radził, żebym jasno i szczerze opisał szlak, który przebyliśmy, i chyba zbliża się moment, gdy nie wykręcę się już od tego mozołu.
Roughly, during that mad year (August 1947 to August 1948), our route began with a series of wiggles and whorls in New England, then meandered south, up and down, east and west; dipped deep into ce qu'on appelle Dixieland, avoided Florida because the Farlows were there, veered west, zigzagged through corn belts and cotton belts (this is not too clear I am afraid, Clarence, but I did not keep any notes, and have at my disposal only an atrociously crippled tour book in three volumes, almost a symbol of my torn and tattered past, in which to check these recollections); crossed and recrossed the Rockies, straggled through southern deserts where we wintered; reached the Pacific, turned north through the pale lilac fluff of flowering shrubs along forest roads; almost reached the Canadian border; and proceeded east, across good lands and bad lands, back to agriculture on a grand scale, avoiding, despite little Lo's strident remonstrations, little Lo's birthplace, in a corn, coal and hog producing area; and finally returned to the fold of the East, petering out in the college town of Beardsley.
Licząc z grubsza, w ciągu owego szalonego roku (od sierpnia 1947 do sierpnia 1948 ) nasza trasa zaczęła się serią spiral i wężyków w Nowej Anglii, aby potem zakosami poprowadzić nas na południe, raz w górę, raz w dół, to na wschód, to na zachód; wbiła się głęboko w ce qu'on appelle Dixieland, ominęła Florydę, bo tam właśnie bawili Farlowowie, ostro skręciła na zachód, ruszyła zygzakiem przez strefę kukurydzy i strefę bawełny (obawiam się, Clarence, że nie brzmi to zbyt jasno, ale nie zachowałem z tego okresu żadnych notatek, dokładność swych wspomnień mogę więc sprawdzać tylko za pomocą makabrycznie pokiereszowanego przewodnika w trzech tomach, który mógłby od biedy symbolizować moją zszarpaną, złachmanioną przeszłość); dwukrotnie przecięła Góry Skaliste, powlokła się w maruderskim rytmie przez pustynie Południa, gdzie też przezimowaliśmy; oparła się o Pacyfik, skręciła na północ wśród bladego puchu bzów kwitnących wzdłuż leśnych dróg; prawie dosięgła granicy kanadyjskiej; po czym powiodła nas dalej na wschód, przez ziemie płodne i ziemie jałowe, z powrotem w strefę wielkich upraw, omijając mimo piskliwych skarg małej Lo rodzinne jej miasteczko w rejonie rodzącym kukurydzę, węgiel i wieprze; i wreszcie wróciła na łono Wschodu, aby utknąć w Beardsley, mieście uniwersyteckim.
2
2
Now, in perusing what follows, the reader should bear in mind not only the general circuit as adumbrated above, with its many sidetrips and tourist traps, secondary circles and skittish deviations, but also the fact that far from being an indolent partie de plaisir, our tour was a hard, twisted, teleological growth, whose sole raison d'jtre (these French clichis are symptomatic) was to keep my companion in passable humor from kiss to kiss.
Zgłębiając dalszy ciąg niniejszej historii czytelnik winien zachować w pamięci nie tylko ogólną, wyżej naszkicowaną marszrutę - z całym mnóstwem marginalnych meandrów i turystycznych potrzasków, bojaźliwych zboczeń i narowistych wiraży - lecz i fakt, że nie była to bynajmniej leniwa partie de plaisir, ale trudny, pokrętny, teleologiczny rozrost, który za jedyną raison d'etre (znamienne są te francuskie klisze) miał podtrzymywanie znośnego humoru mej towarzyszki między jednym pocałunkiem a drugim.
Thumbing through that battered tour book, I dimly evoke that Magnolia Garden in a southern state which cost me four bucks and which, according to the ad in the book, you must visit for three reasons: because John Galsworthy (a stone-dead writer of sorts) acclaimed it as the world's fairest garden; because in 1900 Baedeker's Guide had marked it with a star; and finally, because . . .
Gdy tak kartkuję swój sponiewierany przewodnik, powraca niewyraźne wspomnienie tego Magnoliowego Ogrodu gdzieś na południu, który kosztował mnie cztery dolary, a według reklamy zamieszczonej w tymże przewodniku wart był zwiedzenia z trzech powodów: ponieważ John Galsworthy (martwo urodzony pisarzyna) sławił go jako najpiękniejszy ogród świata; ponieważ w 121 roku 1900 Baedeker dał mu jedną gwiazdkę: i wreszcie, ponieważ...
O, Reader, My Reader, guess! . . . because children (and by Jingo was not my Lolita a child!) will "walk starry-eyed and reverently through this foretaste of Heaven, drinking in beauty that can influence a life."
O, Czytelniku, Mój Czytelniku, zgadnij!... ponieważ dzieci (a czyż, do kroćset, moja Lolita nie była dzieckiem!) „z blaskiem w oczach i z poszanowaniem wędrują przez ten przedsionek Nieba, chłonąc piękno, które może zaważyć na całym ich życiu”.
"Not mine," said grim Lo, and settled down on a bench with the fillings of two Sunday papers in her lovely lap.
Nie na moim - stwierdziła ponura Lo, sadowiąc się na ławce, z farszem dwóch gazet niedzielnych na swym lubym łonie.
We passed and re-passed through the whole gamut of American roadside restaurants, from the lowly Eat with its deer head (dark trace of long tear at inner canthus), "humorous" picture post cards of the posterior "Kurort" type, impaled guest checks, life savers, sunglasses, adman visions of celestial sundaes, one half of a chocolate cake under glass, and several horribly experienced flies zigzagging over the sticky sugar-pour on the ignoble counter; and all the way to the expensive place with the subdued lights, preposterously poor table linen, inept waiters (ex-convicts or college boys), the roan back of a screen actress, the sable eyebrows of her male of the moment, and an orchestra of zoot-suiters with trumpets.
Zbadaliśmy po kilkakroć całą paletę amerykańskich restauracji przydrożnych, poczynając od skromnego „Jadła” pod jelenią głową (z ciemnym śladem długiej łzy w wewnętrznym kąciku oka), z „dowcipnymi” pocztówkami w typie późnego Kurortu, z rachunkami nadzianymi na szpic, z kolistymi cukierkami z syropu kukurydzianego, z okularami słonecznymi, z niebiańskimi wizjami melb zrodzonymi z wyobraźni autorów reklam, z połówką czekoladowego tortu pod kloszem i z kilkoma okropnie doświadczonymi muchami, które łażą zygzakiem po lepkiej cukiernicy na szubrawym szynkwasie; przeciwległy koniec tej skali wyznaczał drogi lokal: przyćmione światła, groteskowo tandetne obrusy, niefachowi kelnerzy (świeżo zwolnieni więźniowie albo studenci), dereszowaty grzbiet aktorki filmowej, sobole brwi jej aktualnego partnera, orkiestra trębaczy w krzykliwych garniturach.
We inspected the world's largest stalagmite in a cave where three southeastern states have a family reunion; admission by age; adults one dollar, pubescents sixty cents.
Zwiedziliśmy największy stalagmit świata w jaskini, do której trzy południowowschodnie stany przybyły na zlot rodzinny; wstęp w zależności od wieku: dorośli za dolara, podfruwajki za sześćdziesiąt centów.
A granite obelisk commemorating the Battle of Blue Licks, with old bones and Indian pottery in the museum nearby, Lo a dime, very reasonable.
I upamiętniający bitwę pod Blue Licks granitowy obelisk tudzież pobliskie muzeum ze starymi kośćmi i indiańską ceramiką. Lo za dziesięć centów, jakże przystępnie.
The present log cabin boldly simulating the past log cabin where Lincoln was born.
Współczesną chatę z bali, śmiało podszywającą się pod tę dawną, w której urodził się Lincoln.
A boulder, with a plaque, in memory of the author of Trees (by now we are in Poplar Cove, N.C., reached by what my kind, tolerant, usually so restrained tour book angrily calls "a very narrow road, poorly maintained," to which, though no Kilmerite, I subscribe).
Głaz z tabliczką ku pamięci autora „Drzew” (dotarliśmy tymczasem do Poplar Cove w Północnej Karolinie, drogą, którą mój łagodny, wyrozumiały, tak zazwyczaj powściągliwy przewodnik gniewnie określa jako „bardzo wąską, fatalnie utrzymaną”, a ja podpisuję się pod tym, choć nie jestem wielbicielem Kilmera.
From a hired motor-boat operated by an elderly, but still repulsively handsome White Russian, a baron they said (Lo's palms were damp, the little fool), who had known in California good old Maximovich and Valeria, we could distinguish the inaccessible "millionaires' colony" on an island, somewhere off the Georgia coast.
Z wynajętej motorówki prowadzonej przez starszawego, lecz wciąż jeszcze odrażająco przystojnego Rosjanina z Białej Gwardii, podobno barona (Lo zwilgotniały dłonie, małej głuptasce), który znał niegdyś w Kalifornii starego poczciwego Maksimowicza i Walerię, zdołaliśmy dostrzec niedostępną „kolonię milionerów” na wyspie gdzieś u brzegów Georgii.
We inspected further: a collection of European hotel picture post cards in a museum devoted to hobbies at a Mississippi resort, where with a hot wave of pride I discovered a colored photo of my father's Mirana, its striped awnings, its flag flying above the retouched palm trees.
Ponadto zwiedziliśmy: kolekcję widokówek z fotografiami europejskich hoteli w muzeum poświęconym wszelkim rodzajom hobby w pewnej miejscowości wypoczynkowej w Missisipi, przy której to okazji zalała mnie gorąca fala dumy, bo wypatrzyłem kolorowe zdjęcie ojcowskiej „Mirany” z pasiastymi markizami i z flagą powiewającą nad wierzchołkami wyretuszowanych palm
"So what?" said Lo, squinting at the bronzed owner of an expensive car who had followed us into the Hobby House.
. - No i co z tego? - spytała Lo, spoglądając z ukosa na opalonego właściciela drogiego auta, który zaszedł w ślad za nami do Zameczku Zamiłowań.
Relics of the cotton era.
Zabytki ery bawełnianej.
A forest in Arkansas and, on her brown shoulder, a raised purple-pink swelling (the work of some gnat) which I eased of its beautiful transparent poison between my long thumbnails and then sucked till I was gorged on her spicy blood.
Las w Arkansas, 122 a na jej brązowym ramieniu wypukłe fioletoworóżowe obrzmienie (robota jakiejś kąśliwej muszki), z którego wypuściłem piękny, przejrzysty jad, wziąwszy je między długie paznokcie kciuków, i ssałem, aż do syta opiłem się pikantną krwią.
Bourbon Street (in a town named New Orleans) whose sidewalks, said the tour book, "may [I liked the "may"] feature entertainment by pickaninnies who will {I liked the "will" even better] tap-dance for pennies" (what fun), while "its numerous small and intimate night clubs are thronged with visitors" (naughty).
Bourbon Street (w mieście zwanym Nowym Orleanem), gdzie na chodnikach, twierdził wciąż ten sam przewodnik, „widuje się murzyniaków, którzy gwoli [podobało mi się to „gwoli”] uciechy przechodniów częstokroć [„częstokroć” podobało mi się jeszcze bardziej] stepują za garść bilonu” (to mi dopiero zabawa), a „w mnóstwie dyskretnych lokalików nocnych kłębi się tłum gości” (niecnoty!).
Collections of frontier lore.
Kolekcje pogranicznej spuścizny.
Ante-bellum homes with iron-trellis balconies and hand-worked stairs, the kind down which movie ladies with sun-kissed shoulders run in rich Technicolor, holding up the fronts of their flounced skirts with both little hands in that special way, and the devoted Negress shaking her head on the upper landing.
Przedwojenne domy z balkonami o balustradach z kutego żelaza i schodami ręcznej roboty, w stylu tych, po których w dostatnim Technicolorze zbiegają filmowe damy z pocałunkiem słońca na ramionach, unosząc jedynym w swoim rodzaju gestem dwóch drobnych rączek przód falbaniastych spódnic, podczas gdy oddana Murzynka kiwa głową, stojąc na górnym podeście.
The Menninger Foundation, a psychiatric clinic, just for the heck of it.
Fundacja Menningera, klinika psychiatryczna: ot tak, dla hecy.
A patch of beautifully eroded clay; and yucca blossoms, so pure, so waxy, but lousy with creeping white flies.
Spłacheć gliny pięknie stoczonej erozją; i kwiaty juki, takie czyste, takie woskowe, lecz oblezione przez roje białych, pełzających much.
Independence, Missouri, the starting point of the Old Oregon Trail; and Abiliene, Kansas, the home of the Wild Bill Something Rodeo.
Independence w Missouri, początek Starego Szlaku do Oregonu; i Abilene w Kansas, siedziba Rodeo Dzikiego Billa Jakiegośtam.
Distant mountains.
Dalekie góry.
Near mountains.
Bliskie góry.
More mountains; bluish beauties never attainable, or ever turning into inhabited hill after hill; south-eastern ranges, altitudinal failures as alps go; heart and sky-piercing snow-veined gray colossi of stone, relentless peaks appearing from nowhere at a turn of the highway; timbered enormities, with a system of neatly overlapping dark firs, interrupted in places by pale puffs of aspen; pink and lilac formations, Pharaonic, phallic, "too prehistoric for words" (blasi Lo); buttes of black lava; early spring mountains with young-elephant lanugo along their spines; end-of-the-summer mountains, all hunched up, their heavy Egyptian limbs folded under folds of tawny moth-eaten plush; oatmeal hills, flecked with green round oaks; a last rufous mountain with a rich rug of lucerne at its foot.
I znowu góry; niebieskawe piękności, wiecznie nieosiągalne albo wiecznie przeistaczające się w kolejne zamieszkane wzgórza; południowo-wschodnie pasma, wysokościowe fiaska, jeśli mierzyć je w kategoriach alpejskich; szare kamienne kolosy żyłkowane śniegiem, przeszywające serce i niebo, nieubłagane szczyty wyrastające znikąd na zakręcie autostrady; zalesione ogromy w kolczugach z ciemnych jodeł pedantycznie łączonych na zakładkę, gdzieniegdzie przesianych bladymi obłoczkami osiki; formacje lilaróż, faraońskie, falliczne, „tak prehistoryczne, że słów brak” (głos zblazowanej Lo); samotne ostańce czarnej lawy; góry wczesną wiosną, porośnięte wzdłuż kręgosłupa słonięcym puszkiem; góry u schyłku lata, skulone, podwinęły masywne egipskie członki pod fałdy smagłego pluszu zżartego przez mole; wzgórza z owsianki upstrzone zielonymi, krągłymi dębami; ostatnia ryża góra z gęstym dywanem lucerny u podnóża.
Moreover, we inspected: Little Iceberg Lake, somewhere in Colorado, and the snow banks, and the cushionets of tiny alpine flowers, and more snow; down which Lo in red-peaked cap tried to slide, and squealed, and was snowballed by some youngsters, and retaliated in kind comme on dit.
Poza tym zwiedziliśmy: Małe Jezioro Lodowcowe gdzieś w Kolorado, i zaspy śnieżne, i poduszeczki alpejskich kwiatuszków, i znowu śnieg; po którym Lo w czapce z czerwonym daszkiem zjeżdżać usiłowała, i piszczała, i dostała śnieżkami od jakichś młokosów, i odpłaciła im pięknym za nadobne, comme on dit.
Skeletons of burned aspens, patches of spired blue flowers.
Szkielety spalonych osik, kępy niebieskich kwiatów o strzelistych łodygach.
The various items of a scenic drive.
Rozmaite detale malowniczej trasy.
Hundreds of scenic drives, thousands of Bear Creeks, Soda Springs, Painted Canyons.
Setki malowniczych tras, tysiące Niedźwiedzich Strumieni, Sodowych Zdrojów, Malowanych Kanionów.
Texas, a drought-struck plain.
Teksas, równina rażona suszą.
Crystal Chamber in the longest cave in the world, children under 12 free, Lo a young captive.
Kryształowa Komnata w najdłuższej jaskini świata, dzieci poniżej lat dwunastu darmo, Lo jako młoda branka.
A collection of a local lady's homemade sculptures, closed on a miserable Monday morning, dust, wind, witherland.
Kolekcja rzeźb domowego wyrobu pewnej miejscowej damy, nieczynna w zgnębiony poniedziałkowy ranek, kurz, wiatr, kraina uwiądu.
Conception Park, in a town on the Mexican border which I dared not cross.
Park Poczęcia w mieście nad meksykańską granicą, której nie śmiałem przekroczyć.
There and elsewhere, hundreds of gray hummingbirds in the dusk, probing the throats of dim flowers.
Tam i gdzie indziej setki szarych kolibrów wśród zmierzchu sondowały krtanie majaczących kwiatów.
Shakespeare, a ghost town in New Mexico, where bad man Russian Bill was colorfully hanged seventy years ago.
Shakespeare, miasto-widmo w Nowym Meksyku, gdzie złoczyńca Bill Rusek malowniczo zawisł na szubienicy przed siedemdziesięciu laty.
Fish hatcheries.
Wylęgarnie narybku.
Cliff dwellings.
Ludzkie osiedla w ścianach urwisk.
The mummy of a child (Florentine Bea's Indian contemporary).
Mumia dziecka (indiańska rówieśniczka Florentyny Bea).
Our twentieth Hell's Canyon.
Nasz dwudziesty Piekielny Kanion.
Our fiftieth Gateway to something or other fide that tour book, the cover of which had been lost by that time.
Nasza pięćdziesiąta Brama do tego czy owego fide niezawodnego przewodnika, który zdążył tymczasem postradać okładkę.
A tick in my groin.
Kleszcz w moim kroczu.
Always the same three old men, in hats and suspenders, idling away the summer afternoon under the trees near the public fountain.
Zawsze ta sama trójca starców w kapeluszach i szelkach, zbijająca bąki w letnie popołudnie pod drzewami koło publicznej fontanny.
A hazy blue view beyond railings on a mountain pass, and the backs of a family enjoying it (with Lo, in a hot, happy, wild, intense, hopeful, hopeless whisper- -"Look, the McCrystals, please, let's talk to them, please"--let's talk to them, reader!--"please!
Mglisty błękitny widok nad poręczą na górskiej ścieżce i plecy napawającej się nim rodziny (a Lo gorąco, radośnie, szaleńczo, namiętnie, z nadzieją, bez nadziei zaszeptała: „Patrz, to państwo McCrystal, błagam, zagadajmy do nich, błagam” - zagadajmy do nich, czytelniku! - „błagam!
I'll do anything you want, oh, please. . .").
Zrobię wszystko, co zechcesz, och, błagam cię...”).
Indian ceremonial dances, strictly commercial.
Indiańskie tańce obrzędowe, stuprocentowa komercja.
ART: American Refrigerator Transit Company.
ART: Amerykańskie Ruszta Teflonowe.
Obvious Arizona, pueblo dwellings, aboriginal pictographs, a dinosaur track in a desert canyon, printed there thirty million years ago, when I was a child.
Nieunikniona Arizona, puebla, tubylcze malarstwo naskalne, trop dinozaura w pustynnym kanionie odciśnięty trzydzieści milionów lat temu, kiedy byłem mały.
A lanky, six-foot, pale boy with an active Adam's apple, ogling Lo and her orange-brown bare midriff, which I kissed five minutes later, Jack.
Kościsty blady chłopak, metr osiemdziesiąt wzrostu, ruchliwe jabłko Adama, gapi się na Lo i jej pomarańczowo-brązowy brzuch, który pięć minut później pocałowałem, chłopcze.
Winter in the desert, spring in the foothills, almonds in bloom.
Zima na pustyni, wiosna na pogórzu, migdały w rozkwicie.
Reno, a dreary town in Nevada, with a nightlife said to be cosmopolitan and mature.
Reno, okropne miasto w Nevadzie, którego życie nocne miało być „kosmopolityczne i dojrzałe”.
A winery in California, with a church built in the shape of a wine barrel.
Wytwórnia win w Kalifornii, z kościołem w kształcie antałka.
Death Valley.
Dolina śmierci.
Scotty's Castle.
Zamek Scotty'ego.
Works of Art collected by one Rogers over a period of years.
Dzieła Sztuki, które latami gromadził niejaki Rogers.
The ugly villas of handsome actresses.
Brzydkie wille przystojnych aktorek.
R. L. Stevenson's footprint on an extinct volcano.
Ślad stopy R.L. Stevensona na zboczu wygasłego wulkanu.
Mission Dolores: good title for book.
Misja Dolores: dobry tytuł książki.
Surf-carved sandstone festoons.
Festony wyrzeźbione z piaskowca przez przypływ.
A man having a lavish epileptic fit on the ground in Russian Gulch State Park.
Mężczyzna, którego nieokiełznany atak epilepsji powalił na ziemię w stanowym parku Russian Gulch.
Blue, blue Crater Lake.
Niebieskie jak niebo Jezioro Kraterowe.
A fish hatchery in Idaho and the State Penitentiary.
Wylęgarnia narybku w Idaho i więzienie stanowe tamże.
Somber Yellowstone Park and its colored hot springs, baby geysers, rainbows of bubbling mud--symbols of my passion.
Posępny Park Yellowstone i jego barwne gorące źródła, miniaturowe gejzery, tęcze musującego błota - symbole mojej namiętności.
A herd of antelopes in a wildlife refuge.
Stado antylop w rezerwacie zwierzyny.
Our hundredth cavern, adults one dollar, Lolita fifty cents.
Nasza setna jaskinia, dorośli po dolarze, Lolita za pięćdziesiąt centów.
A chateau built by a French marquess in N.D. The Corn Palace in S.D.; and the huge heads of presidents carved in towering granite.
Zameczek, który pewien markiz francuski wybudował w Północnej Dakocie. Kukurydziany Pałac w Południowej; i ogromne głowy prezydentów rzeźbione w wyniosłym granicie.
The Bearded Woman read our jingle and now she is no longer single.
Kobieta z brodą ujrzała naszą reklamę i wnet ktoś poślubił niezwykłą tę damę.
A zoo in Indiana where a large troop of monkeys lived on concrete replica of Christopher Columbus' flagship.
Zoo w Indianie, w którym mrowie małp mieszkało na betonowej kopii flagowego okrętu Krzysztofa Kolumba.
Billions of dead, or halfdead, fish- smelling May flies in every window of every eating place all along a dreary sandy shore.
Miliardy martwych albo dogorywających jętek o rybim odorze w każdym oknie każdej 124 restauracji czy baru wzdłuż okropnego piaszczystego wybrzeża.
Fat gulls on big stones as seen from the ferry City of Cheboygan, whose brown woolly smoke arched and dipped over the green shadow it cast on the aquamarine lake.
Tłuste mewy na głazach widziane z promu „Miasto Cheboygan”, którego brunatny, wełnisty dym wypiętrzał się i zapadał nad własnym zielonym cieniem, pełznącym po akwamarynowym jeziorze.
A motel whose ventilator pipe passed under the city sewer.
Motel z rurą wentylatora przeprowadzoną pod miejskim ściekiem.
Lincoln's home, largely spurious, with parlor books and period furniture that most visitors reverently accepted as personal belongings.
Dom Lincolna, w znacznej mierze falsyfikat, z księgami pamiątkowymi i meblami „z epoki”, które większość zwiedzających z nabożeństwem brała za jego osobistą własność.
We had rows, minor and major.
Zdarzały nam się kłótnie, mniejsze i większe.
The biggest ones we had took place: at Lacework Cabins, Virginia; on Park Avenue, Little Rock, near a school; on Milner Pass, 10,759 feet high, in Colorado; at the corner of Seventh Street and Central Avenue in Phoenix, Arizona; on Third Street, Los Angeles, because the tickets to some studio or other were sold out; at a motel called Poplar Shade in Utah, where six pubescent trees were scarcely taller than my Lolita, and where she asked, yu propos de rien, how long did I think we were going to live in stuffy cabins, doing filthy things together and never behaving like ordinary people?
Największe miały miejsce: w Koronkowych Chatach w Wirginii; na Park Avenue w Little Rock, niedaleko szkoły; na Przełęczy Milnera w Kolorado, 3850 metrów nad poziomem morza; na rogu Siódmej Ulicy i Centralnej Alei w Phoenix w Arizonie; na Trzeciej Ulicy w Los Angeles, ponieważ w kasie zabrakło biletów do jakiegoś tam studia filmowego; w motelu „Cień Topoli” w Utah, gdzie sześć pokwitających drzewek ledwie przerastało moją Lolitę, a ona spytała, a propos de rien, jak długo jeszcze będziemy mieszkać w dusznych campingach i wyczyniać razem różne świństwa, nigdy nie postępując jak zwyczajni ludzie?
On N. Broadway, Burns, Oregon, corner of W. Washington, facing Safeway, a grocery.
W Burns w Oregonie, na rogu Północnego Broadwayu i Zachodniej Washingtona, naprzeciwko sklepu spożywczego „Safeway”.
In some little town in the Sun Valley of Idaho, before a brick hotel, pale and flushed bricks nicely mixed, with, opposite, a poplar playing its liquid shadows all over the local Honor Roll.
W jakimś miasteczku w Dolinie Słońca w Idaho, przed ceglanym hotelem, w którego ścianach przyjemnie się przeplatały cegły blade i rumiane, a po drugiej stronie ulicy topola omiatała swym ciekłym cieniem dwuszereg miejscowych prymusek.
In a sage brush wilderness, between Pinedale and Farson.
W bylicznej głuszy, między Pinedale a Farson.
Somewhere in Nebraska, on Main Street, near the First National Bank, established 1889, with a view of a railway crossing in the vista of the street, and beyond that the white organ pipes of a multiple silo.
Gdzieś w Nebrasce, na Głównej, koło banku First National, założonego w 1889, skąd widać było przejazd przez tory kolejowe w głębi ulicy, a dalej białe piszczałki organowe silosa mnogiego.
And on McEwen St., corner of Wheaton Ave., in a Michigan town bearing his first name.
Oraz na rogu McEwena i Wheatona, w mieście w Michigan noszącym jego imię.
We came to know the curious roadside species, Hitchhiking Man, Homo pollex of science, with all its many sub-species and forms; the modest soldier, spic and span, quietly waiting, quietly conscious of khaki's viatric appeal; the schoolboy wishing to go two blocks; the killer wishing to go two thousand miles; the mysterious, nervous, elderly gent, with brand-new suitcase and clipped mustache; a trio of optimistic Mexicans; the college student displaying the grime of vacational outdoor work as proudly as the name of the famous college arching across the front of his sweatshirt; the desperate lady whose battery has just died on her; the clean-cut, glossy-haired, shifty-eyed, white-faced young beasts in loud shirts and coats, vigorously, almost priapically thrusting out tense thumbs to tempt lone women or sadsack salesmen with fancy cravings.
Poznaliśmy ten dziwny gatunek przydrożny, Człowieka z Autostopu, znanego nauce jako Homo pollex, we wszystkich jego licznych podgatunkach i postaciach, takich jak: skromny żołnierz, cały wypucowany, który czeka ze spokojem, spokojnie świadom wiatycznego powabu munduru; uczeń, co chce przejechać dwie przecznice; morderca, co chce przejechać trzy tysiące kilometrów; tajemniczy, nerwowy, niemłody jegomość z nowiutką walizką i przystrzyżonym wąsem; pełen optymizmu tercet Meksykanów; student obnoszący brudne ślady wakacyjnej pracy pod gołym niebem nie mniej dumnie niż nazwę sławnej uczelni, której litery tworzą łuk na torsie bluzy od dresu; dama zrozpaczona, bo właśnie wysiadł jej akumulator; schludne, bladolice bestie o lśniących włosach i rozbieganym spojrzeniu, w krzykliwych koszulach i marynarkach, z prawie priapicznym wigorem wystawiające prężne kciuki, żeby kusić nimi samotne kobiety lub nieudacznych komiwojażerów nękanych dziwnymi chętkami.
"Let's take him," Lo would often plead, rubbing her knees together in a way she had, as some particularly disgusting pollex, some man of my age and shoulder breadth, with the face yu claques of unemployed actor, walked backwards, practically in the path of our car.
- Weźmy go - często prosiła Lo, starym zwyczajem trąc jednym kolanem o drugie, gdy jakiś wybitnie odstręczający pollex, mój rówieśnik jak ja szeroki w barach, ze swoją face a claques bezrobotnego aktora szedł tyłem, niemal prosto pod koła naszego wozu.
Oh, I had to keep a very sharp eye on Lo, little limp Lo!
O, musiałem mieć na oku małą Lo, wiotką Lo!
Owing perhaps to constant amorous exercise, she radiated, despite her very childish appearance, some special languorous glow which threw garage fellows, hotel pages, vacationists, goons in luxurious cars, maroon morons near blued pools, into fits of concupiscence which might have tickled my pride, had it not incensed my jealousy.
Zapewne dzięki nieustannej gimnastyce miłosnej promieniała mimo bardzo dziecinnego wyglądu jakąś osobliwą, omdlewającą poświatą, która mechaników, posługaczy hotelowych, urlopowiczów, zbirów w luksusowych autach, debili grających debla na rudych kortach przyprawiała o ataki chuci - co może i łechtałoby moją próżność, gdyby nie wzniecało zazdrości.
For little Lo was aware of that glow of hers, and I would often catch her coulant un regard in the direction of some amiable male, some grease monkey, with a sinewy golden-brown forearm and watch-braceleted wrist, and hardly had I turned my back to go and buy this very Lo a lollipop, than I would hear her and the fair mechanic burst into a perfect love song of wisecracks.
Mała Lo sama bowiem czuła tę swoją poświatę, często więc przyłapywałem ją coulant un regard w stronę jakiegoś sympatycznego samca, blachotłuka o żylastym, złocistobrunatnym przedramieniu, z bransoletą zegarka na nadgarstku, i ledwie odwróciłem się tyłem, żeby pójść po lody dla Lo, a już słyszałem, jak ona i ponętny monter intonują istną pieśń miłosną skomponowaną z dowcipasów.
When, during our longer stops, I would relax after a particularly violent morning in bed, and out of the goodness of my lulled heart allow her-- indulgent Hum!--to visit the rose garden or children's library across the street with a motor court neighbor's plain little Mary and Mary's eight-year-old brother, Lo would come back an hour late, with barefoot Mary trailing far behind, and the little boy metamorphosed into two gangling, golden-haired high school uglies, all muscles and gonorrhea.
Kiedy w trakcie dłuższych postojów odpoczywałem czasem w łóżku po szczególnie gwałtownym poranku i z dobroci uśpionego serca pozwalałem jej - humanitarny Hum! - pójść z bezbarwną małą Mary i jej ośmioletnim braciszkiem, potomstwem sąsiada z motelu, do różanego ogrodu lub biblioteki dla dzieci po drugiej stronie ulicy, wracała spóźniona o całą godzinę, bosa Mary wlokła się daleko w tyle, a chłopczyk zjawiał się w postaci dwóch dryblasów, złotowłosych osiłków z liceum, same mięśnie i rzeżączka.
The reader may well imagine what I answered my pet when--rather uncertainly, I admit--she would ask me if she could go with Carl and Al here to the roller-skating rink.
Czytelnik bez trudu sobie wyobrazi, co odpowiadałem swojej pieszczoszce na pytanie - zadane dość niepewnie, przyznam - czy może pójść z Carlem i Alem na tor wrotkarski.
I remember the first time, a dusty windy afternoon, I did let her go to one such rink.
Pamiętam, jak w wietrzne, pełne kurzu popołudnie pierwszy raz puściłem ją na taki tor.
Cruelly she said it would be no fun if I accompanied her, since that time of day was reserved for teenagers.
Powiedziała, okrutna, że jeśli z nią pójdę, to się wynudzę, bo tę porę dnia zarezerwowano dla nastolatków.
We wrangled out a compromise: I remained in the car, among other (empty) cars with their noses to the canvas- topped open-air rink, where some fifty young people, many in pairs, were endlessly rolling round and round to mechanical music, and the wind silvered the trees.
Z zażartego sporu wynikł kompromis: zostałem w aucie, wśród innych (pustych) aut stojących przodem do toru krytego płóciennym dachem, ale pozbawionego ścian, po którym mniej więcej pięćdziesięcioro młodych ludzi, wielu z nich parami, krążyło bez końca przy dźwiękach muzyki mechanicznej, gdy wiatr srebrzył drzewa.
Dolly wore blue jeans and white high shoes, as most of the other girls did.
Dolly miała na sobie dżinsy i białe buty z wysoką cholewką, tak jak większość dziewcząt.
I kept counting the revolutions of the rolling crowd--and suddenly she was missing.
Liczyłem kolejne rundy kłębiącego się tłumu - i nagle gdzieś mi znikła.
When she rolled past again, she was together with three hoodlums whom I had heard analyze a moment before the girl skaters from the outside--and jeer at a lovely leggy young thing who had arrived clad in red shorts instead of those jeans and slacks.
Kiedy znów przede mną przejechała, towarzyszyło jej trzech łobuzów - a dopiero co słyszałem, jak stojąc po zewnętrznej stronie bandy recenzowali wdzięki rozmaitych wrotkarek, drwiąc z pewnego uroczego, długonogiego stworzenia, które przyszło w czerwonych szortach zamiast w tych jakichś dżinsach czy innych teksasach.
At inspection stations on highways entering Arizona or California, a policeman's cousin would peer with such intensity at us that my poor heart wobbled. "Any honey?" he would inquire, and every time my sweet fool giggled.
W punktach kontrolnych przy autostradach u wjazdu do Arizony lub Kalifornii kuzyn policjanta wpatrywał się w nas tak bacznie, że moje biedne serce zaczynało dygotać. „Wieziecie miód albo jakieś inne niebo w gębie?” - pytał, a ta słodka idiotka za każdym razem dostawała chichotek.
I still have, vibrating all along my optic nerve, visions of Lo on horseback, a link in the chain of a guided trip along a bridle trail: Lo bobbing at a walking pace, with an old woman rider in front and a lecherous red-necked dude-rancher behind; and I behind him, hating his fat flowery- shirted back even more fervently than a motorist does a slow truck on a mountain road.
Wzdłuż nerwu optycznego jeszcze wibruje mi następująca wizja: Lo jedzie wierzchem - ogniwo w łańcuchu jeźdźców podczas wycieczki konnym szlakiem: podryguje, sunąc stępa, z przodu ma jakąś starszą panią, a z tyłu niedzielnego kowboja o czerwonym karku i sprośnych myślach; za kowbojem jadę ja, i nienawidzę jego tłustych pleców w kwiaciastej koszuli bardziej zajadle niż kierowca nienawidzi powolnej ciężarówki na górskiej drodze.
Or else, at a ski lodge, I would see her floating away from me, celestial and solitary, in an ethereal chairlift, up and up, to a glittering summit where laughing athletes stripped to the waist were waiting for her, for her.
W schroniskach narciarskich patrzyłem, jak odpływa, niebiańska i samotna, na eterycznym wyciągu, coraz wyżej, ku migoczącemu szczytowi, gdzie roześmiani sportowcy nadzy od pasa w górę czekają na nią, na nią.
In whatever town we stopped I would inquire, in my polite European way, anent the whereabouts of natatoriums, museums, local schools, the number of children in the nearest school and so forth; and at school bus time, smiling and twitching a little (I discovered this tic nerveux because cruel Lo was the first to mimic it), I would park at a strategic point, with my vagrant schoolgirl beside me in the car, to watch the children leave school--always a pretty sight.
W każdym z miast, w których się zatrzymywaliśmy, rozpytywałem z europejską uprzejmością o współrzędne pływalni, muzeów, miejscowych szkół, liczbę uczniów w najbliższej szkole i tym podobne; w porze odjazdu szkolnego autobusu, z twarzą uśmiechniętą i targaną dyskretnym drganiem (odkryłem ten tic nerveux, bo okrutna Lolita pierwsza zaczęła go przedrzeźniać) parkowałem wóz w strategicznym punkcie i mając u boku swoją wagarowiczkę patrzyłem na dzieci wychodzące po lekcjach - widok niezawodnie piękny.
This sort of thing soon began to bore my so easily bored Lolita, and, having a childish lack of sympathy for other people's whims, she would insult me and my desire to have her caress me while blue-eyed little brunettes in blue shorts, copperheads in green boleros, and blurred boyish blondes in faded slacks passed by in the sun.
Wkrótce znudziło to moją tak łatwo nudzącą się Lo, ponieważ zaś odznaczała się dziecięcym brakiem wyrozumiałości wobec cudzych zachcianek, mieszała z błotem mnie i moje pragnienie, żeby czuć jej pieszczoty, gdy błękitnookie bruneteczki w błękitnych szortach, rude w zielonych bolerkach i te jakby zatarte, płowe chłopczyce w spłowiałych spodniach będą nas mijać w słońcu.
As a sort of compromise, I freely advocated whenever and wherever possible the use of swimming pools with other girl-children.
Jako swego rodzaju kompromis zalecałem, aby bez jakichkolwiek ograniczeń w każdym dogodnym miejscu i czasie korzystała z basenów w towarzystwie innych dziewcząt.
She adored brilliant water and was a remarkably smart diver.
Uwielbiała mieniącą się wodę i nader zręcznie nurkowała.
Comfortably robed, I would settle down in the rich post-meridian shade after my own demure dip, and there I would sit, with a dummy book or a bag of bonbons, or both, or nothing but my tingling glands, and watch her gambol, rubber-capped, bepearled, smoothly tanned, as glad as an ad, in her trim-fitted satin pants and shirred bra.
Sam też dawałem nobliwego nurka, po czym mile okryty płaszczem kąpielowym zasiadałem w sutym popołudniowym cieniu, z książką-atrapą, z torbą cukierków lub z obiema, albo i z niczym prócz mych własnych mrowiących gruczołów, i patrzyłem, jak bryka w gumowym czepku, w perlistej rosie, równo opalona, uradowana jak reklama, w ciasno dopasowanych satynowych majteczkach i marszczonym staniku.
Pubescent sweetheart!
Kochana pokwitajka!
How smugly would I marvel that she was mine, mine, mine, and revise the recent matitudinal swoon to the moan of the mourning doves, and devise the late afternoon one, and slitting my sun-speared eyes, compare Lolita to whatever other nymphets parsimonious chance collected around her for my anthological delectation and judgment; and today, putting my hand on my ailing heart, I really do not think that any of them ever surpassed her in desirability, or if they did, it was so two or three times at the most, in a certain light, with certain perfumes blended in the air--once in the hopeless case of a pale Spanish child, the daughter of a heavy- jawed nobleman, and another time--mais je divague.
Z jakim samozadowoleniem zdumiewałem się, że jest moja, moja, moja, gdy wyświetlałem sobie w pamięci niedawną scenę porannego omdlewania, której wtórował lament gołębic okrytych żałobą, i zawczasu obmyślając popołudniowy epizod mrużyłem oczy kłute słońcem, aby lepiej porównać Lolitę z nimfetkami, którymi skąpy traf zechciał ją otoczyć dla dobra mej antologicznej rozkoszy i osądu; a dziś, z ręką na zbolałym sercu, naprawdę nie uważam, że choć jedna z nich była bardziej od niej powabna, a jeśli nawet, to najwyżej dwa lub trzy razy, przy pewnym oświetleniu, gdy pewne wonie mieszały się w powietrzu - raz w beznadziejnym przypadku bladej hiszpańskiej dziecinki, córki szlachcica o masywnych szczękach, a kiedy indziej - mais je divague.
Naturally, I had to be always wary, fully realizing, in my lucid jealousy, the danger of those dazzling romps.
Musiałem oczywiście być stale czujny, bo - zazdrosny, lecz przytomny - doskonale zdawałem sobie sprawę, czym grożą te olśniewające swawole.
I had only to turn away for a moment--to walk, say, a few steps in order to see if our cabin was at last ready after the morning change of linen--and Lo and Behold, upon returning, I would find the former, les yeux perdus, dipping and kicking her long- toed feet in the water on the stone edge of which she lolled, while, on either side of her, there crouched a brun adolescent whom her russet beauty and the quicksilver in the baby folds of her stomach were sure to cause to se tordre--oh Baudelaire!--in recurrent dreams for months to come.
Ledwie na chwilę się odwróciłem - przeszedłem, powiedzmy, parę kroków, aby sprawdzić, czy nasz domek jest wreszcie gotów po porannej zmianie pościeli - wróciwszy stwierdzałem, że Lo ulokowała się na kamiennej obmurówce basenu, les yeux perdus, i wierzga nogami, mocząc w wodzie długopalce stopy, a z prawa i z lewa kuca przy niej jakiś brun adolescent, który na wspomnienie jej rdzawej urody i rtęci skroplonej w dziecinnych fałdach brzuszka niechybnie miał se tordre - o, mistrzu Baudelaire! - przez długie miesiące, nękany natrętnymi snami.
I tried to teach her to play tennis so we might have more amusements in common; but although I had been a good player in my prime, I proved to be hopeless as a teacher; and so, in California, I got her to take a number of very expensive lessons with a famous coach, a husky, wrinkled old-timer, with a harem of ball boys; he looked an awful wreck off the court, but now and then, when, in the course of a lesson, to keep up the exchange, he would put out as it were an exquisite spring blossom of a stroke and twang the ball back to his pupil, that divine delicacy of absolute power made me recall that, thirty years before, I had seen him in Cannes demolish the great Gobbert!
Usiłowałem nauczyć ją gry w tenisa, żebyśmy mieli więcej wspólnych rozrywek; lecz choć w młodości byłem dobrym tenisistą, nauczycielem okazałem się beznadziejnym; toteż w Kalifornii posłałem ją na bardzo kosztowny kurs u słynnego trenera, krzepkiego, pomarszczonego weterana z całym haremem chłopców do podawania piłek; poza kortem sprawiał on wrażenie kompletnej ruiny, ilekroć jednak w trakcie lekcji zdarzało mu się - dla podtrzymania wahadłowego rytmu - wykonać uderzenie przywodzące na myśl wykwintny wiosenny kwiat i piłka z jędrnym zaśpiewem wracała do uczennicy, boska delikatność, a zarazem bezgraniczna moc tego zagrania przypominała mi, że właśnie on przed trzydziestu laty w Cannes na moich oczach rozniósł w puch wielkiego Gobberta!
Until she began taking those lessons, I thought she would never learn the game.
Póki Lo nie zaczęła brać u niego lekcji, myślałem, że nigdy nie nauczy się grać.
On this or that hotel court I would drill Lo, and try to relive the days when in a hot gale, a daze of dust, and queer lassitude, I fed ball after ball to gay, innocent, elegant Annabel (gleam of bracelet, pleated white skirt, black velvet hair band).
Piłując ją na tym czy innym hotelowym korcie próbowałem raz jeszcze przeżyć owe dni, gdy owiany gorącym wiatrem, otumaniony kurzem i perwersyjnie znużony słałem piłkę za piłką do wesołej, niewinnej, eleganckiej Annabel (połysk bransoletki, plisowana biała spódniczka, czoło opasane czarną aksamitką).
With every word of persistent advice I would only augment Lo's sullen fury.
Wytrwale służyłem radą Lolicie, lecz każde moje słowo tylko wzmagało jej cichą furię.
To our games, oddly enough, she preferred--at least, before we reached California--formless pat ball approximations-- more ball hunting than actual play--with a wispy, weak, wonderfully pretty in an ange gauche way coeval.
Od naszych meczów wolała, o dziwo - przynajmniej póki nie zajechaliśmy do Kalifornii - nieforemny surogat, nieudolną odbijankę - więcej biegania za piłką niż samej gry - z wiotką, wątłą rówieśniczką, cudownie urodziwą w typie ange gauche.
A helpful spectator, I would go up to that other child, and inhale her faint musky fragrance as I touched her forearm and held her knobby wrist, and push this way or that her cool thigh to show her the back-hand stance.
Uczynny widz, podchodziłem do nieznajomej dziecinki i wdychałem bijący od niej ledwie uchwytny aromat piżma, gdy dotykając jej przedramienia brałem ją za sękaty nadgarstek i popychałem to w tę, to w tamtą stronę chłodne udo, żeby pokazać, jak wygląda prawidłowa postawa przy bekhendzie.
In the meantime, Lo, bending forward, would let her sunny-brown curls hang forward as she stuck her racket, like a cripple's stick, into the ground and emitted a tremendous ugh of disgust at my intrusion.
Lo stała tymczasem nisko pochylona, słoneczno-brązowe loki spadały jej na oczy, i wbijając w kort rakietę niby laskę kaleki głośno stękała ze wstrętem, zła, że się wtrącam.
I would leave them to their game and look on, comparing their bodies in motion, a silk scarf round my throat; this was in south Arizona, I think--and the days had a lazy lining warmth, and awkward Lo would slash at the ball and miss it, and curse, and send a simulacrum of a serve into the net, and show the wet glistening young down of her armpit as she brandished her racket in despair, and her even more insipid partner would dutifully rush out after every ball, and retrieve none; but both were enjoying themselves beautifully, and in clear ringing tones kept the exact score of their ineptitudes all the time.
Zostawiałem je same i dalej patrzyłem, porównując ich ciała w ruchu, a szyję owijał mi jedwabny szal; działo się to chyba gdzieś w południowej Arizonie - dni podbite były leniwą podszewką ciepła, niezręczna Lo zamierzała się na piłkę i chybiała, i klęła, i posyłała erzac serwu prosto w siatkę, i odsłaniała mokry, lśniący; młody puch pachy, rozpaczliwie wywijając rakietą, a jeszcze bardziej od niej mdła partnerka sumiennie goniła za każdą piłką i nie znajdywała ani jednej; lecz obie przepięknie cieszyły się grą i czystymi, dźwięcznymi głosami obwieszczały dokładny wynik swych nieporadnych zabiegów.
One day, I remember, I offered to bring them cold drinks from the hotel, and went up the gravel path, and came back with two tall glasses of pineapple juice, soda and ice; and then a sudden void within my chest made me stop as I saw that the tennis court was deserted.
Pewnego dnia zaproponowałem, pamiętam, że przyniosę im z hotelu coś zimnego do picia, ruszyłem żwirowaną ścieżką pod górę i niebawem wróciłem z dwiema wysokimi szklankami soku ananasowego z lodem i wodą sodową; wtem nagła próżnia w piersi sprawiła, że stanąłem jak wryty: kort opustoszał.
I stooped to set down the glasses on a bench and for some reason, with a kind of icy vividness, saw Charlotte's face in death, and I glanced around, and noticed Lo in white shorts receding through the speckled shadow of a garden path in the company of a tall man who carried two tennis rackets.
Schylając się, żeby odstawić szklanki na ławkę, nie wiedzieć czemu zobaczyłem z lodowatą wyrazistością twarz Charlotty w chwilę po śmierci, rozejrzałem się i dostrzegłem Lo w białych szortach, oddalającą się wśród cętkowanych cieni ogrodowej ścieżki - w towarzystwie wysokiego mężczyzny, który niósł dwie rakiety.
I sprang after them, but as I was crashing through the shrubbery, I saw, in an alternate vision, as if life's course constantly branched, Lo, in slacks, and her companion, in shorts, trudging up and down a small weedy area, and beating bushes with their rackets in listless search for their last lost ball.
Skoczyłem za nimi, lecz przedzierając się przez krzaki zobaczyłem - jakimś równoległym widzeniem, jak gdyby nurt życia co sekunda się rozwidlał - że Lo w długich spodniach i jej koleżanka w szortach łażą tam i sam po zachwaszczonej polance, apatycznie trzepiąc rakietami chaszcze w poszukiwaniu ostatniej zgubionej piłki.
I itemize these sunny nothings mainly to prove to my judges that I did everything in my power to give my Lolita a really good time.
Powodem, dla którego wyliczam te słoneczne błahostki, jest głównie chęć udowodnienia mym sędziom, że dokładałem wszelkich starań, aby moja Lolita możliwie najmilej spędzała czas.
How charming it was to see her, a child herself, showing another child some of her few accomplishments, such as for example a special way of jumping rope.
Uroczy był to widok, gdy ona, też przecież dziecko jeszcze, demonstrowała innemu dziecku którąś ze swych nielicznych umiejętności, na przykład jakiś specjalny sposób skakania przez skakankę.
With her right hand holding her left arm behind her untanned back, the lesser nymphet, a diaphanous darling, would be all eyes, as the pavonine sun was all eyes on the gravel under the flowering trees, while in the midst of that oculate paradise, my freckled and raffish lass skipped, repeating the movements of so many others I had gloated over on the sun-shot, watered, damp-smelling sidewalks and ramparts of ancient Europe.
Trzymając lewy łokieć prawą ręką opartą o blade plecy, mniejsza nimfetka, eteryczne cudo, zamieniała się w tysiąc oczu i pawie słońce na żwirze pod kwitnącymi drzewami też było oczu tysiącem, a pośród tego wielookiego raju moja piegowata, gminna dziewka skakała, powtarzając ruchy tylu innych, którymi syciłem wzrok na zalanych słońcem, spryskanych wodą, pachnących wilgocią chodnikach i nabrzeżach starożytnej Europy.
Presently, she would hand the rope back to her little Spanish friend, and watch in her turn the repeated lesson, and brush away the hair from her brow, and fold her arms, and step on one toe with the other, or drop her hands loosely upon her still unflared hips, and I would satisfy myself that the damned staff had at last finished cleaning up our cottage; whereupon, flashing a smile to the shy, dark- haired page girl of my princess and thrusting my fatherly fingers deep into Lo's hair from behind, and then gently but firmly clasping them around the nape of her neck, I would lead my reluctant pet to our small home for a quick connection before dinner. Whose cat has scratched poor you?
Wkrótce oddawała skakankę swej hiszpańskiej koleżaneczce i sama z kolei patrzyła, jak tamta powtarza lekcję, i odgarniała włosy z czoła, i zakładała ręce na piersi, i przydeptywała wielki palec jednej stopy czubkiem drugiej albo luźno opierała ręce na wciąż jeszcze nie rozbujałych biodrach, ja zaś z satysfakcją stwierdzałem, że cholerny personel skończył wreszcie sprzątać nasze zacisze; błyskałem więc uśmiechem w stronę nieśmiałej, ciemnowłosej paziówny mej księżniczki, zagłębiałem we włosy na potylicy Lo ojcowskie palce i delikatnie lecz stanowczo zaciskając je na jej karku prowadziłem niechętną pieszczotkę do naszego małego domku, żeby przed kolacją odbyć szybki akt. Biedaku, czyj to kot tak pana podrapał?
A full-blown fleshy handsome woman of the repulsive type to which I was particularly attractive might ask me at the "lodge," during a table d'hote dinner followed by dancing promised to Lo.
- jakaś bujna, obfita, przystojna kobieta w tym właśnie odrażającym typie, któremu wydawałem się szczególnie powabny, pytała w „klubie” podczas kolacji table d'hote, poprzedzającej obiecane Lolicie tańce.
This was one of the reasons why I tried to keep as far away from people as possible, while Lo, on the other hand, would do her utmost to draw as many potential witnesses into her orbit as she could.
Między innymi dlatego starałem się w miarę możności trzymać z dala od ludzi, natomiast Lo robiła, co mogła, żeby wciągnąć w swą orbitę jak najwięcej potencjalnych świadków.
She would be, figuratively speaking wagging her tiny tail, her whole behind in fact as little bitches do--while some grinning stranger accosted us and began a bright conversation with a comparative study of license plates. "Long way from home!"
Merdała, rzec by można, ogonkiem, a właściwie całym tyłeczkiem, tak jak to robią małe suczki - gdy ktoś nieznajomy zaczepiał nas, szczerząc zęby w uśmiechu, i zaczynał błyskotliwą rozmowę od studium porównawczego tablic rejestracyjnych. „Kawał drogi od domu!”
Inquisitive parents, in order to pump Lo about me, would suggest her going to a movie with their children.
Dociekliwi rodzice próbowali zapraszać ją do kina ze swymi dziećmi, żeby z niej wyciągnąć to i owo na mój temat.
We had some close shaves.
Parę razy ledwo się wykaraskaliśmy.
The waterfall nuisance pursued me of course in all our caravansaries.
Utrapione wodospady prześladowały mnie, rzecz jasna, we wszystkich naszych karawanserajach.
But I never realized how wafery their wall substance was until one evening, after I had loved too loudly, a neighbor's masculine cough filled the pause as clearly as mine would have done; and next morning as I was having breakfast at the milk bar (Lo was a late sleeper, and I liked to bring her a pot of hot coffee in bed), my neighbor of the eve, an elderly fool wearing plain glasses on his long virtuous nose and a convention badge on his lapel, somehow managed to rig up a conversation with me, in the course of which he inquired, if my missus was like his missus a rather reluctant get-upper when not on the farm; and had not the hideous danger I was skirting almost suffocated me, I might have enjoyed the odd look of surprise on his thin-lipped weather-beaten face when I dryly answered, as I slithered off my stool, that I was thank God a widower.
Nie zdawałem sobie jednak sprawy, że ściany tych zajazdów są cienkie jak opłatek, aż tu pewnego wieczoru zdarzyło mi się nazbyt głośno kochać, a w ciszy, która potem zapadła, męski kaszel sąsiada zabrzmiał nie mniej wyraźnie, niż gdybym to ja zakasłał; kiedy nazajutrz rano jadłem śniadanie w barze mlecznym (Lo sypiała do późna, a ja lubiłem przynosić jej dzbanek gorącej kawy, nim wstała z łóżka), mój wczorajszy sąsiad, starszawy dureń w banalnych okularach na długim, cnotliwym nosie, ze znaczkiem jakiegoś tam zjazdu albo zlotu w klapie, zdołał wciągnąć mnie w rozmowę i mimochodem zapytał, czy moja kobita tak samo jak jego kobita ociąga się ze wstawaniem, jeśli akurat nie nocuje u siebie na farmie; i gdyby nie dławiło mnie ohydne niebezpieczeństwo, o które właśnie się ocierałem, może bym nawet ponapawał się dziwnie zdumionym wyrazem tej wąskoustej twarzy steranej niepogodą, kiedy oschle odparłem, zsuwając się ze stołka, że jestem, Bogu dzięki, wdowcem.
How sweet it was to bring that coffee to her, and then deny it until she had done her morning duty.
Jak słodko było przynieść jej tę kawę, a potem nie dać, póki nie spełniła swego porannego obowiązku.
And I was such a thoughtful friend, such a passionate father, such a good pediatrician, attending to all the wants of my little auburn brunette's body!
Jakim byłem troskliwym przyjacielem, zapalonym ojcem, dobrym pediatrą, dbałym, żeby ciału mej kasztanowej bruneteczki na niczym nie zbywało!
My only grudge against nature was that I could not turn my Lolita inside out and apply voracious lips to her young matrix, her unknown heart, her nacreous liver, the sea- grapes of her lungs, her comely twin kidneys.
O to jedynie miałem żal do natury, że nie mogę wywrócić mojej Lolity na lewą stronę i przywrzeć zachłannymi wargami do jej młodej macicy, nieznanego serca, opalizującej wątroby, gronorostów płuc, zgrabnych bliźniaczych nerek.
On especially tropical afternoons, in the sticky closeness of the siesta, I liked the cool feel of armchair leather against my massive nakedness as I held her in my lap.
W szczególnie tropikalne popołudnia, w lepkim zaduchu sjesty lubiłem czuć, że chłodna skóra fotela dotyka mej masywnej nagości, gdy trzymam Lolitę na kolanach.
There she would be, a typical kid picking her nose while engrossed in the lighter sections of a newspaper, as indifferent to my ecstasy as if it were something she had sat upon, a shoe, a doll, the handle of a tennis racket, and was too indolent to remove.
Siedziała jak pierwsze lepsze dziecko, które dłubie w nosie, pochłonięta lekturą lżejszych działów gazety, obojętna wobec mojej ekstazy, jak by to było coś, na czym przypadkiem usiadła - but, lalka, rączka rakiety - i teraz leni się wstać, żeby wyjąć spod siebie uwierający przedmiot.
Her eyes would follow the adventures of her favorite strip characters: there was one well-drawn sloppy bobby-soxer, with high cheekbones and angular gestures, that I was not above enjoying myself; she studied the photographic results of head-on collisions; she never doubted the reality of place, time, and circumstance alleged to match the publicity pictures of naked- thighed beauties; and she was curiously fascinated by the photographs of local brides, some in full wedding apparel, holding bouquets and wearing glasses.
Sunęła wzrokiem po papierze, śledząc przygody swoich ulubionych postaci z komiksów: jedną z nich - zręcznie narysowaną, niechlujną panienką w krótkich skarpetkach, laleczką o wystających kościach policzkowych i kanciastych ruchach - sam chętnie się delektowałem, nie widząc w tym nic poniżej swej godności; studiowała fotograficzne efekty zderzeń czołowych; nigdy nie wątpiła w autentyczność miejsca, czasu i sytuacji, w jakich rzekomo powstały zdjęcia promocyjne piękności o nagich udach; i dziwnie ją fascynowały fotografie miejscowych panien młodych, niektórych w pełnym rynsztunku ślubnym, z bukietami i w okularach.
A fly would settle and walk in the vicinity of her navel or explore her tender pale areolas.
Mucha siadała i rozpoczynała spacer w okolicy jej pępka lub zaczynała poznawać delikatne, blade otoczki sutek.
She tried to catch it in her fist (Charlotte's method) and then would turn to the column Let's Explore Your Mind.
Lo próbowała złapać ją ręką (sposobem Charlotty) i przechodziła do rubryki Poznajmy Twoje Poglądy.
"Let's explore your mind.
Poznajmy twoje poglądy.
Would sex crimes be reduced if children obeyed a few don'ts?
Czy liczba przestępstw seksualnych spadłaby, gdyby dzieci przestrzegały paru zakazów?
Don't play around public toilets.
Nie baw się w pobliżu szaletów publicznych.
Don't take candy or rides from strangers.
Nie przyjmuj cukierków ani zaproszeń na przejażdżki od nieznajomych.
If picked up, mark down the license of the car." ". . . and the brand of the candy," I volunteered.
A jeśli już przyjmujesz, zanotuj numer rejestracyjny. ...i gatunek cukierków - wtrąciłem.
She went on, her cheek (recedent) against mine (pursuant); and this was a good day, mark, O reader!
Czytała dalej, z policzkiem (w odwrocie) przytkniętym do mojego (w pogoni); a i tak był to jeden z lepszych dni, czytelniku!
"If you don't have a pencil, but are old enough to read--" "We," I quip-quoted, "medieval mariners, have placed in this bottle--" "If," she repeated, "you don't have a pencil, but are old enough to read and write--this is what the guy means, isn't it, you dope-- =scratch the number somehow on the roadside."
Jeżeli nie masz ołówka, ale umiesz już czytać… My - zacytowałem żartem - średniowieczni żeglarze, umieściliśmy w tej oto butelce… Jeżeli - powtórzyła - nie masz ołówka, ale umiesz już czytać i pisać... przecież o to mu chyba chodzi, ty głąbie... wydrap jakoś na poboczu numer rejestracyjny.
"With your little claws, Lolita."
Własnymi pazurkami, Lolito.
3
3
She had entered my world, umber and black Humberland, with rash curiosity; she surveyed it with a shrug of amused distaste; and it seemed to me now that she was ready to turn away from it with something akin to plain repulsion.
Weszła w mój świat, do Humberlandii w barwach umbry i czerni, z popędliwą ciekawością; obejrzała go, z rozbawionym niesmakiem wzruszając ramionami; a teraz wydawało mi się, że gotowa jest odwrócić się odeń z uczuciem pokrewnym jawnemu wstrętowi.
Never did she vibrate under my touch, and a strident "what d'you think you are doing?" was all I got for my pains.
Ani razu nie zawibrowała pod mym dotykiem, a piskliwe „No coś ty?!” było całą nagrodą za mój trud.
To the wonderland I had to offer, my fool preferred the corniest movies, the most cloying fudge.
Od krainy czarów, którą jej ofiarowałem, moja głuptaska wolała najbardziej płaskie filmidła, najbardziej mdlące ciągutki.
To think that between a Hamburger and a Humburger, she would--invariably, with icy precision--plump for the former.
Pomyśleć, że mając wybór między Hamburgerem a Humburgerem nieodmiennie, z lodowatą precyzją opowiadała się za tym pierwszym.
There is nothing more atrociously cruel than an adored child.
Żadne okrucieństwo nie dorównuje potwornością okrucieństwu uwielbianego dziecka.
Did I mention the name of that milk bar I visited a moment ago?
Czy wspomniałem już nazwę tego baru mlecznego, który przed chwilą odwiedziłem?
It was, of all things, The Frigid Queen.
Nazywał się, ni mniej, ni więcej, „Oziębła Królowa”.
Smiling a little sadly, I dubbed her My Frigid Princess.
Trochę smutno się uśmiechając ochrzciłem Lo mianem Mojej Oziębłej Księżniczki.
She did not see the wistful joke.
Nie poznała się na tym melancholijnym żarcie.
Oh, do not scowl at me, reader, I do not intend to convey the impressin that I did not manage to be happy.
O, nie patrz na mnie tak srogo, czytelniku, nie twierdzę, że ani przez chwilę nie byłem szczęśliwy.
Readeer must understand that in the possession and thralldom of a nymphet the enchanted traveler stands, as it were, beyond happiness.
Czytelnik musi zrozumieć, iż zaklęty podróżnik będąc w posiadaniu nimfetki, a zarazem u niej w niewoli, żyje, by tak rzec, poza sferą szczęścia.
For there is no other bliss on earth comparable to that of fondling a nymphet.
Nie zdarza się bowiem tu na ziemi błogość porównywalna z tą, która bywa udziałem kogoś, kto pieści nimfetkę.
It is hors concours, that bliss, it belongs to another class, another plane of sensitivity.
Jest to błogostan hors concours, z całkiem innej kategorii, z innego poziomu wrażliwości.
Despite our tiffs, despite her nastiness, despite all the fuss and faces she made, and the vulgarity, and the danger, and the horrible hopelessness of it all, I still dwelled deep in my elected paradise--a paradise whose skies were the color of hell-flames--but still a paradise.
Pomimo naszych sprzeczek, pomimo jej paskudnego usposobienia, pomimo wszystkich min i grymasów, i całej wulgarności, i niebezpieczeństwa, i w ogóle straszliwej beznadziei, mieszkałem jednak w samym mateczniku swego dobrowolnie wybranego raju - pod nieboskłonem koloru piekielnych płomieni, lecz mimo to w raju.
The able psychiatrist who studies my case--and whom by now Dr. Humbert has plunged, I trust, into a state of leporine fascination--is no doubt anxious to have me take Lolita to the seaside and have me find there, at last, the gratification of a lifetime urge, and release from the "subconscious" obsession of an incomplete childhood romance with the initial little Miss Lee.
Badając mój przypadek doświadczony psychiatra - którego doktor Humbert zdążył tymczasem, ufam, wtrącić w stan zajęczej fascynacji - z pewnością nie może się doczekać, kiedy wreszcie zawiozę moją Lolitę nad morze i doznawszy tam z dawna upragnionego „zaspokojenia” popędu, co nęka mnie nieledwie od chwili narodzin, uwolnię się od „podświadomej” obsesji na punkcie niespełnionego dziecinnego romansu z pierwszą małą panną Lee.
Well, comrade, let me tell you that I did look for a beach, though I also have to confess that by the time we reached its mirage of gray water, so many delights had already been granted me by my traveling companion that the search for a Kingdom by the Sea, a Sublimated Riviera, or whatnot, far from being the impulse of the subconscious, had become the rational pursuit of a purely theoretical thrill.
No cóż, towarzyszu, wiedz, że istotnie rozglądałem się za jakąś plażą, choć - wyznam zarazem - nim stanęliśmy nad szarych wód mirażem, moja współpodróżniczka zdążyła mnie uraczyć tyloma rozkoszami, iż poszukiwanie Nadmorskiego Królestwa, Wysublimowanej Riwiery i czego tam jeszcze bynajmniej nie wynikało już z podświadomego impulsu, lecz było racjonalną pogonią za czysto teoretycznym dreszczem.
The angels knew it, and arranged things accordingly.
Aniołowie to wiedzieli i wszystko należycie urządzili.
A visit to a plausible cove on the Atlantic side was completely messed up by foul weather.
Wizytę w nieźle rokującej zatoce nad Atlantykiem kompletnie zepsuła nam podła pogoda.
A thick damp sky, muddy waves, a sense of boundless but somehow matter-of-fact mist--what could be further removed from the crisp charm, the sapphire occasion and rosy contingency of my Riviera romance?
Zawiesiste, wilgotne niebo, błotniste fale, wrażenie, że otacza nas bezkresna ale poniekąd rzeczowa mgła - cóż mogło być dalsze od rzeźwego czaru, szafirowych szans i różanej aleatoryki mojego romansu z Riwiery?
A couple of semitropical beaches on the Gulf, though bright enough, were starred and spattered by venomous beasties and swept by hurricane winds.
Znaleźliśmy kilka na wpół tropikalnych plaż nad Zatoką Meksykańską, które - acz dosyć słoneczne - były jednak rozgwieżdżone i upstrzone jadowitymi bestyjkami, no i omiatane przez huragany.
Finally, on a Californian beach, facing the phantom of the Pacific, I hit upon some rather perverse privacy in a kind of cave whence you could hear the shrikes of a lot of girl scouts taking their first surf bath on a separate part of the beach, behind rotting trees; but the fog was like a wet blanket, and the sand was gritty and clammy, and Lo was all gooseflesh and grit, and for the first time in my life I had as little desire for her as for a manatee.
W Kalifornii, nad widmem Pacyfiku, wreszcie mi się trafiło raczej perwersyjne ustronie w czymś na kształt jaskini, do której dobiegały wrzaski i piski stada skautek biorących swą pierwszą kąpiel w falach przyboju na innej części plaży, odgrodzonej od nas gnijącymi drzewami; ale mgła była jak mokra kołdra, piach szorstki i lepki, a Lo cała pokryta gęsią skórką i zapiaszczona, więc po raz pierwszy w życiu pożądałem jej nie bardziej niż manata.
Perhaps, my learned readers may perk up if I tell them that even had we discovered a piece of sympathetic seaside somewhere, it would have come too late, since my real liberation had occurred much earlier: at the moment, in point of fact, when Annabel Haze, alias Dolores Lee, alias Loleeta, had appeared tome, golden and brown, kneeling, looking up, on that shoddy veranda, in a kind of fictitious, dishonest, but eminently satisfactory seaside arrangement (although there was nothing but a second-rate lake in the neighborhood.).
Moi uczeni czytelnicy ożywią się może, jeśli im oznajmię, że nawet gdybyśmy odkryli gdzieś w końcu kawałek sprzyjającego wybrzeża, byłoby za późno, prawdziwe wyzwolenie osiągnąłem bowiem znacznie wcześniej: mówiąc ściśle, w chwili, kiedy Annabel Haze, czyli Dolores Lee, czyli Loleeta ukazała mi się w złocie i brązie, na klęczkach, z uniesionymi oczyma, na tej nędznej werandzie, w swego rodzaju fikcyjnej, nieuczciwej lecz wybitnie satysfakcjonującej kompozycji nadmorskiej (chociaż w okolicy było tylko drugorzędne jezioro).
So much for those special sensations, influence, if not actually brought about, by the tenets of modern psychiatry.
Nic więcej nie mam do powiedzenia na temat owych szczególnych doznań, urobionych, jeśli nie wręcz wywołanych, przez współczesną psychiatrię.
Consequently, I turned away--I headed my Lolita away--from beaches which were either too bleak when lone, or too populous when ablaze.
Stroniłem zatem - i odwodziłem moją Lolitę - od atoli, które były albo zbyt ponure, gdy się wyludniały, albo zbyt ludne, gdy płonęły w słońcu.
However, in recollection, I suppose, of my hopeless hauntings of public parks in Europe, I was still keenly interested in outdoor activities and desirous of finding suitable playgrounds in the open where I had suffered such shameful privations.
Atoli - powodowany zapewne wspomnieniem swych beznadziejnych łazęg po europejskich parkach publicznych - wciąż żywo interesowałem się 132 działaniami na świeżym powietrzu i wytrwale poszukiwałem odpowiednich placów zabaw pod gołym niebem, niegdysiejszym świadkiem mych upokarzających prywacji.
Here, too, I was to be thwarted.
Lecz również i tu miała mnie spotkać porażka.
The disappointment I must now register (as I gently grade my story into an expression of the continuous risk and dread that ran through my bliss) should in no wise reflect on the lyrical, epic, tragic but never Arcadian American wilds.
Rozczarowanie, które chcąc nie chcąc zaraz odnotuję (delikatnie wprowadzając do swej opowieści wątek nieustannego ryzyka i trwogi, wpleciony w mój ówczesny błogostan), nie powinno w żaden sposób rzutować na obraz amerykańskich pustkowi - lirycznych, epickich, tragicznych, ale nigdy nie arkadyjskich.
They are beautiful, heart-rendingly beautiful, those wilds, with a quality of wide-eyed, unsung, innocent surrender that my lacquered, toy-bright Swiss villages and exhaustively lauded Alps no longer possess.
Są one piękne, rozdzierająco piękne, i mają w sobie tę zdziwioną, nie dość opiewaną, niewinną uległość, którą moje lakierowane szwajcarskie wioski, błyszczące jak klocki, i wyczerpująco sławione Alpy już utraciły.
Innumerable lovers have clipped and kissed on the trim turf of old-would mountainsides, on the innerspring moss, by a handy, hygienic rill, on rustic benches under the initialed oaks, and in so many cabanes in so many beech forests.
Niezliczeni kochankowie obłapiali się i całowali na wymuskanej murawie górskich stoków starego świata, na sprężynującym mchu, nad wygodnym, higienicznym strumykiem, na rustykalnych ławach w cieniu dębów zrytych inicjałami, w setkach cabanes pośród setek bukowych lasów.
But in the Wilds of America the open-air lover will not find it easy to indulge in the most ancient of all crimes and pastimes.
Lecz na Amerykańskim Pustkowiu plenerowy kochanek niełatwo zdoła oddać się najstarszej z wszystkich zbrodni i rozrywek.
Poisonous plants burn his sweetheart's buttocks, nameless insects sting his; sharp items of the forest floor prick his knees, insects hers; and all around there abides a sustained rustle of potential snakes--que dis-je, of semi-extinct dragons!--while the crablike seeds of ferocious flowers cling, in a hideous green crust, to gartered black sock and sloppy white sock alike.
W pośladki żądlą go bezimienne owady, a jego miłą - jadowite rośliny; w kolana kolą go spiczaste detale poszycia, ją zaś insekty; wokoło rozlega się nieustający szelest wirtualnych węży - que dis je, na poły wymarłych smoków! - podczas gdy krabie nasiona zajadłych kwiatów przywierają ohydną zieloną skorupą do czarnej skarpetki z podwiązką i do rozlazłej białej podkolanówki.
I am exaggerating a little.
Trochę przesadzam.
One summer noon, just below timberline, where heavenly-hued blossoms that I would fain call larkspur crowded all along a purly moutain brook, we did find, Lolita and I, a secluded romantic spot, a hundred feet or so above the pass where we had left our car.
W pewne letnie popołudnie tuż pod lasem, gdzie niebiańsko ubarwione kwiecie - rad bym je nazwał ostróżką - tłoczyło się nad brzegiem mruczącego potoku, znaleźliśmy jednak romantycznie ustronny zakątek, ze trzydzieści metrów nad przełęczą, na której zostawiliśmy auto.
The slope seemed untrodden.
Zbocze było jakby nietknięte ludzką stopą.
A last panting pine was taking a well-earned breather on the rock it had reached. A marmot whistled at us and withdrew.
Ostatnia zasapana sosna spędzała zasłużoną chwilę wytchnienia na skale, na którą jeszcze zdołała się wspiąć. świstak gwizdnął na nas i zrejterował.
Beneath the lap-robe I had spread fo Lo, dryflowers crepitated softly.
Pod płaszczem kąpielowym, który rozpostarłem na ziemi dla Lo, z cicha trzeszczały suche kwiaty.
Venus came and went.
Wenus przyszła i poszła.
The jagged cliff crowning the upper talus and a tangle of shrugs growing below us seemed to offer us protection from sun and man alike.
Wydawało się, że od góry szczerbate urwisko wieńczące piarg, a od dołu splątane chaszcze chronią nas zarówno przed słońcem, jak i przed ludzkim wzrokiem.
Alas, I had not reckoned with a faint side trail that curled up in cagey fashion among the shrubs and rocks a few feet from us.
Nie uwzględniłem, niestety, bocznej ścieżynki, podstępnie zwiniętej wśród krzewów i skał w odległości paru kroków.
It was then that we came close to detection than ever before, and no wonder the experience curbed forever my yearning for rural amours.
Właśnie wtedy demaskacja zagroziła nam tak realnie, jak nigdy przedtem, nic więc dziwnego, że przeżycie to na zawsze poskromiło mój zapał do polnych amorów.
I remember the operation was over, all over, and she was weeping in my arms;--a salutory storm of sobs after one of the fits of moodiness that had become so frequent with her in the course of that otherwise admirable year!
Pamiętam, że było już po zabiegu, całkiem po, a ona szlochała w moich ramionach; - ot, zbawienna burza łkań po jednym z tych humorzastych napadów, które stały się u niej tak częste w owym nadzwyczaj skądinąd udanym roku!
I had just retracted some silly promise she had forced me to make in a moment of blind impatient passion, and thee she was sprawling and sobbing, and pinching my caressing hand, and I was laughing happily, and the atrocious, unbelievable, unbearable, and, I suspect, eternal horror that I know now was still but a dot of blackness in the blue of my bliss; and so we lay, when with one of those jolts that have ended by knocking my poor heart out of its groove, I met the unblinking dark eyes of two strange and beautiful children, faunlet and nymphet, whom their identical flat dark hair and bloodless cheeks proclaimed siblings if not twins.
Właśnie cofnąłem jakąś głupią obietnicę, złożoną tylko pod przymusem, w chwili ślepej, niecierpliwej namiętności, leżała więc rozkrzyżowana na ziemi, zapłakana, szczypiąc moją pieściwą dłoń, gdy ja radośnie się śmiałem, a znana mi dziś potworna, niewiarygodna, nieznośna i, jak podejrzewam, wiekuista zgroza była zaledwie czarną kropką w błękicie mego błogostanu; tak zatem leżeliśmy, lecz nagle doznałem jednego z tych wstrząsów, które w końcu wytrąciły moje biedne serce z koleiny, napotkałem bowiem niewzruszone spojrzenie ciemnych oczu dwojga obcych i pięknych dzieci, faunisia i nimfetki, o identycznie prostych, ciemnych włosach i bezkrwistych policzkach, świadczących, iż jest to rodzeństwo, jeśli nie bliźnięta.
They stood crouching and gaping at us, both in blue playsuits, blending with the mountain blossoms.
Stały na ugiętych kolanach, wpatrując się w nas z rozdziawionymi ustami, a ich niebieskie szorty i koszulki zlewały się z tłem górskich kwiatów.
I plucked at the lap-robe for desperate concealment--and within the same instant, something that looked like a polka-dotted pushball among the undergrowth a few paces away, went into a turning motion which was transformed into the gradually rising figure of a stout lady with a raven-black bob, who automatically added a wild lily to her bouquet, while staring over her shoulder at us from behind her lovely carved bluestone children.
Desperacko szarpnąłem połą płaszcza, żeby się zasłonić - i natychmiast w poszyciu o kilka kroków od nas coś na kształt olbrzymiej piłki w grochy weszło w ruch obrotowy, który wyłonił z siebie prostującą się postać tęgiej damy o kruczych włosach strzyżonych na pazia; dama ta machinalnie dodała do bukietu dziką lilię, patrząc na nas przez ramię zza pleców swych dzieci, prześlicznie rzeźbionych w błękitnym piaskowcu.
Now that I have an altogether different mess on my conscience, I know that I am a courageous man, but in those days I was not aware of it, and I remember being surprised by my own coolness.
Dziś, gdy mam na sumieniu całkiem inny galimatias, wiem już, że jestem człowiekiem odważnym, lecz w tamtych dniach jeszcze sobie z tego nie zdawałem sprawy, pamiętam więc, jak mnie zaskoczyło własne opanowanie.
With the quiet murmured order one gives a sweat-stained distracted cringing trained animal even in the worst of plights (what mad hope or hate makes the young beast's flanks pulsate, what black stars pierce the heart of the tamer!), I made Lo get up, and we decorously walked, and then indecorously scuttled down to the car.
Na mój rozkaz wyszeptany spokojnym tonem, jakim nawet w najgorszej obieży rzuca się komendę zlanemu potem, oszalałemu, płaszczącemu się zwierzęciu (jakąż dziką nadzieją, a może nienawiścią falują boki młodego stworzenia, jakież czarne gwiazdy przeszywają serce tresera!), Lo wstała i odeszliśmy czcigodnym spacerkiem, aby potem niegodnie smyknąć do auta.
Behind it a nifty station wagon was parked, and a handsome Assyrian with a little blue-black beard, un monsieur trhs bien, in silk shirt and magenta slacks, presumably the corpulent botanist's husband, was gravely taking the picture of a signboard giving the altitude of the pass.
Stał za nim zgrabny model combi, a przystojny Asyryjczyk z granatową bródką, un monsieur tres bien w jedwabnej koszuli i karmazynowych spodniach, zapewne mąż korpulentnej botaniczki, z namaszczeniem fotografował tablicę, na której podano wysokość przełęczy nad poziom morza.
It was well over 10,000 feet and I was quite out of breath; and with a scrunch and a skid we drove off, Lo still struggling with her clothes and swearing at me in language that I never dreamed little girls could know, let alone use.
Wynosiła ona trzy tysiące metrów ze sporym okładem, więc brakło mi tchu; zgrzyt żwiru, poślizg, i odjechaliśmy; Lo szamotała się jeszcze z ubraniem i klęła mnie słowami, o jakich nigdy bym nie pomyślał, że małe dziewczynki mogą je znać, a co dopiero ich używać.
There were other unpleasant incidents.
Zdarzały się też inne przykre incydenty.
There was the movie theatre once, for example.
Na przykład pewna wizyta w kinie.
Lo at the time still had for the cinema a veritable passion (it was to decline into tepid condescension during her second high school year).
Lo pałała jeszcze wtedy do filmu szczerą namiętnością (w drugiej licealnej miała ona ostygnąć, przeradzając się w letnie pobłażanie).
We took in, voluptuously and indiscriminately, oh, I don't know, one hundred and fifty or two hundred programs during that one year, and during some of the denser periods of movie-going we saw many of the newsreels up to half-a-dozen times since the same weekly one went with different main pictures and pursued us from town to town.
Obejrzeliśmy - zachłannie i niewybrednie - czy ja wiem, chyba ze sto pięćdziesiąt albo i dwieście seansów w ciągu tego jednego roku, a w okresach szczególnie nasilonej kinomanii wiele kronik filmowych oglądaliśmy nawet i sześciokrotnie, ponieważ zmieniano je raz na tydzień, więc ta sama kronika towarzyszyła rozmaitym filmom fabularnym i ścigała nas z miasta do miasta.
Her favorite kinds were, in this order: musicals, underworlders, westerners.
Lo najbardziej lubiła - w tej właśnie kolejności - musicale, kryminalia, westernery.
In the first, real singers and dancers had unreal stage careers in an essentially grief-proof sphere of existence wherefrom death and truth were banned, and where, at the end, white- haired, dewy-eyed, technically deathless, the initially reluctant father of a show- crazy girl always finished by applauding her apotheosis on fabulous Broadway.
W tych pierwszych prawdziwi śpiewacy i tancerze robili nieprawdziwe kariery sceniczne w dość hermetycznie 134 zamkniętej przed cierpieniem sferze bytu, do której śmierć i prawda nie miały wstępu, a w finale siwowłosy, wilgotnooki, praktycznie rzecz biorąc nieśmiertelny, zrazu niechętny ojciec dziewczyny zwariowanej na punkcie rewii zawsze w końcu oklaskiwał jej apoteozę na bajecznym Broadwayu.
The underworld was a world apart: there, heroic newspapermen were tortured, telephone bills ran to billions, and, in a robust atmosphere of incompetent marksmanship, villains were chased through sewers and store-houses by pathologically fearless cops (I was to give them less exercise).
Kryminalia rozgrywały się w swym własnym świecie: heroicznych dziennikarzy brano tam na tortury, rachunki telefoniczne sięgały miliardowych sum, a łotrów ścigali po ściekach i składach przemysłowych chorobliwie nieustraszeni policjanci w dziarskim klimacie strzeleckiej niekompetencji (ja nie zmusiłem ich do aż takiej gimnastyki).
Finally there was the mahogany landscape, the florid-faced, blue-eyed roughriders, the prim pretty schoolteacher arriving in Roaring Gulch, the rearing horse, the spectacular stampede, the pistol thrust through the shivered windowpane, the stupendous fist fight, the crashing mountain of dusty old- fashioned furniture, the table used as a weapon, the timely somersault, the pinned hand still groping for the dropped bowie knife, the grunt, the sweet crash of fist against chin, the kick in the belly, the flying tackle; and immediately after a plethora of pain that would have hospitalized a Hercules (I should know by now), nothing to show but the rather becoming bruise on the bronzed cheek of the warmed-up hero embracing his gorgeous frontier bride.
No i wreszcie mahoniowy pejzaż, niebieskoocy, czerwonolicy ujeżdżacze, przybycie sztywnej lecz ślicznej nauczycielki do Ryczącego Jaru, koń staje dęba, tabun w efektownym popłochu; rewolwer wbity w szybę, sypie się szkło, tytaniczna walka na pięści, waląca się góra zakurzonych, staromodnych mebli, stół jako broń, salto w samą porę, przygwożdżona dłoń po omacku szuka upuszczonej finki, stęk, słodki trzask pięści o szczękę, kopniak w brzuch, skok i chwyt za nogi; i natychmiast po końskiej dawce bólu, po której sam Herkules wylądowałby w szpitalu (teraz już coś o tym wiem), nie widać żadnych śladów prócz dość twarzowego sińca na ogorzałym policzku rozgrzanego bohatera, gdy ten ściska swą oszałamiającą narzeczoną z Pogranicza.
I remember one matinee in a small airless theatre crammed with children and reeking with the hot breath of popcorn.
Pamiętam popołudniowy seans w małym dusznym kinie, sala pełna dzieci zionęła gorącym odorem prażonej kukurydzy.
The moon was yellow above the neckerchiefed crooner, and his finger was on his strumstring, and his foot was on a pine log, and I had innocently encircled Lo's shoulder and approached my jawbone to her temple, when two harpies behind us started muttering the queerest things--I do not know if I understood aright, but what I thought I did, made me withdraw my gentle hand, and of course the rest of the show was fog to me.
Księżyc żółcił się nad głową zapiewajły z chustą na szyi, zapiewajło trącał palcem struny swej brzdąkwy, oparłszy but o zwaloną sosnę, a ja niewinnie objąłem Lo za ramiona i zbliżyłem żuchwę do jej skroni, wtem jednak dwie siedzące za nami harpie zaczęły mamrotać jakieś nieprawdopodobne perwersje - nie wiem, czy dobrze zrozumiałem, ale to, co mniej więcej wpadło mi w ucho, sprawiło, że cofnąłem łagodną dłoń, no i oczywiście dalszy ciąg filmu widziałem jak przez mgłę.
Another jolt I remember is connected with a little burg we were traversing at night, during our return journey.
Inny wstrząs, jaki pamiętam, kojarzy mi się z miasteczkiem, przez które jechaliśmy nocą w drodze powrotnej.
Some twenty miles earlier I had happened to tell her that the day school she would attend at Beardsley was a rather high-class, non-coeducational one, with no modern nonsense, whereupon Lo treated me to one of those furious harangues of hers where entreaty and insult, self- assertion and double talk, vicious vulgarity and childish despair, were interwoven in an exasperating semblance of logic which prompted a semblance of explanation from me.
Jakieś trzydzieści kilometrów wcześniej powiedziałem jej, że w Beardsley pójdzie do dosyć ekskluzywnej szkoły tylko dla dziewcząt, nie uznającej żadnych nowoczesnych bzdur, na co uraczyła mnie jedną z tych swoich wściekłych tyrad, w których błagania i zniewagi, tupet i krętactwo, wulgarny jad i dziecinna rozpacz tworzyły irytujący splot o pozorach logiki, ja zaś w odpowiedzi składałem równie pozorne wyjaśnienia.
Enmeshed in her wild words (swell chance . . . I'd be a sap if I took your opinion seriously . . .
Omotany gąszczem jej szalonych słów (akurat, a w życiu... jeszcze nie ocipiałam, żeby się przejmować, co sobie pomyślisz...
Stinker . . .
Zgred...
You can't boss me . . .
Nie będziesz mną się rządził...
I despise you . . . and so forth), I drove through the slumbering town at a fifty-mile-per-hour pace in continuance of my smooth highway swoosh, and a twosome of patrolmen put their spotlight on the car, and told me to pull over.
Jesteś wstrętny... i tak dalej), po gładkiej jeździe autostradą wtargnąłem do uśpionego miasteczka całym rozpędem, w tempie siedemdziesięciu pięciu kilometrów na godzinę, więc policjant samowtór patrolujący ulice wymierzył we mnie reflektor i kazał mi zjechać na bok.
I shushed Lo who was automatically raving on.
Uciszyłem Lo, bo dalej bredziła jak automat.
The men peered at her and me with malevolent curiosity.
Policjanci spojrzeli na nas z nieżyczliwym zaciekawieniem.
Suddenly all dimples, she beamed sweetly at them, as she never did at my orchideous masculinity; for, in a sense, my Lo was even more scared of the law than I--and when the kind officers pardoned us and servilely we crawled on, her eyelids closed and fluttered as she mimicked limp prostration.
Nagle cała w dołeczkach, słodko się ku nim rozpromieniła, jak nigdy nie zdarzyło jej się rozpromienić na widok mego orchidnego męstwa; moja Lo w pewnym sensie bała się bowiem wymiaru sprawiedliwości jeszcze bardziej niż ja - a gdy funkcjonariusze łaskawie nam wybaczyli i pokornie powlekliśmy się dalej, spuściła powieki i zatrzepotała nimi na znak, że mdleje ze znużenia.
At this point I have a curious confession to make.
Muszę tu uczynić dziwne wyznanie.
You will laugh--but really and truly I somehow never managed to find out quite exactly what the legal situation was.
Będziecie się śmiali - ale szczerze i uczciwie oświadczam, że nigdy nie zdołałem dociec, jak właściwie przedstawia się nasza sytuacja prawna.
I do not know it yet.
Dotąd tego nie wiem.
Oh, I have learned a few odds and ends.
Owszem, to i owo ustaliłem.
Alabama prohibits a guardian from changing the ward's residence without an order of the court; Minnesota, to whom I take off my hat, provides that when a relative assumes permanent care and custody of any child under fourteen, the authority of a court does not come into play.
Alabama zabrania opiekunowi zmienić miejsce zamieszkania podopiecznej bez sądowego nakazu; Minnesota, przed którą uchylam kapelusza, orzeka, że gdy krewny podejmuje się mieć stałą pieczę i dozór nad dzieckiem poniżej lat czternastu, sądowi od tego wara.
Query: is the stepfather of a gaspingly adorable pubescent pet, a stepfather of only one month's standing, a neurotic widower of mature years and small but independent means, with the parapets of Europe, a divorce and a few madhouses behind him, is he to be considered a relative, and thus a natural guardian?
Pytanie: czy ojczyma nieprzytomnie ponętnej pieszczoszki w wieku pokwitania, ojczyma z zaledwie miesięcznym stażem, znerwicowanego wdowca nie pierwszej młodości, dysponującego skromnym, lecz niezależnym źródłem dochodów, ojczyma, który ma w życiorysie mury Europy, rozwód i niejeden dom wariatów, można uznać za krewniaka, a tym samym naturalnego opiekuna?
And if not, must I, and could I reasonably dare notify some Welfare Board and file a petition (how do you file a petition?), and have a court's agent investigate meek, fishy me and dangerous Dolores Haze?
A jeżeli nie, to czy muszę, czy byłoby mądrze, gdybym ośmielił się powiadomić jakąś tam Radę Opiekuńczą i złożyć wniosek (jak w ogóle składa się wniosek?), żeby przedstawiciel sądu rozpatrzył przypadek mojej potulnej, śliskiej osoby oraz niebezpiecznej Dolores Haze?
The many books on marriage, rape, adoption and so on, that I guiltily consulted at the public libraries of big and small towns, told me nothing beyond darkly insinuating that the state is the super-guardian of minor children.
Z mnóstwa książek o małżeństwie, gwałcie, adopcji i całej reszcie, do których z nieczystym sumieniem zaglądałem w bibliotekach publicznych miast mniejszych i większych, nie wynikało nic prócz mrocznych insynuacji, iż w sprawach opieki nad nieletnimi dziećmi państwo jest najwyższą instancją.
Pilvin and Zapel, if I remember their names right, in an impressive volume on the legal side of marriage, completely ignored stepfathers with motherless girls on their hands and knees.
Pilvin i Zapel, jeśli dobrze pamiętam ich nazwiska, w imponującym tomie poświęconym prawnej stronie małżeństwa zupełnie pomijają zagadnienie ojczymów, którym dziewczynki bez matek spadły na kark i na cztery łapy.
My best friend, a social service monograph(Chicago, 1936), which was dug out for me at great pains form a dusty storage recess by an innocent old spinster, said "There is no principle that every minor must have a guardian; the court is passive and enters the fray only when the child's situation becomes conspicuously perilous."
Moja najlepsza przyjaciółka, monografia opieki społecznej (Chicago, 1936 ), kosztem wielkich starań wygrzebana dla mnie z zakurzonej niszy w magazynie przez niewinną starą pannę, oznajmia: „Żadna reguła nie stwierdza, że każdy nieletni musi mieć opiekuna prawnego; sąd zachowuje tu postawę bierną i wkracza między zwaśnione strony tylko w sytuacji, gdy dobro dziecka zostaje wyraźnie zagrożone”.
A guardian, I concluded, was appointed only when he expressed his solemn and formal desire; but months might elapse before he was given notice to appear at a hearing and grow his pair of gray wings, and in the meantime the fair demon child was legally left to her own devices which, after all, was the case of Dolores Haze.
Opiekun, wywnioskowałem, otrzymuje nominację jedynie wtedy, kiedy sam w sposób uroczysty i formalny wyraża takie pragnienie; mogą jednak minąć całe miesiące, zanim otrzyma pozew, aby stawił się na przesłuchanie i dostał popielatych skrzydeł, tymczasem zaś nadobną demoniczkę prawo pozostawia samej sobie - a tak przecież rzecz miała się z Dolores Haze.
Then came the hearing.
I wreszcie dochodzi do przesłuchania.
A few questions from the bench, a few reassuring answers from the attorney, a smile, a nod, a light drizzle outside, and the appointment was made.
Kilka pytań z ławy, kilka uspokajających odpowiedzi pełnomocnika, uśmiech, skinienie, lekka mżawka na dworze i oto nominacja jest faktem.
And still I dared not.
A mimo to nie śmiałem.
Keep away, be a mouse, curl up in yourhole.
Nie wychylaj się, siedź cicho jak trusia, jak mysz pod miotłą.
Courts became extravagantly active only when there was some monetary question involved: two greedy guardians, a robbed orphan, a third, still greedier, party.
Napady nadczynności zdarzały się sądom tylko wtedy, kiedy w grę wchodziły kwestie pieniężne: dwoje pazernych 136 opiekunów, okradziona sierotka, ktoś trzeci, jeszcze bardziej pazerny.
But here all was in perfect order, and inventory had been made, and her mother's small property was waiting untouched for Dolores Haze to grow up.
Tu jednak wszystko było w najzupełniejszym porządku, dokonano inwentaryzacji i niewielki majątek po matce czekał nienaruszony, aż Dolores Haze dorośnie.
The best policy seemed to be to refrain from any application.
Wyglądało na to, że najlepiej będzie wstrzymać się ze składaniem jakichkolwiek podań.
Or would some busybody, some Humane Society, butt in if I kept too quiet?
A może ktoś ciekawski, jakieś Towarzystwo Opieki nad Zwierzętami wtrąci się, jeśli zanadto się przyczaję?
Friend Farlow, who was a lawyer of sorts and ought to have been able to give me some solid advice, was too much occupied with Jean's cancer to do anything more than what he had promised--namely, to look after Chrlotte's meager estate while I recovered very gradually from the shock of her death.
Kolega Farlow, bądź co bądź prawie prawnik, powinien był stanąć na wysokości zadania i udzielić mi roztropnej rady, ale zaabsorbowany rakiem Jean nie mógł zrobić nic ponad to, co od razu obiecał - mianowicie, że zatroszczy się o skromny majątek Charlotty, podczas gdy ja będę pomaleńku wychodził z szoku wywołanego jej śmiercią.
I had conditioned him into believing Dolores was my natural child, and so could not expect him to bother his head about the situation.
Wpoiłem mu przekonanie, iż Dolores jest moją córką naturalną, nie mogłem więc oczekiwać, że będzie się kłopotał całą tą sytuacją.
I am, as the reader must have gathered by now, a poor businessman; but neither ignorance nor indolence should have prevented me from seeking professional advice elsewhere.
Nie mam, jak czytelnik zapewne już się zorientował, głowy do interesów; lecz ani ignorancja, ani indolencja nie powinna była powstrzymać mnie od szukania profesjonalnej porady gdzie indziej.
What stopped me was the awful feeling that if I meddled with fate in any way and tried to rationalize her fantastic gift, that gift would be snatched away like that palace on the mountain top in the Oriental tale which vanished whenever a prospective owner asked its custodian how come a strip of sunset sky was clearly visible from afar between black rock and foundation.
Na przeszkodzie stanęło straszliwe uczucie, że jeśli zacznę w jakikolwiek sposób mieszać się do wyroków fortuny albo spróbuję racjonalnie rozporządzić jej fantastycznym darem, zostanie mi on odebrany niby ten pałac na szczycie góry w pewnej wschodniej baśni, który znikał, ilekroć niedoszły właściciel pytał zarządcę, jakim cudem między czarną skałą a fundamentem już z daleka wyraźnie widać smużkę nieba z zachodem słońca.
I decided that at Beardsley (the site of Bearsley College for Women) I would have access to works of reference that I had not yet been able to study, such as Woerner's Treatise "On the American Law of Guardianship" and certain United States Children's Bureau Publications.
Pomyślałem sobie, że w Beardsley (siedzibie Żeńskiego Koledżu imienia Beardsleya) uzyskam dostęp do uczonych dzieł, których nie miałem jeszcze okazji przestudiować, takich jak traktat Woernera „O amerykańskim prawie opiekuńczym” czy pewne publikacje Amerykańskiego Biura do spraw Dzieci.
I also decided that anything was better for Lo than the demoralizing idleness in which she lived.
Uznałem też, że wszystko będzie lepsze dla Lo niż to demoralizujące nieróbstwo, w którym ostatnio trwała.
I could persuade her to do so many things--their list might stupefy a professional educator; but no matter how I pleaded or stormed, I could never make her read any other book than the so-called comic books or stories in magazines for American females.
Potrafiłem namówić ją do całego mnóstwa zajęć - ich wykaz odebrałby mowę zawodowemu dydaktykowi; lecz korząc się ni srożąc nie mogłem jej skłonić, żeby przeczytała choć jedną książkę - wciąż tylko tak zwane „komiksy” albo opowiadania z czasopism dla Amerykanek.
Any literature a peg higher smacked to her of school, and though theoretically willing to enjoy A Girl of the Limberlost or the Arabian Nights, or Little Women, she was quite sure she would not fritter away her "vacation" on such highbrow reading matter.
Wszelka literatura o oczko wyższego lotu trąciła szkołą, a Lo, teoretycznie skłonna wprawdzie delektować się „Dziewczyną z Limberlost”, „Baśniami z tysiąca i jednej nocy” czy „Małymi kobietkami”, nie chciała nawet słyszeć o tym, żeby marnować „wakacje” na owe ambitne lektury.
I now think it was a great mistake to move east again and have her go to that private school in Beardsley, instead of somehow scrambling across the Mexican border while the scrambling was good so as to lie low for a couple of years in subtropical bliss until I could safely marry my little Creole; for I must confess that depending on the condition of my glands and ganglia, I could switch in the course of the same day from one pole of insanity to the other--from the thought that around 1950 I would have to get rid somehow of a difficult adolescent whose magic nymphage had evaporated--to the thought that with patience and luck might have her produce eventually a nymphet with my blood in her exquisite veins, a Lolita the Second, who would be eight or nine around 1960, when I would still be dans la force de l'bge; indeed, the telescopy of my mind, or un-mind, was strong enough to distinguish in the remoteness of time a vieillard encore vert--or was it green rot?--bizarre, tender, salivating Dr. Humbert, practicing on supremely lovely Lolita the Third the art of being a granddad.
Dziś uważam, że popełniłem wielki błąd, wracając na wschód i posyłając ją do prywatnej szkoły w Beardsley zamiast czmychnąć przez granicę z Meksykiem, póki jeszcze była pora, i przyczaić się na kilka lat w subtropikalnym szczęściu, do czasu, gdy będę mógł spokojnie się ożenić ze swoją Kreoleczką, wyznam bowiem, że w zależności od stanu gruczołów i zwojów nerwowych potrafiłem w ciągu jednego dnia odbyć drogę między dwoma biegunami obłędu - od 137 przeświadczenia, iż około roku 1950 trzeba będzie jakoś się pozbyć trudnej nastolatki, której nimfięca magia tymczasem się ulotni, aż do myśli, że przy odrobinie cierpliwości i szczęścia zdołam może z niej wyhodować nimfetkę z moją własną krwią w niezrównanych żyłach, Lolitę Drugą, iżby skończyła osiem czy dziewięć lat gdzieś w roku 1960, kiedy ja sam będę jeszcze dans la force de l'age; co więcej, teleskopowe właściwości mojej wyobraźni - czy też bezobraźni - były dość silne, żebym widział, jak w dalekiej czeluści czasu un viellard encore vert - choć może to próchno tak się zieleniło? - zdziwaczały, tkliwy, zaśliniony doktor Humbert uprawia wobec nieziemsko pięknej Lolity Trzeciej sztukę bycia dziadkiem.
In the days of that wild journey of ours, I doubted not that as father to Lolita the First I was a ridiculous failure.
W trakcie tej naszej szalonej podróży ani przez moment nie wątpiłem, że jako ojciec Lolity Pierwszej sromotnie zawiodłem.
I did my best; I read and reread a book with the unintentionally biblical title Know Your Own Daughter, which I got at the same store where I bought Lo, for her thirteenth birthday, a de luxe volume with commercially "beautiful" illustrations, of Andersen's The Little Mermaid.
Dokładałem wszelkich starań; po wielekroć przeczytałem książkę pod mimowolnie biblijnym tytułem „Poznaj własną córkę”, pochodzącą z tego samego sklepu, w którym kupiłem Lo na trzynaste urodziny „Małą syrenkę” Andersena w wersji de luxe, z komercjalnie „pięknymi” ilustracjami.
But even at our very best moments, when we sat reading on a rainy day (Lo's glance skipping from the window to her wrist watch and back again), or had a quiet hearty meal in a crowded diner, or played a childish game of cards, or went shopping, or silently stared, with other motorists and their children, at some smashed, blood-bespattered car with a young woman's shoe in the ditch (Lo, as we drove on: "that was the exact type of moccasin I was trying to describe to that jerk in the store"); on all those random occasions, I seemed to myself as implausible a father as she seemed to be a daughter.
Ale nawet w najlepszych chwilach, kiedy w deszczowy dzień siedzieliśmy i czytaliśmy (a Lo raz po raz zerkała to w okno, to na zegarek) albo spokojnie jedliśmy zdrowy posiłek w zatłoczonym barze, albo rozgrywaliśmy dziecinną partię kart, albo załatwialiśmy sprawunki, albo wraz z innymi kierowcami i ich dziećmi patrzyliśmy w milczeniu na jakieś zmiażdżone, zbryzgane krwią auto i leżący w rowie but młodej kobiety (Lo podczas dalszej jazdy: „Właśnie o taki mokasyn mi chodziło, kiedy próbowałam coś wytłomaczyć temu palantowi w sklepie”); przy wszystkich tych rzadkich okazjach, wymienionych tu na chybił trafił, wydawałem się sobie w roli ojca równie mało przekonujący, jak ona była nieprzekonująca w roli córki.
Was, perhaps, guilty locomotion instrumental in vitiating our powers of impersonation?
Czyżby wieczne przenoszenie się z miejsca na miejsce podkopało w nas aktorskie moce?
Would improvement be forthcoming with a fixed domicile and a routine schoolgirl's day?
Czy należało się spodziewać, że poprawę przyniesie stały adres i monotonny porządek dnia uczennicy?
In my choice of Beardsley I was guided not only by the fact of there being a comparatively sedate school for girls located there, but also by the presence of the women's college.
Wybierając właśnie Beardsley sugerowałem się nie tylko tym, że mieściła się tam stosunkowo stateczna szkoła dla dziewcząt, lecz także obecnością żeńskiego koledżu.
In my desire to get myself casi, to attach myself somehow to some patterned surface which my stripes would blend with, I thought of a man I knew in the department of French at Beardsley College; he was good enough to use my textbook in his classes and had attempted to get me over once to deliver a lecture.
Pragnąc być wreszcie case, przywrzeć do jakiejś powierzchni, w której wzór mogłyby się wtopić moje prążki, pomyślałem o pewnym znajomym z wydziału romanistyki tej uczelni; był on łaskaw posłużyć się podczas ćwiczeń moim podręcznikiem, a kiedyś próbował nawet ściągnąć mnie, żebym wygłosił
I had no intention of doing so, since, as I have once remarked in the course of these confessions, there are few physiques I loathe more than the heavy low-slung pelvis, thick calves and deplorable complexion of the average coed (in whom I see, maybe, the coffin of coarse female flesh within which my nymphets are buried alive); but I did crave for a label, a background, and a simulacrum, and, as presently will become clear, there was a reason, a rather zany reason, why old Gaston Godin's company would be particularly safe.
wykład. Nie miałem zamiaru, bo, jak raz już wspomniałem snując te wyznania, do niewielu typów fizycznych czuję większą odrazę niż do ciężkiej, nisko zawieszonej miednicy, grubych łydek i żałosnej cery przeciętnej studentki (być może widzę w niej trumnę z topornego ciała kobiecego, w którym moje nimfetki żywcem pochowano), łaknąłem jednak etykietki, tła, pozoru, wkrótce zaś stanie się jasne, że z pewnego powodu, dość zresztą paradnego, w towarzystwie Gastona Godina, tego poczciwiny, mogłem czuć się szczególnie bezpiecznie.
Finally, there was the money question.
Była wreszcie kwestia pieniędzy.
My income was cracking under the strain of our joy-ride.
Mój budżet trzeszczał pod brzemieniem naszej przejażdżki.
True, I clung to the cheaper motor courts; but every now and then, there would be a loud hotel de luxe, or a pretentious dude ranch, to mutilate our budget; staggering sums, moreover, were expended on sightseeing and Lo's clothes, and the old Haze bus, although a still vigorous and very devoted machine, necessitated numerous minor and major repairs.
Owszem, wybierałem tańsze motele; ale co pewien czas masakrował nasze aktywa jakiś huczny hotel de luxe albo pretensjonalne ranczo dla niedzielnych kowbojów; zawrotne sumy szły też na zwiedzanie i na ubrania Lo, a stara limuzyna Haze'ów, choć wciąż jeszcze żywotna i niebywale wierna, wymagała wielu mniejszych i większych napraw.
In one of our strip maps that has happened to survive among the papers which the authorities have so kindly allowed me to use for the purpose of writing my statement, I find some jottings that help me compute the following.
W jednej z naszych składanych map, przypadkiem ocalałej wśród papierów, z których władze tak uprzejmie pozwoliły mi korzystać dla celów pracy nad niniejszym zeznaniem, znalazłem pewne notatki i przy ich to pomocy sporządziłem następujące wyliczenie.
During that extravagant year 1947-1948, August to August, lodgings and food cost us around 5,500 dollars; gas, oil and repairs, 1,234, and various extras almost as much; so that during about 150 days of actual motion (we covered about 27,000 miles!) plus some 200 days of interpolated standstills, this modest rentier spent around 8,000 dollars, or better say 10,000 because, unpractical as I am, I have surely forgotten a number of items.
Podczas owego rozrzutnego roku 1947-1948, od sierpnia do sierpnia, noclegi i jedzenie kosztowały nas około 5500 dolarów; benzyna, olej i naprawy - 1234, a różne inne wydatki prawie tyle samo; toteż w 150 dni rzeczywiście spędzonych w ruchu (przebyliśmy nieco ponad 43 000 kilometrów) i mniej więcej 200 - z przerwami - na postojach, niżej podpisany skromny rentier roztrwonił jakieś 8000 dolarów, choć lepiej przyjąć, że 10000, bo jako człowiek z gruntu niepraktyczny na pewno pominąłem parę pozycji.
And so we rolled East, I more devastated than braced with the satisfaction of my passion, and she glowing with health, her bi-iliac garland still as brief as a lad's, although she had added two inches to her stature and eight pounds to her weight.
I tak to posuwaliśmy się na wschód, ja raczej wyniszczony niż pokrzepiony zaspokojeniem swej pasji, ona promieniejąca zdrowiem, z girlandą bioder wciąż jeszcze zwięzłą jak u chłopca, choć przybyło jej pięć centymetrów wzrostu i cztery kilo wagi.
We had been everywhere.
Byliśmy wszędzie.
We had really seen nothing.
Nie zobaczyliśmy właściwie nic.
And I catch myself thinking that our long journey had only defiled with a sinuous trail of slime the lovely, trustful, dreamy, enormous country that by then, in retrospect, was no more to us than a collection of dog-eared maps, ruined tour books, old tires, and her sobs in the night--every night, every night--the moment I feigned sleep.
Dziś przychodzi mi na myśl, że nasza długa podróż tylko splugawiła krętą smugą smegmy ten piękny, ufny, rozmarzony, ogromny kraj, aż widziany okiem pamięci stał się dla nas jedynie amalgamatem map z oślimi uszami, zniszczonych przewodników, starych opon i jej łkań nocą - bo wybuchała nimi noc w noc, ledwie zaczynałem symulować sen.
4
4
When, through decorations of light and shade, we drove to 14 Thayer Street, a grave little lad met us with the keys and a note from Gaston who had rented the house for us.
Kiedy wśród dekoracji ze światła i cienia zajechaliśmy na Thayer Street pod numer czternasty, powitał nas poważny chłopczyk z kluczami i kartką od Gastona, który wynajął w naszym imieniu ten dom.
My Lo, without granting her new surroundings one glance, unseeingly turned on the radio to which instinct led her and lay down on the living room sofa with a batch of old magazines which in the same precise and blind manner she landed by dipping her hand into the nether anatomy of a lamp table.
Moja Lo nie zaszczyciła nowego otoczenia ani jednym spojrzeniem, lecz po omacku, wiedziona instynktem włączyła radio i położyła się na kanapie w salonie z porcją starych czasopism, które wyłowiła z tą samą precyzją i także na oślep, wsuwając rękę między odnóża stolika z lampą.
I really did not mind where to dwell provided I could lock my Lolita up somewhere; but I had, I suppose, in the course of my correspondence with vague Gaston, vaguely visualized a house of ivied brick.
Było mi właściwie wszystko jedno, gdzie zamieszkam, bylem mógł zamknąć gdzieś moją Lolitę; lecz w trakcie korespondencji z niejasno wysławiającym się Gastonem musiałem chyba niejasno sobie wyobrazić dom z cegły, cały w bluszczu.
Actually the place bore a dejected resemblance to the Haze home (a mere 400 distant): it was the same sort of dull gray frame affair with a shingled roof and dull green drill awnings; and the rooms, though smaller and furnished in a more consistent plush-and-plate style, were arranged in much the same order.
W rzeczywistości smętnie przypominał on domostwo pani Haze (odległe - bagatela! - o jakieś sześćset kilometrów): podobnie nudny, szary drewniak kryty dachówką, z drelichowymi, burozielonymi markizami; pokoje, choć mniejsze i bardziej konsekwentnie umeblowane w stylu pluszowo-mosiężnym, miały w przybliżeniu ten sam 139 rozkład.
My study turned out to be, however, a much larger room, lined from floor to ceiling with some two thousand books on chemistry which my landlord (on sabbatical leave for the time being) taught at Beardsley College.
Moja pracownia była jednak tym razem znacznie większa, wyłożona od podłogi po sufit z grubsza licząc dwoma tysiącami książek z dziedziny chemii, którą wykładał mój gospodarz (chwilowo bawiący na rocznym urlopie naukowym) w żeńskim koledżu.
I had hoped Beardsley School for girls, an expensive day school, with lunch thrown in and a glamorous gymnasium, would, while cultivating all those young bodies, provide some formal education for their minds as well.
Miałem nadzieję, że Szkoła Dla Dziewcząt W Beardsley - szkoła droga, z lunchem gratis i olśniewającą salą gimnastyczną - hodując wszystkie te młode ciała zapewni zarazem formalne wykształcenie ich umysłom.
Gaston Godin, who was seldom right in his judgment of American habitus, had warned me that the institution might turn out to be one of those where girls are taught, as he put it with a foreigner's love for such things: "not to spell very well, but to smell very well."
Gaston Godin, który zwykle się mylił w ocenach amerykańskiego habitusu, ostrzegł mnie, że może to być jedna z tych instytucji, gdzie - jak ujął to z typowym dla cudzoziemca umiłowaniem takich finezji - „dziewczęta co prawda nie uczą się, aż głowy puchną, lecz pachną za to przemile”.
I don't think they achieved even that.
Ale chyba nawet i to nie bardzo im się udało.
At my first interview with headmistress Pratt, she approved of my child's "nice blue eyes" (blue! Lolita!) and of my own friendship with that "French genius" (a genius! Gaston!)--and then, having turned Dolly over to a Miss Cormorant, she wrinkled her brow in a kind of recueillement and said: "We are not so much concerned, Mr. Humbird, with having our students become bookworms or be able to reel off all the capitals of Europe which nobody knows anyway, or learn by heart the dates of forgotten battles.
Gdy stawiłem się na pierwszą rozmowę u dyrektorki Pratt, ta wyraziła się z uznaniem o „ślicznych niebieskich oczach” mojego dziecka (niebieskie! oczy Lolity!) i o mojej przyjaźni z „tym francuskim geniuszem” (Gaston! geniusz!) - po czym przekazała Dolly niejakiej pannie Cormorant, zmarszczyła brwi w chwili swoistego recueilleynent i rzekła: - Mniej nam na tym zależy, panie Humbird, żeby nasze uczennice stały się molami książkowymi, umiały wyklepać nazwy wszystkich europejskich stolic, których i tak nikt nie zna, albo wykuły na pamięć daty zapomnianych bitew.
What we are concerned with is the adjustment of the child to group life.
Troszczymy się o to, aby dziecko było przystosowane do życia w grupie.
This is why we stress the four D's: Dramatics, Dance, Debating and Dating.
Dlatego też główny nacisk kładziemy na cztery R: Ruch, Retorykę, Rówieśnicze Rozrywki, Randki.
We are confronted by certain facts.
Stoimy w obliczu konkretnych faktów.
Your delightful Dolly will presently enter an age group where dates, dating, date dress, date book, date etiquette, mean as much to her as, say, business, business connections, business success, mean to you, or as much as [smiling] the happiness of my girls means to me.
Pańska czarująca Dolly wejdzie niebawem do grupy wiekowej, w której randki i wszystko, co ich dotyczy, a więc strój, terminarz, specyficzna etykieta, znaczyć będą dla niej tyle, ile dla pana znaczą, powiedzmy, interesy, kontakty i sukcesy w interesach, czyli równie wiele, jak dla mnie znaczy [uśmiech] szczęście moich dziewczynek.
Dorothy Humbird is already involved in a whole system of social life which consists, whether we like it or not, of hot-dog stands, corner drugstores, malts and cokes, movies, square-dancing, blanket parties on beaches, and even hair-fixing parties!
Dorothy Humbird już teraz uwikłana jest w cały system życia społecznego, a składają się nań, czy nam się to podoba, czy nie, stoiska z hotdogami, narożne sklepy, lemoniady i coca-cole, kino, square dancing, prywatki na plażach, a nawet imprezy z wzajemnym czesaniem jako gwoździem programu!
Naturally at Beardsley School we disapprove of some of these activities; and we rechannel others into more constructive directions.
Oczywiście w naszej szkole nie pochwalamy niektórych spośród tych praktyk; innym zaś nadajemy bardziej konstruktywny kierunek.
But we do try to turn our backs on the fog and squarely face the sunshine.
W sumie staramy się jednak ignorować ciemniejszą stronę medalu i zdecydowanie skupiamy się na jaśniejszej.
To put it briefly, while adopting certain teaching techniques, we are more interested in communication than in composition.
Jednym słowem, stosując określone metody nauczania interesujemy się nie tyle kompozycją wypracowań, ile zawartym w nich komunikatem.
That is, with due respect to Shakespeare and others, we want our girls to communicate freely with the live world around them rather than plunge into musty old books.
Czyli - z całym szacunkiem dla Szekspira i reszty - chcemy, żeby nasze dziewczęta swobodnie komunikowały się z otaczającym je żywym światem, zamiast tkwić w starych stęchłych księgach.
We are still groping perhaps, but we grope intelligently, like a gynecologist feeling a tumor.
Być może wciąż jeszcze działamy po omacku, ale macamy inteligentnie, jak ginekolog, kiedy bada nowotwór.
We thing, Dr. Humburg, in organissmal and organizational terms.
Rozumujemy, panie Humburg, w kategoriach organicznych oraz organizacyjnych.
We have done away with the mass or irrelevant topics that have traditionally been presented to young girls, leaving no place, in former days, for the knowledges and the skills, and the attitudes they will need in managing their lives and--as the cynic might add--the lives of their husbands.
Usunęliśmy z programu całe mnóstwo błahych przedmiotów, których znajomość tradycyjnie wpajano młodym dziewczętom kosztem wiedzy, umiejętności i postaw niezbędnych, aby kobieta mogła pokierować własnym życiem, jak również - doda cynik - życiem męża.
Mr. Humberson, let us put it this way: the position of a star is important, but the most practical spot for an icebox in the kitchen may be even more important to the budding housewife.
Panie Humberson, spójrzmy na to w ten sposób: pozycja gwiazdy na niebie jest owszem, ważna, lecz wybór najbardziej wygodnego miejsca na lodówkę w kuchni może być dla początkującej gospodyni jeszcze ważniejszy.
You say that all you expect a child to obtain from school is a sound education.
Powiada pan, że nie stawia szkole żadnych wymagań prócz tego, by dziewczynka odebrała solidne wykształcenie?
But what do we mean by education?
Ale co właściwie nazywamy wykształceniem?
In the old days it was in the main a verbal phenomenon; I mean, you could have a child learn by heart a good encyclopedia and he or she would know as much as or more than a school could offer.
W dawnych czasach polegało ono głównie na słowach; chcę przez to powiedzieć, że dziecko, któremu kazano by opanować pamięciowo porządną encyklopedię, nauczyłoby się tyle samo co w szkole, albo i więcej.
Dr. Hummer, do you realize that for the modern pre-adolescent child, medieval dates are of less vital value than weekend ones [twinkle]?--to repeat a pun that I heard the Beardsley college psychoanalyst permit herself the other day.
Doktorze Hummer, może nie zdaje pan sobie sprawy, ale dla współczesnej dziewczynki u progu pokwitania znajomość okresów historycznych jest mniej istotna niż jej własny okres [perskie oko]? - że przytoczę żart, na który pozwoliła sobie przy mnie pewnego dnia psychoanalityczka z Żeńskiego Koledżu.
We live not only in a world of thoughts, but also in a world of things.
Żyjemy nie tylko w świecie myśli, lecz i rzeczy.
Wrds without experience are meaningless.
Słowa nie poparte doświadczeniem nic nie znaczą.
What on earth can Dorothy Hummerson care for Greece and the Orient with their harems and slaves?"
Cóż może Dorothy Hummerson obchodzić Grecja i Orient, te ich haremy i niewolnice?
This program rather appalled me, but I spoke to two intelligent ladies who had been connected with the school, and they affirmed that the girls did quite a bit of sound reading and that the "communication" line was more or less ballyhoo aimed at giving old-fashioned Beardsley School a financially remunerative modern touch, though actually it remained as prim as a prawn.
Program taki wydał mi się dość przerażający, ale dwie inteligentne panie związane niegdyś z tą szkołą zapewniły mnie, że dziewczynki przerabiają sporo rozsądnych lektur, a całe to gadanie o „komunikacie” jest mniej lub bardziej czczą reklamą, która ma na celu przydanie staroświeckiej szkole finansowo opłacalnego pozoru nowoczesności, choć sama instytucja pozostaje w istocie nienaganna jak hosanna.
Another reason attracting me to that particular school may seem funny to some readers, but it was very important to me, for that is the way I am made.
Drugi powód, dla którego nęciła mnie ta właśnie szkoła, niejednego czytelnika może ubawi, lecz dla mnie był bardzo ważny - bo taka już moja natura.
Across our street, exactly in front of our house, there was, I noticed, a gap of weedy wasteland, with some colorful bushes and a pile of bricks and a few scattered planks, and the foam of shabby mauve and chrome autumn roadside flowers; and through that gap you could see a shimmery section of School Rd., running parallel to our Thayer St., and immediately beyond that, the playground of the school Apart from the psychological comfort this general arrangement should afford me by keeping Dolly's day adjacent to mine, I immediately foresaw the pleasure I would have in distinguishing from my study-bedroom, by means of powerful binoculars, the statistically inevitable percentage of nymphets among the other girl children playing around Dolly during recess; unfortunately, on the very first day of school, workmen arrived and put up a fence some way down the gap, and in no time a construction of tawny wood maliciously arose beyond that fence utterly blocking my magic vista; and as soon as they had erected a sufficient amount of material to spoil everything, those absurd builders suspended their work and never appeared again.
Otóż po drugiej stronie ulicy, akurat naprzeciw naszego domu, zauważyłem wyrwę między domami: kawałek zachwaszczonego pustkowia z kępami kolorowych krzaków, kupą cegieł i paroma rozrzuconymi deskami, spryskany szmatławą pianką jesiennych kwiatów przydrożnych w barwach fiołkowego różu i żółci; przez wyrwę tę migotał odcinek School Road, równoległej do naszej Thayer Street, a tuż za nią szkolne boisko. Prócz psychicznego komfortu, jaki mogłem czerpać z tej topografii, dzięki której każdy dzień Lo upływać miał w sąsiedztwie mojego dnia, natychmiast przewidziałem, ilu doznam przyjemności, gdy z okna swej pracowni (służącej też za sypialnię) wyławiał będę przez potężną lornetkę statystycznie nieunikniony procent nimfetek spośród dziewcząt bawiących się wokół Dolly podczas pauzy; niestety, już w pierwszym dniu roku szkolnego zjawili się robotnicy i w pewnej odległości od chodnika zagrodzili wyrwę płotem, za którym wkrótce wyrosła złośliwa konstrukcja z beżowego drewna, całkowicie zasłaniając mi tę czarowną perspektywę; a gdy tylko 141 niedorzeczni rzemieślnicy spiętrzyli dość budulca, żeby wszystko popsuć, przerwali pracę i nigdy już nie wrócili.
5
5
In a street called Thayer Street, in the residential green, fawn, and golden of a mellow academic townlet, one was bound to have a few amiable fine-dayers yelping at you.
Na Thayer Street, wśród willowej zieleni, płowości i złota dostałej akademickiej mieściny, nie sposób było uniknąć obszczekania przez życzliwych dzieńdobraków.
I prided myself on the exact temperature of my relations with them: never rude, always aloof.
Chlubiłem się tym, że w stosunkach z nimi umiem utrafić we właściwą temperaturę: nigdy nie opryskliwy, zawsze wyniosły.
My west-door neighbor, who might have been a businessman or a college teacher, or both, would speak to me once in a while as he barbered some late garden blooms or watered his car, or, at a later date, defrosted his driveway (I don't mind if these verbs are all wrong), but my brief grunts, just sufficiently articulate to sound like conventional assents or interrogative pause-fillers, precluded any evolution toward chumminess.
Sąsiad od zachodu, który mógł być przedsiębiorcą, wykładowcą w koledżu albo jednym i drugim, czasem mnie zagadywał, przystrzygając jakieś jesienne kwiaty w ogrodzie, nawadniając samochód lub, w późniejszej porze roku, odmrażając podjazd przed domem (wszystkie te czasowniki mogą być chybione, ale co mi tam), lecz moje krótkie pomruki, akurat na tyle artykułowane, żeby brzmiały jak konwencjonalne przytakiwania bądź pytające przerywniki, zapobiegały ewolucji tych spotkań ku jakiemukolwiek spoufaleniu.
Of the two houses flanking the bit of scrubby waste opposite, one was closed, and the other contained two professors of English, tweedy and short-haired Miss Lester and fadedly feminine Miss Fabian, whose only subject of brief sidewalk conversation with me was (God bless their tact!) the young loveliness of my daughter and the naove charm of Gaston Godin.
Z dwóch domów sąsiadujących ze wspomnianym już kawałkiem zakrzaczonej pustaci jeden był zamknięty, a drugi zawierał dwie panie od angielskiego, krótkowłosą, wbitą w tweed pannę Lester i przekwitle kobiecą pannę Fabian, które w trakcie krótkich pogawędek na chodniku nie rozmawiały ze mną o niczym (błogosławiony takt!) prócz młodej urokliwości mej córki oraz naiwnego wdzięku Gastona Godine.
My east-door neighbor was by far the most dangerous one, a sharp-nosed stock character whose late brother had been attached to the College as Superintendent of Buildings and Grounds.
Sąsiadką od wschodu, zdecydowanie najbardziej niebezpieczną, była spiczastonosa baba, której zmarły brat za życia pracował w koledżu jako Nadzorca Budynków i Terenów.
I remember her waylaying Dolly, while I stood at the living room window, feverishly awaiting my darling's return from school.
Pamiętam, jak osaczyła Dolly, kiedy stałem przy oknie salonu, czekając w gorączce, aż moja miła wróci ze szkoły.
The odious spinster, trying to conceal her morbid inquisitiveness under a mask of dulcet goodwill, stood leaning on her slim umbrella (the sleet had just stopped, a cold wet sun had sidled out), and Dolly, her brown coat open despite the raw weather, her structural heap of books pressed against her stomach, her knees showing pink above her clumsy wellingtons, a sheepish frightened little smile flitting over and off her snub-nosed face, which-- owing perhaps to the pale wintry light--looked almost plain, in a rustic, German, mdgdlein-like way, as she stood there and dealt with Miss East's questions "And where is your mother, my dear?
Skrywając chorobliwe wścibstwo pod maską słodkiej przychylności, obmierzła stara panna podpierała się cienką parasolką (właśnie przestał padać śnieg z deszczem i zimne, mokre słońce wychynęło boczkiem), a Dolly w brązowym płaszczu rozpiętym mimo ostrej pogody przyciskała do brzucha stos książek, trwałą narośl, błyskała różowymi kolanami znad niezgrabnych kaloszy i z nieśmiałym, wystraszonym uśmieszkiem, który migał i gasł pod jej perkatym noskiem, na twarzy - może z winy bladego zimowego światła - prawie pospolitej, wsiowej, niemieckiej twarzy małej Magdlein - parowała pytania Panny Wschodniej: „A gdzie jest twoja matka, kochanie?
And what is your poor father's occupation?
A czym zajmuje się twój biedny ojciec?
And where did you love before?"
A gdzie przedtem mieszkałaś?”
Another time the loathsome creature accosted me with a welcoming whine--but I evaded her; and a few days later there came from her a note in a blue-margined envelope, a nice mixture of poison and treacle, suggesting Dolly come over on a Sunday and curl up in a chair to look through the "loads of beautiful books my dear mother gave me when I was a child, instead of having the radio on at full blast till all hours of the night."
Innym razem to wstrętne stworzenie zastąpiło mi drogę, rżąc na powitanie - ale zrobiłem unik; po kilku dniach otrzymałem od niej krótki list w kopercie z niebieską obwódką, subtelną mieszankę jadu i syropu, z propozycją, żeby Dolly wstąpiła do niej w niedzielę i zwinąwszy się w fotelu przejrzała „całą górę pięknych książek, które dała mi w dzieciństwie moja droga matka, zamiast rozkręcać radio na cały regulator o każdej porze dnia i nocy”.
I had also to be careful in regard to a Mrs. Holigan, a charwoman and cook of sorts whom I had inherited with the vacuum cleaner from the previous tenants.
Musiałem też mieć się na baczności przed niejaką panią Holigan, marną zresztą sprzątaczką i kucharką, odziedziczoną wraz z odkurzaczem po poprzednich lokatorach.
Dolly got lunch at school, so that this was no trouble, and I had become adept at providing her with a big breakfast and warming up the dinner that Mrs. Holigan prepared before leaving.
Dolly jadała obiady w szkole, z tym więc nie było problemu, a ja całkiem nieźle nauczyłem się przygotowywać jej obfite śniadanie i podgrzewać kolację, którą przed wyjściem szykowała pani Holigan.
That kindly and harmless woman had, thank God, a rather bleary eye that missed details, and I had become a great expert in bedmaking; but still I was continuously obsessed by the feeling that some fatal stain had been left somewhere, or that, on the rare occasions where Holigan's presence happened to coincide with Lo's, simple Lo might succumb to buxom sympathy in the course of a cozy kitchen chat.
Ta dobra i nieszkodliwa kobieta miała, Bogu dzięki, wzrok dość zamglony, toteż przeoczała szczegóły, ja zaś nabrałem wielkiej wprawy w ścieleniu łóżek; mimo to prześladowała mnie myśl o pozostawionej gdzieś fatalnej plamie lub o tym, że przy tych rzadkich okazjach, gdy pani Holigan jest w domu równocześnie z Lo, ta ostatnia w trakcie przytulnych pogaduszek w kuchennym ciepełku może prostodusznie ulec urokowi piersistego współczucia.
I often felt we lived in a lighted house of glass, and any moment some thin-lipped parchment face would peer through a carelessly unshaded window to obtain a free glimpse of things that the most jaded voyeur would have paid a small fortune to watch.
Często czułem, że mieszkamy w rzęsiście oświetlonym domu ze szkła i lada chwila jakaś pergaminowa twarz o wąskich ustach zajrzy przez niebacznie odsłonięte okno, aby za darmo uraczyć się widokiem, dla którego najbardziej zblazowany voyeur chętnie poświęciłby skromną fortunkę.
6
6
A word about Gaston Godin.
Słowo o Gastonie Godin.
The main reason why I enjoyed--or at least tolerated with relief--his company was the spell of absolute security that his ample person cast on my secret.
Jeśli lubiłem - a przynajmniej z ulgą znosiłem - jego towarzystwo, to głównie z racji czaru absolutnego bezpieczeństwa, który rzucał swą obfitą figurą na moją tajemnicę; nie żeby ją znał; nie miałem wyraźnego powodu mu się zwierzać, a on zanadto był
Not that he knew it; I had no special reason to confide in him, and he was much too self-centered and abstract to notice or suspect anything that might lead to a frank question on his part and a frank answer on mine.
zaprzątnięty sobą i nieobecny, aby spostrzec czy też podejrzewać cokolwiek, co mogłoby skłonić go do szczerego pytania, mnie zaś do szczerej odpowiedzi.
He spoke well of me to Beardsleyans, he was my good herald.
Dobrze się o mnie wyrażał wobec profesorów z Beardsley, był moim dobrym heroldem.
Had he discovered mes goshts and Lolita's status, it would have interested him only insofar as throwing some light on the simplicity of my attitude towards him, which attitude was as free of polite strain as it was of ribald allusions; for despite his colorless mind and dim memory, he was perhaps aware that I knew more about him than the burghers of Beardsley did.
Gdyby odkrył mes gouts i status Lolity, zainteresowałoby go to tylko o tyle, o ile rzuciłoby nieco światła na prostotę, z jaką doń się odnosiłem - bez cienia wymuszonej uprzejmości, ale i bez sprośnych przytyków; choć bowiem umysł miał bezbarwny, a pamięć zmąconą, mógł sobie zdawać sprawę, że wiem o nim więcej niźli mieszczanie z Beardsley.
He was a flabby, dough-faced, melancholy bachelor tapering upward to a pair of narrow, not quite level shoulders and a conical pear-head which had sleek black hair on one side and only a few plastered wisps on the other.
Ten sflaczały stary kawaler o smętnym obliczu z surowego ciasta zwężał się wzwyż ku dwojgu wąskim, niezupełnie równym ramionom i stożkowatej gruszce zamiast głowy, pokrytej z jednej strony gładką warstwą czarnych włosów, a z drugiej zaledwie paroma przyklejonymi pasmami.
But the lower part of his body was enormous, and he ambulated with a curious elephantine stealth by means of phenomenally stout legs.
Za to od pasa w dół był olbrzymem i z dziwnie słoniowatą ukradkowością przemieszczał się na fenomenalnie masywnych nogach.
He always wore black, even his tie was black; he seldom bathed; his English was a burlesque.
Ubierał się zawsze na czarno, nawet krawat nosił czarny; rzadko się kąpał; jego angielszczyzna trąciła burleską.
And, nonetheless, everybody considered him to be a supremely lovable, lovably freakish fellow!
A mimo to powszechnie uchodził za niebywale uroczego, uroczo zdziwaczałego jegomościa!
Neighbors pampered him; he knew by name all the small boys in our vicinity (he lived a few blocks away from me)and had some of them clean his sidewalk and burn leaves in his back yard, and bring wood from his shed, and even perform simple chores about the house, and he would feed them fancy chocolates, with real liqueurs inside--in the privacy of an orientally furnished den in his basement, with amusing daggers and pistols arrayed on the moldy, rug-adorned walls among the camouflaged hot-water pipes.
Sąsiedzi go rozpieszczali; znał po imieniu wszystkich małych chłopców w okolicy (mieszkał o kilka ulic ode mnie), niektórym kazał zamiatać swój chodnik, palić liście na podwórku za domem i dźwigać drwa z komórki, a nawet zlecał im różne drobne prace domowe i dawał fikuśne czekoladki nadziewane prawdziwymi likierami - w zaciszu orientalnie urządzonej jamy w 143 suterenie, na której zapleśniałych, w dywany zdobnych ścianach rozmieścił między zakamuflowanymi rurami z gorącą wodą zabawne sztylety i pistolety.
Upstairs he had a studio--he painted a little, the old fraud.
Na piętrze miał pracownię - bo trochę malował, stary hochsztapler.
He had decorated its sloping wall (it was really not more than a garret) with large photographs of pensive Andri Gide, Tchaokovsky, Norman Douglas, two other well-known English writers, Nijinsky (all thighs and fig leaves), Harold D. Doublename (a misty-eyed left-wing professor at a Midwesten university) and Marcel Proust.
Jej pochyłą ścianę (był to właściwie zwykły stryszek) udekorował wielkimi zdjęciami zadumanego Andre Gide'a, Czajkowskiego, Normana Douglasa, dwóch innych znanych pisarzy angielskich, Niżyńskiego (całego w udach i figowych listkach), Harolda D. Doublename'a (mglistookiego profesora o lewicowych poglądach, wykładowcy pewnego uniwersytetu na środkowym Zachodzie) i Marcela Prousta.
All these poor people seemed about to fall on you from their inclined plane.
Miało się wrażenie, że wszyscy ci biedacy ze swojej pochyłości zaraz spadną człowiekowi na głowę.
He had also an album with snapshots of all the Jackies and Dickies of the neighborhood, and when I happened to thumb through it and make some casual remark, Gaston would purse his fat lips and murmur with a wistful pout "Oui, ils sont gentils."
Zgromadził też cały album fotografii wszystkich Jacków i Dicków z sąsiedztwa, a ilekroć kartkując go rzucałem jakąś zdawkową uwagę, sznurował tłuste usta i mruczał, melancholijnie odęty: Oui, ils sont gentils.
His brown eyes would roam around the various sentimental and artistic bric-a-brac present, and his own banal toiles (the conventionally primitive eyes, sliced guitars, blue nipples and geometrical designs of the day), and with a vague gesture toward a painted wooden bowl or veined vase, he would say "Prenez donc une de ces poires.
Spojrzeniem piwnych oczu omiatał rozmaite sentymentalne i artystyczne rupiecie, jak również swoje własne banalne toiles (konwencjonalnie prymitywne oczy, gitary w plasterkach, niebieskie sutki i geometryczne wzory, na które podówczas była moda), i wskazując niezdecydowanym gestem misę z malowanego drewna lub żyłkowany wazon mówił: - Prenez donc une de ces poires.
La bonne dame d'en face m'en offre plus que je n'en peux savourer."
La bonne dame d'en face m'en offre plus que je n'en peux savourer.
Or: "Mississe Taille Lore vient de me donner ces dahlias, belles fleurs que j'exhcre." (Somber, sad, full of world-weariness.)
Albo: - Mississe Taille Lore vient de me donner ces dahlias, belles fleurs que j'execre. - (Posępny, smutny, znużony światem.)
For obvious reasons, I preferred myhouse to his for the games of chess we had two or three times weekly.
Z oczywistych powodów wolałem u siebie niż u niego rozgrywać partie szachów, na które umawialiśmy się dwa, trzy razy w tygodniu.
He looked like some old battered idol as he sat with his pudgy hands in his lap and stared at the board as if it were a corpse.
Przypominał starego, steranego bożka, gdy tak siedział z pulchnymi dłońmi na brzuchu, wpatrzony w szachownicę jak w trupa.
Wheezing he would mediate for ten minutes--then make a losing move.
Przez dziesięć minut rzęził i rozmyślał - a potem wykonywał zgubny ruch.
Or the good man, after even more thought, might utter: Au roi! With a slow old-dog woof that had a gargling sound at the back of it which made his jowls wabble; and then he would lift his circumflex eyebrows with a deep sigh as I pointed out to him that he was in check himself.
Albo po jeszcze dłuższym namyśle oświadczał, poczciwiec: „Au roi!” - a brzmiało to jak ospałe szczeknięcie starego psa, na tle jakiegoś gulgotu, od którego trzęsły mu się fafle; i z głębokim westchnieniem unosił łukowate brwi, kiedy zwracałem mu uwagę, że sam jest w szachu.
Sometimes, from where we sat in my cold study I could hear Lo's bare feet practicing dance techniques in the living room downstairs; but Gaston's outgoing senses were comfortably dulled, and he remained unaware of those naked rhythms-- and-one, and-two, and-one, and-two, weight transferred on a straight right leg, leg up and out to the side, and-one, and-two, and only when she started jumping, opening her legs at the height of the jump, and flexing one leg, and extending the other, and flying, and landing on her toes--only then did my pale, pompous, morose opponent rub his head or cheek a if confusing those distant thuds with the awful stabs of my formidable Queen.
Gdy tak siedzieliśmy w mojej zimnej pracowni, słyszałem czasem tupot bosych stóp Lo, ćwiczącej różne techniki taneczne w salonie na dole; ale te spośród zmysłów Gastona, które zwracały się ku światu zewnętrznemu, były mile przytępione, nie zauważał więc owych nagich rytmów - i-raz, i-dwa, i-raz, i-dwa, cały ciężar ciała na prostą prawą nogę, noga do góry i w bok, i-raz, i-dwa, i dopiero kiedy zaczynała skakać, robiąc rozkrok, ilekroć wzbiła się najwyżej jak mogła, zginając jedną nogę, a drugą prostując, i frunąc, aby wylądować na palcach - dopiero wtedy mój blady, pompatyczny, ponury przeciwnik gładził się po głowie albo po policzku, jakby brał ten daleki łoskot za echo straszliwych sztychów mej groźnej królowej.
Sometimes Lola would slouch in while we pondered the board--and it was every time a treat to see Gaston, his elephant eye still fixed on his pieces, ceremoniously rise to shake hands with her, and forthwith release her limp fingers, and without looking once at her, descend again into his chair to topple into the trap I had laid for him.
Czasem Lo wchodziła leniwym krokiem, gdy tak kontemplowaliśmy szachownicę - i zawsze rozkosznie było popatrzeć, jak Gaston nie odrywając słoniowych ócz od swych figur ceremonialnie wstaje i wita się, po czym wypuszcza z dłoni jej wiotkie palce i ani razu na nią nie spojrzawszy zstępuje z powrotem w fotel, aby runąć prosto w potrzask, który nań zastawiłem.
One day around Christmas, after I had not seen him for a fortnight or so, he asked me "Et toutes vos fillettes, elles vont bien?" from which it became evident to me that he had multiplied my unique Lolita by the number of sartorial categories his downcast moody eye had glimpsed during a whole series of her appearances: blue jeans, a skirt, shorts, a quilted robe.
Pewnego dnia koło Bożego Narodzenia po mniej więcej dwutygodniowej przerwie w naszych spotkaniach spytał: - Et toutes vos fillettes, elles vont bien? - z czego jasno wynikało, że pomnożył moją niepowtarzalną Lolitę przez liczbę kategorii kostiumowych, które złowił w dół zwróconym, chmurnym okiem w trakcie całego cyklu jej pojawień: przez dżinsy, spódnicę, szorty, pikowany szlafrok.
I am loath to dwell so long on the poor fellow (sadly enough, a year later, during a voyage to Europe, from which he did not return, he got involved in a sale histoire, in Napes of all places!).
Z najwyższą niechęcią tak się rozwodzę nad tym biedakiem (niestety w rok później podczas podróży do Europy, skąd już nie wrócił, wplątał się w jakąś sale histoire, i to nie gdzie indziej, tylko w Neapolu!).
I would have hardly alluded to him at all had not his Beardsley existence had such a queer bearing on my case.
Ledwie bym o nim wspomniał, gdyby jego egzystencja w Beardsley nie wiązała się w tak perwersyjny sposób z moją sprawą.
I need him for my defense.
Przytaczam jego przypadek na własną obronę.
There he was devoid of any talent whatsoever, a mediocre teacher, a worthless scholar, a glum repulsive fat old invert, highly contemptuous of the American way of life, triumphantly ignorant of the English language--there he was in priggish New England, crooned over by the old and caressed by the young--oh, having a grand time and fooling everybody; and here was I. 7 I am now faced with the distasteful task of recording a definite drop in Lolita's morals.
Bo z jednej strony był on, kompletne beztalencie, mierny nauczyciel, żaden uczony, nadąsany, odrażający, tłusty stary zboczeniec, który ze swą wyniosłą wzgardą wobec amerykańskiego stylu życia i triumfalną nieznajomością języka angielskiego siedział w kołtuńskiej Nowej Anglii, gdzie starzy się nad nim rozpływali, a młodzi go pieścili - och, świetnie się bawił i wszystkich zwodził; a z drugiej strony byłem ja. 7 Czeka mnie teraz obrzydliwe zadanie: opis wyraźnego upadku moralnego Lolity.
If her share in the ardors she kindled had never amounted to much, neither had pure lucre ever come to the fore.
Choć jej udział w zapałach, które wzniecała, nigdy nie był zbyt wielki, to jednak czysty merkantylizm też nie wysuwał się na plan pierwszy.
But I was weak, I was not wise, my school-girl nymphet had me in thrall.
Ale ja byłem słaby, byłem niemądry, moja nimfięca uczenniczka miała mnie w saku.
With the human element dwindling, the passion, the tenderness, and the torture only increased; and of this she took advantage.
W miarę jak gasło człowieczeństwo między nami, namiętność, tkliwość i udręka tylko się nasilały; a ona zaczęła to wykorzystywać.
Her weekly allowance, paid to her under condition she fulfill her basic obligations, was twenty-one cents at the start of the Beardsley era--and went up to one dollar five before its end.
Jej tygodniówka, wypłacana pod warunkiem, że spełni swe podstawowe obowiązki, wynosiła u zarania epoki beardsleyańskiej dwadzieścia jeden centów - aby pod koniec tego okresu urosnąć do dolara i pięciu centów.
This was a more than generous arrangement seeing she constantly received from me all kinds of small presents and had for the asking any sweetmeat or movie under the moon--although, of course, I might fondly demand an additional kiss, or even a whole collection of assorted caresses, when I knew she coveted very badly some item of juvenile amusement.
Był to układ więcej niż hojny, zważywszy, że co chwila dostawała ode mnie najrozmaitsze drobne upominki i miała na każde zawołanie wszelkie słodycze i filmy pod księżycem - choć oczywiście mogłem czule zażądać nadprogramowego pocałunku, a nawet całej wiązanki pieszczot, gdy wiedziałem, że bardzo pragnie jakiegoś instrumentu infantylnych igraszek.
She was, however, not easy to deal with.
Nie była jednak łatwa we współżyciu.
Only very listlessly did she earn her three pennies--or three nickels--per day; and she proved to be a cruel negotiator whenever it was in her power to deny me certain life-wrecking, strange, slow paradisal philters without which I could not live more than a few days in a row, and which, because of the very nature of love's languor, I could not obtain by force.
Swoje trzy centy dziennie - a potem trzy pięciocentówki - zarabiała bez najmniejszego zaangażowania; okazywała się też nieubłaganą negocjatorką, ilekroć miewała okazję odmówić mi pewnych zabójczych, dziwnych, sennie rajskich eliksirów, bez których potrafiłem przeżyć najwyżej kilka dni, nie mogłem zaś wydębić ich siłą, gdyż byłoby to sprzeczne z samą naturą miłosnej niespieszności.
Knowing the magic and might of her own soft mouth, she managed--during one schoolyear!--to raise the bonus price of a fancy embrace to three, and even four bucks!
Świadoma mocy magicznej swych miękkich ust zdołała - w ciągu jednego roku szkolnego! - wywindować premię za smakoszowski uścisk do trzech, a w końcu i czterech dolarów.
O Reader!
O, czytelniku!
Laugh not, as you imagine me, on the very rack of joy noisily emitting dimes and quarters, and great big silver dollars like some sonorous, jingly and wholly demented machine vomiting riches; and in the margin of that leaping epilepsy she would firmly clutch a handful of coins in her little fist, which, anyway, I used to pry open afterwards unless she gave me the slip, scrambling away to hide her loot.
Nie śmiej się, wyobrażając sobie, jak rozciągnięty na szafocie rozkoszy gromko wydalam dziesięciocentówki i ćwierćdolarówki tudzież wielkie srebrne dolary, niby dźwiękliwa, hałaśliwa i do cna oszalała maszyna wymiotująca skarbami; a gdzieś na peryferiach tego ataku skocznej padaczki Lolita mocno ściskała garść monet w piąstce, którą później gwałtem jej zresztą rozwierałem, chyba że zdążyła się wymknąć, czmychając w te pędy, żeby ukryć łup.
And just as every other day I would cruise all around the school area and on comatose feet visit drugstores, and peer into foggy lanes, and listen to receding girl laughter in between my heart throbs and the falling leaves, so every now and then I would burgle her room and scrutinize torn papers in the wastebasket with the painted roses, and look under the pillow of the virginal bed I had just made myself.
I tak jak co drugi dzień krążyłem po całym terenie wokół szkoły, letargicznym krokiem robiłem obchód sklepów z napojami, zaglądałem w zamglone zaułki i między skurczami własnego serca a spadającymi liśćmi słuchałem uchodzącego śmiechu dziewcząt, tak też co jakiś czas wdzierałem się do jej pokoju, żeby przebadać podarte papiery z kosza na śmieci malowanego w róże i zajrzeć pod poduszkę na dziewiczym łóżku, które sam przed chwilą zaścieliłem.
Once I found eight one-dollar notes in one of her books (fittingly--Treasure Island), and once a hole in the wall behind Whistler's Mother yielded as much as twenty-four dollars and some change--say twenty-four sixty-- which I quietly removed, upon which, next day, she accused, to my face, honest Mrs. Holigan of being a filthy thief.
Pewnego razu w jednej z jej książek (nomen omen - w „Wyspie skarbów”) znalazłem osiem dolarowych banknotów, a kiedy indziej w dziurze w ścianie za „Matką” Whistlera odkryłem aż dwadzieścia cztery dolary i trochę drobnych - powiedzmy, dwadzieścia cztery sześćdziesiąt - które po cichu wyjąłem, wskutek czego nazajutrz rzuciła mi w twarz, że nieskazitelnie uczciwa pani Holigan jest wstrętną złodziejką.
Eventually, she lived up to her I.Q. by finding a safer hoarding place which I never discovered; but by that time I had brought prices down drastically by having her earn the hard and nauseous way permission to participate in the school's theatrical program; because what I feared most was not that she might ruin me, but that she might accumulate sufficient cash to run away.
W końcu stanęła na wysokości swego ilorazu inteligencji, znajdując bezpieczniejszą skrytkę, której nigdy nie wytropiłem; tymczasem jednak drastycznie obniżyłem ceny, każąc jej mozolnie i aż do mdłości pracować na pozwolenie uczestnictwa w szkolnym kółku teatralnym; najbardziej bowiem bałem się nie tego, że mnie zrujnuje, lecz że uzbiera dość gotówki, aby uciec.
I believe the poor fierce-eyed child had figured out that with a mere fifty dollars in her purse she might somehow reach Broadway or Hollywood--or the foul kitchen of a diner (Help Wanted) in a dismal ex-prairie state, with the wind blowing, and the stars blinking, and the cars, and the bars, and the barmen, and everything soiled, torn, dead.
To biedne dziecko o zajadłych oczach pewnie sobie ubrdało, że z pięćdziesięcioma zaledwie dolarami w portmonetce zdoła dotrzeć na Broadway czy do Hollywoodu - albo do plugawej kuchni jakiegoś baru („potrzebna pomywaczka”) w którymś z przygnębiających stanów na niegdysiejszej prerii, gdzie wieje wiatr pełen mrugających gwiazd, jazd i zwad z żandarmem, a wszystko jest zbrukane, stargane, martwe.
8
8
I did my best, your Honor, to tackele the problem of boys.
Usiłowałem, Wysoki Sądzie, uporać się z problemem chłopców.
Oh, I used even to read in the Beardsley Star a so-called Column for Teens, to find out how to behave!
O, czytałem nawet w „Beardsley Star” tak zwaną Rubrykę Dla Nastolatków, żeby ustalić, jak winienem się zachowywać!
A word to fathers.
Rada dla ojców.
Don't frighten away daughter's friend.
Nie staraj się wypłoszyć kolegi swojej córki.
Maybe it is a bit hard for you to realize that now the boys are finding her attractive.
Może trochę trudno ci zrozumieć, że zaczyna ona podobać się chłopcom.
To you she is still a little girl.
Dla ciebie wciąż jest małą dziewczynką.
To the boys she's charming and fun, lovely and gay.
Lecz chłopcom wydaje się czarująca i zabawna, urocza i wesoła.
They like her.
Lubią ją.
Today you clinch big deals in an executive's office, but yesterday you were just highschool Jim carrying Jane's school books.
Dziś załatwiasz grubsze interesy w dyrektorskim gabinecie, ale jeszcze wczoraj byłeś Jimem z ogólniaka i odprowadzałeś do domu swoją Jane, niosąc jej książki.
Remember?
Pamiętasz?
Don't you want your daughter, now that her turn has come, to be happy in the admiration and company of boys she likes?
Nie chcesz, żeby teraz z kolei twoja córka cieszyła się podziwem i towarzystwem chłopców, którzy jej się podobają?
Don't you want them to have wholesome fun together?
Nie chcesz, żeby razem oddawali się zdrowym rozrywkom?
Wholesome fun?
Zdrowym rozrywkom?
Good Lord!
Wielki Boże!
Why not treat the young fellows as guests in your house?
Czemu nie miałbyś traktować tych młodych ludzi jak gości w swym domu?
Why not make conversation with them?
Czemu nie miałbyś z nimi czasem porozmawiać?
Draw them out, make them laugh and feel at ease?
Rozruszać ich, rozśmieszyć, żeby się poczuli swobodnie?
Welcome, fellow, to this bordello.
Wstąp no, chłopcze, z serca radzę, do mojego domu schadzek.
If she breaks the rules don't explode out loud in front of her partner in crime.
Jeśli córka złamie jakiś zakaz, nie wybuchaj gniewem w obecności wspólnika zbrodni.
Let her take the brunt of your displeasure in private.
Niech twoje niezadowolenie skrupi się na niej, kiedy zostaniecie sami.
And stop making the boys feel she's the daughter of an old ogre.
I niech chłopcy przestaną wreszcie myśleć, że jest córką starego ludożercy.
First of all the old ogre drew up a list under "absolutely forbidden" and another under "reluctantly allowed."
Stary ludożerca przede wszystkim sporządził spis rzeczy „kategorycznie zabronionych”, a obok „niechętnie tolerowanych”.
Absolutely forbidden were dates, single or double or triple--the next step being of course mass orgy.
Kategorycznie zabronione były randki, sam na sam, we czworo i w sześcioro - bo na następnym etapie musiałoby oczywiście dojść do zbiorowej orgii.
She might visit a candy bar with her girl friends, and there giggle-chat with occasional young males, while I waited in the car at a discreet distance; and I promised her that if her group were invited by a socially acceptable group in Butler's Academy for Bo[ys for their annual ball (heavily chaperoned, of course), I might consider the question whether a girl of fourteen can don her first "formal" (a kind of gown that makes thin-armed teen-agers look like flamingoes).
Lo mogła czasem wstąpić z koleżankami do cukierni, żeby popaplać i pochichotać z przypadkowo spotkaną młodzieżą męską, gdy ja czekałem w aucie, zachowując dyskretny dystans; obiecałem też, że jeśli towarzysko znośna grupa uczniów z Akademii Butlera dla Chłopców zaprosi jej klasę na coroczny bal (z liczną eskortą przyzwoitek, rzecz jasna), zgodzę się ewentualnie rozważyć kwestię, czy czternastoletnia dziewczynka może przywdziać swoją pierwszą „balówkę” (rodzaj sukni, w której chudorękie nastolatki wyglądają jak flamingi).
Moreover, I promised her to throw a party a t our house to which she would be allowed to invite her prettier girl friends and the nicer boys she would have met by that time at the Butler dance.
Ponadto zobowiązałem się wydać u nas w domu przyjątko, na które pozwolę jej zaprosić co ładniejsze koleżanki i co milszych chłopców, bo pozna ich przecież tymczasem na balu u Butlera.
But I was quite positive that as long as my regime lasted she would never, never be permitted to go with a youngster in rut to a movie, or neck in a car, or go to boy-girl parties at the houses of schoolmates, or indulge out of my earshot in boy-girl telephone conversations, even if "only discussing his relations with a friend of mine."
Nie miałem jednak cienia wątpliwości, że póki trwać będzie mój reżim, nigdy, przenigdy nie dam jej się wybrać do kina z młokosem w rui ani gruchać z nim w aucie, pójść do koleżanki na „prywatkę” z chłopcami czy poza zasięgiem mego słuchu rozmawiać z którymś z nich przez telefon, nawet „o tym, co zaszło między nim a jedną moją przyjaciółką”.
Lo was enraged by all this--called me a lousy crook and worse--and I would probably have lost my temper had I not soon discovered, to my sweetest relief, that what really angered her was my depriving her not of a specific satisfaction but of a general right.
Lo była wściekła - wymyślała mi od parszywych szwindlarzy albo i gorzej - a ja pewnie straciłbym panowanie nad sobą, gdybym wkrótce nie stwierdził z błogą ulgą, że gniewa ją właściwie nie tyle utrata konkretnych satysfakcji, ile ogólnego przywileju.
I was impinging, you see, on the conventional program, the stock pastimes, the "things that are done," the routine of youth; for there is nothing more conservative than a child, especially a girl-child, be she the most auburn and russet, the most mythopoeic nymphet in October's orchard-haze.
Naruszałem, proszę sobie wyobrazić, pewien konwencjonalny program, zakłócałem przebieg sztampowych rozrywek, „tego, co się normalnie robi”, burzyłem rutynę młodości; nie ma bowiem większego konserwatysty niż dziecko, a zwłaszcza mała dziewczynka, nawet jeśli jest to najbardziej kasztanowa i rumiana, najbardziej mitopeiczna nimfetka osnuta mgiełką październikowych sadów.
Do not misunderstand me.
Nie zrozumcie mnie źle.
I cannot be absolutely certain that in the course of the winter she did not manage to have, in a casual way, improper contacts with unknown young fellows; of course, no matter how closely I controlled her leisure, there would constantly occur unaccounted-for time leaks with over-elaborate explanations to stop them up in retrospect; of course, my jealousy would constantly catch its jagged claw in the fine fabrics of nymphet falsity; but I did definitely feel-- and can now vouchsafe for the accuracy of my feeling--that there was no reason for serious alarm.
Nie mogę być absolutnie pewien, że przez całą zimę nigdy nie zdołała przelotnie nawiązać nieodpowiednich kontaktów z nieznanymi młodymi osobnikami; choćbym nie wiedzieć jak ścisły nadzór roztoczył nad jej rekreacją, oczywiście raz po raz zdarzały się nieusprawiedliwione szczeliny chronologiczne, zatykane po fakcie przesadnie skomplikowanymi wyjaśnieniami; a szczerbaty szpon mej zazdrości oczywiście raz po raz wiązł w finezyjnych falbankach nimfięcego fałszu; ale wyraźnie czułem - i dziś także gotów jestem ręczyć za trafność tej intuicji - że nie ma poważnego powodu do niepokoju.
I felt that way not because I never once discovered any palpable hard young throat to crush among the masculine mutes that flickered somewhere in the background; but because it was to me "overwhelmingly obvious" (a favorite expression with my aunt Sybil) that all varieties of high school boys--from the perspiring nincompoop whom "holding hands" thrills, to the self-sufficient rapist with pustules and a souped-up car--equally bored my sophisticated young mistress.
Miałem to poczucie bynajmniej nie dlatego, że pomiędzy męskimi niemowami przemykającymi się gdzieś w tle nigdy nie zauważyłem namacalnie twardej, młodej gardzieli do zmiażdżenia; było jednak dla mnie „nieprzeparcie widoczne” (ulubione wyrażenie ciotki Sybil), że wszystkie odmiany licealistów - od spoconego fajtłapy, którego ekscytuje „trzymanie się za ręce”, aż po samowystarczalnego gwałciciela z krostami i podrasowanym silnikiem auta - jednakowo nudzą moją wyrafinowaną acz młodą kochankę.
"All this noise about boys gags me," she had scrawled on the inside of a schoolbook, and underneath, in Mona's hand (Mona is due any minute now), there was the sly quip: What about Rigger? (due too).
„Od całego tego gadania o chłopakach tylko mnie mdli”, nabazgrała na wewnętrznej stronie okładki podręcznika, pod spodem zaś widniało napisane ręką Mony (Mona lada chwila się pojawi) chytre pytanie: „A Rigger?” (też spodziewany).
Faceless, then, are the chappies I happened to see in her company.
Nie mają więc twarzy ci koleżkowie, których widywałem w jej towarzystwie.
There was for instance Red Sweater who one day, the day we had the first snow--saw her home; from the parlor window I observed them talking near our porch.
Na przykład Czerwony Sweter: pewnego dnia, akurat kiedy spadł pierwszy śnieg, odprowadził ją pod dom; patrzyłem z okna salonu, jak rozmawiają w pobliżu naszej werandy.
She wre her first cloth coat with a fur collar; there was a small brown cap on my favorite hairdo--the fringe in front and the swirl at the sides and the natural curls at the back--and her damp-dark moccasins and white socks were more sloppy than ever.
Miała na sobie swój pierwszy sukienny płaszcz z futrzanym kołnierzem; brązową czapeczką nakryła moją faworytną fryzurę - z przodu grzywka, po bokach wir pukli, z tyłu naturalne loki - a pociemniałe od wilgoci mokasyny i białe skarpetki wyglądały bardziej niechlujnie niż kiedykolwiek.
She pressed as usual her books to her chest while speaking or listening, and her feet gestured all the time: she would stand on her left instep with her right toe, remove it backward, cross her feet, rock slightly, sketch a few steps, and then start the series all over again.
Jak zwykle przyciskała książki do piersi, mówiąc i słuchając na przemian, a jej stopy bez przerwy gestykulowały: przydeptywała czubkiem prawej podbicie lewej, cofała prawą, krzyżowała obie, lekko się kiwała, szkicowała parę kroków i zaczynała cały cykl od początku.
There was Windbreaker who talked to her in front of a restaurant one Sunday afternoon while his mother and sister attempted to walk me away for a chat; I dragged along and looked back at my only love.
Był też niejaki Skafander: w któreś niedzielne popołudnie rozmawiał z nią przed restauracją, a jego matka i siostra usiłowały mnie odciągnąć pod pozorem pogawędki; wlokłem się z nimi, oglądając się za swoją jedyną miłością.
She had developed more than one conventional mannerism, such as the polite adolescent way of showing one is literally "doubled up" with laughter by inclining one's head, and so (as she sensed my call), still feigning helpless merriment, she walked backward a couple of steps, and then faced about, and walked toward me with a fading smile.
Lo przejęła tymczasem wiele konwencjonalnych póz, takich jak ten nastoletni nakaz uprzejmości, zgodnie z którym aby pokazać, że się dosłownie pęka ze śmiechu, należy pochylić głowę, toteż (czuła bowiem mój zew) nie przestając udawać przemożnego rozbawienia przeszła tyłem kilka kroków, a potem zrobiła zwrot i ruszyła ku mnie z blaknącym uśmiechem.
On the other hand, I greatly liked--perhaps because it reminded me of her first unforgettable confession--her trick of sighing "oh dear!" in humorous wistful submission to fate, or emitting a long "no-o" in a deep almost growling undertone when the blow of fate had actually fallen.
Bardzo natomiast lubiłem - może dlatego, że mi to przypominało jej pierwsze niezapomniane wyznanie - kiedy wzdychała „ojejku!” na znak żartobliwie melancholijnej uległości wobec losu, a także inną sztuczkę: przeciągłe „nie-e” wypowiadane z głębokim pomrukiem, prawie warkotem, kiedy karząca dłoń przeznaczenia rzeczywiście spadła.
Above all--since we are speaking of movement and youth--I liked to see her spinning up and down Thayer Street on her beautiful young bicycle: rising on the pedals to work on them lustily, then sinking back in a languid posture while the speed wore itself off; and then she would stop at our mailbox and, still astride, would flip through a magazine she found there, and put it back, and press her tongue to one side of her upper lip and push off with her foot, and again sprint through pale shade and sun.
Nade wszystko - skoro już mowa o ruchu i młodości - lubiłem patrzeć, jak pomyka pod górę i w dół Thayer Street na swym pięknym młodym rowerze: stawała na pedałach, kręcąc nimi lubieżnie, i znów opadała na siodełko w omdlewającej pozie, póki rower nie wytracił rozpędu; potem zatrzymywała się przy naszej skrzynce na listy i nie zsiadając kartkowała czasopismo, które przyszło pocztą, odkładała je z powrotem i przycisnąwszy czubek języka skosem do górnej wargi odpychała się nogą, aby znowu pomknąć przez blady cień i słońce.
On the whole she seemed to me better adapted to her surroundings than I had hoped she would be when considering my spoiled slave-child and the bangles of demeanor she naovely affected the winter before in california.
W sumie wydawała się lepiej przystosowana do otoczenia niż się spodziewałem, zważywszy, że zeszłej zimy w Kalifornii moja zepsuta niewolniczka naiwnie podzwaniała manelami iście menelickich manier.
Although I could never get used to the constant state of anxiety in which the guilty, the great, the tenderhearted live, I felt I was doing my best in the way of mimicry.
Choć nigdy nie zdołałem przywyknąć do ustawicznego niepokoju, z którym żyć muszą winowajcy, ludzie wielcy, tkliwe serca, czułem, że wspinam się na wyżyny mimikry.
As I lay on my narrow studio bed after a session of adoration and despair in Lolita's cold bedroom, I used to review the concluded day by checking my own image as it prowled rather than passed before the mind's red eye.
Leżąc w wąskim rozsuwanym łóżku w swej pracowni po seansie adoracji i rozpaczy w zimnej sypialni Lolity, dokonywałem obrachunku zakończonego dnia, czyli patrzyłem, jak moja własna postać nie tyle przechodzi, ile skrada się przed czerwonym okiem mej wyobraźni.
I watched dark-and-handsome, not un-Celtic, probably high-church, possibly very high-church, Dr. Humbert see his daughter off to school I watched him greet with his slow smile and pleasantly arched thick black ad-eyebrows good Mrs. Holigan, who smelled of the plague (and would head, I knew, for master's gin at the first opportunity).
Widziałem, jak czarniawy, przystojny doktor Humbert, trudno przysiąc, że nie Celt, zapewne prawomyślny, może nawet skrajnie prawomyślny anglikanin, odprowadza córkę do szkoły. Widziałem, jak leniwym uśmiechem i miłym uniesieniem gęstych, czarnych brwi jakby z afisza wita poczciwą panią Holigan, która zalatuje comiesięczną plagą (i przy pierwszej okazji, o czym doskonale wiedziałem, sięgnie po dżin chlebodawcy).
With Mr. West, retired executioner or writer of religious tracts--who cared?--I saw neighbor what's his name, I think they are French or Swiss, meditate in his frank- windowed study over a typewriter, rather gaunt-profiled, an almost Hitlerian cowlick on his pale brow.
Okiem pana Zachodniego, emerytowanego kata, a może autora traktatów religijnych - co za różnica? - obserwowałem sąsiada jak-mu-tam, to chyba Francuzi albo Szwajcarzy, gdy rozmyśla nad maszyną do pisania w szczerym oknie swej pracowni, ukazując nieco wychudły profil z nieledwie hitlerowskim kosmykiem na bladym czole.
Weekends, wearing a well-tailored overcoat and brown gloves, Professor H. might be seen with his daughter strolling to Walton Inn (famous for its violet-ribboned china bunnies and chocolate boxes among which you sit and wait for a "table for two" still filthy with your predecessor's crumbs).
Podczas weekendów widywano Profesora H. w dobrze skrojonym płaszczu i brązowych rękawiczkach, kiedy wraz z córką szedł spacerkiem do Zajazdu Waltona (słynącego z porcelanowych króliczków przewiązanych fiołkowymi kokardkami i z bombonierek, wśród których siadywało się, czekając na „stolik dla dwojga”, wciąż jeszcze zapaprany okruszkami po poprzedniku).
Seen on weekdays, around one p.m. , saluting with dignity Argus-eyed East while maneuvering the car out of the garage and around the damned evergreens, and down onto the slippery road.
W dni powszednie można było zobaczyć, jak koło pierwszej po południu godnie pozdrawiając argusooki Wschód wyprowadza auto z garażu, omija przeklęte zimozielone krzaki i wyjeżdża na śliską ulicę.
Raising a cold eye from book to clock in the positively sultry Beardsley College library, among bulky young women caught and petrified in the overflow of human knowledge.
Albo jak przenosi zimne spojrzenie z książki na zegar w nieznośnie wręcz dusznej bibliotece żeńskiego koledżu, pośród okazałych młodych kobiet, które uwięzły i skamieniały, przytłoczone zalewem ludzkiej wiedzy.
Walking across the campus with the college clergyman, the Rev. Rigger (who also taught Bible in Beardsley School).
Na przechadzce między budynkami uczelni z jej duszpasterzem, Wielebnym Riggerem (który miał także wykłady o Biblii w szkole Lolity).
"Somebody told me her mother was a celebrated actress killed in an airplane accident.
„Podobno jej matka była dawną aktorką i zginęła w katastrofie lotniczej.
Oh?
Nie?
My mistake, I presume.
Zapewne się przesłyszałem.
Is that so?
Doprawdy?
I see.
Rozumiem.
How sad."
Jakie to smutne”.
(Sublimating her mother, eh?)
(Idealizujemy matkę, co?)
Slowly pushing my little pram through the labyrinth of the supermarket, in the wake of Professor W., also a slow- moving and gentle widower with the eyes of a goat.
I gdy wolno przepycham swój wózeczek przez labirynt supermarketu tropem Profesora W., również powolnego, łagodnego wdowca o capich ślepiach.
Shoveling the snow in my shirt- sleeves, a voluminous black and white muffler around my neck.
Albo odgarniam śnieg, w samej koszuli, z wielkim czarno-białym szalem na szyi.
Following with no show of rapacious haste (even taking time to wipe my feet on the mat) my school- girl daughter into the house.
Nie okazując zachłannego pośpiechu (nie szkoda mi nawet czasu, żeby wytrzeć buty) wchodzę za swoją rodzoną uczenniczką do domu.
Taking Dolly to the dentist--pretty nurse beaming at her--old magazines--ne montrez pas vos zhambes.
Zawożę Dolly do dentysty - śliczna pielęgniarka promiennie się na jej widok uśmiecha - stare czasopisma - ne montrez pas vos zambes.
At dinner with Dolly in town, Mr. Edgar H. Humbert was seen eating his steak in the continental knife-and-fork manner.
Podczas wspólnej z Dolly kolacji w lokalu widziano, jak pan Edgar H. Humbert jadł stek sposobem europejskim, czyli nożem i widelcem.
Enjoying, in duplicate, a concert: two marble-faced, becalmed Frenchmen sitting side by side, with Monsieur H. H.'s musical little girl on her father's right, and the musical little boy of Professor W. (father spending a hygienic evening in Providence) on Monsieur G. G.'s left. Opening the garage, a square of light that engulfs the car and is extinguished.
Dubeltowo zasłuchani w koncert: dwaj ukojeni Francuzi o marmurowych twarzach siedzą ramię w ramię, muzykalna dziewczyneczka pana H.H. na prawo od ojca, a muzykalnego chłopczyka Profesora W. (ojciec dla higieny spędza weekend w Providence) ma na lewo od siebie Monsieur G.G. Przy otwieraniu garażu kwadrat światła ogarnia auto i gaśnie.
Brightly pajamaed, jerking down the window shade in Dolly's bedroom.
W kolorowej piżamie, szarpiąc w dół roletę w sypialni Dolly.
Saturday morning, unseen, solemnly weighing the winter- bleached lassie in the bathroom.
W sobotę rano nie widziano, jak w łazience z namaszczeniem ważę zimobladą panienkę.
Seen and heard Sunday morning, no churchgoer after all, saying don't be too late, to Dolly who is bound for the covered court.
W niedzielę rano widziano i słyszano - czyli jednak nie taki znów pobożny - jak mówię: nie wracaj za późno - do Dolly, która właśnie wybiera się na kryty kort.
Letting in a queerly observant schoolmate of Dolly's: "First time I've seen a man wearing a smoking jacket, sir--except in movies, of course."
I jak wpuszczam jej dziwnie spostrzegawczą koleżankę: Wie pan, jeszcze nigdy nie widziałam mężczyzny w podomce, no chyba że na filmie.
9
9
Her girlfriends, whom I looked forward to meet, proved on the whole disappointing.
Jej koleżanki, które tak pragnąłem poznać, w sumie sprawiły mi zawód.
There was Opal Something, and Linda Hall, and Avis Chapman, and Eva Rosen, and Mona Dahl (save one, all these names are approximations, of course).
Nazywały się Opal Jakaśtam, Linda Hall, Avis Chapman, Eva Rosen i Mona Dahl (wszystkie te nazwiska prócz jednego podaję oczywiście w przybliżeniu).
Opal was a bashful, formless, bespectacled, bepimpled creature who doted on Dolly who bullied her.
Opal - nieśmiała, bezkształtna, pryszczata istota w okularach - nadskakiwała Dolly, a ta nią pomiatała.
With Linda Hall the school tennis champion, Dolly played singles at least twice a week: I suspect Linda was a true nymphet, but for some unknown reason she did not come--was perhaps not allowed to come--to our house; so I recall her only as a flash of natural sunshine on an indoor court.
Z Lindą Hall, szkolną mistrzynią tenisa, Dolly przynajmniej dwa razy na tydzień staczała pojedynek: podejrzewam, że Linda była autentyczną nimfetką, lecz z nieznanych mi powodów nigdy nie przychodziła - a może jej nie puszczano - do nas do domu; pamiętam ją więc tylko jako przebłysk naturalnego słońca na krytym korcie.
Of the rest, none had any claims to nymphetry except Eva Rosen.
Z pozostałych żadna nie mogła rościć sobie pretensji do nimfięctwa - z wyjątkiem Evy Rosen.
Avis ws a plump lateral child with hairy legs, while Mona, though handsome in a coarse sensual way and only a year older than my aging mistress, had obviously long ceased to be a nymphet, if she ever had been one.
Avis była pulchnym, poziomym dzieckiem o owłosionych nogach, a Mona, choć ładna w wulgarnie zmysłowy sposób i zaledwie o rok starsza od mojej starzejącej się kochanki, oczywiście dawno już przestała być nimfetką, jeśli kiedykolwiek nią była.
Eva Rosen, a displaced little person from France, was on the other hand a good example of a not strikingly beautiful child revealing to the perspicacious amateur some of the basic elements of nymphet charm, such as a perfect pubescent figure and lingering eyes and high cheekbones.
Natomiast Eva Rosen, mała uchodźczyni z Francji, stanowiła dobry przykład dziecka, u którego mimo braku uderzającej urody przenikliwy amator dostrzeże podstawowe elementy nimfięcego czaru, takie jak idealna figura pokwitającego dziewczęcia, powłóczyste spojrzenie i wystające kości policzkowe.
Her glossy copper hair had Lolita's silkiness, and the features of her delicate milky-white face with pink lips and silverfish eyelashes were less foxy than those of her likes--the great clan of intra- racial redheads; nor did she sport their green uniform but wore, as I remember her, a lot of black or cherry dark--a very smart black pullover, for instance, and high- heeled black shoes, and garnet-red fingernail polish.
Jej lśniące miedziane włosy były nie mniej jedwabiste od włosów Lolity, a rysy delikatnej mlecznobiałej twarzy o różowych ustach i rzęsach jak rybiki cukrowe miały mniej lisi wyraz niż u jej krewniaczek z wielkiego klanu jednorasowych rudzielców; nie paradowała też w ich zielonym mundurku, ale lubiła, tak jak ją pamiętam, rzeczy czarne lub ciemnowiśniowe - na przykład bardzo szykowny czarny sweter i czarne buty na wysokich obcasach, a do tego paznokcie lakierowane intensywną czerwienią.
I spoke French to her (much to Lo's disgust).
Rozmawiałem z nią po francusku (czemu Lo była wyraźnie niechętna).
The child's tonalities were still admirably pure, but for school words and play words she resorted to current American and then a slight Brooklyn accent would crop up in her speech, which was amusing in a little Parisian who went to a select New England school with phoney British aspirations.
Intonację wciąż jeszcze miała zadziwiająco czystą, lecz opowiadając o szkole albo o jakichś dziecinnych zabawach przechodziła na potoczny amerykański i wtedy w jej wymowie pobrzmiewał lekki akcent z Brooklynu, dość komiczny u Paryżaneczki, która chodziła do snobistycznej nowoangielskiej szkoły o rzekomo brytyjskich aspiracjach.
Unfortunately, despite that French kid's uncle being "a millionaire," Lo dropped Eva for some reason before I had had time to enjoy in my modest way her fragrant presence in the Humbert open house.
Niestety, choć „wujek tej małej Francuzki” był „milionerem”, Lo nie wiedzieć czemu zrezygnowała z Evy, nim zdążyłem nacieszyć się na swój skromny sposób jej wonną obecnością w otwartym domu Humbertów.
The reader knows what importance I attached to having a bevy of page girls, consolation prize nymphets, around my Lolita.
Czytelnik wie, jaką przywiązywałem wagę do tego, żeby moją Lolitę otaczał dwór nimfetek, żywych nagród pocieszenia.
For a while, I endeavored to interest my senses in Mona Dahl who was a good deal around, especially during the spring term when Lo and she got so enthusiastic about dramatics.
Przez chwilę próbowałem zainteresować swoje zmysły Moną Dahl, która często u nas bywała, zwłaszcza w semestrze wiosennym, kiedy ona i Lo zapałały takim entuzjazmem do teatru.
I have often wondered what secrets outrageously treacherous Dolores Haze had imparted to Mona while blurting out to me by urgent and well-paid request various really incredible details concerning an affair that Mona had had with a marine at the seaside.
Często zastanawiałem się, jakież to sekrety Dolores Haze, przeokropna zdrajczyni, wyjawiła przyjaciółce, zanim pod wpływem mych natrętnych i sowicie opłaconych próśb odsłoniła przede mną doprawdy niewiarygodne szczegóły nadmorskiego romansu Mony z żołnierzem.
It was characteristic of Lo that she chose for her closest chum that elegant, cold, lascivious, experienced young female whom I once heard (misheard, Lo swore) cheerfully say in the hallway to Lo--who had remarked that her (Lo's) sweater was of virgin wool: "The only thing about you that is, kiddo . . ."
Bardzo to było dla niej typowe, że na najbliższą kumę wybrała sobie akurat tę elegancką, zimną, rozwiązłą, doświadczoną kobietkę, która - sam słyszałem (choć Lolita przysięgała, że się właśnie przesłyszałem) - pewnego razu radośnie rzekła w hallu do Lo, gdy ta powiedziała, że ma sweter z dziewiczej wełny: „I nic prócz swetra, dzidziu...”
She had a curiously husky voice, artificially waved dull dark hair, earrings, amber-brown prominent eyes and luscious lips.
Mona miała dziwnie ochrypły głos, matowe ciemne włosy z lekką trwałą, kolczyki w uszach, wypukłe bursztynowe oczy i lubieżne usta.
Lo said teachers had remonstrated with her on her loading herself with so much costume jewelry.
Nauczyciele - twierdziła Lo - ganili ją za to, że tak się obwiesza tanią biżuterią.
Her hands trembled.
Drżały jej ręce.
She was burdened with a 150 I.Q.
Dźwigała brzemię stu pięćdziesięciu punktów ilorazu inteligencji.
And I also knew she had a tremendous chocolate-brown mole on he womanish back which I inspected the night Lo and she had worn low-cut pastel-colored, vaporous dresses for a dance at the Butler Academy.
Wiem też, że miała duże czekoladowe znamię na całkiem już kobiecych plecach, które dokładnie obejrzałem tego wieczoru, gdy ona i Lo ubierając się na tańce w Akademii Butlera włożyły pastelowe, mgławicowe sukienki z głębokimi dekoltami.
I am anticipating a little, but I cannot help running my memory all over the keyboard of that school year.
Trochę uprzedzam fakty, ale nic na to nie poradzę, że moja pamięć ugania się po całej klawiaturze tamtego roku szkolnego.
In the meeting my attempts to find out what kind of boys Lo knew, Miss Dahl was elegantly evasive.
Kiedy próbowałem dociekać, jakich właściwie chłopców zna Lolita, panna Dahl odpowiedziała z wymijającą elegancją.
Lo who had gone to play tennis at Linda's country club had telephoned she might be a full half hour late, and so, would I entertain Mona who was coming to practice with her a scene from The Taming of the Shrew.
Lo przy tym nie było, bo pojechała grać w tenisa w klubie Lindy i zawiadomiła mnie przez telefon, że może się spóźnić z powrotem nawet i pół godziny, więc czybym nie zabawił Mony, która przyjdzie poćwiczyć z nią jedną scenę z „Poskromienia złośnicy”.
Using all the modulations, all the allure of manner and voice she was capable of and staring at me with perhaps--could I be mistaken?--a faint gleam of crystalline irony, beautiful Mona replied: "Well, sir, the fact is Dolly is not much concerned with mere boys.
Posługując się wszelkimi dostępnymi modulacjami, całą urokliwością manier i głosu, jaką potrafiła z siebie wykrzesać, a zarazem patrząc na mnie - czyżbym się mylił? - z lekkim jakby błyskiem krystalicznej ironii, piękna Mona odparła: - Wie pan co, Dolly nie bardzo obchodzą jacyś tam sobie chłopcy.
Fact is, we are rivals.
Właściwie to jesteśmy rywalkami.
She and I have a crush on the Reverend Rigger."
Obie zabujałyśmy się w Wielebnym Riggerze.
(This was a joke--I have already mentioned that gloomy giant of a man, with the jaw of a horse: he was to bore me to near murder with his impressions of Switzerland at a tea party for parents that I am unable to place correctly in terms of time.)
(Był to żart - wspomniałem już przecież o tym ponurym olbrzymie z końską szczęką: omal go nie zamordowałem, kiedy zaczął mnie zanudzać wrażeniami ze Szwajcarii na herbatce dla rodziców, której nie potrafię umiejscowić w czasie.)
How had the ball been?
Jak się udał bal?
Oh, it had been a riot.
O, fantastiko.
A what?
Jak?
A panic.
Szał ciał.
Terrific, in a word.
Krótko mówiąc, było ekstra.
Had Lo danced a lot?
Czy Lo dużo tańczyła?
Oh, not a frightful lot, just as much as she could stand.
Nie, niespecjalnie, tylko tyle, ile mogła wytrzymać.
What did she, languorous Mona, think of Lo?
A jakiego zdania jest ona, omdlewająca Mona, o Lolicie?
Sir?
Co proszę?
Did she think Lo was doing well at school?
Czy Lo radzi sobie w szkole?
Gosh, she certainly was quite a kid.
Oj, jasne, przecież to super dziewczyna.
But her general behavior was--?
Ale jej ogólne zachowanie...?
Oh, she was a swell kid.
O, Lo jest w deseczkę.
But still?
A jednak?
"Oh, she's a doll," concluded Mona, and sighed abruptly, and picked up a book that happened to lie at hand, and with a change of expression, falsely furrowing her brow, inquired: "Do tell me about Ball Zack, sir.
Och, jest słodka - podsumowała Mona, z nagłym westchnieniem sięgnęła po książkę, która akurat leżała pod ręką, zmieniła minę, sztucznie marszcząc brwi, i oświadczyła: Nie daje mi spokoju ten cały Ball Zack.
Is he really that good?"
Jak pan uważa, rzeczywiście jest taki dobry?
She moved up so close to my chair that I made out through lotions and creams her uninteresting skin scent.
Przysunęła się tak blisko mojego fotela, że przez wszystkie płyny i kremy wyczułem nieciekawy zapach jej skóry.
A sudden odd thought stabbed me: was my Lo playing the pimp?
Nagle dźgnęła mnie dziwaczna myśl: czyżby moja Lo bawiła się w stręczycielkę?
If so, she had found the wrong substitute.
Jeśli tak, to wybrała nieodpowiednią zmienniczkę.
Avoiding Mona'' cool gaze, I talked literature for a minute.
Unikając chłodnego spojrzenia Mony przez minutę mówiłem o literaturze.
Then Dolly arrived--and slit her pale eyes at us.
A potem zjawiła się Dolly - i z jasnych oczu zrobiły jej się szparki, kiedy na nas spojrzała.
I left the two friends to their own devices.
Oddaliłem się, zostawiając przyjaciółkom pełną swobodę ruchów.
One of the latticed squares in a small cobwebby casement window at the turn of the staircase was glazed with ruby, and that raw wound among the unstained rectangles and its asymmetrical position--a night's move from the top--always strangely disturbed me.
Na zakręcie schodów jeden z kwadratów w zapajęczonym okienku wypełniała rubinowa szybka i ta rana zionąca wśród neutralnych prostokątów, w dodatku asymetryczna - o skok konikiem szachowym od górnej krawędzi - zawsze mnie dziwnie niepokoiła.
10
10
Sometimes . . .
Czasem...
Come on, how often exactly, Bert?
Bez żartów, właściwie jak często, Bert?
Can you recall four, five, more such occasions?
Pamiętasz cztery, pięć, więcej takich okazji?
Or would no human heart have survived two or three?
A może żadne ludzkie serce nie wytrzymałoby dwóch czy trzech?
Sometimes (I have nothing to say in reply to your question), while Lolita would be haphazardly preparing her homework, sucking a pencil, lolling sideways in an easy chair with both legs over its arm, I would shed all my pedagogic restraint, dismiss all our quarrels, forget all my masculine pride--and literally crawl on my knees to your chair, my Lolita!
Czasem (nie znajduję odpowiedzi na twoje pytanie) kiedy Lolita zrywami odrabiała lekcje, ssąc ołówek, przewieszona bokiem przez fotel, z nogami w poprzek poręczy, wyzbywałem się całej pedagogicznej powściągliwości, machałem ręką na wszystkie nasze kłótnie, zapominałem o męskiej dumie - i dosłownie pełzłem na kolanach do twego fotela, moja Lolito!
You would give me one look--a gray furry question mark of a look: "Oh no, not again" (incredulity, exasperation); for you never deigned to believe that I could, without any specific designs, ever crave to bury my face in your plaid skirt, my darling!
Rzucałaś mi jedno spojrzenie - podobne do szarego, puchatego znaku zapytania: „Znowu? Oj, nie” (niedowierzanie, irytacja); bo 152 nigdy nie raczyłaś uwierzyć, że mogę bez konkretnych zamiarów pragnąć twarz wtulić w twoją kraciastą spódnicę, kochanie!
The fragility of those bare arms of yours--how I longed to enfold them, all your four limpid lovely limbs, a folded colt, and take your head between my unworthy hands, and pull the temple-skin back on both sides, and kiss your chinesed eyes, and--"Pulease, leave me alone, will you," you would say, "for Christ's sake leave me alone."
Kruchość twych gołych ramion - jakże pragnąłem objąć je, spowić uściskiem wszystkie cztery kształtne, kryształowe członki, zwinąć cię jak źrebię, wziąć twoją głowę w niegodne dłonie, odciągnąć do tyłu skórę na obu skroniach, ucałować chińszczyznę twych oczu i... „O Jezu, daj mi wreszcie spokój - mawiałaś. - Błagam cię, daj mi spokój”.
And I would get up from the floor while you looked on, your face deliberately twitching in imitation of my tic nerveux.
Wstawałem więc z podłogi, a ty patrzyłaś na mnie i z rozmysłem udając, że kurcz wykrzywia ci twarz, przedrzeźniałaś mój tic nerveux.
But never mind, never mind, I am only a brute, never mind, let us go on with my miserable story.
Ale mniejsza o to, mniejsza o to, bydlę ze mnie i tyle, mniejsza o to, snujmy dalej moją nieszczęsną opowieść.
11
11
One Monday forenoon, in December I think, Pratt asked me to come over for a talk.
W któreś poniedziałkowe przedpołudnie, chyba w grudniu, Pratt zaprosiła mnie na rozmowę.
Dolly's last report had been poor, I knew.
Ostatnie świadectwo Dolly było marne, owszem.
But instead of contenting myself with some such plausible explanation of this summons, I imagined all sort of horrors, and had to fortify myself with a pint of my "pin" before I could face the interview.
Zamiast jednak zadowolić się tym prawdopodobnym przecież rozstrzygnięciem zagadki nagłego wezwania, zacząłem sobie wyobrażać najrozmaitsze okropności i musiałem wzmocnić się dzbankiem „dżinanasa”, nim odważyłem się stawić czoło rozmówczyni.
Slowly, all Adam's apple and heart, I went up the steps of the scaffold.
Czując, że mam jabłko Adama, serce i nic więcej, wolno wszedłem po schodach na szafot.
A huge woman, gray- haired, drowsy, with a broad flat nose and small eyes behind black-rimmed glasses-- Sit down, she said, pointing to an informal and humiliating hassock, while she perched with ponderous spryness on the arm of an oak chair.
Ogromny babsztyl, stara flądra o stalowych włosach, szerokim płaskim nosie i małych oczkach widocznych przez okulary w czarnej oprawce... - Proszę siadać - powiedziała, wskazując mi upokarzająco cywilny puf, sama zaś z monumentalną żwawością przycupnęła na poręczy dębowego fotela.
For a moment or two, she peered at me with smiling curiosity.
Przez parę chwil wpatrywała się we mnie z zaciekawionym uśmiechem.
She had done it at our first meeting, I recalled, but I could afford then to scowl back.
Pamiętałem, że tak samo zachowywała się przy pierwszym spotkaniu, wtedy jednak stać mnie było na to, by w odpowiedzi łypnąć spode łba.
Her eye left me.
W końcu spuściła mnie z oka.
She lapsed into thought--probably assumed.
Pogrążyła się w zadumie - pewnie udawanej.
Making up her mind she rubbed, fold on fold, her dark gray flannel skirt at the knee, dispelling a trace of chalk or something.
Bliska decyzji, chwyciła oburącz rąbek spódnicy z ciemnoszarej flaneli i zaczęła pocierać fałdą o fałdę, żeby usunąć ślad kredy czy inną plamę.
Then she said, still rubbing, not looking up: "Let me ask a blunt question, Mr. Haze.
Nie przestając trzeć, nie patrząc na mnie rzekła: - Spytam bez ogródek, panie Haze.
You are an old- fashioned Continental father, aren't you?"
Jest pan staroświeckim ojcem w europejskim stylu, prawda?
"Why, no," I said, "conservative, perhaps, but not what you would call old-fashioned."
Ależ skąd - odparłem. - Może konserwatywnym, zgoda, ale żeby aż staroświeckim, tego nie da się o mnie powiedzieć.
She sighed, frowned, then clapped her big plump hands together in a let's-get-down-to-business manner, and again fixed her beady eyes upon me.
Westchnęła, zmarszczyła brwi, klasnęła w wielkie pulchne dłonie, jakby mówiła: „przejdźmy nareszcie do rzeczy!” - i znów utkwiła we mnie spojrzenie oczu jak paciorki.
"Dolly Haze," she said, "is a lovely child, but the onset of sexual maturing seems to give her trouble."
Dolly Haze - powiedziała - to urocze dziecko, ale zdaje się, że nie bardzo sobie radzi z raptownym dojrzewaniem seksualnym.
I bowed slightly.
Lekko się skłoniłem.
What else could I do?
Bo i cóż miałem począć?
She is still shuttling, said Miss Pratt, showing how with her liver-spotted hands, between the anal and genital zones of development.
Wciąż jeszcze balansuje - panna Pratt podniosła ręce upstrzone wątrobianymi plamami i zademonstrowała to balansowanie - między analną a genitalną strefą rozwoju. W sumie jest uroczym...
Basically she is a lovely-- "I beg your pardon," I said, "what zones?"
Najmocniej przepraszam - wtrąciłem. - Między czym a czym?
"That's the old-fashioned European in you!" cried Pratt delivering a slight tap on my wrist watch and suddenly disclosing her dentures.
I tu właśnie odzywa się w panu staroświecki Europejczyk! - zawołała Pratt, delikatnie stukając w mój zegarek i znienacka odsłaniając uzębienie.
"All I mean is that biologic drives--do you smoke?--are not fused in Dolly, do not fall so to speak into a--into a rounded pattern." Her hands held for a moment an invisible melon.
Chcę tylko powiedzieć, że u Dolly popędy biologiczne - pali pan? - nie scaliły się jeszcze z psychologicznymi, nie ułożyły się, by tak rzec, w okrągłą formę. - Przez chwilę trzymała w rękach niewidzialny melon.
"She is attractive, bright though careless" (breathing heavily, without leaving her perch, the woman took time out to look at the lovely child's report sheet on the desk at her right).
Jest ładna, zdolna, choć niedbała. - (Ciężko dysząc, nie schodząc z grzędy zrobiła pauzę, żeby spojrzeć na świadectwo semestralne uroczego dziecka, leżące na biurku po jej prawicy). -
"Her marks are getting worse and worse.
Stopnie ma coraz gorsze.
Now I wonder, Mr. Haze--" Again the false meditation.
Zastanawiam się, panie Haze... - Znów ten fałszywy namysł.
"Well," she went on with zest, "as for me, I do smoke, and, as dear Dr. Pierce used to say: I'm not proud of it but I jeest love it." She lit up and the smoke she exhaled from her nostrils was like a pair of tusks. "Let me give you a few details, it won't take a moment.
No cóż - podjęła z żarem. - Jeśli o mnie idzie, to owszem, palę, i - jak mawiał nasz drogi doktor Pierce - nie napawa mnie to dumą, ale daje kupę frajdy. - Zapaliła, a dym, który buchnął jej z nozdrzy, przypominał dwa słoniowe kły. - Zapoznam pana z paroma szczegółami, zajmie nam to tylko chwilę.
Now here let me see [rummaging among her papers].
Niech no spojrzę [grzebiąc w papierach].
She is defiant toward Miss Redcock and impossibly rude to Miss Cormorant.
Zachowuje się wyzywająco wobec panny Redcock i z nieznośną bezczelnością wobec panny Cormorant.
Now here is one of our special research reports: Enjoys singing with group in class though mind seems to wander.
O, mam tu wyniki jednej z naszych specjalnych ankiet: Lubi śpiewać z resztą klasy podczas lekcji, chociaż wydaje się roztargniona.
Crosses her knees and wags left leg to rhythm.
Zakłada nogę na nogę i kiwa lewą stopą do taktu.
Type of by-words: a two-hundred-forty-two word area of the commonest pubescent slang fenced in by a number of obviously European polysyllabics.
Najbardziej charakterystyczne słownictwo: obszar dwustu czterdziestu dwóch wyrazów z najpospolitszego slangu tej grupy wiekowej, w oprawie pewnej liczby słów wielosylabowych najwyraźniej europejskiego pochodzenia.
Sighs a good deal in class.
W czasie lekcji często wzdycha.
Let me see.
Moment.
Yes.
Tak.
Now comes the last week in November.
Wchodzimy w ostatni tydzień listopada.
Sighs a good deal in class.
W czasie lekcji często wzdycha.
Chews gum vehemently.
Zaciekle żuje gumę.
Does not bite her nails though if she did, this would conform better to her general pattern-- scientifically speaking, of course.
Nie obgryza paznokci, choć gdyby obgryzała, bardziej by to pasowało do ogólnej tendencji - z naukowego punktu widzenia, rzecz jasna.
Menstruation, according to the subject, well established.
Cykl miesiączkowy, jak sama twierdzi, od dawna uregulowany.
Belongs at present to no church organization.
Nie należy obecnie do żadnej organizacji religijnej.
By the way, Mr. Haze, her mother was--?
Nawiasem mówiąc, panie Haze, jej matka była...?
Oh, I see.
Ach, rozumiem.
And you are--?
A pan jest...?
Nobody's business is, I suppose, God's business.
W końcu to sprawa Pana Boga, a nam nic do tego.
Something else we wanted to know.
Jeszcze jedno chcieliśmy wyjaśnić.
She was no regular home duties, I understand.
Jak rozumiem, Dolly nie ma żadnych stałych obowiązków domowych.
Making a princess of your Dolly, Mr. Haze, he?
Chowa ją pan na księżniczkę, panie Haze?
Well, what else have we got here?
Co my tu jeszcze mamy?
Handles books gracefully.
Ładnie obchodzi się z książkami.
Voice pleasant.
Miły głos.
Giggles rather often.
Dość często chichocze.
A little dreamy.
Trochę buja w obłokach.
Has private jokes of her own, transposing for instance the first letters of some of her teachers names.
Specyficzne poczucie humoru, na przykład zamienia miejscami pierwsze litery w nazwiskach niektórych nauczycielek.
Hair light and dark brown, lustrous--well [laughing] you are aware of that, I suppose.
Włosy jasno i ciemno brązowe, lśniące - no [śmiech], ale o tym to pan chyba dobrze wie.
Nose unobstructed, feet high-arched, eyes-let me see, I had here somewhere a still more recent report.
Nos drożny, stopy prawidłowo wysklepione, oczy - niech no spojrzę, miałam tu gdzieś jeszcze świeższe sprawozdanie.
Aha, here we are.
O, jest.
Miss Gold says Dolly's tennis form is excellent to superb, even better than Linda Hall's, but concentration and point-accumulation are just "poor to fair."
Panna Gold twierdzi, że Dolly gra w tenisa nawet bardziej stylowo niż Linda Hall i zasługuje na ocenę celująco-nienaganną, natomiast jeśli idzie o koncentrację i grę na punkty jest zaledwie słabo-dostateczna.
Miss Cormorant cannot decide whether Dolly has exceptional emotional control or none at all.
Panna Cormorant nie potrafi zdecydować, czy Dolly panuje nad emocjami w wyjątkowym stopniu czy też wcale.
Miss Horn reports she--I mean, Dolly--cannot verbalize her emotions, while according to Miss Cole Dolly's metabolic efficiency is superfine.
Panna Horn melduje, że nie umie ona - czyli Dolly - zwerbalizować własnych emocji, podczas gdy zdaniem panny Cole mała ma nadzwyczaj wprost sprawny metabolizm.
Miss Molar thinks Dolly is myopic and should see a good ophthalmologist, but Miss Redcock insists that the girl simulates eye-strain to get away with scholastic incompetence.
Panna Molar uważa, że Dolly cierpi na krótkowzroczność i powinna zgłosić się do dobrego okulisty, lecz panna Redcock utrzymuje jakoby dziewczynka symulowała wysilanie wzroku, żeby mieć czym usprawiedliwić trudności w nauce.
And to conclude, Mr. Haze, our researchers are wondering about something really crucial.
Kończąc temat, panie Haze, nasi specjaliści zastanawiają się nad pewną naprawdę kluczową sprawą.
Now I want to ask you something.
W związku z tym muszę pana o coś spytać.
I want to know if your poor wife, or yourself, or anyone else in the family--I understand she has several aunts and a maternal grandfather in California?--oh, had!--I'm sorry--well, we all wonder if anybody in the family has instructed Dolly in the process of mammalian reproduction.
Ciekawa jestem, czy pańska biedna małżonka, pan sam albo inny członek rodziny - jak rozumiem, Dolly ma w Kalifornii kilka ciotek i dziadka ze strony matki? - ach, miała! - najmocniej przepraszam - w każdym razie wszystkim nam nasuwa się pytanie, czy ktoś z krewnych pouczył Dolly, jak przebiega proces reprodukcji u ssaków.
The general impression is that fifteen-year-old Dolly remains morbidly uninterested in sexual matters, or to be exact, represses her curiosity in order to save her ignorance and self-dignity.
Ogólne wrażenie jest takie że piętnastoletnia Dolly wykazuje chorobliwy brak zainteresowania sprawami płci, a mówiąc ściślej, tłumi ciekawość, żeby ocalić swą niewiedzę i poczucie godności.
All right-fourteen.
Niech będzie - czternastoletnia.
You see, Mr. Haze, Beardsley School does not believe in bees and blossoms, and storks and love birds, but it does believe very strongly in preparing its students for mutually satisfactory mating and successful child rearing.
Widzi pan, panie Haze, my tu w naszej szkole nie jesteśmy zwolennikami pszczółek i kwiatków, bocianów i papużek nierozłączek, kładziemy natomiast wielki nacisk na to, żeby przygotować uczennice do wzajemnie satysfakcjonującego współżycia i wychowywania udanych dzieci.
We feel Dolly could make excellent progress if only she would put her mind to her work.
Mamy wrażenie, że Dolly mogłaby poczynić świetne postępy, gdyby tylko ruszyła głową.
Miss Cormorant's report is significant in that respect.
Znamienny pod tym względem jest raport panny Cormorant.
Dolly is inclined to be, mildly speaking impudent.
Dolly bywa, mówiąc oględnie, zuchwała.
But all feel that primo, you should have your family doctor tell her the facts of life and, secundo, that you allow her to enjoy the company of her schoolmates' brothers at the Junior Club or in Dr. Rigger's organization, or in the lovely homes of our parents."
Wszyscy jednak mamy wrażenie, że powinien pan - primo, zażądać, aby lekarz rodzinny ją uświadomił; a secundo, pozwolić jej spędzać czas z braćmi koleżanek w klubie młodzieżowym, w organizacji doktora Riggera lub w miłych domach naszych rodziców.
"She may meet boys at her own lovely home," I said.
Wolno jej spotykać się z chłopcami we własnym miłym domu - odparłem.
I hope she will, said Pratt buoyantly. "When we questioned her about her troubles, Dolly refused to discuss the home situation, but we have spoken to some of her friends and really--well, for example, we insist you un-veto her nonparticiaption in the dramatic group.
Mam nadzieję - raźno rzekła Pratt. - Kiedy pytaliśmy, jakie ma kłopoty, nie chciała mówić o sytuacji domowej, ale porozmawialiśmy z paroma jej przyjaciółkami i doprawdy... uważamy na przykład, że koniecznie musi pan cofnąć zakaz udziału w kółku teatralnym.
You just must allow her to take part in The Hunted Enchanters.
Po prostu musi pan pozwolić jej zagrać w „Łownych zaklinaczach”.
She was such a perfect little nymph in the try-out, and sometime in spring the author will stay for a few days at Beardsley College and may attend a rehearsal or two in our new auditorium.
Przy pierwszej przymiarce była wręcz idealną nimfeczką, a gdzieś na wiosnę sama autorka spędzi kilka dni w żeńskim koledżu i może będzie na paru próbach w naszym nowym audytorium.
I mean it is all part of the fun of being young and alive and beautiful.
No bo przecież między innymi takie rzeczy są źródłem radości życia, radości z tego, że jest się piękną i młodą.
You must understand--" "I always thought of myself," I said, "as a very understanding father."
Musi pan zrozumieć... - Zawsze mi się zdawało - wtrąciłem - że jestem bardzo wyrozumiałym ojcem.
"Oh, no doubt, no doubt, but Miss Cormorant thinks, and I am inclined to agree with her, that Dolly is obsessed by sexual thoughts for which she finds no outlet, and will tease and martyrize other girls, or even our younger instructors because they do have innocent dates with boys."
Ależ tak, niewątpliwie, lecz panna Cormorant uważa, ja zaś skłonna jestem z nią się zgodzić, że Dolly ma obsesję na punkcie seksu i nie znajdując dla niej ujścia wyśmiewa i dręczy inne dziewczynki, a nawet co młodsze nauczycielki, za ich niewinne randki z chłopcami.
Shrugged my shoulders.
Wzruszyłem ramionami.
A shabby imigri.
Wyszarzały emigre.
"Let us put our two heads together, Mr. Haze.
Wspólnie się zastanówmy, panie Haze.
What on earth is wrong with that child?"
Co też może temu dziecku dolegać?
"She seems quite normal and happy to me," I said (disaster coming at last? Was I found out? Had they got some hypnotist?).
Mnie tam wydaje się całkiem normalna i zadowolona z życia - powiedziałem (czyżby wreszcie katastrofa? zdemaskowano mnie? ściągnęli tu jakiegoś hipnotyzera?)
"What worries me," said Miss Pratt looking at her watch and starting to go over the whole subject again, "is that both teachers and schoolmates find Dolly antagonistic, dissatisfied, cagey-- and everybody wonders why you are so firmly opposed to all the natural recreations of a normal child.
Co mnie niepokoi - rzekła panna Pratt, spoglądając na zegarek i zaczynając od początku wałkować temat - to fakt, że zarówno nauczycielki, jak i koleżanki stwierdzają u Dolly wrogość, frustrację, skrytość... i wszyscy się zastanawiają, czemu jest pan tak stanowczo przeciwny wszelkim naturalnym rozrywkom normalnego dziecka.
""Do you mean sex play?"" I asked jauntily, in despair, a cornered" old rat.
Ma pani na myśli igraszki seksualne? - spytałem zawadiacko, z rozpaczą: osaczony stary szczur.
"Well, I certainly welcome this civilized terminology," said Pratt with a grin.
Miło mi słyszeć tę cywilizowaną terminologię - z szerokim uśmiechem odrzekła Pratt. -
"But this is not quite the point.
Ale niezupełnie o to idzie.
Under the auspices of Beardsley School, dramatics, dances and other natural activities are not technically sex play, though girls do meet boys, if that is what you object to.
Pod auspicjami naszej szkoły teatr, tańce i inne naturalne zajęcia nie są, technicznie rzecz biorąc, igraszkami seksualnymi, choć owszem, dziewczynki stykają się przy tych okazjach z chłopcami, jeśli to właśnie budzi pański opór.
""All right,"" I said, my hassock exhaling a weary" sign. "You win.
No dobrze - powiedziałem, a mój puf westchnął ze znużeniem. - Wygrała pani.
She can take part in that play.
Pozwolę jej wystąpić w tej sztuce.
Provided male parts are taken by female parts."
Pod warunkiem, że postaci męskie będą rolować dziewczynki.
"I am always fascinated," said Pratt, "by the admirable way foreigners--or at least naturalized Americans--use our rich language.
Zawsze mnie fascynuje - odparła Pratt - to, w jak zdumiewający sposób cudzoziemcy - a przynajmniej naturalizowani Amerykanie - posługują się naszym bogatym językiem.
I'm sure Miss Gold, who conducts the play group, will be overjoyed.
Jestem pewna, że panna Gold, która prowadzi kółko teatralne, bardzo się ucieszy.
I notice she is one of the few teachers that seem to like--I mean who seem to find Dolly manageable.
Zauważyłam, że jako jedna z nielicznych nauczycielek dosyć lubi - chciałam powiedzieć: radzi sobie z Dolly.
This takes care of general topics, I guess; now comes a special matter.
No, to chyba uporaliśmy się z kwestiami ogólnymi; a teraz kolej na pewien szczególny temat.
We are in trouble again."
Czyli znowu mamy problem.
Pratt paused truculently, then rubbed her index finger under her nostrils with such vigor that her nose performed a kind of war dance.
Urwała zadzierzyście i potarła palcem wskazującym przegrodę nosową, z takim wigorem, że cały nos wykonał coś w rodzaju tańca wojennego.
"I'm a frank person," she said, "but conventions are conventions, and I find it difficult . . .
Jestem osobą szczerą - zaczęła - ale konwenans pozostaje konwenansem, więc niełatwo mi...
Let me put it this way . . .
Postawmy sprawę w ten sposób...
The Walkers, who live in what we call around here the Duke's Manor, you know the great gray house on the hill--they send their two girls to our school, and we have the niece of President Moore with us, a really gracious child, not to speak of a number of other prominent children.
Walkerowie, którzy mieszkają w tak zwanym tutaj Książęcym Dworze... wie pan, to ten wielki szary dom na wzgórzu - posyłają do naszej szkoły swoje dwie dziewczynki, mamy tu też bratanicę prezesa Moore'a, dziecko doprawdy kulturalne, że nie wspomnę dzieci paru innych znakomitości.
Well, under the circumstances, it is rather a jolt when Dolly, who looks like a little lady, uses words which you as a foreigner probably simply do not know or do not understand.
W tej sytuacji jest to spory szok, kiedy Dolly, z wyglądu mała dama, używa wyrazów, których pan jako cudzoziemiec pewnie po prostu nie zna albo nie rozumie.
Perhaps it might be better-- Would you like me to have Dolly come up here right away to discuss things?
Może lepiej by było... Czy chciałby pan, żebym kazała Dolly przyjść tu i wziąć udział w rozmowie?
No?
Nie?
You see--oh well, let's have it out.
Widzi pan... och, dość tego owijania w bawełnę.
Dolly has written a most obscene four-letter word which our Dr. Cutler tells me is low-Mexican for urinal with her lipstick on some health pamphlets which Miss Redcock, who is getting married in June, distributed among the girls, and we thought she should stay after hours--another half hour at least. But if you like--"
Otóż Dolly napisała strasznie nieprzyzwoite słowo na cztery litery - jak twierdzi nasz doktor Cutler, jest to wulgarne meksykańskie określenie pisuaru - nabazgrała je szminką na ulotkach zdrowotnych, kiedy panna Redcock, która w czerwcu wychodzi za mąż, rozdała je dziewczynkom, uznaliśmy więc, że powinna zostać po lekcjach... jeszcze przynajmniej pół godziny. Ale jeśli chciałby pan...
"No," I said, "I don't want to interfere with rules.
Nie - odparłem. - Nie chcę, żeby z mojego powodu łamano zasady.
I shall talk to her later.
Później z nią pomówię.
I shall thrash it out."
Już ja jej to wybiję z głowy.
"Do," said the woman rising from her chair arm. "And perhaps we can get together again soon, and if things do not improve we might have Dr. Cutler analyze her.
Słusznie - rzekła kobieta, wstając z poręczy fotela. - I może za jakiś czas znów się spotkamy, a jeśli sytuacja się nie poprawi, moglibyśmy poprosić doktora Cutlera, żeby poddał Dolly psychoanalizie.
Should I marry Pratt and strangle her? "". . .And" perhaps your family doctor might like to examine her physically--just a routine check-up.
Czy powinienem ożenić się z Pratt i ją udusić? I może pański lekarz rodzinny zechce zbadać jej stan fizyczny, mam na myśli całkiem rutynowe badanie.
She is in Mushroom--the last classroom along that passage."
Dolly siedzi w Salamandrze - to klasa na samym końcu korytarza.
Beardsley School, it may be explained, copied a famous girls school in England by having traditional nicknames for its various classrooms: Mushroom, Room-In 8, B-Room, Room-BA and so on.
Szkoła w Beardsley, warto może wyjaśnić, wzorem pewnej słynnej angielskiej szkoły dla dziewcząt nadawała poszczególnym salom „tradycyjne” przydomki: Sala Mandra, Sala Mina, Sala Da, Mar Sala i tak dalej.
Mushroom was smelly, with a sepia print of Reynolds' "Age of Innocence" above the chalkboard, and several rows of clumsy-looking pupil desks.
W lepkiej Salamandrze wisiała nad tablicą sepiowa reprodukcja „Wieku niewinności” Reynoldsa i stało parę rzędów niezgrabnych ławek.
At one of these, my Lolita was reading the chapter on "Dialogue" in Baker's Dramatic Technique, and all was very quiet, and there was another girl with a very naked, porcelain-white neck and wonderful platinum hair, who sat in front reading too, absolutely lost to the world and interminably winding a soft curl around one finger, and I sat beside Dolly just behind that neck and that hair, and unbuttoned my overcoat and for sixty-five cents plus the permission to participate in the school play, had Dolly put her inky, chalky, red-knuckled hand under the desk.
W jednej z nich moja Lolita czytała rozdział „Dialog” z „Techniki teatralnej” Bakera, i było całkiem cicho, a jakaś druga dziewczynka o bardzo nagiej, porcelanowobiałej szyi i cudownych platynowych włosach siedziała z przodu, też zajęta lekturą, stracona dla świata, i bez końca nawijała miękki pukiel na palec, usiadłem więc obok Dolly, mając tuż przed sobą ten kark i te włosy, rozpiąłem płaszcz i za sześćdziesiąt pięć centów oraz zezwolenie na udział w szkolnym teatrzyku kazałem jej wsunąć pod pulpit spierzchniętą dłoń, powalaną atramentem i kredą.
Oh, stupid and reckless of me, no doubt, but after the torture I had been subjected to, I simply had to take advantage of a combination that I knew would never occur again.
Owszem, była to z mojej strony idiotyczna fanfaronada, lecz po torturach, jakim mnie poddano, po prostu nie mogłem nie wykorzystać kombinacji, o której wiedziałem, że nigdy się nie powtórzy.
12
12
Around Christmas she caught a bad chill and was examined by a friend of Miss Lester, a Dr. Ilse Tristramson (hi, Ilse, you were a dear, uninquisitive soul, and you touched my dove very gently).
W okolicach Gwiazdki nabawiła się paskudnego przeziębienia, więc przyszła ją zbadać przyjaciółka panny Lester, doktor Ilse Tristramson (serwus, Ilse, byłaś kochana, taka dyskretna, i bardzo delikatnie dotykałaś mojej gołąbeczki).
She diagnosed bronchitis, patted Lo on the back (all its bloom erect because of the fever) and put her to bed for a week or longer.
Stwierdziła bronchit, poklepała Lo po plecach (na których od gorączki zdębiał cały puszek) i położyła ją do łóżka na tydzień albo i dłużej.
At first she "ran a temperature" in American parlance, and I could not resist the exquisite caloricity of unexpected delights--Venus febriculosa--though it was a very languid Lolita that moaned and coughed and shivered in my embrace.
Z początku pacjentce „skoczyła temperatura”, jak mawiają Amerykanie, a ja nie mogłem oprzeć się pokusie, tak nęciła mnie nadzwyczajna kaloryczność nieoczekiwanych rozkoszy - henus febriculosa - choć Lo omdlewała mi w ramionach, jęcząc, kaszląc i dygocząc.
And as soon as she was well again, I threw a Party with Boys.
A gdy tylko wróciła do zdrowia, wydałem Prywatkę z Chłopcami.
Perhaps I had drunk a little too much in preparation for the ordeal.
Niewykluczone, że trochę za wiele wypiłem, szykując się do tej męki.
Perhaps I made a fool of myself.
Niewykluczone, że zrobiłem z siebie durnia.
The girls had decorated and plugged in a small fir tree--German custom, except that colored bulbs had superseded wax candles.
Dziewczynki ubrały i podłączyły do prądu małą jodełkę - niemieckim zwyczajem, tyle że kolorowe żarówki zajęły miejsce świeczek.
Records were chosen and fed into my landlord's phonograph.
Wybrano odpowiednie płyty i nabito nimi gramofon mojego gospodarza.
Chic Dolly wore a nice gray dress with fitted bodice and flared skirt.
Elegancka Dolly miała na sobie ładną szarą sukienkę z dopasowanym stanikiem i rozkloszowaną spódnicą.
Humming, I retired to my study upstairs--and then every ten or twenty minutes I would come down like an idiot just for a few seconds; to pick up ostensibly my pipe from the mantelpiece or hunt for the newspaper; and with every new visit these simple actions became harder to perform, and I was reminded of the dreadfully distant days when I used to brace myself to casually enter a room in the Ramsdale house where Little Carmen was on.
Nucąc pod nosem wycofałem się na piętro, do pracowni, a potem jak skończony dureń co dziesięć, dwadzieścia minut schodziłem na dół - ot, na parę sekund, niby po to, żeby wziąć fajkę z gzymsu nad kominkiem albo poszukać gazety; z każdą kolejną wizytą te proste czynności sprawiały mi więcej trudu i powracało wspomnienie straszliwie odległych dni z Ramsdale, kiedy zbierałem się w sobie, zanim nonszalancko wszedłem do pokoju, w którym grała płyta z „Małą Carmen”.
The party was not a success.
Prywatka się nie udała.
Of the three girls invited, one did not come at all, and one of the boys brought his cousin Roy, so there was a superfluity of two boys, and the cousins knew all the steps, and the other fellows could hardly dance at all, and most of the evening was spent in messing up the kitchen, and then endlessly jabbering about what card game to play, and sometime later, two girls and four boys sat on the floor of the living room, with all windows open, and played a word game which Opal could not be made to understand, while Mona and Roy, a lean handsome lad, drank ginger ale in the kitchen, sitting on the table and dangling their legs, and hotly discussing Predestination and the Law of Averages.
Jedna z trzech zaproszonych dziewczynek nie przyszła, a jeden z chłopców przyprowadził swojego kuzyna Roya, było więc o dwóch za dużo, kuzyni znali wszystkie kroki, a pozostali prawie w ogóle nie umieli tańczyć, toteż większość wieczoru spędzono bałaganiąc w kuchni, a potem spierając się bez końca, jaką wybrać grę w karty, a jeszcze później dwie dziewczynki siedziały z czterema chłopcami w salonie na podłodze przy pootwieranych oknach i cała szóstka grała w grę słowną, której zasad Opal nijak nie potrafiła zrozumieć, podczas gdy Mona i Roy, szczupły przystojny chłopak, pili imbirowe piwo, siedząc na kuchennym stole, i machając nogami z zapałem dyskutowali o Predestynacji i o Prawie Średnich.
After they had all gone my Lo said ugh, closed her eyes, and dropped into a chair with all four limbs starfished to express the utmost disgust and exhaustion and swore it was the most revolting bunch of boys she had ever seen.
Kiedy wszyscy sobie poszli, moja Lo powiedziała „brrr”, zamknęła oczy i padając na fotel zrobiła rozgwiazdę na znak bezmiaru obrzydzenia i wyczerpania, po czym przysięgła, że w życiu nie widziała takich wstrętnych chłopaków.
I bought her a new tennis racket for that remark.
Kupiłem jej za to nową rakietę.
January was humid and warm, and February fooled the forsythia: none of the townspeople had ever seen such weather.
Styczeń był wilgotny i ciepły, a luty wywiódł forsycję w pole: najstarsi tubylcy nie pamiętali takiej pogody.
Other presents came tumbling in.
Posypały się kolejne prezenty.
For her birthday I bought her a bicycle, the doe-like and altogether charming machine already mentioned--and added to this a History of Modern American Painting: her bicycle manner, I mean her approach to it, the hip movement in mounting, the grace and so on, afforded me supreme pleasure; but my attempt to refine her pictorial taste was a failure; she wanted to know if the guy noon-napping on Doris Lee's hay was the father of the pseudo-voluptuous hoyden in the foreground, and could not understand why I said Grant Wood or Peter Hurd was good, and Reginald Marsh or Frederick Waugh awful.
Na urodziny kupiłem jej rower, wspomnianą już kształtną jak łania, absolutnie uroczą maszynę - i dodałem do niego „Historię nowoczesnego malarstwa amerykańskiego”: swoim stylem jazdy na rowerze, czyli podejściem, ruchem bioder przy wsiadaniu, wdziękiem i całą resztą sprawiała mi niezmierną rozkosz; lecz moja próba wysublimowania jej gustu malarskiego zakończyła się fiaskiem; Lo pytała na przykład, czy jegomość ucinający sobie południową drzemkę na sianie Doris Lee to ojciec pseudozmysłowej 158 dziewki z pierwszego planu, i nie rozumiała, czemu twierdzę, że taki Grant Wood albo Peter Hurd jest dobry, a Reginald Marsh lub Frederick Waugh - straszny.
13
13
By the time spring had touched up Thayer Street with yellow and green and pink, Lolita was irrevocably stage-struck.
Zanim wiosna podcieniowała Thayer Street żółcią, zielenią i różem, Lolita dostała nieuleczalnej manii na punkcie teatru.
Pratt, whom I chanced to notice one Sunday lunching with some people at Walton Inn, caught my eye from afar and went through the motion of sympathetically and discreetly clapping her hands while Lo was not looking.
Pratt, którą pewnej niedzieli przypadkiem zobaczyłem w Zajeździe Waltona, gdy jadła lunch z jakimiś ludźmi, z daleka ściągnęła mnie wzrokiem i bezgłośnie klaszcząc w dłonie odegrała pantomimę dyskretnej entuzjastki, kiedy Lo patrzyła akurat w inną stronę.
I detest the theatre as being a primitive and putrid form, historically speaking; a form that smacks of stone-age rites and communal nonsense despite those individual injections of genius, such as, say, Elizabethan poetry which a closeted reader automatically pumps out of the stuff. Being much occupied at the time with my own literary labors, I did not bother to read the complete text of The Enchanted Hunters, the playlet in which Dolores Haze was assigned the part of a farmer's daughter who imagines herself to be a woodland witch, or Diana, or something, and who, having got hold of a book on hypnotism, plunges a number of lost hunters into various entertaining trances before falling in her turn under the spell of a vagabond poet (Mona Dahl).
Nie cierpię teatru, uważam go za formę prymitywną i zgniłą, historycznie rzecz biorąc; formę zalatującą rytuałami z epoki kamiennej i pospolitym głupstwem, mimo pojedynczych zastrzyków geniuszu, takich jak poezja elżbietańska, które czytelnik na osobności automatycznie wysącza z całego mnóstwa tandety: Byłem wtedy bardzo zajęty własną pracą literacką, nie pofatygowałem się więc, żeby przeczytać pełny tekst „Zaklętych łowców”, czyli sztuczki, w której Dolores Haze przydzielono rolę farmerówny: owa młoda osoba wyobraża sobie; że jest leśną wiedźmą, Dianą czy kimś takim, a znalazłszy gdzieś książkę o hipnozie wtrąca kilku zabłąkanych łowców w rozmaite interesujące transe, nim sama podda się czarowi wędrownego poety (Mony Dahl).
That much I gleaned from bits of crumpled and poorly typed script that Lo sowed all over the house.
Tyle przynajmniej zrozumiałem z pomiętych fragmentów byle jak przepisanego na maszynie scenariusza, które Lo rozsiała po domu.
The coincidence of the title with the name of an unforgettable inn was pleasant in a sad little way: I wearily thought I had better not bring it to my own enchantress's notice, lest a brazen accusation of mawkishness hurt me even more than her failure to notice it for herself had done.
Zbieżność tytułu z nazwą pewnego niezapomnianego zajazdu uradowała mnie, choć i trochę zasmuciła: lepiej nie zwracać na nią uwagi mej osobistej zaklinaczki, pomyślałem ze znużeniem, bo bezczelny zarzut ckliwości odchorowałbym jeszcze bardziej niż to, że sama tej zbieżności nie zauważyła.
I assumed the playlet was just another, practically anonymous, version of some banal legend.
A sztuczydełko uznałem za jedną z wielu wersji, właściwie anonimową, jakiejś banalnej legendy.
Nothing prevented one, of course, from supposing that in quest of an attractive name the founder of the hotel had been immediately and solely influenced by the chance fantasy of the second-rate muralist he had hired, and that subsequently the hotel's name had suggested the play's title.
Nic oczywiście nie stało na przeszkodzie, aby przyjąć, że w pogoni za atrakcyjną nazwą założyciel hotelu natychmiast i bez reszty uległ przypadkowej zachciance drugorzędnego malarza fresków, którego zatrudnił, a z kolei nazwa ta zasugerowała tytuł sztuki.
But in my credulous, simple, benevolent mind I happened to twist it the other way round, and without giving the whole matter much though really, supposed that mural, name and title had all been derived from a common source, from some local tradition, which I, an alien unversed in New England lore, would not be supposed to know.
Ja jednak z typową dla siebie łatwowiernością, prostotą i życzliwością odwróciłem kota ogonem i właściwie bez głębszego zastanowienia stwierdziłem, że fresk, nazwa i tytuł wywodzą się ze wspólnego źródła, z miejscowej tradycji, której jako przybysz nie wprowadzony w tajniki nowoangielskiego folkloru znać nie mogę.
In consequence I was under the impression (all this quite casually, you understand, quite outside my orbit of importance) that the accursed playlet belonged to the type of whimsy for juvenile consumption, arranged and rearranged many times, such as Hansel and Gretel by Richard Roe, or The Sleeping Beauty by Dorothy Doe, or The Emperor's New Clothes by Maurice Vermont and Marion Rumpelmeyer--all this to be found in any Plays for School Actors or Let's Have a Play!
Nabrałem zatem przekonania (całkiem, rzecz jasna, mimochodem, poza sferą jakiejkolwiek doniosłości), że przeklęte sztuczydło jest typową bagatelą na użytek nieletnich, po wielekroć montowaną i przemontowywaną, taką jak „Jaś i Małgosia” Xaviera X., „Śpiąca królewna” Yolandy Y. czy „Nowe szaty cesarza” Maurice'a Vermonta i Marion Rumpelmeyer - repertuar, który można znaleźć w byle zbiorku pod tytułem „Sztuki dla szkolnego teatru” albo „Wystawmy sobie sztukę!”
In other words, I did not know--and would not have cared, if I did --that actually The Enchanted Hunters was a quite recent and technically original composition which had been produced for the first time only three or four months ago by a highbrow group in New York.
Innymi słowy, nie wiedziałem - a choćbym i wiedział, nic by mnie to 159 nie obeszło - że „Zaklęci łowcy” są zupełnie nową i technicznie oryginalną kompozycją, którą po raz pierwszy wykonał zaledwie przed trzema czy czterema miesiącami pewien ambitny zespół w Nowym Jorku.
To me-- inasmuch as I could judge from my charmer's part--it seemed to be a pretty dismal kind of fancy work, with echoes from Lenormand and Maeterlinck and various quiet British dreamers.
Osobiście - o tyle, o ile mogłem tekst osądzić na podstawie roli mej czarodziejki - odniosłem wrażenie, że jest to dosyć beznadziejne wydziwianie, pełne zapożyczeń z Lenormanda, Maeterlincka i różnych cichych angielskich marzycieli.
The red-capped, uniformly attired hunters, of which one was a banker, another a plumber, a third a policeman, a fourth an undertaker, a fifth an underwriter, a sixth an escaped convict (you see the possibilities!), went through a complete change of mind in Dolly's Dell, and remembered their real lives only as dreams or nightmares from which little Diana had aroused them; but a seventh Hunter (in a green cap, the fool) was a Young Poet, and he insisted, much to Diana's annoyance, that she and the entertainment provided (dancing nymphs, and elves, and monsters) were his, the Poet's, invention.
Identycznie ubranym łowcom (wszyscy nosili czerwone czapki, choć pierwszy był bankierem, drugi hydraulikiem, trzeci policjantem, czwarty doręczycielem, piąty poręczycielem, szósty zbiegłym więźniem - wyobrażacie sobie bezmiar możliwości!) - w Dolinie Dolly całkiem poprzestawiało się w głowach i odtąd każdy pamiętał swoje prawdziwe życie jedynie jako sen bądź koszmar, z którego zbudziła go mała Diana; lecz siódmy Łowca (wzielonej czapce, błazen jeden), Młody Poeta, upierał się ku wielkiej irytacji Diany, że zarówno ją, jak i cały rozrywkowy entourage (tańczące nimfy, elfy i potwory) sam wymyślił.
I understand that finally, in utter disgust at his cocksureness, barefooted Dolores was to lead check-trousered Mona to the paternal farm behind the Perilous Forest to prove to the braggart she was not a poet's fancy, but a rustic, down-to-brown-earth lass--and a last-minute kiss was to enforce the play's profound message, namely, that mirage and reality merge in love.
Jeśli dobrze zrozumiałem, ostatecznie zbrzydzona jego butą, Dolores o bosych stopach zaprowadziła w końcu Monę w kraciastych spodniach za Groźny Las, do gospodarstwa swych rodziców, aby udowodnić pyszałkowi, że nie natknął się na poetycką mrzonkę, tylko na wiejską dziewuchę, chodzącą obiema nogami po brunatnej ziemi - a pocałunek, do którego doszło w ostatniej chwili, miał podkreślić głębokie przesłanie sztuki: a mianowicie, że miłość łączy w jedno miraż i rzeczywistość.
I considered it wiser not to criticize the thing in front of Lo: she was so healthily engrossed in "problems of expression," and so charmingly did she put her narrow Florentine hands together, batting her eyelashes and pleading with me not to come to rehearsals as some ridiculous parents did because she wanted to dazzle me with a perfect First Night--and because I was, anyway, always butting in and saying the wrong thing, and cramping her style in the presence of other people.
Doszedłem do wniosku, iż mądrzej będzie nie krytykować tego dziełka przy Lolicie: była tak zdrowo pochłonięta „zagadnieniami ekspresji” i z takim wdziękiem składała wąskie, florenckie dłonie, trzepocząc rzęsami i błagając, żebym nie przychodził na próby, jak to robią niektórzy głupi rodzice, bo chce mnie olśnić nienaganną Premierą - a zresztą zawsze przecież się wtrącam i mówię nie to, co trzeba, i krępuję ją przy ludziach.
There was one very special rehearsal . . . my heart, my heart . . . there was one day in May marked by a lot of gay flurry--it all rolled past, beyond my ken, immune to my memory, and when I saw Lo next, in the late afternoon, balancing on her bike, pressing the palm of her hand to the damp bark of a young birch tree on the edge of our lawn, I was so struck by the radiant tenderness of her smile that for an instant I believed all our troubles gone.
Była jedna bardzo niezwykła próba... moje serce, moje serce... był majowy dzień pełen radosnego zamieszania... wszystko to przemknęło poza sferą mej wiedzy, niedosiężne dla mej pamięci, a kiedy znów ujrzałem Lo - dopiero późnym popołudniem - balansowała na rowerze, przyciskając wnętrze dłoni do wilgotnej kory młodej brzózki na skraju naszego trawnika, ja zaś zdumiony promienną tkliwością jej uśmiechu przez chwilę wierzyłem, że wszystkie kłopoty mamy za sobą.
"Can you remember," she said, "what was the name of that hotel, you know [nose pucketed], come on, you know--with those white columns and the marble swan in the lobby?
Pamiętasz - spytała - nazwę tego hotelu, no, przecież wiesz [zmarszczony nos], nie udawaj, że nie... tego z białymi kolumnami i z marmurowym łabędziem w hallu?
Oh, you know [noisy exhalation of breath]--the hotel where you raped me.
No, wiesz przecież [głośny wydech] - tego, w którym mnie zgwałciłeś.
Okay, skip it.
Dobra, daruj sobie.
I mean, was it [almost in a whisper] The Enchanted Hunters?
Czy to może byli [prawie szeptem] „Zaklęci łowcy”?
Oh, it was? [musingly] Was it?"--and with a yelp of amorous vernal laughter she slapped the glossy bole and tore uphill, to the end of the street, and then rode back, feet at rest on stopped pedals, posture relaxed, one hand dreaming in her print-flowered lap.
Tak? [z zadumą] Naprawdę? - I parskając miłośnie wiośnianym śmiechem, który zabrzmiał jak skowyt, klepnęła lśniący pień i śmignęła pod górę, do końca ulicy, a potem zjechała, trzymając stopy na nieruchomych pedałach, rozluźniona, z jedną rozmarzoną ręką opartą na łonie w kwiaciasty wzór.
14
14
Because it supposedly tied up with her interest in dance and dramatics, I had permitted Lo to take piano lessons with a Miss Emperor (as we French scholars may conveniently call her) to whose blue-shuttered little white house a mile or so beyond Beardsley Lo would spin off twice a week.
Ponieważ łączyło się to rzekomo z jej zainteresowaniem sprawami tańca i teatru, pozwoliłem Lo brać lekcje gry na fortepianie u niejakiej panny Empire (nam romanistom wygodnie będzie tak ją nazywać), do której białego domku z niebieskimi okiennicami, oddalonego o ponad kilometr od Beardsley, miała dwa razy w tygodniu jeździć na rowerze.
One Friday night toward the end of May (and a week or so after the very special rehearsal Lo had not had me attend) the telephone in my study, where I was in the act of mopping up Gustave's--I mean Gaston's--king's side, rang and Miss Emperor asked if Lo was coming next Tuesday because she had missed last Tuesday's and today's lessons.
W pewien piątkowy wieczór pod koniec maja (mniej więcej tydzień po tej bardzo niezwykłej próbie, na której nie chciała mnie widzieć) telefon w mej pracowni, gdzie właśnie zmiatałem królewskie skrzydło Gustawa - to znaczy Gastona - zadzwonił i spytał głosem panny Empire, czy Lo przyjdzie w najbliższy wtorek, bo w zeszły jej nie było i dziś też nie.
I said she would by all means--and went on with the game.
Zapewniłem ją, że tak, niewątpliwie - i znów zająłem się grą.
As the reader may well imagine, my faculties were now impaired, and a move or two later, with Gaston to play, I noticed through the film of my general distress that he could collect my queen; he noticed it too, but thinking it might be a trap on the part of his tricky opponent, he demurred for quite a minute, and puffed and wheezed, and shook his jowls, and even shot furtive glances at me, and made hesitating half-thrusts with his pudgily bunched fingers-- dying to take that juicy queen and not daring--and all of a sudden he swooped down upon it (who knows if it did not teach him certain later audacities?), and I spent a dreary hour in achieving a draw.
Jak czytelnik z łatwością sobie wyobrazi, moja sprawność umysłowa trochę od tej rozmowy ucierpiała, więc po kilku ruchach, kiedy wypadała akurat kolej Gastona, zauważyłem przez mgłę ogólnego strapienia, że może on zbić mi królową; sam też to zauważył, ale wietrząc pułapkę, którą zastawił sprytny przeciwnik, wzdragał się dobrą minutę, sapał i rzęził, potrząsał faflami, a nawet rzucał w moją stronę ukradkowe spojrzenia i zadawał niezdecydowane półsztychy palcami skupionymi w pulchną kiść - umierając z ochoty, żeby zgarnąć tę soczystą damę, a zarazem nie śmiąc - i nagle spadł na nią jak jastrząb (kto wie, czy nie zachęciło go to do pewnych późniejszych zuchwalstw?), a mnie koszmarną godzinę zajęło wywalczenie remisu.
He finished his brandy and presently lumbered away, quite satisfied with this result (mon pauvre ami, je ne vous ai jamais revu et quoiqu'il y ait bien peu de chance que vous voyiez mon livre, permiettez-moi de vous dire que je vous serre la main bien cordialement, et que toutes mes fillettes vous saluent).
Dokończył swoją brandy i niebawem zwaliście się oddalił, całkiem zadowolony z wyniku (mon pauvre ami, je ne vous ai jamais revu et quoiqu'il y ait bien peu de chance que vous voyiez mon livre, permettez-moi de vous dire que je vous serre la main bien cordialement, et que toutes mes fillettes vous saluent).
I found Dolores Haze at the kitchen table, consuming a wedge of pie, with her eyes fixed on her script.
Zastałem Dolores Haze przy kuchennym stole, gdy jadła trójkątną porcję placka, z oczami utkwionymi w scenariuszu.
They rose to meet mine with a kind of celestial vapidity.
Uniosła je na spotkanie moich, a ich spojrzenie miało wyraz swoiście niebiańskiej pustki.
She remained singularly unruffled when confronted with my discovery, and said d'un petit air faussement contrit that she knew she was a very wicked kid, but simply had not been able to resist the enchantment, and had used up those music hours--O Reader, My Reader!--in a nearby public park rehearsing the magic forest scene with Mona. I said "fine"--and stalked to the telephone.
Kiedy zawiadomiłem ją o swym odkryciu, osobliwie niewzruszona przyznała d'un petit air faussement contrit, że owszem, była to z jej strony okropna niegrzeczność, ale po prostu nie mogła się oprzeć mocy zaklęcia, więc poświęciła czas przeznaczony na muzykę - O, Czytelniku Mój, Czytelniku! - aby w pobliskim parku ćwiczyć z Moną scenę czarów leśnych. - W porządku - odparłem i podkradłem się do telefonu.
Mona's mother answered: "Oh yes, she's in" and retreated with a mother's neutral laugh of polite pleasure to shout off stage "Roy calling!" and the very next moment Mona rustled up, and forthwith, in a low monotonous not untender voice started berating Roy for something he had said or done and I interrupted her, and presently Mona was saying in her humbles, sexiest contralto, "yes, sir," "surely, sir" "I am alone to blame, sir, in this unfortunate business," (what elocution! what poise!) "honest, I feel very bad about it"--and so on and so forth as those little harlots say.
Słuchawkę podniosła matka Mony. Ależ tak, jest - powiedziała, wycofując się z obojętnie macierzyńskim śmieszkiem uprzejmego ukontentowania, żeby krzyknąć za kulisami: - Roy dzwoni! Mona przybieżała w sekundę i cicho, monotonnie, nie bez tkliwości od razu zaczęła besztać Roya za coś, co powiedział albo zrobił, a kiedy jej przerwałem, natychmiast przeszła na swój najpokorniejszy, najbardziej seksowny kontralt, mówiąc „tak, proszę pana”, „oczywiście ma pan rację”, „tylko ja winna jestem temu nieszczęsnemu zdarzeniu” (cóż za krasomówstwo! cóż za opanowanie!), „słowo daję, sumienie mam bardzo nieczyste” - itede; itepe, jak mawiają te małe ladacznice.
So downstairs I went clearing my throat and holding my heart.
Zszedłem więc na dół, odchrząkując i trzymając się za serce.
Lo was now in the living room, in her favorite overstuffed chair.
Lo przeniosła się tymczasem do salonu i zapadła w swój ulubiony pękaty fotel.
As she sprawled there, biting at a hangnail an mocking me with her heartless vaporous eyes, and all the time rocking a stool upon which she had placed the heel of an outstretched shoeless foot, I perceived all at once with a sickening qualm how much she had changed since I first met her two years ago.
Widząc, jak w nim się rozwala, jak obgryza naderwany paznokieć i szydzi ze mnie nieczułym spojrzeniem zamglonych oczu, a równocześnie huśta stołkiem, na którym oparła piętę wyprostowanej nogi bez buta, ujrzałem nagle z mdlącym spazmem ogrom zmian, które w niej zaszły, odkąd przed dwoma laty ją poznałem.
Or had this happened during those last two weeks?
A może wszystkie dokonały się przez ostatnie dwa tygodnie?
Tendresse?
Tendresse?
Surely that was an exploded myth.
Był to mit, nieodwołalnie spalony.
She sat right in the focus of my incandescent anger.
Siedziała w samym ognisku mego gniewu.
The fog of all lust had been swept away leaving nothing but this dreadful lucidity.
Ulotnił się cały opar żądzy i pozostało tylko to straszliwe jasnowidzenie.
Oh, she had changed!
O tak, zmieniła się!
Her complexion was now that of any vulgar untidy highschool girl who applies shared cosmetics with grubby fingers to an unwashed face and does not mind what soiled texture, what pustulate epidermis comes in contact with her skin.
Miała teraz cerę pierwszej lepszej wulgarnej, niechlujnej dziewczyny z ogólniaka, która brudnymi palcami nakłada wspólne z koleżanką kosmetyki na nieumytą twarz i nie dba o to, jakiej zbrukanej powierzchni, jakiego krostowatego naskórka dotyka skórą.
Its smooth tender bloom had been so lovely in former days, so bright with tears, when I used to roll, in play, her tousled head on my knee.
Jej gładki, delikatny puszek taki był dawniej uroczy, perlisty od łez, kiedy w zabawie trzymałem na kolanie potarganą główkę i jeszcze bardziej ją czochrałem.
A coarse flush had now replaced that innocent fluorescence.
Tę niewinną fluorescencję zastąpił chropawy rumieniec.
What was locally known as a "rabbit cold" had painted with flaming pink the edges of her contemptuous nostrils.
Przypadłość, którą miejscowi nazywali „króliczą febrą”, zabarwiła płomiennym różem brzeżki wzgardliwych nozdrzy.
As in terror I lowered my gaze, it mechanically slid along the underside of her tensely stretched bare thigh--how polished and muscular her legs had grown!
Gdy ze zgrozą spuściłem wzrok, mechanicznie przemknąłem nim od spodu po wyprężonym, nagim udzie: ależ jej nogi stały się gładkie i muskularne!
She kept her wide-set eyes, clouded-glass gray and slightly bloodshot, fixed upon me, and I saw the stealthy thought showing through them that perhaps after all Mona was right, and she, orphan Lo, could expose me without getting penalized herself.
Nie odrywała ode mnie spojrzenia szeroko rozstawionych, szarych jak przydymione szkło, lekko przekrwionych oczu, a ja zobaczyłem prześwitującą przez nie podstępną myśl: kto wie, czy Mona nie ma jednak racji, że sierotka Lo może mnie zdemaskować, nie narażając się na karę.
How wrong I was.
Jakże się myliłem.
How mad I was!
Jakże byłem szalony!
Everything about her was of the same exasperating impenetrable order--the strength of her shapely legs, the dirty sole of her white sock, the thick sweater she wore despite the closeness of the room, her wenchy smell, and especially the dead end of her face with its strange flush and freshly made-up lips.
Wszystko w niej miało ten sam irytująco nieprzenikniony wymiar - mocna budowa kształtnych nóg, brudna podeszwa białej skarpetki, gruby sweter, którego nie zdjęła mimo panującej w pokoju duchoty, dziewusza woń, a zwłaszcza głuchy mur twarzy, dziwnie zarumienionej, ze świeżo umalowanymi ustami.
Some of the red had left stains on her front teeth, and I was struck by a ghastly recollection--the evoked image not of Monique, but of another young prostitute in a bell-house, ages ago, who had been snapped up by somebody else before I had time to decide whether her mere youth warranted my risking some appalling disease, and who had just such flushed prominent pommettes and a dead maman, and big front teeth, and a bit of dingy red ribbon in her country- brown hair.
Odrobina szminki splamiła przednie zęby, mną zaś wstrząsnęło upiorne wspomnienie, nagle przywołana wizja - nie Monique, lecz innej młodej prostytutki, którą całe wieki temu w domu z dzwonkiem ktoś mi sprzątnął sprzed nosa, nim zdążyłem zdecydować, czy sama jej młodość warta jest ryzyka jakiejś przerażającej choroby, też miała bowiem takie zarumienione, wydatne pommettes, zmarłą maman, duże zęby przednie i kawałek brudnoczerwonej wstążki we włosach wsiowej szatynki.
"Well, speak," said Lo. "Was the corroboration satisfactory?"
No, mów - zaczęła. - Alibi wystarczająco się potwierdziło?
"Oh, yes," I said.
- O, tak - odparłem. - Bez zarzutu.
"Perfect. yes.
Tak.
And I do not doubt you two made it up.
I nie mam cienia wątpliwości, że je zmyśliłyście.
As a matter of fact, I do not doubt you have told her everything about us."
Prawdę mówiąc, nie mam cienia wątpliwości, że wszystko jej o nas wygadałaś.
"Oh, yeah?"
Powaga?
I controlled my breath and said: "Dolores, this must stop right away.
Wyregulowałem oddech i powiedziałem: - Dolores, to się musi skończyć, już, natychmiast.
I am ready to yank you out of Beardsley and lock you up you know where, but this must stop.
Jestem gotów wyrwać cię z Beardsley i zamknąć sama wiesz gdzie, ale to się musi skończyć.
I am ready to take you away the time it takes to pack a suitcase.
Gotów jestem zabrać cię stąd zaraz, niech tylko spakuję walizkę.
This must stop or else anything may happen."
To się musi skończyć, bo nie ręczę za siebie.
"Anything may happen, huh?"
Aha, nie ręczysz?
I snatched away the stool she was rocking with her heel and her foot fell with a thud on the floor.
Wyszarpnąłem jej spod pięty stołek, którym kiwała, więc z hukiem rąbnęła stopą o podłogę.
"Hey," she cried, "take it easy."
Ej! - krzyknęła. - Daj se siana.
"First of all you go upstairs," I cried in my turn,--and simultaneously grabbed at her and pulled her up.
Przede wszystkim pójdziesz na górę - krzyknąłem ja z kolei, jednym szarpnięciem stawiając ją na równe nogi.
From that moment, I stopped restraining my voice, and we continued yelling at each other, and she said, unprintable things.
Odtąd nie próbowałem już panować nad głosem, darliśmy się więc oboje, a ona wygadywała rzeczy wręcz niecenzuralne.
She said she loathed me.
Powiedziała, że mną się brzydzi.
She made monstrous faces at me, inflating her cheeks and producing a diabolical plopping sound.
Robiła potworne miny, wydymała policzki i diabolicznie prychała.
She said I had attempted to violate her several times when I was her mother's roomer.
Powiedziała, że kilkakrotnie próbowałem ją zgwałcić, kiedy byłem jeszcze lokatorem u jej matki.
She said she was sure I had murdered her mother.
Powiedziała, że jest pewna, że zamordowałem jej matkę.
She said she would sleep with the very first fellow who asked her and I could do nothing about it.
Powiedziała; że prześpi się z pierwszym lepszym facetem, który ją poprosi, a ja nic na to nie poradzę.
I said she was to go upstairs and show me all her hiding places.
Powiedziałem, że ma pójść na górę i pokazać mi wszystkie swoje skrytki.
It was a strident and hateful scene.
Była to scena przejmująca i nienawistna.
I held her by her knobby wrist and she kept turning and twisting it this way and that, surreptitiously trying to find a weak point so as to wrench herself free at a favorable moment, but I held her quite hard and in fact hurt her rather badly for which I hope my heart may rot, and once or twice she jerked her arm so violently that I feared her wrist might snap, and all the while she stared at me with those unforgettable eyes where could anger and hot tears struggled, and our voices were drowning the telephone, and when I grew aware of its ringing she instantly escaped.
Trzymałem Lolitę za sękaty nadgarstek, a ona wierciła się i wykręcała we wszystkie strony, ukradkiem szukając słabego punktu, żeby wyrwać się w sprzyjającej chwili, ale trzymałem mocno, sprawiłem jej nawet spory ból i oby mi za to wygniło serce, a parę razy tak raptownie szarpnęła ręką, że zląkłem się, czy nie pęknie jej w nadgarstku, i ani na moment nie odrywała ode mnie spojrzenia tych niezapomnianych oczu, w których zimny gniew szedł o lepsze z gorącymi łzami, a nasze krzyki zagłuszały dzwonek telefonu, gdy zaś go wreszcie usłyszałem, natychmiast mi się wymknęła.
With people in movies I seem to share the services of the machina telephonica and its sudden god. This time it was an irate neighbor.
Wygląda na to, że podobnie jak postaciom filmowym usługuje mi machina telephonica i nagle wkraczające za jej sprawą bóstwo, tym razem w osobie rozwścieczonej sąsiadki.
The east window happened to be agape in the living room, with the blind mercifully down, however; and behind it the damp black night of a sour New England spring had been breathlessly listening to us.
Wschodnie okno salonu było akurat na ścieżaj rozdziawione, choć z litościwie spuszczoną roletą; za oknem zaś wilgotna czarna noc ową cierpką nowoangielską wiosną słuchała nas z zapartym tchem.
I had always thought that type of haddocky spinster with the obscene mind was the result of considerable literary inbreeding in modern fiction; but now I am convinced that prude and prurient Miss East--or to explode her incognito, Miss Fenton Lebone--had been probably protruding three-quarter-way from her bedroom window as she strove to catch the gist of our quarrel. ". . .
Ten typ śliskołuskiej starej panny o nieprzyzwoitej wyobraźni zawsze wydawał mi się owocem intensywnego chowu wsobnego w prozie współczesnej; dziś jednak przekonany jestem, że pruderyjna i sprośna Panna Wschodnia - czyli, aby ją wreszcie zdekonspirować, panna Fenton Lebone - zapewne sterczała w trzech czwartych z okna sypialni, usiłując wychwycić, o co właściwie się kłócimy.
This racket . . . lacks all sense of . . . " quacked the receiver, "we do not live in a tenement here.
- … Ten harmider... żadnego poczucia - kwakała słuchawka. - Nie mieszkamy przecież w czynszówce.
I must emphatically . . . "
Muszę z całym naciskiem...
I apologized for my daughter's friends being so loud.
Przeprosiłem ją za hałaśliwość kolegów córki.
Young people, you know--and cradled the next quack and a half.
Młodzież, sama pani rozumie i przytrzasnąłem słuchawką kolejne półtora kwaku.
Downstairs the screen door banged.
Na dole trzasnęły siatkowe drzwi.
Lo?
Lo?
Escaped?
Uciekła?
Through the casement on the stairs I saw a small impetuous ghost slip through the shrubs; a silvery dot in the dark--hub of the bicycle wheel--moved, shivered, and she was gone.
Przez szybki w oknie na schodach zobaczyłem, jak popędliwy duszek przemyka między krzakami; srebrzysta kropka w mroku - piasta koła roweru - drgnęła, zachwiała się i oto Lo znikła.
It so happened that the car was spending the night in a repair shop downtown.
Akurat na tę noc oddałem auto do naprawy w pewnym śródmiejskim warsztacie.
I had no other alternative than to pursue on foot the winged fugitive.
Nie mając wyboru ruszyłem pieszo w pogoń za skrzydlatą uciekinierką.
Even now, after more than three years have heaved and elapsed, I cannot visualize that spring-night street, that already so leafy street, without a gasp of panic.
Jeszcze i teraz, choć z górą trzy lata wezbrały i minęły, przerażenie zapiera mi dech, ilekroć wywołuję z pamięci obraz tej wiosennie nocnej ulicy. Tak już ulistnionej ulicy.
Before their lighted porch Miss Lester was promenading Miss Favian's dropsical dackel.
Panna Lester spacerowała z obrzękłym jamnikiem panny Fabian przed oświetloną werandą ich domu.
Mr. Hyde almost knocked it over.
Pan Hyde o mało nie przewrócił pieska.
Walk three steps and runt three.
Trzy kroki marsz, trzy kroki biegiem.
A tepid rain started to drum on the chestnut leaves.
Laodycejski deszcz zabębnił w liście kasztanów.
At the next corner, pressing Lolita against an iron railing, a blurred youth held and kissed--no, not her, mistake.
Na najbliższym rogu przyciskał Lolitę do żelaznej balustrady nieczytelny młokos, obejmował, całował - nie, nie ją, pomyłka.
My talons still tingling, I flew on.
Szpony nie przestały mnie świerzbić, nim pomknąłem dalej.
Half a mile or so east of number fourteen, Thayer Street tangles with a private lane and a cross street; the latter leads to the town proper; in front of the first drugstore, I saw--with what melody of relief!--Lolita's fair bicycle waiting for her. I pushed instead of pulling, pulled, pushed, pulled, and entered.
Thayer Street mniej więcej o kilometr na wschód od numeru czternastego plącze się z czyjąś prywatną alejką i z przecznicą; ta ostatnia wiedzie do centrum; przed pierwszym sklepem zobaczyłem - z jakże melodyjną ulgą! - wdzięczny rower Lolity, czekający na swoją panią: Pchnąłem zamiast pociągnąć, pociągnąłem, pchnąłem, pociągnąłem i wszedłem.
Look out! some ten paces away Lolita, though the glass of a telephone booth (membranous god still with us), cupping the tube, confidentially hunched over it, slit her eyes at me, turned away with her treasure, hurriedly hung up, and walked out with a flourish.
Uwaga! W odległości jakichś dziesięciu kroków Lolita za szybą budki telefonicznej (bo bóstwo membran zawsze z nami) osłaniała dłonią słuchawkę, poufnie nad nią zgarbiona, spojrzała na mnie spod zmrużonych powiek, odwróciła się tyłem, skrywając swój skarb, czym prędzej go odwiesiła i zamaszystym krokiem wyszła z budki.
"Tried to reach you at home," she said brightly. "A great decision has been made.
Próbowałam złapać cię w domu - oświadczyła radośnie: - Zapadła doniosła decyzja.
But first buy me a drink, dad."
Ale najpierw kup mi coś do picia, tato.
She watched the listless pale fountain girl put in the ice, pour in the coke, add the cherry syrup--and my heart was bursting with love-ache.
Patrzyła, jak młodociana, blada bufetowa z roztargnieniem wkłada lód do szklanki, nalewa coca-coli, dodaje soku wiśniowego - a mnie serce pękało z miłosnego bólu.
That childish wrist.
Ten dziecięcy nadgarstek.
My lovely child.
Moje prześliczne dziecko.
You have a lovely child, Mr. Humbert.
Ma pan prześliczne dziecko, panie Humbert.
We always admire her as she passes by.
Podziwiamy ją, ilekroć przechodzi.
Mr. Pim watched Pippa suck in the concoction.
Pan Pim patrzył, jak Pippa popija preparat.
J'ai toujours admiri l'oeuvre du sublime dublinois.
J'ai toujours admire l'oeuvre ormonde du sublime Dublinois.
And in the meantime the rain had become a voluptuous shower.
A tymczasem z deszczu zrobiła się lubieżna ulewa.
"Look," she said as she rode the bike beside me, one foot scraping the darkly glistening sidewalk, "look, I've decided something.
Słuchaj - powiedziała Lo, gdy już jechała obok mnie na rowerze, szurając jedną nogą po mrocznie połyskliwym chodniku. - Słuchaj, coś postanowiłam.
I want to leave school I hate that school I hate the play, I really do!
Chcę rzucić szkołę. Nienawidzę jej. I sztuki też nienawidzę, słowo daję!
Never go back.
Rzucić i nigdy nie wracać.
Find another.
Znaleźć inną.
Leave at once.
Wyjechać natychmiast:
Go for a long trip again.
Znowu wybrać się w długą podróż.
But this time we'll go wherever I want, won't we?"
Ale tym razem pojedziemy tam, gdzie sama zechcę, zgoda?
I nodded.
Skinąłem głową.
My Lolita.
Moja Lolita.
"I choose?
Ja wybieram?
C'est entendu?" she asked wobbling a little beside me.
C'est entendu? - spytała, lekko się kolebiąc obok mnie.
Used French only when she was a very good little girl.
Mówiła po francusku tylko wtedy, kiedy chciała być bardzo grzeczna.
"Okay.
Zgoda.
Entendu.
Entendu.
Now hop-hop-hop, Lenore, or you'll get soaked."
A teraz hop-hop-hopsaj, Lenoro, bo przemokniesz do nitki.
(A storm of sobs was filling my chest.)
(Burza łkań wzbierała mi w piersi.)
She bared her teeth and after her adorable school-girl fashioned, leaned forward, and away she sped, my bird.
Odsłoniła zęby i pochylając się w jak zawsze uroczej pozie uczennicy pognała przed siebie, moja ptaszka.
Miss Lester's finely groomed hand held a porch-door open for a waddling old dog qui prenait son temps.
Panna Lester zadbaną dłonią trzymała drzwi werandy otwarte przed starym rozkołysanym psem qui prenait son temps.
Lo was waiting for me near the ghostly birch tree.
Lo czekała na mnie pod widmową brzozą.
"I am drenched," she declared at the top of her voice. "Are you glad?
Cała jestem mokra - oznajmiła, ile miała sił w płucach. - Cieszysz się?
To hell with the play!
Do diabła ze sztuką!
See what I mean?"
Rozumiesz?
An invisible hag's claw slammed down an upper-floor window.
Niewidzialny szpon wiedźmy zatrzasnął okno na piętrze.
In our hallway, ablaze with welcoming lights, my Lolita peeled off her sweater, shook her gemmed hair, stretched towards me two bare arms, raised one knee: "Carry me upstairs, please. I feel sort of romantic tonight."
W naszym przedpokoju, wśród powitalnej feerii świateł, moja Lolita wyłuskała się ze swetra, potrząsnęła uperlonymi włosami, wyciągnęła ku mnie dwie nagie ręce, uniosła kolano i rzekła: Weź mnie zanieś na górę, co? Tak mi się jakoś romantycznie zrobiło.
It may interest physiologists to learn, at this point, that I have the ability--a most singular case, I presume--of shedding torrents of tears throughout the other tempest.
Psychologów może w tym momencie zainteresować informacja, że potrafię - a jest to, jak sądzę, umiejętność nader rzadka - lać potoki łez, gdy równocześnie miota mną ten drugi rodzaj burzy.
15
15
The brakes were relined, the waterpipes unclogged, the valves ground, and a number of other repairs and improvements were paid for by not very mechanically- minded but prudent papa Humbert, so that the late Mrs. Humbert's car was in respectable shape when ready to undertake a new journey.
Wymianę klocków hamulcowych, przeczyszczenie zatkanych rur od chłodnicy, przetarcie zaworów oraz różne inne naprawy i udoskonalenia zlecił i opłacił niezbyt obyty z mechaniką, lecz przezorny papa Humbert, żeby auto nieboszczki Humbertowej osiągnęło należyty stan, nim przyjdzie pora wyruszyć w kolejną podróż.
We had promised Beardsley School, good old Beardsley School, that we would be back as soon as my Hollywood engagement came to an end (inventive Humbert was to be, I hinted, chief consultant in the production of a film dealing with "existentialism," still a hot thing at the time).
Obiecaliśmy Szkole w Beardsley, poczciwej starej Szkole w Beardsley, że wrócimy, gdy tylko mój kontrakt z Hollywoodem dobiegnie końca (fantasta Humbert miał zostać, dałem do zrozumienia, głównym konsultantem przy kręceniu filmu o „egzystencjalizmie”, na który trwała jeszcze podówczas moda).
Actually I was toying with the idea of gently trickling across the Mexican border--I was braver now than last year--and there deciding what to do with my little concubine who was now sixty inches tall and weighed ninety pounds.
W rzeczywistości jednak igrałem z myślą o tym, żeby delikatnie przesączyć się przez meksykańską granicę - byłem bowiem odważniejszy niż przed rokiem - i tam dopiero zdecydować, co zrobić z moją konkubinką, która osiągnęła tymczasem metr pięćdziesiąt wzrostu i czterdzieści pięć kilo wagi.
We had dug out our tour books and maps.
Odkurzyliśmy nasze przewodniki i mapy.
She had traced our route with immense zest.
Lo z ogromną werwą kreśliła trasę.
Was it thanks to those theatricals that she had now outgrown her juvenile jaded airs and was so adorably keen to explore rich reality?
Czyżby właśnie dzięki zabawie w teatr wyrosła ze swej infantylnie zblazowanej pozy i nabrała tak uroczego zapału do zgłębiania bogatej rzeczywistości?
I experienced the queer lightness of dreams that pale but warm Sunday morning when we abandoned Professor Chem's puzzled house and sped along Main Street toward the four-lane highway.
Czułem dziwną lekkość, całkiem jak we śnie, gdy w blady lecz ciepły ranek niedzielny porzuciliśmy zdumiony dom profesora Chema i pomknęliśmy Ulicą Główną w stronę czteropasmowej autostrady.
My Love's striped, black-and-white cotton frock, jauntry blue with the large beautifully cut aquamarine on a silver chainlet, which gemmed her throat: a spring rain gift from me.
Bawełniana, biało-czarno prążkowana sukienka mej Ukochanej, zawadiacka niebieska czapka, białe skarpetki i brązowe mokasyny niezupełnie pasowały do zdobiącego jej szyję wielkiego, pięknie szlifowanego akwamarynu na srebrnym łańcuszku, który dostała ode mnie w prezencie z okazji pewnego wiosennego deszczu.
We passed the New Hotel, and she laughed.
Kiedy mijaliśmy „Nowy Hotel”, roześmiała się.
"A penny for your thoughts," I said and she stretched out her palm at once, but at that moment I had to apply the breaks rather abruptly at a red light.
Dam ci centa, jak mi powiesz, o czym myślisz - obiecałem, a ona od razu wyciągnęła otwartą dłoń, lecz musiałem akurat dość raptownie zahamować na czerwonym świetle.
As we pulled up, another car came to a gliding stop alongside, and a very striking looking, athletically lean young woman (where had I seen her?) with a high complexion and shoulder-length brilliant bronze hair, greeted Lo with a ringing "Hi!"--and then, addressing me, effusively, edusively (placed!), stressing certain words, said: "What a shame to was to tear Dolly away from the play--you should have heard the author raving about her after that rehearsal--" "Green light, you dope," said Lo under her breath, and simultaneously, waving in bright adieu a bangled arm, Joan of Arc (in a performance we saw at the local theatre) violently outdistanced us to swerve into Campus Avenue.
Kiedy stanęliśmy, obok nas posuwiście wyhamował inny wóz i atletycznie szczupła młoda kobieta o uderzającym wyglądzie (skąd ja ją znam?), z rumianą cerą i lśniącymi brązem włosami do ramion, powitała Lo dźwięcznym „Cześć!”, po czym wylewnie, tonem stosownym do prawienia... eee... duserów (mam!) powiedziała, akcentując niektóre słowa: - Jaka szkoda, że wyrwał pan Dolly z teatru - gdyby pan tylko słyszał, po próbie autorskim zachwytom nie było końca. - Zielone, ty głupku - półgłosem rzekła Lo i w tejże sekundzie Joanna d'Arc (z inscenizacji, którą widzieliśmy w miejscowym teatrze) machając obwieszoną bransoletami ręką w promiennym adieu gwałtownie nas wyprzedziła, aby ostro skręcić w Campus Avenue.
"Who was it exactly?
Kto to właściwie był?
Vermont or Rumpelmeyer?"
Vermont czy Rumpelmeyer?
"No--Edusa Gold--the gal who coaches us."
Nie, to Edusa Gold, ta babka, co u nas reżyseruje.
"I was not referring to her.
Nie o nią mi chodzi.
Who exactly concocted that play?"
Kto właściwie wysmażył tę sztukę?
"Oh!
A!
Yes, of course.
No jasne!
Some old woman, Clare Something, I guess.
Stara baba, Clare Jakaśtam, zdaje się.
There was quite a crowd of them there."
Była ich tam wtedy cała kupa.
"So she complimented you?"
Pochwaliła cię?
"Complimented my eye--she kissed me on my pure brow"--and my darling emitted that new yelp of merriment which--perhaps in connection with her theatrical mannerisms--she had lately begun to affect.
- Żeby tylko. Ucałowała mnie w nieskalane czółko. - To powiedziawszy moje kochanie wydało ten nowy radosny skowyt, którym - zapewne nie bez związku z paroma innymi manierami teatralnej proweniencji - zaczęło się ostatnio popisywać.
"You are a funny creature, Lolita," I said--or some such words.
Szczególne z ciebie stworzenie, Lolito - odparłem (nie ręczę za sformułowanie). -
"Naturally, I am overjoyed you gave up that absurd stage business.
Oczywiście bardzo się cieszę, że dałaś sobie spokój z tym scenicznym nonsensem.
But what is curious is that you dropped the whole thing only a week before its natural climax.
Dziwne tylko, że poniechałaś go zaledwie na tydzień przed naturalnym szczytowaniem.
Oh, Lolita, you should be careful of those surrenders of yours.
Och, Lolito, powinnaś uważać z tymi swoimi rezygnacjami.
I remember you gave up Ramsdale for camp, and camp for a joyride, and I could list other abrupt changes in your disposition.
Pamiętam, że rzuciłaś Ramsdale dla obozu letniego, potem obóz dla przejażdżki, a mógłbym też wymienić wiele innych raptownych zmian w twoim usposobieniu.
You must be careful.
Uważaj.
There are things that should never be given up.
Z pewnych rzeczy pod żadnym pozorem nie wolno rezygnować.
You must persevere.
Musisz być wytrwała.
You should try to be a little nicer to me, Lolita.
Musisz postarać się być dla mnie trochę milsza, Lolito.
You should also watch your diet.
Powinnaś też przestrzegać diety.
The tour of your thigh, you know, should not exceed seventeen and a half inches.
Wiesz, obwód twojego uda nie ma prawa przekroczyć czterdziestu pięciu centymetrów.
More might be fatal (I was kidding, of course).
Każdy następny centymetr mógłby okazać się zgubny (oczywiście żartowałem).
We are now setting out on a long happy journey. I remember--"
Ruszamy teraz w długą, szczęśliwą podróż. Pamiętam...
16
16
I remember as a child in Europe gloating over a map of North America that had Appalachian Mountains boldly running from Alabama up to New Brunswick, so that the whole region they spanned--Tennessee, the Virginias, Pennsylvania, New York, Vermont, New Hampshire and Maine, appeared to my imagination as a gigantic Switzerland or even Tibet, all mountain, glorious diamond peak upon peak, giant conifers, le montagnard imigri in his bear skin glory, and Felis tigris goldsmithi, and Red Indians under the catalpas.
Pamiętam, że jako dziecko w Europie napawałem się widokiem mapy Ameryki Północnej, na której „Appalachy” śmiało pięły się z Alabamy aż po Nowy Brunszwik, toteż cały obszar spięty ich łukiem - Tennessee, obie Wirginie, Pensylwania, Nowy Jork, Vermont, New Hampshire i Maine - przypominał w mej wyobraźni gigantyczną Szwajcarię, a może i Tybet, nic tylko góry, wspaniałe łańcuchy diamentowych szczytów, olbrzymie drzewa iglaste, le montagnard emigre okryty przepychem niedźwiedziej skóry, tudzież Felis tigris goldsmithi i czerwonoskórzy pod surmiami.
That it all boiled down to a measly suburban lawn and a smoking garbage incinerator, was appalling.
To, że z całej tej świetności został tylko nędzny podmiejski trawnik i kopcący piec na śmieci, było przerażające.
Farewell, Appalachia!
Żegnaj, Appalachio!
Leaving it, we crossed Ohio, the three states beginning with "I," and Nebraska--ah, that first whiff of the West!
Opuściwszy ją przecięliśmy Ohio, trzy stany na literę I oraz Nebraskę - ach, pierwszy powiew Zachodu!
We traveled very leisurely, having more than a week to reach Wace, Continental Divide, where she passionately desired to see he Ceremonial Dances marking the seasonal opening of Magic Cave, and at least three weeks to reach Elphinstone, gem of a western State where she yearned to climb Red Rock from which a mature screen star had recently jumped to her death after a drunken row with her gigolo.
Podróżowaliśmy bez najmniejszego pośpiechu, mieliśmy bowiem ponad tydzień na dojazd do Wace w Górach Skalistych, gdzie Lo gorąco pragnęła zobaczyć Tańce Obrzędowe, urządzane w dniu otwarcia sezonu Pieczary Czarów, i co najmniej trzy tygodnie, żeby dotrzeć do Elphinstone, tej perły jednego z zachodnich stanów, gdzie z kolei marzyła jej się wspinaczka na Czerwoną Skałę, z której niedawno pewna dojrzała gwiazda ekranu rzuciła się w objęcia śmierci po pijackiej kłótni z żigolakiem.
Again we were welcomed to wary motels by means of inscriptions that read: "We wish you feel at home while here.
I znów czujne motele witały nas inskrypcjami tej oto treści: „Czujcie się jak u siebie.
All equipment was carefully checked upon your arrival.
Całe wyposażenie pokoju poddano dokładnemu przeglądowi tuż po waszym przyjeździe.
Your license number is on record here.
Mamy w kartotece numer rejestracyjny waszego auta.
Use hot water sparingly.
Oszczędzajcie gorącą wodę.
We reserve the right to eject without notice any objectionable person.
Zastrzegamy sobie prawo do tego, żeby bez uprzedzenia usunąć każdego gościa, który wyda nam się nieodpowiedni.
Do not throw waste material of any kind in the toilet bowl.
Nie wyrzucajcie żadnych odpadków do muszli klozetowej.
Thank you.
Dziękujemy.
Call again.
Polecamy się na przyszłość.
The Management.
Dyrekcja.
P.S. We consider our guests the Finest People of the World."
P.S. Nasi goście to dla nas najwspanialsi ludzie na świecie”.
In these frightening places we paid ten for twins, flies queued outside at the screenless door and successfully scrambled in, the ashes of our predecessors still lingered in the ashtrays, a woman's hair lay on the pillow, one heard one's neighbor hanging his coat in his closet, the hangers were ingeniously fixed to their bars by coils of wire so as to thwart theft, and, in crowning insult, the pictures above the twin beds were identical twins.
W tych przerażających miejscach płaciliśmy dziesięć dolarów za dwuosobowy pokój, muchy czekały w kolejce do drzwi bez siatki i z powodzeniem wciskały się do środka, popioły naszych poprzedników drzemały w popielniczkach, na poduszce leżał kobiecy włos, słychać było, jak sąsiad odwiesza płaszcz do szafy, wieszaki zmyślnie przytwierdzano drutem do drążka, aby 167 udaremnić kradzież, a już koronną zniewagą wydało mi się to, że nad bliźniaczymi łóżkami wiszą równie bliźniacze obrazki.
I also noticed that commercial fashion was changing.
Zauważyłem też, że w branży zmienia się moda.
There was a tendency for cabins to fuse and gradually form the caravansary, and, lo (she was not interested but the reader may be), a second story was added, and a lobby grew in, and cars were removed to a communal garage, and the motel reverted to the good old hotel.
Pojawiła się tendencja, żeby łączyć domki, stopniowo tworząc karawanseraj, a gdy jeszcze - o, dollo nieszczęsna! (Dolly się tym nie przejęła, ale może czytelnik będzie ciekaw) - przybyło piętro, wyrósł hall, auta odstawiono do ogólnego garażu, motel znów stał się starym poczciwym hotelem.
I now warn the reader not to mock me and my mental daze.
W tym punkcie ostrzegam czytelnika, żeby nie kpił ze mnie i z mego otumanienia.
It is easy for him and me to decipher now a past destiny; but a destiny in the making is, believe me, not one of those honest mystery stories where all you have to do is keep an eye on the clues.
Łatwo teraz nam obu odczytać przeszłe wyroki losu; lecz kiedy los dopiero się spełnia, nie jest on, zapewniam, jedną z tych szczerych powiastek detektywistycznych, co to każą czytelnikowi jedynie iść tropem poszlak.
In my youth I once read a French detective tale where the clues were actually in italics; but that is not McFate's way--even if one does learn to recognize certain obscure indications.
Pamiętam nawet z młodości francuski kryminał, w którym poszlaki zaznaczono kursywą; ale Delos tak nie postępuje - choć owszem, można nauczyć się rozpoznawać pewne niewyraźne znaki.
For instance: I would not swear that there was not at least one occasion, prior to, or at the very beginning of, the Midwest lap of our journey, when she managed to convey some information to, or otherwise get into contact with, a person or persons unknown.
Na przykład: nie przysiągłbym, że przed środkowozachodnim odcinkiem podróży lub na samym jego początku przynajmniej raz nie udało jej się przekazać wiadomości albo inaczej skontaktować z nieznaną mi osobą bądź osobami.
We had stopped at a gas station, under the sign of Pegasus, and she had slipped out of her seat and escaped to the rear of the premises while the raised hood, under which I had bent to watch the mechanic's manipulations, hid her for a moment from my sight.
Kiedy zatrzymaliśmy się na stacji benzynowej, pod godłem Pegaza, wysiadła chyłkiem i wymknęła się na tyły wspomnianego zakładu, toteż podniesiona maska, pod którą wsunąłem głowę, aby śledzić manipulacje mechanika, na chwilę skryła ją przed mym wzrokiem.
Being inclined to be lenient, I only shook my benign head though strictly speaking such visits were taboo, since I felt instinctively that toilets--as also telephones--happened to be, for reasons unfathomable, the points where my destiny was liable to catch.
Skłonny raczej do wyrozumiałości, pobłażliwie pokręciłem głową, choć ściśle rzecz biorąc takie wizyty były zabronione, instynktownie czułem bowiem, że toalety - oraz telefony - z niedocieczonych przyczyn są właśnie tymi zadrami, o które zahaczyć może mój los.
We all have such fateful objects--it may be a recurrent landscape in one case, a number in another--carefully chosen by the gods to attract events of special significance for us: here shall John always stumble; there shall Jane's heart always break.
Wszyscy mamy takie obiekty nasycone przeznaczeniem - dla jednego będzie to krajobraz powracający jak echo, dla innego liczba - jedno i drugie starannie wybrane przez bogów, żeby przyciągało zdarzenia szczególnie dla nas znamienne: tutaj John zawsze się potknie; tu serce Jane zawsze pęknie.
Well--my car had been attended to, and I had moved it away from the pumps to let a pickup truck be serviced--when the growing volume of her absence began to weigh upon me in the windy grayness.
No cóż - moje auto obsłużono, odjechałem więc od pomp, ustępując miejsca furgonetce - gdy wśród wietrznej szarości brak Lolity jął mnie przytłaczać narastającym brzemieniem.
Not for the first time, and not for the last, had I stared in such dull discomfort of mind at those stationary trivialities that look almost surprised, like staring rustics, to find themselves in the stranded traveler's field of vision: that green garbage can, those very black, very whitewalled tires for sale, those bright cans of motor oil, that red icebox with assorted drinks, the four, five, seven discarded bottles within the incompleted crossword puzzle of their wooden cells, that bug patiently walking up the inside of the window of the office.
Nie pierwszy i nie ostatni raz czułem w sobie takie tępe uwieranie, patrząc na te statyczne banały, prawie zdziwione - trochę jak wsiowi gapie - że objęło je pole widzenia osiadłego na mieliźnie wędrowca: zielony śmietnik, wystawione na sprzedaż bardzo czarne opony z bardzo białymi bokami, błyszczące puszki oleju silnikowego, czerwoną lodówkę z napojami, cztery, pięć, siedem wzgardzonych butelek w nie do końca rozwiązanej krzyżówce z drewnianych przegródek, robaka, który cierpliwie piął się po wewnętrznej stronie okna kasy.
Radio music was coming from its open door, and because the rhythm was not synchronized with the heave and flutter and other gestures of wind-animated vegetation, one had the impression of an old scenic film living its own life while piano or fiddle followed a line of music quite outside the shivering flower, the swaying branch.
Przez otwarte drzwi słychać było muzykę z radia, ponieważ zaś jej rytm kłócił się z falowaniem, trzepotem i innymi gestami roślinności animowanej wiatrem, miało się wrażenie, że jakiś stary film w stylu malarstwa rodzajowego żyje własnym życiem, a melodia, którą prowadzi fortepian czy skrzypce, nie ma nic wspólnego z drżącym kwiatem, z rozkołysaną gałęzią.
The sound of Charlotte's last sob incongruously vibrated through me as, with her dress fluttering athwart the rhythm, Lolita veered from a totally unexpected direction.
Ni w pięć, ni w dziewięć zawibrował we mnie ostatni szloch Charlotty, kiedy Lolita w sukience trzepoczącej nie do taktu nadbiegła z całkiem nieoczekiwanej strony.
She had found the toilet occupied and had crossed over to the sign of the Conche in the next block.
Musiała pójść za pierwszą przecznicę, pod Konchę, bo najbliższa toaleta była zajęta.
They said there they were proud of their home-clean restrooms.
Ci spod Konchy twierdzili, że są dumni ze swoich łazienek, czystych jak w domu.
These prepaid postcards, they said, had been provided for your comments.
A te ofrankowane pocztówki, twierdzili, są po to, żeby klienci mogli napisać parę słów do dyrekcji.
No postcards.
Ani śladu pocztówek.
No soap.
Ani śladu mydła.
Nothing.
Nic.
No comments.
Ani słowa.
That day or the next, after a tedious drive through a land of food crops, we reached a pleasant little burg and put up at Chestnut Court--nice cabins, damp green grounds, apple trees, an old swing--and a tremendous sunset which the tried child ignored.
Jeszcze tego samego dnia, a może nazajutrz, po nudnej jeździe przez krainę ziemiopłodów dotarliśmy do miłego miasteczka i stanęli w „Kasztanowym Kasztelu” - przyjemne domki, wilgotne zieleńce, jabłonie, stara huśtawka - i nadzwyczajny zachód słońca, który senne dziecko zignorowało.
She had wanted to go through Kasbeam because it was only thirty miles north from her home town but on the following morning I found her quite listless, with no desire to see again the sidewalk where she had played hopscotch some five years before.
Chciała jechać przez Kasbeam, bo leżało zaledwie pięćdziesiąt kilometrów na północ od jej rodzinnego miasta, ale do rana zobojętniała i wcale już nie pragnęła znów ujrzeć chodnika, na którym przed mniej więcej pięcioma laty grywała w klasy.
For obvious reasons I had rather dreaded that side trip, even though we had agreed not to make ourselves conspicuous in any way--to remain in the car and not look up old friends.
Z oczywistych powodów dosyć się obawiałem tego skoku w bok, choć uzgodniliśmy, że niczym nie zwrócimy na siebie uwagi: zostaniemy w aucie i nie odwiedzimy dawnych koleżanek.
My relief at her abandoning the project was spoiled by the thought that had she felt I were totally against the nostalgic possibilities of Pisky, as I had been last year, she would not have given up so easily.
Kiedy zrezygnowała z tego planu, odczułem ulgę, którą jednak popsuła mi myśl, że gdyby sądziła, iż jestem równie bezwzględnie przeciwny nostalgicznym sposobnościom nastręczanym przez miasto Pisky, jak byłem przed rokiem, nie tak łatwo by się poddała.
On my mentioning this with a sigh, she sighed too and complained of being out of sorts.
Napomknąłem o tym, wzdychając, a ona także westchnęła i poskarżyła się, że jest jakaś nieswoja.
She wanted to remain in bed till teatime at least, with lots of magazines, and then if she felt better she suggested we just continue westward.
Chciała zostać w łóżku co najmniej do podwieczorku, ze stertą pism, i zaproponowała, żebyśmy - jeśli później poczuje się lepiej - po prostu ruszyli dalej na zachód.
I must say she was very sweet and languid, and craved for fresh fruits, and I decided to go and fetch her a toothsome picnic lunch in Kasbeam.
Muszę przyznać, że była przy tym bardzo słodka i omdlewająca, i złakniona świeżych owoców, postanowiłem więc wybrać się do Kasbeam i kupić jej smakowity lunch na wynos.
Our cabin stood on the timbered crest of a hill, and from our window you could see the road winding down, and then running as straight as a hair parting between two rows of chestnut trees, towards the pretty town, which looked singularly distinct and toylike in the pure morning distance.
Nasz domek stał na zalesionym grzbiecie wzgórza, a z okna widać było drogę, która wiła się w dół, potem zaś biegła prosto - jak przedziałek we włosach - szpalerem kasztanów do ślicznego miasteczka, osobliwie wyrazistego w czystej porannej dali, jakby zbudowanego z klocków.
One could make out an elf-like girl on an insect-like bicycle, and a dog, a bit too large proportionately, all as clear as those pilgrims and mules winding up wax-pale roads in old paintings with blue hills and red little people.
Oko ludzkie rozpoznawało też podobną do elfa dziewczynkę na owadzim rowerze oraz psa, w porównaniu z nią nieco za dużego, a sylwetki obojga były nie mniej wyraźne od postaci pielgrzymów i mułów pnących się zygzakiem po woskowobladych drogach z tych starych malowideł, które pełne są niebieskich wzgórz i czerwonych ludzików.
I have the European urge to use my feet when a drive can be dispensed with, so I leisurely walked down, eventually meeting the cyclist--a plain plump girl with pigtails, followed by a huge St. Bernard dog with orbits like pansies.
Ilekroć daje się uniknąć jazdy samochodem, ulegam typowo europejskiej skłonności do chodzenia na własnych nogach, poszedłem więc spacerkiem w dół i w końcu spotkałem cyklistkę - nijaką, pulchną dziewczynkę z mysimi ogonkami, i kroczącego za nią ogromnego bernarda o oczodołach jak bratki.
In Kasbeam a very old barber gave me a very mediocre haircut: he babbled of a baseball-playing son of his, and, at every explodent, spat into my neck, and every now and then wiped his glasses on my sheet-wrap, or interrupted his tremulous scissor work to produce faded newspaper clippings, and so inattentive was I that it came as a shock to realize as he pointed to an easeled photograph among the ancient gray lotions, that the mustached young ball player had been dead for the last thirty years.
W Kasbeam bardzo miernie mnie ostrzygł bardzo stary fryzjer: przez cały czas ględził o swoim synu-baseballiście, a przy każdej głosce zwartej opluwał mi kark i raz po raz wycierał okulary w płachtę, którą byłem przykryty, albo przerywał chybotliwe nożycowanie, aby wyjąć spłowiałe wycinki 169 gazetowe, słuchałem go zaś tak nieuważnie, że doznałem szoku, kiedy wskazał mi ustawioną wśród prastarych szarych toników fotografię w ramce, a ja wreszcie sobie uświadomiłem, iż wysportowany młody wąsacz od trzydziestu lat nie żyje.
I had a cup of hot flavorless coffee, bought a bunch of bananas for my monkey, and spent another ten minutes or so in a delicatessen store.
Wypiłem kubek gorącej kawy bez smaku, kupiłem kiść bananów dla swej małpki i jeszcze z dziesięć minut zamarudziłem w delikatesach.
At least an hour and a half must have elapsed when this homeward-bound little pilgrim appeared on the winding road leading to Chestnut Castle.
W sumie musiało minąć co najmniej półtorej godziny, nim kreślący te słowa maleńki pielgrzym znów ruszył krętą drogą do domu, do „Kasztanowego Kasztelu”.
The girl I had seen on my way to town was now loaded with linen and engaged in helping a misshapen man whose big head and coarse features reminded me of the "Bertoldo" character in low Italian comedy.
Dziewczynka, którą widziałem idąc do miasta, objuczona bielizną pościelową, pomagała jakiemuś poczwarnie zbudowanemu mężczyźnie; jego wielka głowa i chropawe rysy przypominały mi postać „Bertolda” z przaśnej komedii włoskiej.
They were cleaning the cabins of which there was a dozen or so on Chestnut Crest, all pleasantly spaced amid the copious verdure.
Oboje sprzątali domki, które w liczbie kilkunastu stały na Kasztanowym Wzgórzu, przyjemnie rozmieszczone wśród bujnej zieleni.
It was noon, and most of them, with a final bang of their screen doors, had already got rid of their occupants.
Było południe, toteż większość domków z bezapelacyjnym trzaśnięciem siatkowych drzwi pozbyła się już mieszkańców.
A very elderly, almost mummy-like couple in a very new model were in the act of creeping out of one of the contiguous garages; from another a red hood protruded in somewhat cod-piece fashion; and nearer to our cabin, a strong and handsome young man with a shock of black hair and blue eyes was putting a portable refrigerator into a station wagon.
Bardzo sędziwa, niemal zmumifikowana para w bardzo nowym modelu auta właśnie wypełzała z pobliskiego garażu; z innego czerwona maska wozu sterczała trochę jak sączek; nieco bliżej naszego domku silny, przystojny młodzian o kruczej czuprynie i niebieskich oczach ustawiał przenośną lodówkę w samochodzie combi.
For some reason he gave me a sheepish grin as I passed.
Nie wiadomo dlaczego uśmiechnął się do mnie ze skruchą, kiedy go mijałem.
On the grass expanse opposite, in the many-limbed shade of luxuriant trees, the familiar St. Bernard dog was guarding his mistress' bicycle, and nearby a young woman, far gone in the family way, had seated a rapt baby on a swing and was rocking it gently, while a jealous boy of two or three was making a nuisance of himself by trying to push or pull the swing board; he finally succeeded in getting himself knocked down by it, and bawled loudly as he lay supine on the grass while his mother continued to smile gently at neither of her present children.
Na rozległym trawniku po drugiej stronie uliczki w wielorękim cieniu przepysznych drzew znany mi już bernard strzegł roweru swej pani, nieopodal zaś młoda kobieta w wyraźnie błogosławionym stanie posadziwszy na huśtawce zachwycone niemowlę łagodnie je kołysała, podczas gdy zazdrosny chłopczyk w wieku dwóch, trzech lat nieznośnie jej się naprzykrzał, usiłując popchnąć albo pociągnąć za deskę huśtawki; dopiął w końcu tego, że huśtawka go wywróciła i padł na wznak w trawę, rycząc wniebogłosy, a jego matka wciąż uśmiechała się dobrotliwie, lecz wcale nie do dwójki swych obecnych dzieci.
I recall so clearly these minutiae probably because I was to check my impressions so thoroughly only a few minutes later; and besides, something in me had been on guard ever since that awful night in Beardsley.
Jeśli pamiętam te drobiazgi z taką wyrazistością, to pewnie dlatego, że zaledwie w kilka minut później musiałem poddać swe wrażenia gruntownej rewizji; a zresztą od tamtej okropnej nocy w Beardsley coś we mnie nieustannie miało się na baczności.
I now refused to be diverted by the feeling of well-being that my walk had engendered--by the young summer breeze that enveloped the nape of my neck, the giving crunch of the damn gravel, the juice tidbit. I had sucked out at last from a hollowy tooth, and even the comfortable weight of my provisions which the general condition of my heart should not have allowed me to carry; but even that miserable pump of mine seemed to be working sweetly, and I felt adolori d'amoureuse langueur, to quote dear old Ronsard, as I reached the cottage where I had left my Dolores.
Nie pozwalałem więc, żeby zwiódł mnie wywołany spacerem błogostan - młody letni wietrzyk, który otulał mi kark, uległe chrupanie wilgotnego żwiru, soczysty kąsek wyssany w końcu z dziury w zębie czy wreszcie miły ciężar sprawunków, choć ogólny stan mego serca powinien był mi zabronić dźwigania; lecz nawet ta moja nieszczęsna pompka zachowywała się całkiem sympatycznie, toteż czułem się adolori d'amoureuse langeur - że zacytuję kochanego starego Ronsarda - wchodząc do domku, w którym zostawiłem Dolores.
To my surprise I found her dressed.
Ku memu zaskoczeniu była już ubrana.
She was sitting on the edge of the bed in slacks and T-shirt, and was looking at me as if she could not quite place me.
W spodniach i w koszulce z krótkim rękawem siedziała na brzegu łóżka, z taką miną, jakby nie bardzo mnie poznawała.
The frank soft shape of her small breasts was brought out rather than blurred by the limpness of her thin shirt, and this frankness irritated me.
Szczere i łagodne wzgórki jej drobnych piersi raczej uwydatniała niż zacierała wiotka, cienka koszulka, a mnie zirytowała ta szczerość.
She had not washed; yet her mouth was freshly though smudgily painted, and her broad teeth glistened like wine-tinged ivory, or pinkish poker chips.
Lo była jeszcze nie umyta; w świeżo umalowanych, a raczej upaćkanych ustach szerokie zęby połyskiwały jak splamiona winem kość słoniowa albo lekko różowe żetony do pokera.
And there she sat, hands clasped in her lap, and dreamily brimmed with a diabolical glow that had no relations to me whatever.
Siedziała w rozmarzeniu, opierając na udach złożone dłonie, a bijąca od niej diaboliczna poświata nie miała nic wspólnego ze mną.
I plumped down my heavy paper bag and stood staring at the bare ankles of her sandaled feet, then at her silly face, then again at her sinful feet.
Cisnąłem na stół ciężką papierową torbę i przez chwilę stałem, patrząc na gołe kostki stóp Lolity, na jej głupią twarz i znów na grzeszne stopy w sandałach.
"You've been out," I said (the sandals were filthy with gravel).
Wychodziłaś - powiedziałem (sandały były ubrudzone żwirem).
"I just got up," she replied, and added upon intercepting my downward glance: "Went out for a sec.
Dopiero co wstałam - odparła, a przyłapawszy mnie na tym, że patrzę w dół, dodała: - Wyszłam tylko na sekundę.
Wanted to see if you were coming back."
Chciałam zobaczyć, czy już wracasz.
She became aware of the bananas and uncoiled herself tableward.
Zauważyła banany i rozplotła się w stronę stołu.
What special suspicion could I have?
Jakie konkretnie mogłem żywić podejrzenie?
None indeed--but those muddy, moony eyes of hers, that singular warmth emanating from her!
Właściwie żadnego - ale te jej błotniste, błędne oczy, to szczególne ciepło, które z niej parowało!
I said nothing.
Nie powiedziałem nic.
I looked at the road meandering so distinctly within the frame of the window. . .
Spojrzałem na drogę wijącą się tak wyraźnym meandrem w okiennej ramie...
Anybody wishing to betray my trust would have found it a splendid lookout.
Ktokolwiek chciałby nadużyć mego zaufania, miałby tu znakomity punkt obserwacyjny.
With rising appetite, Lo applied herself to the fruit.
Lo z rosnącym apetytem przyłożyła się do owoców.
All at once I remembered the ingratiating grin of the Johnny next door.
Natychmiast przypomniał mi się przypochlebny uśmiech Johnny'ego spod sąsiedniego numeru.
I stepped out quickly.
Szybko wyszedłem na dwór.
All cars had disappeared except his station wagon; his pregnant young wife was not getting into it with her baby and the other, more or less canceled, child.
Wszystkie auta już znikły, zostało tylko jego combi; żona w ciąży właśnie wsiadała wraz z niemowlęciem i z drugim, mniej lub bardziej unieważnionym dzieckiem.
What's the matter, where are you going? cried Lo from the porch.
Co się stało, gdzie idziesz? - zawołała Lo z werandy.
I said nothing.
Nie odpowiedziałem.
I pushed her softness back into the room and went in after her.
Pchnąłem jej miękki kształt z powrotem do pokoju i sam też wszedłem.
I ripped her shirt off.
Zdarłem z niej koszulkę.
I unzipped the rest of her, I tore off her sandals.
Błyskawicznie rozpiąłem resztę. ściągnąłem sandały.
Wildly, I pursued the shadow of her infidelity; but the scent I traveled upon was so slight as to be practically undistinguishable from a madman's fancy.
Jak szalony zacząłem ścigać cień jej niewierności; lecz trop, którym podążałem, był ledwie wyczuwalny, właściwie nie do odróżnienia od urojeń wariata.
17
17
Gros Gaston, in his prissy way, had liked to make presents--presents just a prissy wee bit out of the ordinary, or so he prissily thought.
Gros Gaston, ten cacuś, też lubił dawać prezenty - cacka ciut cudaczne, przynajmniej na jego cacusiowe wyczucie.
Noticing one night that my box of chessmen was broken, he sent me next morning, with a little lad of his, a copper case: it had an elaborate Oriental design over the lid and could be securely locked.
Zauważywszy pewnego wieczoru, że moje pudełko z szachami jest pęknięte, nazajutrz rano przysłał mi przez któregoś ze swych chłopców miedzianą kasetkę: miała ona wymyślny wschodni ornament na wieczku i niezawodny zamek.
Once glance sufficed to assure me that it was one of those cheap money boxes called for some reason "luizettas" that you buy in Algiers and elsewhere, and wonder what to do with afterwards.
Od jednego rzutu oka poznałem, że jest to tania skarbonka, nie wiedzieć czemu zwana „luizettą”, z rodzaju tych, które ludzie kupują na przykład w Algierii, a potem głowią się, co z nimi począć.
It turned out to be much too flat for holding my bulky chessmen, but I kept it--using it for a totally different purpose.
Okazała się o wiele za płaska dla moich dorodnych szachów, lecz mimo to zatrzymałem ją - i przeznaczyłem na zupełnie inny cel.
In order to break some pattern of fate in which I obscurely felt myself being enmeshed, I had decided- -despite Lo's visible annoyance--to spend another night at Chestnut Court; definitely waking up at four in the morning, I ascertained that Lo was still sound asleep (mouth open, in a kind of dull amazement at the curiously inane life we all had rigged up for her) and satisfied myself that the precious contents of the "luizetta" were safe.
Usiłując przerwać ten losowy splot, który - niejasno czułem - stopniowo mnie usidlał, postanowiłem mimo widocznej irytacji Lo spędzić jeszcze jedną noc w „Kasztanowym Kasztelu”; zbudziwszy się na dobre o czwartej nad ranem upewniłem się, że Lo smacznie śpi (z ustami otwartymi jakby w wyrazie tępego zdumienia tym dziwnie bezsensownym życiem, które wszyscy razem jej urządziliśmy), i sprawdziłem, czy nic nie zagraża cennej zawartości „luizetty”.
There, snugly wrapped in a white woolen scarf, lay a pocket automatic: caliber .32, capacity of magazine 8 cartridges, length a little under one ninth of Lolita's length, stock checked walnut, finish full blued.
Owinięty białym wełnianym szalikiem spoczywał w niej kieszonkowy pistolet: kaliber trzydzieści dwa, pojemność magazynku osiem naboi, długość nieco poniżej jednej dziewiątej wzrostu Lolity, kolba - kratkowany orzech, stal - oksydowana na niebiesko.
I had inherited it from the late Harold Haze, with a 1938 catalog which cheerily said in part: "Particularly well adapted for use in the home and car as well as on the person."
Odziedziczyłem go po nieboszczyku Haroldzie Haze, wraz z katalogiem z roku 1938, który między innymi radośnie stwierdzał: „Szczególnie przydatny w domu i w samochodzie, a także do użytku osobistego”.
There it lay, ready for instant service on the person or persons, loaded and fully cocked with the slide lock in safety position, thus precluding any accidental discharge.
Leżał więc, w każdej chwili gotów obsłużyć dowolną osobistość lub osobistości, naładowany i zarepetowany, ale zabezpieczony, żeby przypadkiem sam nie wypalił.
We must remember that a pistol is the Freudian symbol of the Ur-father's central forelimb.
Nie zapominajmy, że u Freuda pistolet symbolizuje środkową kończynę przednią praojca.
I was now glad I had it with me- -and even more glad that I had learned to use it two years before, in the pine forest around my and Charlotte's glass lake.
Cieszyłem się, że mam go przy sobie - a jeszcze bardziej, że nauczyłem się z nim obchodzić przed dwoma laty, wśród sosen nad moją i Charlotty klaps-hydrą.
Farlow, with whom I had roamed those remote woods, was an admirable marksman, and with his .38 actually managed to hit a hummingbird, though I must say not much of it could be retrieved for proof--only a little iridescent fluff.
Farlow, z którym włóczyłem się po tym dalekim lesie, snajper niezrównany, ze swej trzydziestki ósemki trafił nawet kolibra, chociaż nie bardzo było potem co zbierać - za dowód celności strzału musiała wystarczyć odrobina opalizującego puchu.
A burley ex-policeman called Krestovski, who in the twenties had shot and killed two escaped convicts, joined us and bagged a tiny woodpecker-- completely out of season, incidentally.
Niejaki Krestovski, tytonicznie zbudowany policjant na emeryturze, który w latach dwudziestych zastrzelił dwóch zbiegłych więźniów, dołączył do nas i strącił maleńkiego dzięcioła - nawiasem mówiąc, akurat w środku sezonu ochronnego.
Between those two sportsmen I of course was a novice and kept missing everything, though I did would a squirrel on a later occasion when I went out alone.
W porównaniu z tymi dwoma sportsmenami byłem oczywiście nowicjuszem i ani razu nie trafiłem, choć owszem, zraniłem wiewiórkę, kiedy przy jakiejś późniejszej okazji wybrałem się tam samopas.
"You like here," I whispered to my light-weight compact little chum, and then toasted it with a dram of gin.
Leż sobie, leż - szepnąłem do swego kuma, jak kuc drobnego lecz zwięzłego, i wypiłem za jego zdrowie kroplę dżinu.
18
18
The reader must now forget Chestnuts and Colts, and accompany us further west.
Czytelnik musi teraz zapomnieć o Kasztanach i Kucach, aby towarzyszyć nam w dalszej wędrówce na zachód.
The following days were marked by a number of great thunderstorms--or perhaps, thee was but one single storm which progressed across country in ponderous frogleaps and which we could not shake off just as we could not shake off detective Trapp: for it was during those days that the problem of the Aztec Red Convertible presented itself to me, and quite overshadowed the theme of Lo's lovers.
Następne dni upłynęły pod znakiem całej serii potężnych burz z piorunami - choć mogła to też być jedna burza, która ociężałymi susami przemierzała kraj, a my nie potrafiliśmy jej zgubić, jak i nie potrafiliśmy zgubić detektywa Trappa: właśnie bowiem w tamtych dniach problem Kabrioletu w Kolorze Meksykańskiej Czerwieni narzucił mi się, zupełnie przesłaniając kwestię kochanków Lolity.
Queer!
Dziwne!
I who was jealous of every male we met--queer, how I misinterpreted the designations of doom.
Ja, zazdrosny o każdego napotkanego mężczyznę - dziwne, że mogłem tak opacznie odczytywać zapowiedzi katastrofy.
Perhaps I had been lulled by Lo's modest behavior in winter, and anyway it would have been too foolish even for a lunatic to suppose another Humbert was avidly following Humbert and Humbert's nymphet with Jovian fireworks, over the great and ugly plains.
Moją czujność uśpiło pewnie skromne zachowanie Lo 172 przez całą zimę, a zresztą nawet wariat musiałby zgłupieć, zanim by mu wpadło do głowy, że jakiś drugi Humbert zaciekle ściga Humberta i jego nimfetkę po rozległej i szpetnej prerii, przyświecając im jowiszowymi fajerwerkami.
I surmised, donc, that the Red Yak keeping behind us at a discreet distance mile after mile was operated by a detective whom some busybody had hired to see what exactly Humbert Humbert was doing with that minor stepdaughter of his.
Uznałem, donc, iż Czerwonego Jaka, który zachowując dyskretny dystans przebywa wraz z nami kilometr za kilometrem, prowadzi detektyw wynajęty przez jakiegoś nadgorliwca, żeby ustalił, co też wyprawia Humbert Humbert z tą swoją nieletnią pasierbiczką.
As happens with me at periods of electrical disturbance and crepitating lightnings, I had hallucinations.
Jak mi się czasem zdarza w okresach elektrycznych zaburzeń i trzaskających błyskawic, dostałem halucynacji.
Maybe they were more than hallucinations.
Mogło to zresztą być coś więcej niż halucynacje.
I do not know what she or he, or both had put into my liquor but one night I felt sure somebody was tapping on the door of our cabin, and I flung it open, and noticed two things--that I was stark naked and that, white-glistening in the rain- dripping darkness, there stood a man holding before his face the mask of Jutting Chin, a grotesque sleuth in the funnies.
Nie wiem, czym ona, on albo oboje razem zaprawili mój trunek, ale pewnej nocy ogarnęło mnie natrętne uczucie, że ktoś puka do drzwi naszego domku, a gdy je raptem otworzyłem, stwierdziłem dwa fakty: po pierwsze - jestem nagi od stóp do głów, a po wtóre - stoi przede mną jakiś mężczyzna, który lśni bielą w ciemności ociekającej deszczem i zasłania twarz trzymaną w ręku maską Srogiej Szczęki, groteskowego łapsa z komiksów.
He emitted a muffled guffaw and scurried away, and I reeled back into the room, and fell asleep again, and am not sure even to this day that the visit was not a drug-provoked dream: I have thoroughly studied Trapp's type of humor, and this might have been a plausible sample.
Parsknął stłumionym śmiechem i czmychnął, a ja zatoczyłem się z powrotem do pokoju, gdzie znów zasnąłem, i po dziś dzień nie jestem pewien, czy cała ta wizyta nie przyśniła mi się pod wpływem narkotyku: dokładnie przestudiowałem poczucie humoru Trappa i wiem, że byłaby to prawdopodobna jego próbka.
Oh, crude and absolutely ruthless!
Taka przy tym grubiańska i bezwzględnie okrutna!
Somebody, I imagined, was making money on those masks of popular monsters and morons.
Ktoś pewnie na tych konterfektach popularnych kreatur i kretynów krocie zarabiał.
Did I see next morning two urchins rummaging in a garbage can and trying on Jutting Chin?
Czy nazajutrz rano rzeczywiście widziałem dwóch urwisów, którzy grzebiąc w śmietniku przymierzali Srogą Szczękę?
I wonder.
Ciekawe.
It may all have been a coincidence--due to atmospheric conditions, I suppose.
Mógł to też być zbieg okoliczności - skutek, jak mniemam, warunków atmosferycznych.
Being a murderer with a sensational but incomplete and unorthodox memory, I cannot tell you, ladies and gentlemen, the exact day when I first knew with utter certainty that the red convertible was following us.
Jako morderca obdarzony fenomenalną lecz wyrywkową i chimeryczną pamięcią nie mogę powiedzieć wam, panie i panowie, którego dokładnie dnia nabrałem niezbitej pewności, że czerwony kabriolet rzeczywiście nas tropi.
I do remember, however, the first time I saw its driver quite clearly.
Pamiętam za to, kiedy po raz pierwszy wyraźnie ujrzałem jego kierowcę.
I was proceeding slowly one afternoon through torrents of rain and kept seeing that red ghost swimming and shivering with lust in my mirror, when presently the deluge dwindled to a patter, and then was suspended altogether.
W pewne popołudnie wolno sunąłem w strugach ulewnego deszczu, widząc przez cały czas, jak czerwone widmo pływa i dygocze z żądzy w moim lusterku, wtem jednak potop zrzedniał, zamieniając się w tupot osobnych kropel, a potem ustał.
With a swishing sound a sunburst swept the highway, and needing a pair of new sunglasses, I pussled up at a filling station.
Słońce z poświstem omiotło autostradę, a ja nie miałem ciemnych okularów, zahamowałem więc przy stacji benzynowej.
What was happening was a sickness, a cancer, that could not be helped, so I simply ignored the fact that our quiet pursuer, in his converted state, stopped a little behind us at a cafe or bar bearing the idiotic sign: The Bustle: A Deceitful Seatful.
To, co się działo, było chorobą, rakiem, stanem nieuleczalnym, zignorowałem zatem fakt, że nasz cichy prześladowca, tym razem zadaszony, zatrzymał się nieco za nami, przed kawiarnią czy też barem z idiotycznym szyldem: Figa w Figach: Fałsz-Farsz Fotela.
Having seen to the needs of my car, I walked into the office to get those glasses and pay for the gas.
Zaspokoiwszy potrzeby swego samochodu wszedłem do sklepiku, żeby kupić okulary i zapłacić za benzynę.
As I was in the act of signing a traveler's check and wondered about my exact whereabouts, I happened to glance through a side window, and saw a terrible thing.
Akurat wypisywałem czek podróżny, zastanawiając się, gdzie właściwie jestem, gdy przypadkiem spojrzałem w boczne okno i zobaczyłem straszną scenę.
A broad-backed man, baldish, in an oatmeal coat and dark-brown trousers, was listening to Lo who was leaning out of the car and talking to him very rapidly, her hand with outspread fingers going up and down as it did when she was very serious and emphatic.
Barczysty; łysawy mężczyzna w płaszczu koloru owsianki i ciemnobrązowych spodniach słuchał, co mówi Lo, a mówiła bardzo szybko, wychylona z auta, rytmicznie podkreślając swe słowa pionowym ruchem rozcapierzonej dłoni, jak zwykle, gdy chciała coś powiedzieć serio i z naciskiem.
What struck me with sickening force was--how should I put it?--the voluble familiarity of her way, as if they had known each other--oh, for weeks and weeks.
Z porażającą siłą uderzyła mnie - jak by to nazwać? - jej poufała swada, która zdawała się świadczyć, że ci dwoje znają się - och, od wielu tygodni.
I saw him scratch his cheek and nod, and turn, and walk back to his convertible, a broad and thickish man of my age, somewhat resembling Gustave Trapp, a cousin of my father's in Switzerland-- same smoothly tanned face, fuller than mine, with a small dark mustache and a rosebud degenerate mouth.
Widziałem, jak tamten drapie się w policzek i kiwa głową, odwraca się i idzie do kabrioletu, masywny, grubawy mężczyzna w moim wieku; trochę w typie Gustawa Trappa, kuzyna mego ojca, którego pamiętałem ze Szwajcarii - ta sama równo opalona twarz, pełniejsza od mojej, z ciemnym wąsikiem i ustami zwyrodnialca, przypominającymi pączek róży.
Lolita was studying a road map when I got back into the car.
Lolita studiowała mapę samochodową, kiedy wsiadłem do auta.
"What did that man ask you, Lol?" "Man?
O co cię pytał ten człowiek, Lo?
Oh, that man.
Człowiek?
Oh yes.
A, ten gość.
Oh, I don't know.
A bo ja wiem.
He wondered if I had a map.
Pytał się, czy mam mapę.
Lost his way, I guess."
Widać zabłądził.
We drove on, and I said: "Now listen, Lo.
Jechaliśmy dalej, a niebawem powiedziałem: - Posłuchaj, Lo.
I do not know whether you are lying or not, and I do not know whether you are insane or not, and I do not care for the moment; but that person has been following us all day, and his car was at the motel yesterday, and I think he is a cop.
Nie wiem, czy kłamiesz, czy mówisz prawdę, nie wiem, czy zwariowałaś, czy nie, i chwilowo mnie to nie obchodzi; ale ten osobnik jedzie za nami od rana, jego wóz stał wczoraj przed motelem, a mnie się wydaje, że to policjant.
You know perfectly well what will happen and where you will go if the police find out about things.
Wiesz przecież, co będzie i dokąd powędrujesz, jeśli policja wykryje, jak sprawy stoją.
Now I want to know exactly what he said to you and what you told him.
Więc powtórz mi dokładnie, co ci mówił i co ty mu powiedziałaś.
She laughed.
Roześmiała się.
""If he's really a cop,"" she said shrilly but not illogically, ""the" worst thing we could do, would be to show him we are scared.
Jeżeli to rzeczywiście gliniarz - rzekła przenikliwym tonem, lecz nie bez pewnej logiki - najgorsze, co możemy zrobić, to pokazać mu, że się boimy.
Ignore him, Dad."
Nie zwracaj na niego uwagi, „tato”.
Did he ask where we were going?
Pytał, dokąd jedziemy?
"Oh, he knows that" (mocking me).
Przecież wie - (szyderczo).
"Anyway," I said, giving up, "I have seen his face now.
A zresztą - ciągnąłem, dając za wygraną - zobaczyłem wreszcie jego twarz.
He is not pretty.
Piękny to on nie jest.
He looks exactly like a relative of mine called Trapp."
Wygląda całkiem jak pewien mój krewny, niejaki Trapp.
"Perhaps he is Trapp.
Może to naprawdę Trapp.
If I were you--Oh, look, all the nines are changing into the next thousand.
Na twoim miejscu... patrz, wszystkie dziewiątki przekręcają się i pokazują następny tysiąc.
When I was a little kid," she continued unexpectedly, "I used to think they'd stop and go back to nines, if only my mother agreed to put the car in reverse."
Jak byłam mała - dodała ni stąd, ni zowąd - zawsze myślałam, że staną i cofną się do dziewiątek, jeżeli tylko mama zgodzi się wrzucić wsteczny.
It was the first time, I think, she spoke spontaneously of her pre-Humbertian childhood; perhaps, the theatre had taught her that trick; and silently we traveled on, unpursued.
Chyba właśnie wtedy po raz pierwszy spontanicznie wspomniała swoje prehumbertyjskie dzieciństwo; może w teatrze nauczyła się tej sztuczki; w milczeniu jechaliśmy dalej, przez nikogo nie ścigani.
But next day, like pain in a fatal disease that comes back as the drug and hope wear off, there it was again behind us, that glossy red beast.
Lecz nazajutrz - niczym ból w śmiertelnej chorobie, powracający, ilekroć narkotyk i nadzieja przestają działać - znów pojawiła się za nami bestia o czerwonym połysku.
The traffic on the highway was light that day; nobody passed anybody; and nobody attempted to get in between our humble blue car and its imperious red shadow--as if there were some spell cast on that interspace, a zone of evil mirth and magic, a zone whose very precision and stability had a glass-like virtue that was almost artistic.
Ruch tego dnia był na szosie nieduży; nikt nikogo nie wyprzedzał; i nikt nie próbował wskoczyć między nasz skromny niebieski wóz a jego władczy czerwony cień - jak gdyby rzucono czar na dzielący nas odstęp, strefę niegodziwej uciechy i uroków, tak precyzyjnie i niezmiennie odmierzoną, że miała w sobie jakąś szklistą, bez mała artystyczną zacność.
The driver behind me, with his stuffed shoulders and Trappish mustache, looked like a display dummy, and his convertible seemed to move only because an invisible rope of silent silk connected it with out shabby vehicle.
Jadący za mną kierowca z tymi swoimi wypchanymi ramionami i wąsem Trappa wyglądał jak manekin, a jego kabriolet zdawał się poruszać tylko dzięki temu, że niewidzialny sznur z bezszelestnego jedwabiu łączył go z naszym zgrzebnym pojazdem.
We were many times weaker than his splendid, lacquered machine, so that I did not even attempt to outspeed him.
Byliśmy wielekroć słabsi od jego wspaniałej, lakierowanej maszyny, toteż nawet nie próbowałem mu umknąć.
O lente currite noctis equi!
O lente currite noctis equi!
O softly run, nightmares!
O, cicho galopujcie, nocne koszmary!
We climbed long grades and rolled downhill again, and heeded speed limits, and spared slow children, and reproduced in sweeping terms the black wiggles of curves on their yellow shields, and no matter how and where we drove, the enchanted interspace slid on intact, mathematical, mirage-like, the viatic counterpart of a magic carpet.
Wspinaliśmy się na długie zbocza i znów z nich zjeżdżaliśmy, przestrzegając ograniczeń prędkości, zwalniając dzieci i transponując czarne zygzaki z żółtych tarcz na zamaszyste zakręty, a jakkolwiek i dokądkolwiek jechaliśmy, zaklęty odstęp sunął między nami nienaruszony, matematyczny, na podobieństwo mirażu - ziemski odpowiednik czarodziejskiego dywanu.
And all the time I was aware of a private blaze on my right: her joyful eye, her flaming cheek.
I przez cały czas czułem na prawo od siebie prywatny żar jej rozradowanego oka, rozpłomienionego policzka.
A traffic policeman, deep in the nightmare of crisscross streets--at half-past-four p.m. in a factory town--was the hand of chance that interrupted the spell.
Policjant drogowy, głęboko uwikłany w koszmar krzyżujących się ulic - pół do piątej po południu w przemysłowym mieście - był tą ręką przypadku, pod której dotykiem czar prysł.
He beckoned me on, and then with the same hand cut off my shadow.
Skinieniem dał mi znak, żebym jechał dalej, a potem tą samą dłonią odciął drogę memu cieniowi.
A score of cars were launched in between us, and I sped on, and deftly turned into a narrow lane.
Wpuszczono między nas dwadzieścia innych aut, ja zaś pomknąłem przed siebie i zręcznie skręciłem w wąski zaułek.
A sparrow alighted with a jumbo bread crumb, was tackled by another, and lost the crumb.
Jakiś wróbel wylądował z gigantyczną okruszyną w dziobie i zaatakowany przez drugiego stracił ją.
When after a few grim stoppages and a bit of deliberate meandering, I returned to the highway, our shadow had disappeared.
Kiedy po paru ponurych przystankach i chwili rozmyślnego kluczenia wróciłem na autostradę, naszego cienia tam nie było.
Lola snorted and said: "If he is what you think he is, how silly to give him the slip."
Lola prychnęła i powiedziała: - Jeżeli dobrze zgadłeś, kim jest, to głupio zrobiłeś, żeś mu się urwał.
I have other notions by now, I said.
Nasunęły mi się tymczasem inne hipotezy - odparłem.
"You should--ah--check them by--ah--keeping in touch with him, fahther deah," said Lo, writhing in the coils of her own sarcasm.
Powinieneś... eee... sprawdzić je... eee... podtrzymując kontakt z podejrzanym, dhogi thato rzekła Lo, wijąc się w splotach własnego sarkazmu.
Gee, you are mean, she added in her ordinary voice.
- Jejku, ale z ciebie zgred - dodała zwykłym tonem.
We spent a grim night in a very foul cabin, under a sonorous amplitude of rain, and with a kind of prehistorically loud thunder incessantly rolling above us.
Spędziliśmy ponurą noc w wyjątkowo plugawym campingu, pod gromką obfitością deszczu, a górą nieustannie przetaczały się prehistorycznie rozhukane grzmoty.
"I am not a lady and do not like lightning," said Lo, whose dread of electric storms gave me some pathetic solace.
Nie jestem panią i jeszcze nie pokochałam piorunów - oświadczyła Lo, której lęk przed elektrycznością burz był dla mnie źródłem dość żałosnej pociechy.
We had breakfast in the township of Soda, pop.
Zjedliśmy śniadanie w miasteczku Soda, lud.
1001. "Judging by the terminal figure," I remarked, "Fatface is already here."
1001 osób. - Sądząc po ostatniej cyfrze - zauważyłem - Pucek już tu jest.
"Your humor," said Lo, "is sidesplitting, deah fahther."
Aleś ty dowciapny - odparła Lo. - Boki zhywać, thato dhogi.
We were in sage-brush country by that time, and there was a day or two of lovely release (I had been a fool, all was well, that discomfort was merely a trapped flatus), and presently the mesas gave way to real mountains, and, on time, we drove into Wace.
Znaleźliśmy się tymczasem w krainie bylicy i nastąpiło kilka dni przemiłej ulgi (byłem głupi, wszystko w porządku, całe to strapienie wzięło się z niestrawności), a niebawem miejsce urwisk zajęły prawdziwe góry i w przewidzianym czasie wjechaliśmy do Wace.
Oh, disaster.
Och, katastrofa.
Some confusion had occurred, she had misread a date in the Tour Book, and the Magic Cave ceremonies were over!
Zaszło nieporozumienie, źle przeczytała datę w Przewodniku i obrzędy w Pieczarze Czarów już się skończyły!
She took it bravely, I must admit--and, when we discovered there was in kurortish Wace a summer theatre in full swing, we naturally drifted toward it one fair mid-June evening.
Zniosła to dzielnie, muszę przyznać - a gdy odkryliśmy, że w Wace, tym quasi-kurorcie, istnieje letni teatr i właśnie ma pełnię sezonu, w pewien pogodny wieczór połowy czerwca naturalnie zniosło nas w jego stronę.
I really could not tell you the plot of the play we saw.
Naprawdę, nie umiałbym streścić tej sztuki.
A trivial affair, no doubt, with self-conscious light effects and a mediocre leading lady.
Był to zapewne jakiś banał z wymuszonymi efektami świetlnymi i przeciętniaczką w roli głównej.
The only detail that pleased me was a garland of seven little graces, more or less immobile, prettily painted, barelimbed-- seven bemused pubescent girls in colored gauze that had been recruited locally (judging by the partisan flurry here and there among the audience) and were supposed to represent a living rainbow, which lingered throughout the last act, and rather teasingly faded behind a series of multiplied veils.
Przyjemność sprawił mi tylko jeden detal - girlanda siedmiu małych gracji, prawie nieruchomych, prześlicznie umalowanych, o nagich członkach - oszołomiona siódemka pokwitających dziewcząt w różnych kolorach gazy, zwerbowanych na miejscu (sądząc po stronniczym poruszeniu, zrywającym się tu i ówdzie wśród publiczności), żeby przedstawiały żywą tęczę, która nie schodziła ze sceny przez cały ostatni akt, a potem dość kusząco bladła za coraz grubszą warstwą woali.
I remember thinking that this idea of children-colors had been lifted by authors Clare Quilty and Vivian Darkbloom from a passage in James Joyce, and that two of the colors were quite exasperatingly lovely--Orange who kept fidgeting all the time, and Emerald who, when her eyes got used to the pitch-black pit where we all heavily sat, suddenly smiled at her mother or her protector. As soon as the thing was over, and manual applause--a sound my nerves cannot stand--began to crash all around me, I started to pull and push Lo toward the exit, in my so natural amorous impatience to get her back to our neon-blue cottage in the stunned, starry night: I always say nature is stunned by the sights she sees.
Pomyślałem, pamiętam, że autorzy Clare Quilty i Vivian Darkbloom podkradli ten pomysł dzieci-kolorów z pewnego fragmentu u Jamesa Joyce'a i że dwa kolory są wręcz rozpaczliwie urocze - Pomarańcza (niepoprawna wiercipięta) i Seledynka; ta ostatnia, kiedy wzrok jej przywykł do smolistych mroków otchłani, w której wszyscy ociężale siedzieliśmy, nagle uśmiechnęła się do matki, a może do protektora. Gdy tylko spektakl się skończył i ręczny aplauz - zgiełk nie na moje nerwy - zatrzaskał wokół mnie, zacząłem popychać i ciągnąć Lo do wyjścia, naglony zrozumiałą wszak u kochanka niecierpliwością, żeby co rychlej znaleźć się wraz z nią w naszym neonowobłękitnym domku wśród oniemiałej, gwiaździstej nocy: zawsze mi się wydaje, że przyrodzie odbierają głos widoki, które ogląda.
Dolly-Lo, however, lagged behind, in a rosy daze, her pleased eyes narrowed, her sense of vision swamping the rest of her senses to such an extent that her limp hands hardly came together at all in the mechanical action of clapping they still went through.
Lecz Dolly-Lo guzdrała się w różanym odurzeniu: jej zadowolone oczy zwęziły się w szparki, a wzrok tak zdominował pozostałe zmysły, że ledwie składała bezwładne dłonie w geście klaskania, który wciąż jeszcze machinalnie powtarzała.
I had seen that kind of thing in children before but, by God, this was a special child, myopically beaming at the already remote stage where I glimpsed something of the joint authors--a man's tuxedo and the bare shoulders of a hawk-like, black-haired, strikingly tall woman.
Widywałem i wcześniej u dzieci takie stany, ale - na Boga! - to szczególne przecież dziecko wytężało krótkowzroczne spojrzenie w stronę dalekiej już sceny, na której mignęły mi jakieś skrawki spółki autorskiej: smoking mężczyzny i nagie ramiona zdumiewająco wysokiej brunetki o jastrzębim profilu.
"You've again hurt my wrist, you brute," said Lolita in a small voice as she slipped into her car seat.
Znowu mnie uraziłeś w nadgarstek, bydlaku - cichutko rzekła Lolita, wślizgując się na swoje miejsce w samochodzie.
"I am dreadfully sorry, my darling, my own ultraviolet darling," I said, unsuccessfully trying to catch her elbow, and I added, to change the conversation-- to change the direction of fate, oh God, oh God: "Vivian is quite a woman.
Strasznie mi przykro, mój ty kochany ultrafiołku - powiedziałem, bezskutecznie próbując złapać ją za łokieć; i dodałem, żeby zmienić temat, zmienić koleje losu, o Boże; o Boże: - Vivian to nietuzinkowa kobieta.
I am sure we saw her yesterday in that restaurant, in Soda pop."
Jestem pewien, że widzieliśmy ją wczoraj w restauracji, w Sodzie z lodem.
"Sometimes," said Lo, "you are quite revoltingly dumb.
Czasami - odparła Lo - gadasz jak skończony tępak.
First, Vivian is the male author, the gal author is Clare; and second, she is forty, married and has Negro blood."
Po pierwsze Vivian to autor, a autorka nazywa się Clare; po drugie ma czterdzieści lat, męża i domieszkę krwi murzyńskiej.
"I thought," I said kidding her, "Quilty was an ancient flame of yours, in the days when you loved me, in sweet old Ramsdale."
Zdawało mi się - powiedziałem, drażniąc się z nią - że właśnie do Quilty'ego wzdychałaś w tych prehistorycznych czasach w starym lubym Ramsdale, kiedy mnie jeszcze kochałaś.
"What?" countered Lo, her features working. "that fat dentist?
Co? - odparowała Lo, a cała jej twarz poszła w ruch. - Do tego grubego dentysty?
You must be confusing me with some other fast little article."
Chyba mnie mylisz z jakimś innym ostrym towarkiem.
And I thought to myself how those fast little articles forget everything, everything, while we, old lovers, treasure every inch of their nymphancy.
A ja pomyślałem sobie, jak te ostre towarki wszystko jednak zapominają, dosłownie wszystko, my zaś tymczasem, starzy kochankowie, hołubimy w pamięci każdy cal ich nimfięctwa.
19
19
With Lo's knowledge and assent, the two post offices given to the Beardsley postmaster as forwarding addresses were P.O. Wace and P.O. Elphinstone.
Za wiedzą i zgodą Lo kazałem kierownikowi poczty w Beardsley przekazywać naszą korespondencję na poste restante do Wace i Elphinstone.
Next morning we visited the former and had to wait in a short but slow queue.
Nazajutrz rano odwiedziliśmy pierwszą z tych poczt i stanęliśmy w krótkiej lecz niemrawej kolejce.
Serene Lo studied the rogues' gallery.
Pogodna Lo przestudiowała wywieszony na ścianie zbiór zbirów.
Handsome Bryan Bryanski, alias Anthony Bryan, alias Tony Brown, eyes hazel, complexion fair, was wanted for kidnapping.
Przystojny Bryan Bryanski, alias Anthony Bryan, alias Tony Brown, oczy piwne, cera jasna, ścigany jako porywacz.
A sad-eyed old gentleman's faux-pas was mail fraud, and, as if that were not enough, he was cursed with deformed arches.
Starszy pan o smutnym wejrzeniu popełnił to faux-pas, że skonstruował piramidkę pocztowych szwindli, na domiar złego miał platfus.
Sullen Sullivan came with a caution: Is believed armed, and should be considered extremely dangerous.
Przed solennym Sullivanem ostrzegano: prawdopodobnie ma broń, należy się spodziewać, że jest wyjątkowo niebezpieczny.
If you want to make a movie out of my book, have one of these faces gently melt into my own, while I look.
Jeśli chcecie sfilmować moją książkę, niech jedna z tych twarzy bardzo wolno przeniknie w moją własną, gdy ja będę na to patrzył.
And moreover there was a smudgy snapshot of a Missing Girl, age fourteen, wearing brown shoes when last seen, rhymes.
Wisiało też nieostre zdjątko Zaginionej Dziewczynki w wieku czternastu lat, ostatnio nosiła brązowe buty, a we włosach kwiat, rym-cym-cym.
Please notify Sheriff Buller.
Zawiadomić Szeryfa Bullera.
I forget my letters; as to Dolly's, there was her report and a very special-looking envelope.
Nie pamiętam, jakie listy na mnie czekały; dla Dolly było świadectwo szkolne i koperta o bardzo niezwykłym wyglądzie.
This I deliberately opened and perused its contents.
Otworzyłem ją z całą ostentacją i przejrzałem zawartość.
I concluded I was doing the foreseen since she did not seem to mind and drifted toward the newsstand near the exit.
Pomyślałem, że pewnie z góry to przewidziano, bo nie okazując najmniejszego niezadowolenia odeszła w stronę wyjścia, do stoiska z prasą.
"Dolly-Lo: Well, the play was a grand success.
„Dolly-Lo: Wiesz, sztuka zrobiła furorę.
All three hounds lay quiet having been slightly drugged by Cutler, I suspect, and Linda knew all your lines.
Wszystkie trzy psy leżały spokojnie - podejrzewam, że Cutler lekko je podtruł - a Linda dokładnie nauczyła się twojej roli.
She was fine, she had alertness and control, but lacked somehow the responsiveness, the relaxed vitality, the charm of my--and the author's--Diana; but there was no author to applaud us as last time, and the terrific electric storm outside interfered with our own modest offstage thunder.
Nieźle zagrała, czujnie i z pełną kontrolą, tylko trochę jakby bez refleksu i luzu, bez życia, nie mówiąc już o wdzięku mojej - i autora - Diany; ale tym razem nikt z autorów nie przyjechał, żeby nam bić brawo tak jak poprzednio, a z dworu słychać było potworną burzę z piorunami, przez którą ucierpiały nasze skromne grzmoty zza kulis.
Oh dear, life does fly.
Ach, jak ten czas leci.
Now that everything is over, school, play, the Roy mess, mother's confinement (our baby, alas, did not live!), it all seems such a long time ago, though practically I still bear traces of the paint.
Teraz, kiedy ze wszystkim już koniec, ze szkołą, sztuką, z aferą Roya, z połogiem mamy (nasze dziecko nie przeżyło, niestety!), wydaje mi się, że to takie stare dzieje, chociaż nawet jeszcze nie zdążyłam porządnie się rozcharakteryzować.
"We are going to New York after tomorrow, and I guess I can't manage to wriggle out of accompanying my parents to Europe.
Pojutrze mamy być w Nowym Jorku, a później chyba nie uda mi się wykręcić od wyjazdu z rodzicami do Europy.
I have even worse news for you.
A to jeszcze nie najgorsza wiadomość.
Dolly-Lo!
Dolly-Lo!
I may not be back at Beardsley if and when you return.
Możesz nie zastać mnie w Beardsley, kiedy tu wrócisz - jeżeli w ogóle wrócisz.
With one thing and another, one being you know who, and the other not being who you think you know, Dad wants me to go to school in Paris for one year while he and Fullbright are around.
Z różnych powodów - jeden powód to wiesz kto, a drugi wcale nie ten, co myślisz - Tata chce, żebym przez rok chodziła do szkoły w Paryżu, bo będzie tam siedział ze swoim Fullbrightem.
"As expected, poor Poet stumbled in Scene III when arriving at the bit of French nonsense.
Jak było do przewidzenia, nieszczęsny Poeta potknął się w scenie trzeciej na tych bzdurach po francusku.
Remember?
Pamiętasz?
Ne manque pas de dire yu ton amant, Chimhne, comme le lac est beau car il faut qu'il t'y mine.
Ne manque pas de dire a ton amant, Chimene, comme le lac est beau car il faut qu'il t'y mene.
Lucky beau!
Chimene, tekel, fares!
Qu'il t'y--What a tongue-twister!
Qu'il t'y - Co za językołamka!
Well, be good, Lollikins.
No, sprawuj się, Lolisiu.
Best love from your Poet, and best regards to the Governor.
Buziaczki od twojego Poety i wyrazy uszanowania dla Szefa.
Your Mona.
Twoja Mona.
P.S. Because of one thing and another, my correspondence happens to be rigidly controlled.
P.S. Moja korespondencja z różnych powodów jest pod ścisłą kontrolą.
So better wait till I write you from Europe.
Więc lepiej zaczekaj, aż napiszę z Europy”.
(She never did as far" as I know.
(O ile wiem, nigdy nie napisała.
The letter contained an element of mysterious nastiness that I am too tired today to analyze.
W liście tym przewija się zagadkowo dokuczliwa nuta, zbyt jestem jednak dziś zmęczony, żeby ją poddać analizie.
I found it later preserved in one of the Tour Books, and give it here yu titre documentaire.
Znalazłem go potem w jednym z Przewodników, w którym się przechował, i cytuję tu a titre documentaire.
I read it twice.)
Po dwukrotnej lekturze.)
I looked up from the letter and was about to--There was no Lo to behold.
Oderwałem się od listu i już miałem... lecz nie zdołałem zlokalizować Lo.
While I was engrossed in Mona's witchery, Lo had shrugged her shoulders and vanished.
Podczas gdy pochłaniały mnie gusła Mony, Lolita wzruszyła ramionami i znikła.
"Did you happen to see--" I asked of a hunchback sweeping the floor near the entrance.
Widział pan może... - spytałem garbusa, który zamiatał podłogę przy wejściu.
He had, the old lecherer.
Owszem, widział, stary chutnik.
He guessed she had seen a friend and had hurried out.
Zobaczyła, zdaje się, znajomego, i wybiegła na dwór.
I hurried out too.
Też więc wybiegłem.
I stopped--she had not.
Ja się zatrzymałem - ale nie Lo.
I hurried on.
Pobiegłem dalej.
I stopped again.
Znowu się zatrzymałem.
It had happened at last.
Czyli stało się.
She had gone for ever. In later years I have often wondered why she did not go forever that day.
Odeszła na zawsze. W późniejszych latach często zadawałem sobie pytanie, czemu właściwie wtedy nie odeszła.
Was it the retentive quality of her new summer clothes in my locked car?
Czy sprawił to magnetyzm jej nowych letnich ubrań zamkniętych w moim aucie?
Was it some unripe particle in some general plan?
Czy jakaś niedopięta sprzączka ogólnego planu?
Was it simply because, all things considered, I might as well be used to convey her to Elphinstone--the secret terminus, anyway?
A może po prostu to, że w sumie równie dobrze mogłem posłużyć jej za podwodę do Elphinstone - które i tak było wyznaczonym w sekrecie kresem trasy?
I only know I was quite certain she had left me for ever.
Wiem tylko, czego w tamtej chwili byłem pewien: że mnie na zawsze opuściła.
The noncommittal mauve mountains half encircling the town seemed to me to swarm with panting, scrambling, laughing, panting Lolitas who dissolved in their haze.
Powściągliwe różowe góry półkolem otaczające miasto zdawały się roić od zdyszanych, spieszących, roześmianych, zdyszanych Lolit, które topniały w górskiej mgle.
A big W made of white stones on a steep talus in the far vista of a cross street seemed the very initial of woe.
Wielkie W ułożone z białych kamieni na stromym zboczu widocznym w dalekiej perspektywie przecznicy wyglądało jak inicjał wiarołomności.
The new and beautiful post office I had just emerged from stood between a dormant movie house and a conspiracy of poplars.
Nowa, piękna poczta, z której przed chwilą wyszedłem, stała między uśpionym kinem a tajnym sprzysiężeniem topoli.
The time was 9 a.m. mountain time.
Była dziewiąta rano czasu górskiego.
The street was charming it into beauty, was one of those fragile young summer mornings with flashes of glass here and there and a general air of faltering and almost fainting at the prospect of an intolerably torrid noon.
Ulica Główna. Szedłem jej błękitną stroną, zerkając na stronę przeciwną: właśnie wyczarowywał z niej piękno kruchy, młody poranek przetykany błyskami szkła, jeden z tych letnich poranków, które chwieją się i prawie mdleją w obliczu nieznośnie skwarnego południa.
Crossing over, I loafed and leafed, as it were, through one long block: Drugs, Real Estate, Fashions, Auto Parts, Cafe, Sporting Goods, Real Estate, Furniture, Appliances, Western Union, Cleaners, Grocery.
Przeszedłem przez jezdnię i powlokłem się do najbliższej lecz i tak dalekiej przecznicy, węsząc i jakby wertując: Leki, Nieruchomości, Ubiory, Części Zamienne, Bar, Sprzęt Sportowy, Nieruchomości, Meble, Gospodarstwo Domowe, Western Union, Pralnia, Spożywczy.
Officer, officer, my daughter has run away.
Panie policjancie, panie policjancie, moja córka uciekła.
In collusion with a detective; in love with a black-mailer.
W zmowie z detektywem; w szantażyście zakochana.
Took advantage of my utter helplessness.
Wykorzystała moją zupełną bezradność.
I peered into all the stores.
Zajrzałem do wszystkich sklepów.
I deliberated inly if I should talk to any of the sparse foot-passengers.
W duchu deliberowałem, czy nie zagadnąć któregoś z nielicznych przechodniów.
I did not.
Nie zagadnąłem.
I sat for a while in the parked car.
Posiedziałem trochę w zaparkowanym aucie.
I inspected the public garden on the east side.
Sprawdziłem w ogrodzie publicznym po wschodniej stronie.
I went back to Fashions and Auto Parts.
Wróciłem do Ubiorów i Części Zamiennych.
I told myself with a burst of furious sarcasm--un ricanement--that I was crazy to suspect her, that she would turn up any minute.
Powiedziałem sobie w przypływie wściekłego sarkazmu - un ricanement - że szaleństwem jest podejrzewać ją, bo przecież zaraz wróci.
She did.
Wróciła.
I wheeled around and shook off the hand she had placed on my sleeve with a timid and imbecile smile.
Zrobiłem w tył zwrot, strącając dłoń, którą z nieśmiałym, kretyńskim uśmieszkiem położyła mi na rękawie.
"Get into the car," I said.
Wsiadaj - powiedziałem.
She obeyed, and I went on pacing up and down, struggling with nameless thoughts, trying to plan some way of tackling her duplicity.
Posłuchała, a ja dalej chodziłem w tę i z powrotem, borykając się z nienazwanymi myślami i zastanawiając się, jaką wobec jej dwulicowości obrać taktykę.
Presently she left the car and was at my side again.
Niebawem wysiadła z wozu i oto znów szła obok mnie.
My sense of hearing gradually got tuned in to station Lo again, and I became aware she was telling me that she had met a former girl friend.
Moje uszy stopniowo przestroiły się na stację Lo i nagle usłyszałem, jak mówi, że spotkała dawną koleżankę.
"Yes?
Tak?
Whom?"
Którą?
"A Beardsley girl."
Jedną taką z Beardsley.
"Good.
Dobrze.
I now every name in your group.
Znam na pamięć listę obecności.
Alice Adams?"
Alice Adams?
"The girl was not in my group."
To nie była dziewczyna z mojej klasy.
"Good.
Dobrze.
I have a complete student list with me.
Mam ze sobą listę wszystkich uczniów z całej szkoły.
Her name please."
Nazwisko tej koleżanki, jeśli łaska.
"She was not in my school She is just a town girl in Beardsley."
Ona nie chodzi do mojej szkoły. Tylko mieszka w Beardsley.
"Good.
Dobrze.
I have the Beardsley directory with me too.
Książkę telefoniczną Beardsley też mam ze sobą.
We'll look up all the Browns."
Sprawdzimy wszystkich Brownów.
"I only know her first name."
Wiem tylko, jak ma na imię.
Mary or Jane?
Mary czy Jane?
"No--Dolly, like me."
Nie, Dolly. Tak samo jak ja.
"So that's the dead end" (the mirror you break your nose against).
Czyli zabrnęliśmy w ślepą uliczkę - (zamkniętą lustrem, o które łamiesz sobie nos). -
"Good.
Dobrze.
Let us try another angle.
Spróbujmy od innej strony.
You have been absent twenty- eight minutes.
Nie było cię dwadzieścia osiem minut.
What did the two Dollys do?"
Co przez ten czas robiły dwie Dolly?
"We went to a drugstore."
Poszłyśmy do baru przy aptece.
"And you had there--?"
I zamówiłyście...?
"Oh, just a couple of Cokes."
Oj, raptem dwie cole.
"Careful, Dolly.
Uważaj, Dolly.
We can check that, you know."
Możemy to sprawdzić.
"At least, she had.
Przynajmniej ona wzięła colę.
I had a glass of water."
Ja napiłam się wody.
"Good.
Dobrze.
Was it that place there?"
Czy to ten bar?
Sure.
No.
"Good, come on, we'll grill the soda jerk."
Dobrze. Chodź, przesłuchamy bufetową.
"Wait a sec.
Chwila, moment.
Come to think it might have been further down--just around the corner."
Właściwie to mogło być trochę dalej, zaraz za rogiem.
"Come on all the same. Go in please.
Chodź ze mną tak czy owak. Wejdź, proszę.
Well, let's see." (Opening a chained telephone book.) "Dignified Funeral Service.
No, spójrzmy. - (Otwierając przykutą łańcuchem książkę telefoniczną.) - Uroczyste Pogrzeby.
NO, not yet.
Nie, jeszcze nie.
Here we are: Druggists-Retail.
O, jest: Leki, sprzedaż detaliczna.
Hill Drug Store.
Drogeria Na Wzgórzu.
Larkin's Pharmacy.
Apteka Larkina.
And two more.
I jeszcze dwie.
That's all Wace seems to have in the way of soda fountains--at least in the business section.
Chyba nigdzie poza tym w Wace nie da się wypić coli, przynajmniej książka instytucji nie wymienia już innych lokali.
Well, we will check them all."
Dobrze, sprawdzimy wszystkie po kolei.
"Go to hell," she said.
Idź do diabła - powiedziała.
"Lo, rudeness will get you nowhere." "Okay," she said.
Lo, bezczelnością daleko nie zajedziesz.
"But you're not going to trap me.
No dobra - odparła. - Ale i tak mnie nie nakryjesz.
Okay, so we did not have a pop.
Dobra, nie piłyśmy coli ani nic.
We just talked and looked at dresses in show windows."
Tylko pogadałyśmy i pooglądałyśmy sukienki na wystawach.
"Which?
Na których wystawach?
That window there for example?"
Na przykład na tej?
"Yes, that one there, for example."
Tak, na przykład.
"Oh Lo!
Ejże, Lo!
Let's look closer at it."
Chodź, przyjrzymy się jej bliżej.
It was indeed a pretty sight.
Był to zaiste ładny widok.
A dapper young fellow was vacuum-cleaning a carpet upon which stood two figures that looked as if some blast had just worked havoc with them.
Zadbany młody człowiek zręcznie czyścił odkurzaczem tandetną wykładzinę, na której stały dwie figury, które wyglądały, jakby przed chwilą sponiewierała je nagła eksplozja.
One figure was stark naked, wigless and armless.
Jedna była zupełnie naga, bez peruki i bez rąk.
Its comparatively small stature and smirking pose suggested that when clothed it had represented, and would represent when clothed again, a girl-child of Lolita's size.
Jej stosunkowo niewielki wzrost i głupkowato pretensjonalna poza wskazywały, że w ubraniu przedstawiałaby - i będzie przedstawiać, gdy znów ją ubiorą - dziewczynkę o wymiarach Lolity.
But in its present state it was sexless.
W obecnej postaci była jednak bezpłciowa.
Next to it, stood a much taller veiled bride, quite perfect and intact except for the lack of one arm.
Obok stała znacznie wyższa panna młoda w welonie, nienaganna, intacta, jeśli pominąć fakt, że brakowało jej jednej ręki.
On the floor, at the feet of these damsels, where the man crawled about laboriously with his cleaner, there lay a cluster of three slender arms, and a blond wig.
Na podłodze, u stóp obu panien, tam gdzie mężczyzna pracowicie pełzał z odkurzaczem; leżał bukiet z trzech smukłych rąk i peruka blond.
Two of the arms happened to be twisted and seemed to suggest a clasping gesture of horror and supplication.
Dwie ręce były akurat przypadkiem zgięte, jakby złożone w kurczowym geście zgrozy i błagania.
"Look, Lo," I said quietly. "Look well.
Patrz, Lo - rzekłem cicho. - Uważnie się przyjrzyj.
Is not that a rather good symbol of something or other?
Prawda, że to niezły symbol tego czy owamtego?
However"--I went on as we got back into the car--"I have taken certain precautions.
Ale - ciągnąłem, kiedy wsiedliśmy z powrotem do auta - nie zaniedbałem pewnych środków ostrożności.
Here (delicately opening the glove compartment), on this pad I have our boy friend's car number."
Tu (delikatnie otwierając schowek obok tablicy rozdzielczej), w tym bloczku, mam numer rejestracyjny naszego chłoptasia.
As the ass I was I had not memorized it.
Było to z mojej strony skończone osielstwo, że nie nauczyłem się go na pamięć.
What remained of it in my mind were the initial letter and the closing figure as if the whole amphitheater of six signs receded concavely behind a tinted glass too opaque to allow the central series to be deciphered, but just translucent enough to make out its extreme edges--a capital P and a 6.
Utkwiła mi w niej tylko pierwsza litera i ostatnia cyfra, jakby cały amfiteatr sześciu znaków sklęsł za kolorowym szkłem, zbyt matowym, aby dało się przez nie odczytać środkowy ciąg, lecz akurat na tyle przejrzystym, że odsłaniało oba krańce - wielkie P i szóstkę.
I have to go into those details (which in themselves can interest only a professional psychologue) because otherwise the reader (ah, if I could visualize him as a blond-bearded scholar with rosy lips sucking la pomme de sa canne as he quaffs my manuscript!) might not understand the quality of the shock I experienced upon noticing that the P had acquired the bustle of a B and that the 6 had been deleted altogether.
Muszę przytoczyć wszystkie te szczegóły (które same przez się zainteresować mogą jedynie zawodowego psychologa), bo w przeciwnym razie czytelnik (ach, gdybym mógł go sobie wyobrazić w postaci uczonego z brodą blond i różanymi ustami, którymi ssie la pomme de sa canne, łapczywie chłonąc mój rękopis!) nie zrozumiałby może, jakiego szoku doznałem stwierdziwszy, że literze P wyrosła turniura niby u wielkiego B, a szóstkę całkiem usunięto.
The rest, with erasures revealing the hurried shuttle smear of a pencil's rubber end, and with parts of numbers obliterated or reconstructed in a child's hand, presented a tangle of barbed wire to any logical interpretation.
Reszta, cała w rozmazanych smugach, zdradzających, jak pośpiesznie smarowano siak i wspak gumką na końcu ołówka, z niektórymi częściami cyfr już to całkiem skasowanymi, już to przerobionymi dziecięcą ręką, wobec wszelkich prób logicznej interpretacji jeżyła się niczym kłąb drutu kolczastego.
All I knew was the state--one adjacent to the state Beardsley was in.
Znałem tylko nazwę stanu - sąsiadującego z tym, w którym leżało Beardsley.
I said nothing.
Nic nie powiedziałem.
I put the pad back, closed the compartment, and drove out of Wace.
Odłożyłem bloczek do schowka, zamknąłem go i wyjechałem z Wace.
Lo had grabbed some comics from the back seat and, mobile-white-bloused, one brown elbow out of the window, was deep in the current adventure of some clout or clown.
Lo ściągnęła z tylnego siedzenia plik komiksów i siedziała w furkoczącej białej bluzce, wystawiając za okno brązowy łokieć, zatopiona po uszy w najnowszych przygodach jakiegoś błazna bądź blagiera.
Three or four miles out of Wace, I turned into the shadow of a picnic ground where the morning had dumped its litter of light on an empty table; Lo looked up with a semi-smile of surprise and without a word I delivered a tremendous backhand cut that caught her smack on her hot hard little cheekbone.
Niecałe sześć kilometrów od Wace skręciłem na parking, w cień drzew, gdzie poranek wysypał na pusty stół swój śmietnik światła; Lo ze zdziwionym półuśmiechem podniosła głowę znad lektury, a ja bez słowa wymierzyłem jej potężny cios wierzchem dłoni, trafiając prosto w gorący i twardy filigran kości policzkowej.
And then the remorse, the poignant sweetness of sobbing atonement, groveling love, the hopelessness of sensual reconciliation.
A potem wyrzuty sumienia, dojmująca słodycz rozełkanej pokuty, pokorna miłość, beznadzieja zmysłowego pojednania.
In the velvet night, at Mirana Motel (Mirana!) I kissed the yellowish soles of her long-toed feet, I immolated myself . . .
Aksamitną nocą, w motelu Mirana (Mirana!), całowałem żółtawe podeszwy jej długopalcych stóp, samego siebie składałem w ofierze...
But it was all of no avail. both doomed were we.
Lecz wszystko daremnie. Skazani byliśmy oboje.
And soon I was to enter a new cycle of persecution.
Ja zaś niebawem miałem wejść w nowy cykl prześladowczy.
In a street of Wace, on its outskirts . . .
Na jednej z ulic Wace, na obrzeżach...
Oh, I am quite sure it was not a delusion.
O, jestem pewien, że nie było to przywidzenie.
In a street of Wace, I had glimpsed the Aztec Red Convertible, or its identical twin.
Na jednej z ulic Wace mignął mi kabriolet w kolorze meksykańskiej czerwieni - ten sam lub inny, bliźniaczo podobny.
Instead of Trapp, it contained four or five loud young people of several sexes--but I said nothing.
Zamiast Trappa siedziało w nim czworo czy pięcioro młodych ludzi różnorakich płci, nic jednak nie powiedziałem.
After Wace a totally new situation arose.
Od postoju w Wace sytuacja całkiem się zmieniła.
For a day or two, I enjoyed the mental emphasis with which I told myself that we were not, and never had been followed; and then I became sickeningly conscious that Trapp had changed his tactics and was still with us, in this or that rented car.
Przez kilka dni z rozkosznym naciskiem powtarzałem sobie w duchu, że nikt naszym tropem nie jedzie i nigdy nie jechał; a potem przytłoczyła mnie świadomość, że Trapp zmienił taktykę i dalej nam towarzyszy, raz w tym, raz w innym wynajętym aucie.
A veritable Proteus of the highway, with bewildering ease he switched from one vehicle to another.
Z oszałamiającą łatwością - istny Proteusz autostrady - zmieniał pojazdy.
This technique implied the existence of garages specializing in "stage- automobile" operations, but I never could discover the remises he used.
Technika ta sugerowała, że istnieją firmy specjalizujące się w wynajmie „automobiliżansów”, nigdy jednak nie zdołałem wykryć tych remiz, z których usług korzystał.
He seemed to patronize at first the Chevrolet genus, beginning with a Campus Cream convertible, then going on to a small Horizon Blue sedan, and thenceforth fading into Surf Gray and Driftwood Gray.
Zdaje się, że najpierw używał przedstawicieli rodzaju Chevrolet: z kabrioletu lakierowanego na akademicki beż przesiadł się do małego sedanu w kolorze znanym jako błękit widnokręgu, zanim spuścił z tonu i sięgnął po szarość przyboju i szarość zbutwiałą.
Then he turned to other makes and passed through a pale dull rainbow of paint shades, and one day I found myself attempting to cope with the subtle distinction between our own Dream Blue Melmoth and the Crest Blue Oldsmobile he had rented; grays, however, remained his favorite cryptochromism, and, in agonizing nightmares, I tried in vain to sort out properly such ghosts as Chrysler's Shell Gray, Chevrolet's Thistle Gray, Dodge's French Gray . . .
Następnie zwrócił się ku innym markom, przebiegając przez całą bladą tęczę złamanych odcieni, aż pewnego dnia złapałem się na tym, że próbuję uchwycić subtelny kontrast między naszym marzycielskim błękitem melmotha a błękitem grani oldsmobile'a, którego właśnie wynajął; w tej kryptochromatycznej skali najwierniejszy pozostał jednak rozmaitym szarościom, ja zaś wśród dręczących koszmarów daremnie usiłowałem należycie sklasyfikować takie zjawy, jak szarość muszli chryslera, szarość ostu chevroleta, francuska szarość dodge'a...
The necessity of being constantly on the lookout for his little mustache and open shirt--or for his baldish pate and broad shoulders--led me to a profound study of all cars on the road--behind, before, alongside, coming, going, every vehicle under the dancing sun: the quiet vacationist's automobile with the box of Tender-Touch tissues in the back window; the recklessly speeding jalopy full of pale children with a shaggy dog's head protruding, and a crumpled mudguard; the bachelor's tudor sedan crowded with suits on hangers; the huge fat house trailer weaving in front, immune to the Indian file of fury boiling behind it; the car with the young female passenger politely perched in the middle of the front seat to be closer to the young male driver; the car carrying on its roof a red boat bottom up . . .
To, że nieustannie musiałem wypatrywać jego wąsika i rozchełstanej koszuli - albo łysiejącego ciemienia i szerokich barów - kazało mi badać wnikliwym spojrzeniem każde auto, jakie przejeżdżało drogą - za nami, przed nami, obok, ku nam, coraz dalej od nas - każdy wehikuł pod roztańczonym słońcem: samochód spokojnego urlopowicza z pudełkiem chusteczek higienicznych w tylnym oknie; brawurowo rozpędzony gruchot pełen bladych dzieci, z kudłatym psim łbem wystającym przez okno i z pogiętym błotnikiem; kawalerski sedan jakby prosto z epoki Tudorów, wypchany garniturami na wieszakach; wielką opasłą przyczepę mieszkalną, co sunie zygzakiem na czele kolumny, niedosiężna dla całej tej furii, która parkocze za nią gęsiego; auto z młodą pasażerką uprzejmie przycupniętą pośrodku przedniego siedzenia, jak najbliżej młodego kierowcy; auto z czerwoną łodzią na dachu, odwróconą do góry dnem...
The gray car slowing up before us, the gray car catching up with us.
Szare auto, które przed nami zwalnia, szare auto, które nas dogania.
We were in mountain country, somewhere between Snow and Champion, and rolling down an almost imperceptible grade, when I had my next distinct view of Detective Paramour Trapp.
Byliśmy w górzystej okolicy, gdzieś między Snow a Champion, i właśnie toczyliśmy się w dół po ledwie wyczuwalnej pochyłości, kiedy znowu wyraźnie ujrzałem Detektywa-Amanta Trappa.
The gray mist behind us had deepened and concentrated into the compactness of a Dominion Blue sedan.
Szara mgła za nami ściemniała i zgęstniała, przybierając zwartą postać sedanu w kolorze władczego błękitu.
All of a sudden, as if the car I drove responded to my poor heart's pangs, we were slithering from side to side, with something making a helpless plap-plap-plap under us.
Nasz wóz widocznie przejął się bólem ściskającym moje biedne serce, bo zaczęliśmy nagle ślizgać się od pobocza do pobocza, a coś pod nami bezradnie klapało.
"You got a flat, mister," said cheerful Lo.
Guma, mistrzu - radośnie ogłosiła Lolita.
I pulled up--near a precipice.
Zahamowałem - tuż nad przepaścią.
She folded her arms and put her foot on the dashboard.
Lo z założonymi rękami oparła stopę o tablicę rozdzielczą.
I got out and examined the right rear wheel.
Wysiadłem i obejrzałem prawe tylne koło.
The base of its tire was sheepishly and hideously square.
Opona u podstawy była potulnie, ohydnie kanciasta.
Trapp had stopped some fifty yards behind us.
Trapp zatrzymał się jakieś pięćdziesiąt metrów za nami.
His distant face formed a grease spot of mirth.
Jego twarz tworzyła w oddali tłustą plamę uciechy.
This was my chance.
To była moja szansa.
I started to walk towards him--with the brilliant idea of asking him for a jack through I had one.
Ruszyłem w jego stronę - z genialnym zamiarem, żeby poprosić o lewarek, chociaż miałem własny.
He backed a little.
Trochę się cofnął.
I stubbed my toe against a stone--and there was a sense of general laughter.
Zawadziłem czubkiem buta o kamień - i poczułem się, jakby wokół mnie huknęła salwa śmiechu.
Then a tremendous truck loomed from behind Trapp and thundered by me--and immediately after, I heard it utter a convulsive honk.
Monstrualna ciężarówka wychynęła zza pleców Trappa, grzmiąco przemknęła - i zaraz usłyszałem jej konwulsyjny klakson.
Instinctively I looked back--and saw my own car gently creeping away.
Instynktownie obejrzałem się - i zobaczyłem, że mój wóz pomału odjeżdża.
I could make out Lo ludicrously at the wheel, and the engine was certainly running--though I remembered I had cut it but had not applied the emergency brake; and during the brief space of throb-time that it took me to reach the croaking machine which came to a standstill at last, it dawned upon me that during the last two years little Lo had had ample time to pick up the rudiments of driving.
Widziałem komiczną figurkę Lo za kierownicą, silnik najwyraźniej pracował - choć wyraźnie pamiętałem moment, gdy go zgasiłem, lecz nie zaciągnąłem przy tym ręcznego hamulca; w krótkiej chwili apoplektycznego czasu, która upłynęła, nim doścignąłem rechoczącą, nareszcie znieruchomiałą maszynę, zaświtało mi, jak wiele okazji miała przez ostatnie dwa lata mała Lo, żeby poznać podstawy sztuki szoferskiej.
As I wrenched the door open, I was goddamn sure she had started the car to prevent me from walking up to Trapp.
Nagłym szarpnięciem otworzyłem drzwiczki, pewien jak diabli, że specjalnie odjechała, abym nie mógł podejść do Trappa.
Her trick proved useless, however, for even while I was puruing her he had made an energetic U-turn and was gone.
Ale niepotrzebny był to podstęp, bo zanim ją dogoniłem, Trapp energicznie zawrócił i znikł.
I rested for a while.
Odpocząłem chwilę.
Lo asked wasn't I going to thank her--the car had started to move by itself and--Getting no answer, she immersed herself in a study of the map.
Lo spytała, czy nie mam zamiaru jej podziękować - wóz sam zaczął się toczyć, a ona... Nie doczekawszy się odpowiedzi pogrążyła się w studiach nad mapą.
I got out again and commenced the "ordeal of the orb," as Charlotte used to say.
Ja zaś wysiadłem i wszcząłem „zapasy z zapasem”, jak mawiała w takich razach Charlotta.
Perhaps, I was losing my mind.
Niewykluczone, że pomału traciłem rozum.
We continued our grotesque journey.
Ruszyliśmy dalej w naszą groteskową podróż.
After a forlorn and useless dip, we went up and up.
Daliśmy smętnego i zbędnego nurka w dolinę, a potem już stale pięliśmy się wzwyż.
On a steep grade I found myself behind the gigantic truck that had overtaken us.
Na stromym zboczu utknąłem za olbrzymią ciężarówką, która nieco wcześniej nas wyprzedziła.
It was now groaning up a winding road and was impossible to pass.
Rzężąc gramoliła się krętą szosą pod górę i nie sposób było jej wyminąć.
Out of its front part a small oblong of smooth silver--the inner wrapping of chewing gum--escaped and flew back into our windshield.
Prostokącik gładkiego sreberka - wewnętrzna warstwa opakowania gumy do żucia - pofrunął z szoferki prosto w naszą przednią szybę.
It occurred to me that if I were really losing my mind, I might end by murdering somebody.
Przyszło mi na myśl, że jeśli naprawdę tracę rozum, to mogę w końcu kogoś zamordować.
In fact--said high-and-dry Humbert to floundering Humbert--it might be quite clever to prepare things--to transfer the weapon from box to pocket--so as to be ready to take advantage of the spell of insanity when it does come.
Właściwie - rzekł Humbert osiadły na mieliźnie Humbertowi miotającemu się w topieli - sprytnie byłoby zawczasu się przygotować - przełożyć broń z kasetki do kieszeni - żeby nie przegapić okazji, gdy wreszcie dostanę obłędu.
20
20
By permitting Lolita to study acting I had, fond fool, suffered her to cultivate deceit.
Pozwalając Lolicie studiować aktorstwo zgodziłem się, błogi bałwan, żeby ćwiczyła się w sztuce kłamstwa.
It now appeared that it had not been merely a matter of learning the answers to such questions as what is the basic conflict in "Hedda Gabler," or where are the climaxes in "Love Under the Lindens," or analyze the prevailing mood of "Cherry Orchard"; it was really a matter of learning to betray me.
Okazało się bowiem, że studia te nie polegały tylko na rozstrzyganiu takich kwestii jak ta, wokół czego obraca się zasadniczy konflikt w „Heddzie Gabler” albo gdzie w „Miłości pod lipami” szczytuje akcja, bądź też na analizowaniu nastroju dominującego w „Wiśniowym sadzie”; w rzeczywistości szło o to, żeby się nauczyć mnie zdradzać.
How I deplored now the exercises in sensual simulation that I had so often seen her go through in our Beardsley parlor when I would observe her from some strategic point while she, like a hypnotic subject of a performer in a mystic rite, produced sophisticated version of infantile make-believe by going through the mimetic actions of hearing a moan in the dark, seeing for the first time a brand new young stepmother, tasting something she hated, such as buttermilk, smelling crushed grass in a lush orchard, or touching mirages of objects with her sly, slender, girl-child hands.
Jakże niefortunne wydawały mi się teraz wprawki z symulacji sensualnej, które tak często przerabiała w naszym salonie w Beardsley, ja zaś śledziłem ją z jakiegoś strategicznego punktu obserwacyjnego, gdy - niczym uczestniczka seansu hipnozy lub mistycznego rytuału - tworzyła wyrafinowane wersje dziecinnych zabaw w świat na niby, naśladując kogoś, kto usłyszał jęk w ciemności, 183 pierwszy raz widzi swą świeżo upieczoną młodą macochę, kosztuje czegoś, czego nie cierpi (na przykład maślanki), czuje woń zgniecionej trawy w bujnym sadzie albo dotyka miraży rozmaitych przedmiotów szczwanymi, dziewczęco szczupłymi dłońmi.
Among my papers I still have a mimeographed sheet suggesting: Tactile drill.
Do dziś mam w papierach skserowany arkusz z takimi oto zaleceniami: Ćwiczenie dotykowe.
Imagine Yourself picking up and holding: a pingpong ball, an apple, a sticky date, a new flannel-fluffed tennis ball, a hot potato, an ice cube, a kitten, a puppy, a horseshoe, a feather, a flashlight.
Wyobraź sobie, że podnosisz i trzymasz w ręku: piłeczkę pingpongową, jabłko, lepki daktyl, nową piłkę do tenisa pokrytą puszystą flanelą, gorący kartofel, kostkę lodu, kocię, szczenię, podkowę, pióro, latarkę.
Knead with your fingers the following imaginary things: a piece of brad, india rubber, a friend's aching temple, a sample of velvet, a rose petal.
Pougniataj palcami następujące urojone akcesoria: kawałek chleba, kawałek kauczuku, obolałą skroń koleżanki, próbkę aksamitu, płatek róży.
You are a blind girl.
Jesteś niewidoma.
Palpate the face of: a Greek youth, Cyrano, Santa Claus, a baby, a laughing faun, a sleeping stranger, your father.
Obmacaj twarz: młodego Greka, Cyrana, świętego Mikołaja, niemowlęcia, roześmianego fauna, śpiącego nieznajomego, własnego ojca.
But she had been so pretty in the weaving of those delicate spells, in the dreamy performance of her enchantments and duties!
Ale taka była piękna w wyplataniu tych delikatnych czarów, w sennym spełnianiu zaklęć i obowiązków!
On certain adventurous evenings, in Beardsley, I also had her dance for me with the promise of some treat or gift, and although these routine leg-parted leaps of hers were more like those of a football cheerleader than like the languorous and jerky motions of a Parisian petit rat, the rhythms of her not quite nubile limbs had given me pleasure.
W pewne ryzykanckie wieczory w Beardsley potrafiłem też wymóc na niej - obietnicą poczęstunku lub daru - żeby dla mnie zatańczyła, a choć te sztampowe podskoki-rozkroki przywodziły na myśl raczej ekspresję kibiców piłkarskich aniżeli rozlewne podrygi paryskiej petit rat, z rytmów jej nie całkiem jeszcze dojrzałych członków czerpałem wiele radości.
But all that was nothing, absolutely nothing, to the indescribable itch of rapture that her tennis game produced in me--the teasing delirious feeling of teetering on the very brink of unearthly order and splendor.
Wszystko to jednak wydaje się niczym, doprawdy niczym, gdy wspomnę nieopisane ciarki zachwytu, o które przyprawiała mnie swą grą w tenisa - upojnie drażniące uczucie, że chwieję się na samym skraju nieziemskiego ładu i splendoru.
Despite her advanced age, she was more of a nymphet than ever, with her apricot-colored limbs, in her sub-teen tennis togs!
Choć posunięta w latach, bardziej była nimfetką niż kiedykolwiek, nimfetką o morelowych członkach, w dziecinnych tenisowych ciuszkach!
Winged gentlemen!
Skrzydlaci panowie!
No hereafter is acceptable if it does not produce her as she was then, in that Colorado resort between Snow and Elphinstone, with everything right: the white wide little-boy shorts, the slender waist, the apricot midriff, the white breast-kerchief whose ribbons went up and encircled her neck to end behind in a dangling knot leaving bare her gaspingly young and adorable apricot shoulder blades with that pubescence and those lovely gentle bones, and the smooth, downward-tapering back.
Żadna wieczność nie jest dla mnie do przyjęcia, jeśli nie dostarczy mi jej takiej, jaką była w tej miejscowości turystycznej w Kolorado, gdzieś między Snow a Elphinstone - kiedy wszystko miała w sam raz: szerokie chłopięce szorty z białego płótna, smukłą talię, morelowy brzuch, piersi przewiązane białą chustką z tasiemkami, które pełzły wzwyż i owijały kark, zakończone z tyłu dyndającym węzłem, tak że nic nie przesłaniało zachłystująco młodych, urokliwych łopatek koloru moreli, ich puszku i czarująco delikatnych kości, ani gładkich pleców, zwężonych ku dołowi.
Her cap had a white peak.
Nosiła czapkę z białym daszkiem.
Her racket had cost me a small fortune.
Jej rakieta kosztowała mnie niezłą fortunkę.
Idiot, triple idiot!
Idiota, po trzykroć idiota!
I could have filmed her!
Mogłem ją przecież sfilmować!
I would have had her now with me, before my eyes, in the projection room of my pain and despair!
Miałbym ją teraz przy sobie, przed oczami, w sali projekcyjnej mego bólu i rozpaczy!
She would wait and relax for a bar or two of white-lined time before going into the act of serving, and often bounced the ball once or twice, or pawed the ground a little, always at ease, always rather vague about the score, always cheerful as she so seldom was in the dark life she led at home.
Czekała, odpoczywając przez kilka taktów białokreślnego czasu, nim zaczęła serwować, i często kozłowała parę razy piłką o kort albo przez chwilę grzebała nóżką, zawsze rozluźniona, zawsze trochę zdezorientowana co do wyniku i taka pogodna, jaka rzadko bywała w swym mrocznym domowym życiu.
Her tennis was the highest point to which I can imagine a young creature bringing the art of make-believe, although I daresay, for her it was the very geometry of basic reality.
Jej tenis stanowił szczyt wszystkiego, w co wedle moich wyobrażeń młode stworzenie wnieść potrafi sztukę iluzji, choć śmiem przypuszczać, że dla niej wyznaczał geometryczny zrąb rzeczywistości.
The exquisite clarity of all her movements had its auditory counterpart in the pure ringing sound of her every stroke.
Wykwintna klarowność wszystkich jej ruchów znajdowała swój słuchowy odpowiednik w czystym rezonansie każdego uderzenia.
The ball when it entered her aura of control became somehow whiter, its resilience somehow richer, and the instrument of precision she used upon it seemed inordinately prehensile and deliberate at the moment of clinging contact.
Piłka wnikając w jej władczą aurę nie wiedzieć czemu stawała się bielsza, soczyściej prężna, a precyzyjny instrument, którym Lo w nią godziła, zdawał się niepomiernie chwytny i wyrachowany, gdy wreszcie do piłki przywierał.
Her form was, indeed, an absolutely perfect imitation of absolutely top-notch tennis--without any utilitarian results.
Jej styl rzeczywiście był absolutnie wierną kopią absolutnie mistrzowskiego tenisa - bez żadnych utylitarnych rezultatów.
As Edusa's sister, Electra Gold, a marvelous young coach, said to me once while I sat on a pulsating hard bench watching Dolores Haze toying with Linda Hall (and being beaten by her): "Dolly has a magnet in the center of her racket guts, but why the heck is she so polite?"
Siostra Edusy, Electra Gold, cudowna młoda trenerka, powiedziała mi pewnego razu, kiedy siedząc na pulsującej twardej ławce patrzyłem, jak Dolly igra z Lindą Hall (i przegrywa): - Dolly ma w środku rakiety autentyczny magnes, tylko czemu, kurczę blade, jest taka uprzejma?
Ah, Electra, what did it matter, with such grace!
Ach, Electro, cóż to miało za znaczenie - wobec takiej gracji!
I remember at the very first game I watched being drenched with an almost painful convulsion of beauty assimilation.
Już podczas pierwszego gema, jaki oglądałem, zalała mnie, pamiętam, fala nieomal bolesnych konwulsji - przez to, że chłonąłem tyle piękna.
My Lolita had a way of raising her bent left knee at the ample and springy start of the service cycle when there would develop and hang in the sun for a second a vital web of balance between toed foot, pristine armpit, burnished arm and far back-flung racket, as she smiled up with gleaming teeth at the small globe suspended so high in the zenith of the powerful and graceful cosmos she had created for the express purpose of falling upon it with a clean resounding crack of her golden whip.
Moja Lolita charakterystycznym ruchem zginała lewą nogę, lekko unosząc kolano, aby ze sprężystym rozmachem zacząć serię serwów, a wtedy splatała się i na sekundę zawisała w słońcu żywa sieć równowagi między stopą wspiętą na palce, nieskalaną pachą, połyskiem ręki i daleko cofniętą rakietą, Lo zaś uśmiechała się, błyskając zębami, do małej planetki zawieszonej tak wysoko, w zenicie potężnego i foremnego kosmosu, który stworzyła specjalnie po to, żeby zdruzgotać go celnym i dźwięcznym trzaśnięciem swego złocistego bicza.
It had, that serve of hers, beauty, directness, youth, a classical purity of trajectory, and was, despite its spanking pace, fairly easy to return, having as it did no twist or sting to its long elegant hop.
Jej serw, piękny, prostolinijny i młody, miał klasyczną czystość trajektorii, a mimo błyskawicznego pędu ten długi elegancki sus dość łatwo dawał się odbić, ponieważ brakowało mu rotacji i jadu.
That I could have had all her strokes, all her enchantments, immortalized in segments of celluloid, makes me moan today with frustration.
Myśl, że mogłem wszystkie jej uderzenia, wszystkie uroki unieśmiertelnić na wstążkach celuloidu, wyrywa mi dziś z krtani jęk zawodu.
They would have been so much more than the snapshots I burned!
O ileż więcej by znaczyły niż te fotki, które spaliłem!
Her overhead volley was related to her service as the envoy is to the ballade; for she had been trained, my pet, to patter up at once to the net on her nimble, vivid, white-shod feet.
Jej wolej bity zza głowy tak miał się do serwu, jak envoi do ballady; moją pieszczoszkę nauczono bowiem natychmiast dopadać siatki, tupiąc zwinnymi, żwawymi, biało obutymi stopami.
There was nothing to choose between her forehand and backhand drives: they were mirror images of one another--my very loins still tingle with those pistol reports repeated by crisp echoes and Electra's cries.
Jej forhend i bekhend były równie dobre, niby lustrzane odbicia, a mnie do dziś świerzbią lędźwie na wspomnienie tej palby jakby z pistoletów, zwielokrotnianej przez rześkie echo i okrzyki Electry.
One of the pearls of Dolly's game was a short half-volley that Ned Litam had taught her in California.
Jedną z perełek stylu Dolly był krótki półwolej, którego jeszcze w Kalifornii nauczył ją Ned Litam.
She preferred acting to swimming, and swimming to tennis; yet I insist that had not something within her been broken by me--not that I realized it then!--she would have had on the top of her perfect form the will to win, and would have become a real girl champion.
Wolała teatr od pływania, a pływanie od tenisa; twierdzę jednak z uporem, że gdybym czegoś w niej zawczasu nie złamał - choć wtedy nie zdawałem sobie z tego sprawy! - miałaby prócz nienagannego stylu wolę zwycięstwa i zostałaby prawdziwą małą mistrzynią.
Dolores, with two rackets under her arm, in Wimbledon.
Dolores z dwiema rakietami pod pachą, w Wimbledonie.
Dolores endorsing a Dromedary.
Dolores jako reklama Dromadera.
Dolores turning professional.
Dolores przechodzi na zawodowstwo.
Dolores acting a girl champion in a movie.
Dolores gra w filmie małą mistrzynię.
Dolores and her gray, humble, hushed husband- coach, old Humbert.
Dolores ze swym siwym, skromnym, spotulniałym mężem-trenerem, starym Humbertem.
There was nothing wrong or deceitful in the spirit of her game-- unless one considered her cheerful indifference toward its outcome as the feint of a nymphet.
Duch jej gry nie miał w sobie nic niewłaściwego ani zełganego - chyba żeby radosną obojętność wobec wyniku uznać za fintę nimfetki.
She who was so cruel and crafty in everyday life, revealed an innocence, a frankness, a kindness of ball-placing, that permitted a second-rate but determined player, no matter how uncouth and incompetent, to poke and cut his way to victory.
Ona, w życiu codziennym taka okrutna i przebiegła, plasowała piłkę z niewinnością, szczerością i dobrocią, która pozwalała drugorzędnemu lecz wytrwałemu graczowi, nawet całkiem niewyrobionemu i nieumiejętnemu, rąbiąc na odlew dobrnąć do zwycięstwa.
Despite her small stature, she covered the one thousand and fifty-three square feet of her half of the court with wonderful ease, once she had entered into the rhythm of a rally and as long as she could direct that rhythm; but any abrupt attack, or sudden change of tactics on her adversary's part, left her helpless.
Mimo niewielkiego wzrostu z cudowną łatwością panowała nad dziewięćdziesięcioma ośmioma metrami kwadratowymi swojej połowy kortu, gdy już wpadła w rytm wymiany piłek, lecz trwało to tylko dopóty, dopóki mogła tym rytmem kierować, bo w obliczu każdego raptownego ataku lub nagłej zmiany taktyki przeciwnika była kompletnie bezradna.
At match point, her second serve, which--rather typically--was even stronger and more stylish than her first (for she had none of the inhibitions that cautious winners have), would strike vibrantly the hard-cord of the net--and ricochet out of court.
Przy piłce meczowej jej drugi serw - zazwyczaj jeszcze silniejszy i bardziej stylowy od pierwszego (nie miała bowiem ani odrobiny zahamowań, jakie miewają ostrożni zwycięzcy) z harfianym zaśpiewem trącał strunę siatki i rykoszetem wypadał na aut.
The polished gem of her dropshot was snapped up and put away by an opponent who seemed four-legged and wielded a crooked paddle.
Szlifowany klejnot skrótu przechwytywał i zgarniał przeciwnik, który ruszał się jak czworonóg i wymachiwał koślawą pałelką.
Her dramatic drives and lovely volleys would candidly fall at his feet.
Jej dramatyczne ścięcia i wdzięczne woleje bezpretensjonalnie padały mu do stóp.
Over and over again she would land an easy one into the net--and merrily mimic dismay by drooping in a ballet attitude, with her forelocks hanging.
Raz po raz pakowała prosto w siatkę łatwe piłki - i odgrywała wesołą pantomimę konsternacji, garbiąc się w baletowej pozie, aż loki spadały jej na oczy.
So sterile were her grace and whipper that she could not even win from panting me and my old-fashioned lifting drive.
Miała grację i impet, lecz tak bezowocne, że nie potrafiła wygrać nawet ze mną, choć szybko dostawałem zadyszki i po staroświecku podkręcałem piłkę.
I suppose I am especially susceptible to the magic of games.
Jestem chyba szczególnie podatny na magię gier.
In my chess sessions with Gaston I saw the board as a square pool of limpid water with rare shells and stratagems rosily visible upon the smooth tessellated bottom, which to my confused adversary was all ooze and squid-cloud.
Podczas szachowych sesji z Gastonem patrzyłem w szachownicę jak w kwadratowy basen, a spod przezroczystej wody różanie prześwitywały rzadkie muszle i fortele widoczne na gładkiej mozajce dna - choć mój zbłąkany przeciwnik dostrzegał tam tylko szlam i mętne wytryski kałamarnic.
Similarly, the initial tennis coaching I had inflicted on Lolita--prior to the revelations that came to her through the great Californian's lessons--remained in my mind as oppressive and distressful memories--not only because she had been so hopelessly and irritatingly irritated by every suggestion of mine--but because the precious symmetry of the court instead of reflecting the harmonies latent in her was utterly jumbled by the clumsiness and lassitude of the resentful child I mistaught.
Podobnie było ze wstępną nauką tenisa, którą nękałem Lo - nim doznała objawień dzięki lekcjom wielkiego Kalifornijczyka: pozostały mi po tych początkach dręczące, przygnębiające wspomnienia - nie tylko dlatego, że tak beznadziejnie i irytująco irytowała ją każda moja sugestia - lecz i z tego powodu, że jubilerska symetria kortu zamiast odzwierciedlać utajone w Lolicie harmonie kompletnie się gmatwała przez niezręczność i rozlazłość krnąbrnego dziecka, które źle uczyłem.
Now things were different, and on that particular day, in the pure air of Champion, Colorado, on that admirable court at the foot of seep stone stairs leading up to Champion Hotel where we had spent the night, I felt I could rest from the nightmare of unknown betrayals within the innocence of her style, of her soul, of her essential grace.
Teraz jednak sprawy miały się inaczej, a tego akurat dnia, w czystym powietrzu miasteczka Champion w stanie Kolorado, na imponującym korcie u podnóża stromych kamiennych schodów do hotelu „Champion”, w którym nocowaliśmy, czułem, że mogę nareszcie odpocząć od zmory niewiadomych zdrad czających się pod niewinną osłoną jej tonu, jej duszy, jej dogłębnej gracji.
She was hitting hard and flat, with her usual effortless sweep, feeding me deep skimming balls--all so rhythmically coordinated and overt as to reduce my footwork to, practically, a swinging stroll--crack players will understand what I mean.
Uderzała mocno i płasko, z typowym dla siebie rozmachem, bez wysiłku, podając mi w głąb kortu posuwiste piłki - a wszystko w jej grze tak było skoordynowane rytmicznie i jawne, że 186 moja praca nóg sprowadzała się właściwie do zamaszystego spaceru - rasowi gracze zrozumieją, co mam na myśli.
My rather heavily cut serve that I had been taught by my father who had learned it from Decugis or Borman, old friends of his and great champions, would have seriously troubled my Lo, had I really tried to trouble her.
Mój dość ciężko uderzany serw, owoc nauk ojca, którego z kolei nauczył tak serwować Decugis, a może Borman, w każdym razie jakiś jego stary kolega i gracz zawołany, sprawiłby Lo sporo kłopotów, gdybym serio starał się ją kłopotać.
But who would upset such a lucid dear?
Ale któż chciałby mącić spokój takiej kochaneczki?
Did I ever mention that her bare arm bore the 8 of vaccination?
Czy już mówiłem, że jej nagie ramię naznaczone było ósemką szczepionki?
That I loved her hopelessly?
Że beznadziejnie ją kochałem?
That she was only fourteen?
Że miała tylko czternaście lat?
An inquisitive butterfly passed, dipping, between us.
Dociekliwy motyl przeleciał - nurkując - między nami.
Two people in tennis shorts, a red-haired fellow only about eight years my junior, and an indolent dark girl with a moody mouth and hard eyes, about two years Lolita's senior, appeared from nowhere.
Para w tenisowych szortach, rudy typ raptem o jakieś osiem lat młodszy ode mnie, z opalonymi na ostry róż goleniami, i gnuśna brunetka o posępnym wyrazie ust i twardym spojrzeniu, mniej więcej dwa lata starsza od Lolity, zjawiła się prosto znikąd.
As is common with dutiful tyros, their rackets were sheathed and framed, and they carried them not as if they were the natural and comfortable extensions of certain specialized muscles, but hammers or blunderbusses or whimbles, or my own dreadful cumbersome sins.
Zwyczajem sumiennych fryców nieśli rakiety w pokrowcach i w ramach, trzymając je nie jak naturalne i wygodne przedłużenia pewnych ściśle wyspecjalizowanych mięśni, lecz młoty, garłacze, świdry albo moje własne grzechy, potworne i nieporęczne.
Rather unceremoniously seating themselves near my precious coat, on a bench adjacent to the court, they fell to admiring very vocally a rally of some fifty exchanges that Lo innocently helped me to foster and uphold--until there occurred a syncope in the series causing her to gasp as her overhead smash went out of court, whereupon she melted into winsome merriment, my golden pet.
Dość bezceremonialnie rozsiedli się tuż obok mojej cennej marynarki na ławce przy korcie i zaczęli bardzo elokwentnie podziwiać serię jakichś stu piłek, którą Lo niewinnie pomagała mi pielęgnować i podsycać - aż w cykl ten wdarła się synkopa, a moja partnerka jęknęła, bo jej smecz bity zza głowy poleciał na aut, i cała się rozpuściła w ujmującej wesołości, pieszczoszka moja złota.
I felt thirsty by then, and walked to the drinking fountain; there Red approached me and in all humility suggested a mixed double.
Chciało mi się już pić, podszedłem więc do kranu; tam też zaczepił mnie Rudy i z całą pokorą zaproponował miksta.
"I am Bill Mead," he said. "And that's Fay Page, actress.
Nazywam się Bill Mead - rzekł - a to jest Fay Page, aktorka.
Maffy On Say"--he added (pointing with his ridiculously hooded racket at polished Fay who was already talking to Dolly).
Mafii Anse - dodał (i idiotycznie zakapturzoną rakietą wskazał ogładzoną Fay, która zdążyła tymczasem nawiązać rozmowę z Dolly).
I was about to reply "Sorry, but--" (for I hate to have my filly involved in the chops and jabs of cheap bunglers), when a remarkably melodious cry diverted my attention: a bellboy was tripping down the steps from the hotel to our court and making me signs.
Miałem już powiedzieć: „Przykro mi, ale...” (bo nie znoszę, żeby moją fillutkę mieszano do chlastów i sztychów marnych patałachów), gdy uwagę mą odwrócił czyjś arcymelodyjny okrzyk: goniec hotelowy zbiegał po schodach prowadzących z hotelu na nasz kort, dając mi znaki.
I was wanted, if you please, on an urgent long distance call--so urgent in fact that the line was being held for me.
Byłem proszony, wyobraźcie sobie, do telefonu: pilna międzymiastowa, tak pilna w istocie, że specjalnie dla mnie trzymano połączenie.
Certainly.
Ależ oczywiście.
I got into my coat (inside pocket heavy with pistol) and told Lo I would be back in a minute.
Włożyłem marynarkę (w wewnętrznej kieszeni ciążył pistolet) i powiedziałem Lo, że za minutę wrócę.
She was picking up a ball--in the continental foot-racket way which was one of the few nice things I had taught her,--and smiled--she smiled at me!
Właśnie podnosiła z ziemi piłkę - między stopą a rakietą, tym europejskim sposobem, który był jedną z niewielu ładnych rzeczy, jakich ją nauczyłem, - i uśmiechnęła się - uśmiechnęła się do mnie!
An awful calm kept my heart afloat as I followed the boy up to the hotel.
Straszliwy spokój unosił na fali me serce, gdy szedłem za gońcem po schodach do hotelu.
This, to use an American term, in which discovery, retribution, torture, death, eternity appear in the shape of a singularly repulsive nutshell, was it.
To już było - że użyję amerykańskiego wyrażenia, które odkrycie, zemstę, mękę, śmierć i 187 wieczność scedza w osobliwie niesmaczną esencję - dno.
I had left her in mediocre hands, but it hardly mattered now.
Zostawiłem ją w rękach przeciętniaków, ale już się tym zbytnio nie przejmowałem.
I would fight, of course.
Oczywiście zamierzałem walczyć.
Oh, I would fight.
O, jeszcze jak walczyć.
Better destroy everything than surrender her.
Lepiej zniszczyć wszystko niż jej się wyrzec.
Yes, quite a climb.
Owszem, niezgorsza wspinaczka.
At the desk, dignified, Roman- nosed man, with, I suggest, a very obscure past that might reward investigation, handed me a message in his own hand.
W recepcji dostojny jegomość z rzymskim nosem i, jak mniemam, mocno niejasną przeszłością, którą może warto by zbadać, podał mi własnoręcznie napisaną notatkę.
The line had not been held after all.
Połączenie w końcu jednak przerwano.
The note said: "Mr. Humbert.
Wiadomość brzmiała: „Panie Humbert.
The head of Birdsley (sic!) School called.
Telefonowała dyrektorka szkoły w Burdsley (sic!).
Summer residence-- Birdsley 2-8282.
Jej numer na czas wakacji - Burdsley 2-8282.
Please call back immediately.
Proszę natychmiast oddzwonić.
Highly important."
Bardzo ważne”.
I folded myself into a booth, took a little pill, and four about twenty minutes tussled with space-spooks.
Wpasowałem się w budkę telefoniczną, łyknąłem proszek i przez jakieś dwadzieścia minut szamotałem się z kosmatymi kosmitami.
A quartet of propositions gradually became audible: soprano, there was no such number in Beardsley; alto, Miss Pratt was on her way to England; tenor, Beardsley School had not telephoned; bass, they could not have done so, since nobody knew I was, that particular day, in Champion, Colo.
Po jakimś czasie kolejno rozbrzmiał czterogłos tez: sopran - w Beardsley nie ma takiego numeru; alt - panna Pratt jest w drodze do Anglii; tenor - ze szkoły w Beardsley nikt nie dzwonił; bas - nikt nie mógł dzwonić, bo nikt nie wiedział, że tego akurat dnia jestem w Champion w Kolorado.
Upon my stinging him, the Roman took the trouble to find out if there had been a long distance call.
Lekko przeze mnie kolnięty Rzymianin pofatygował się, żeby sprawdzić, czy w ogóle była jakaś międzymiastowa.
There had been none.
Nie było.
A fake call from some local dial was not excluded.
Niewykluczone, że ktoś ją sfingował, dzwoniąc z miejscowego aparatu.
I thanked him.
Podziękowałem.
He said: You bet.
Odpowiedział: Jest za co.
After a visit to the purling men's room and a stiff drink at the bar, I started on my return march.
Odwiedziłem szemrzącą toaletę dla panów, wypiłem przy barze coś mocniejszego i rozpocząłem powrotny marsz.
From the very first terrace I saw, far below, on the tennis court which seemed the size of a school child's ill-wiped slate, golden Lolita playing in a double.
Już z pierwszego tarasu ujrzałem daleko w dole, na korcie małym jak niedbale wytarta uczniowska tabliczka, złocistą Lolitę grającą debla.
She moved like a fair angel among three horrible Boschian cripples.
Ruszała się niczym jasny anioł wśród trojga okropnych kalek rodem z Boscha.
One of these, her partner, while changing sides, jocosely slapped her on her behind with his racket.
Jeden z tych potworów, jej partner, przy zmianie stron żartobliwie klepnął ją rakietą w siedzenie.
He had a remarkably round head and wore incongruous brown trousers.
Miał niezwykle okrągłą głowę i brązowe spodnie, całkiem niestosowne.
There was a momentary flurry--he saw me, and throwing away his racket--mine-- scuttled up the slope.
Nastąpiła chwila popłochu - zauważył mnie i ciskając precz rakietę - moją! - czmychnął w górę po zboczu.
He waved his wrists and elbows in a would-be comical imitation of rudimentary wings, as he climbed, blow-legged, to the street, where his gray car awaited him.
Zgiął ręce w łokciach i machał nimi, komicznie udając, że trzepocze szczątkowymi skrzydłami, kiedy na pałąkowatych nogach piął się w stronę ulicy, gdzie czekał jego szary samochód.
Next moment he and the grayness were gone.
Zaraz potem znikł, a wraz z nim znikła szara plama.
When I came down, the remaining trio were collecting and sorting out the balls.
Gdy zszedłem na dół, pozostali troje zbierali i dzielili piłki.
"Mr. Mead, who was that person?"
Panie Mead, kto to był?
Bill and Fay, both looking very solemn, shook their heads.
Bill i Fay z wielką powagą pokręcili głowami.
That absurd intruder had butted in to make up a double, hadn't he, Dolly?
Ten absurdalny intruz wprosił się na czwartego do debla, prawda, Dolly?
Dolly.
Dolly.
The handle of my racket was still disgustingly warm.
Rączka mojej rakiety była jeszcze obrzydliwie ciepła.
Before returning to the hotel, I ushered her into a little alley half-smothered in fragrant shrubs, with flowers like smoke, and was about to burst into ripe sobs and plead with her imperturbed dream in the most abject manner for clarification, no matter how meretricious, of the slow awfulness enveloping me, when we found ourselves behind the convulsed Mead twosome--assorted people, you know, meeting among idyllic settings in old comedies.
Zanim wróciliśmy do hotelu, zagnałem Lo w alejkę na wpół zdławioną wonnymi krzewami, pełną kwiatów skłębionych jak dym, i już miałem wybuchnąć soczystym szlochem i w najbardziej upadlający sposób błagać jej niewzruszony sen, żeby mi objaśnił, choćby i najwszeteczniej, cóż to za niespieszna straszliwość mnie spowija, gdy wtem znaleźliśmy się za dwojgiem Meadów, których aż skręcało - jak te niedobrane towarzystwa, wiecie państwo, co to w starych komediach spotykają się w sielskiej scenerii.
Bill and Fay were both weak with laughter--we had come at the end of their private joke.
Bill i Fay zataczali się ze śmiechu - tuż przed naszym nadejściem ich prywatny dowcip doczekał się pointy.
It did not really matter.
Ale nie było to istotne.
Speaking as if it really did not really matter, and assuming, apparently, that life was automatically rolling on with all its routine pleasures, Lolita said she would like to change into her bathing things, and spend the rest of the afternoon at the swimming pool.
Przybierając taki ton, jakby istotnie nie było to istotne, i najwidoczniej zakładając, że życie automatycznie toczy się dalej, pełne rutynowych rozrywek, Lolita oświadczyła, że chce się przebrać w kostium kąpielowy i spędzić resztę popołudnia na basenie.
It was a gorgeous day.
Dzień był przepiękny.
Lolita! 21 Lo!
Lolita! 21 Lo!
Lola!
Lola!
Lolita! I hear myself crying from a doorway into the sun, with the acoustics of time, domed time, endowing my call and its tell-tale hoarseness with such a wealth of anxiety, passion and pain that really it would have been instrumental in wrenching open the zipper of her nylon shroud had she been dead.
Lolita! - Słyszę swój okrzyk rzucony z otwartych drzwi prosto w słońce, a akustyka czasu, sklepionego czasu, nasyca moje znamiennie schrypłe wołanie takim bogactwem niepokoju, namiętności i bólu, że zaiste pękłby od tego suwak jej nylonowego całunu, gdyby już nie żyła.
Lolita!
Lolita!
In the middle of a trim turfed terrace I found her at last--she had run out before I was ready.
Na środku zadbanego trawiastego tarasu znalazłem ją wreszcie - wybiegła, nim byłem gotów.
Oh Lolita!
Och, Lolita!
There she was playing with a damned dog, not me.
Bawiła się z jakimś przeklętym psem, nie ze mną.
The animal, a terrier of sorts, was losing and snapping up again and adjusting between his jaws a wet little red ball; he took rapid chords with his front paws on the resilient turf, and then would bounce away.
Zwierzak, coś na kształt teriera, gubił i znów chwytał i dopasowywał sobie do szczęk mokrą czerwoną piłeczkę; przednimi łapami darł raptowne akordy na ustępliwej darni i odbiegał w podskokach.
I had only wanted to see where she was, I could not swim with my heart in that state, but who cared--and there she was, and there was I, in my robe--and so I stopped calling; but suddenly something in the pattern of her motions, as she dashed this way and that in her Aztec Red bathing briefs and bra, struck me . . . there was an ecstasy, a madness about her frolics that was too much of a glad thing.
Chciałem tylko sprawdzić, gdzie jest Lo, nie mogłem pływać z sercem w takim stanie ale co mi tam - była, i byłem ja, w płaszczu kąpielowym - więc przestałem wołać; lecz gdy pomykała to tu, to tam w kąpielówkach i staniku, z meksykańska czerwonych, co w rytmie jej ruchów nagle mnie uderzyło... była w tych figlach ekstaza, szaleństwo nazbyt zadowolone.
Even the dog seemed puzzled by the extravagance of her reactions.
Nawet pies wydawał się zbity z tropu takim brakiem umiaru.
I put a gentle hand to my chest as I surveyed the situation.
Zrobiłem przegląd sytuacji - i aż chwyciłem się łagodną dłonią za pierś.
The turquoise blue swimming pool some distance behind the lawn was no longer behind that lawn, but within my thorax, and my organs swam in it like excrements in the blue sea water in Nice.
Turkusowy basen zza trawnika nie chlupotał już za trawnikiem, lecz u mnie w klatce piersiowej, a moje narządy pływały w nim jak ekskrementy w błękitnym morzu Nicei.
One of the bathers had left the pool and, half-concealed by the peacocked shade of trees, stood quite still, holding the ends of the towel around his neck and following Lolita with his amber eyes.
Jakiś pływak wyszedł z basenu i na wpół ukryty w pawim cieniu drzew znieruchomiał, trzymając oburącz końce ręcznika przewieszonego przez kark i wodząc za Lolitą bursztynowymi oczami.
There he stood, in the camouflage of sun and shade, disfigured by them and masked by his own nakedness, his damp black hair or what was left of it, glued to his round head, his little mustache a humid smear, the wool on his chest spread like a symmetrical trophy, his naval pulsating, his hirsute thighs dripping with bright droplets, his tight wet black bathing trunks bloated and bursting with vigor where his great fat bullybag was pulled up and back like a padded shield over his reversed beasthood.
Stał zakamuflowany słońcem i cieniem, zniekształcony przez nie i zamaskowany własną nagością, zmokłe czarne włosy, a raczej ich resztki, oblepiały mu okrągłą głowę, wąsik wyglądał jak wilgotny kleks, wełna na piersi przypominała symetrycznie rozpięte trofeum myśliwskie, pępek pulsował, włochate uda ociekały migoczącymi kropelkami, czarne kąpielówki, obcisłe i mokre, trzeszczały w szwach, rozdęte animuszem w miejscu, gdzie wielki, opasły byczywór podciągnięty wzwyż i wspak osłaniał watowaną tarczą na wznak odwrócone bestialstwo.
And as I looked at his oval nut- brown face, it dawned upon me that what I had recognized him by was the reflection of my daughter's countenance--the same beatitude and grimace but made hideous by his maleness.
A kiedy spojrzałem w jego orzechową, owalną twarz, zaświtało mi, po czym go w ogóle poznałem: po tym, że odbijała się w nim fizjonomia mej córki - ta sama błogość i grymas, ale zohydzone męskością.
And I also knew that the child, my child, knew he was looking, enjoyed the lechery of his look and was putting on a show of gambol and glee, the vile and beloved slut.
Wiedziałem też, że mała, moja mała wie, że on patrzy, i zachwycona chutliwością tego spojrzenia baraszkuje i bryka na pokaz, dziwka nikczemna, lecz umiłowana.
As she made for the ball and missed it, she fell on her back, with her obscene young legs madly pedaling in the air; I could sense the musk of her excitement from where I stood, and then I saw (petrified with a kind of sacred disgust) the man close his eyes and bare his small, horribly small and even, teeth as he leaned against a tree in which a multitude of dappled Priaps shivered.
Minąwszy się z piłką padła na plecy i jak szalona zapedałowała w powietrzu nieprzyzwoicie młodymi nogami; ze swego miejsca wyczułem piżmo jej ekscytacji, a po chwili zobaczyłem (sparaliżowany czymś w rodzaju świętego obrzydzenia), że tamten zamyka oczy i obnaża drobne, przerażająco drobne i równe zęby, opierając się o drzewo, w którego koronie drżało mrowie cętkowanych Priapów.
Immediately afterwards a marvelous transformation took place.
Tuż potem dokonała się cudowna przemiana.
He was no longer the satyr but a very good-natured and foolish Swiss cousin, the Gustave Trapp I have mentioned more than once, who used to counteract his "sprees" (he drank beer with milk, the good swine) by feats of weight-lifting--tottering and grunting on a lake beach with his otherwise very complete bathing suit jauntily stripped from one shoulder.
Nieznajomy z satyra przedzierzgnął się w wielce dobrodusznego i głupiego kuzyna ze Szwajcarii, nieraz już tutaj wspominanego Gustawa Trappa - tego, co to neutralizował skutki swych „pohulanek” (pijał piwo z mlekiem, świątobliwy świntuch) kulturystycznymi wyczynami: zataczał się i stękał na plaży nad jeziorem, zawadiacko zsunąwszy z jednego barku nic poza tym nie pozostawiający do życzenia kostium kąpielowy.
This Trapp noticed me from afar and working the towel on his name walked back with false insouciance to the pool.
Tutejszy Trapp zauważył mnie z daleka i trąc ręcznikiem o kark z udawaną nonszalancją podszedł do basenu.
And as if the sun had gone out of the game, Lo slackened and slowly got up ignoring the ball that the terrier placed before her.
Jak gdyby słońce wycofało się nagle z gry, Lo straciła całą werwę i wolno podniosła się z ziemi, nie zwracając uwagi na piłkę, którą położył przed nią terier.
Who can say what heartbreaks are caused in a dog by our discontinuing a romp?
Któż odgadnie, jak psu serce pęka, kiedy nie chcemy już dłużej z nim swawolić?
I started to say something, and then sat down on the grass with a quite monstrous pain in my chest and vomited a torrent of browns and greens that I had never remembered eating.
Zacząłem coś mówić, ale z potwornym bólem w piersi usiadłem na trawie i zwymiotowałem brązowo-zielony potop, choć wcale nie pamiętałem, żebym go przedtem zjadł.
I saw Lolita's eyes, and they seemed to be more calculating than frightened.
Podchwyciłem spojrzenie Lolity, raczej wyrachowane niż przestraszone.
I heard her saying to a kind lady that her father was having a fit.
Usłyszałem, jak mówi do jakiejś życzliwej pani, że jej ojciec dostał ataku.
Then for a long time I lay in a lounge chair swallowing pony upon pony of gin. And next morning I felt strong enough to drive on (which in later years no doctor believed).
Potem długo leżałem w klubowym fotelu, wychylając małpkę za małpką dżinu: A nazajutrz rano czułem się na siłach jechać dalej (czemu w późniejszych latach żaden lekarz nie dał wiary).
22
22
The two-room cabin we had ordered at Silver Spur Court, Elphinstone, turned out to belong to the glossily browned pine-log kind that Lolita used to be so fond of in the days of our carefree first journey; oh, how different things were now!
Dwupokojowy domek przygotowany dla nas w motelu „Pod Srebrną Ostrogą” w Elphinstone okazał się jedną z tych chat z sosnowego bala zrobionego na brązowy połysk, które Lolita tak lubiła za czasów naszej pierwszej, beztroskiej podróży; jakże inaczej dziś sprawy się miały!
I am not referring to Trapp or Trapps.
I nie mówię tu o Trappie czy Trappach.
After all--well, really . . .
W końcu przecież - no, doprawdy...
After all, gentlemen, it was becoming abundantly clear that all those identical detectives in prismatically changing cars were figments of my persecution mania, recurrent images based on coincidence and chance resemblance.
W końcu przecież, panowie, przybywało niezbitych dowodów, że wszyscy ci identyczni detektywi, w pryzmatycznie zmiennych autach są jedynie tworami: mej manii prześladowczej, wizjami nasyłanymi raz po raz przez zbieg okoliczności i przypadkowe podobieństwo.
Soyons logiques, crowed the cocky Gallic part of my brain--and proceeded to rout the notion of a Lolita-maddened salesman or comedy gangster, with stooges, persecuting me, and hoaxing me, and otherwise taking riotous advantage of my strange relations with the law.
Soyons logiques, piała z galijska rozkogucona część mego mózgu - i wypierała wszelką myśl o zwariowanym na punkcie Lolity komiwojażerze albo bandycie z komedii, który przy pomocy fagasów prześladuje mnie, okpiwa i w ogólnym rozwydrzeniu wykorzystuje specyfikę mych stosunków z prawem.
I remember humming my panic away.
Pamiętam, że nuciłem, aby zagłuszyć strach.
I remember evolving even an explanation of the "Birdsley" telephone call . . .
Pamiętam, że zdołałem nawet jakoś sobie wyjaśnić telefon z „Burdsley”...
But if I could dismiss Trapp, as I had dismissed my convulsions on the lawn at Champion, I could do nothing with the anguish of knowing Lolita to be so tantalizingly, so miserably unattainable and beloved on the very even of a new era, when my alembics told me she should stop being a nymphet, stop torturing me.
O ile jednak potrafiłem zbagatelizować Trappa, tak jak zbagatelizowałem swe konwulsje na trawniku w Champion, byłem bezbronny wobec katuszy, które zadawała mi świadomość, że Lolita jest tak kusząco, tak żałośnie niedostępna i ukochana akurat u progu nowej ery, gdy moje alembiki wykazują, że powinna przestać wreszcie być nimfetką, przestać mnie dręczyć.
An additional, abominable, and perfectly gratuitous worry was lovingly prepared for me in Elphinstone.
Nadprogramowe, odrażające i najzupełniej zbędne zmartwienie troskliwie zgotowano mi w Elphinstone.
Lo had been dull and silent during the last lap--two hundred mountainous miles uncontaminated by smoke-gray sleuths or zigzagging zanies.
Lo była niemrawa i milcząca przez cały ostatni etap - ponad trzysta górzystych kilometrów, których nie zakłócił żaden łupkowoszary łaps ani kluczący clown.
She hardly glanced at the famous, oddly shaped, splendidly flushed rock which jutted above the mountains and had been the take-off for nirvana on the part of a temperamental show girl.
Ledwie spojrzała na słynną, dziwnie ukształtowaną, wspaniale rumianą skałę, choć jej sterczący nad górami wierzchołek posłużył niegdyś pewnej porywczej pannicy z rewii za punkt startu w nirwanę.
The town was newly built, or rebuilt, on the flat floor of a seven-thousand-foot-high valley; it would soon bore Lo, I hoped, and we would spin on to California, to the Mexican border, to mythical bays, saguaro desserts, fatamorganas.
Miasto dopiero co zbudowano, a może odbudowano, na płaskim dnie doliny, dwa tysiące metrów nad poziomem morza; miałem nadzieję, że Lo szybko zacznie się nudzić i popędzimy do Kalifornii, nad granicę z Meksykiem, nad mityczne zatoki, w pustynie pełne kaktusów, w strefę fatamorgany.
Josi Lizzarrabengoa, as you remember, planned to take his Carmen to the Etats Unis.
Jose Lizzarrabengoa, jak pamiętacie, zamierzał wywieźć swoją Carmen do Etats Unis.
I conjured up a Central American tennis competition in which Dolores Haze and various Californian schoolgirl champions would dazzlingly participate.
Ja natomiast wymyśliłem środkowoamerykański turniej tenisa z olśniewającym udziałem Dolores Haze i rozmaitych kalifornijskich mistrzyń w wieku szkolnym.
Good-will tours on that smiling level eliminate the distinction between passport and sport.
Na tym uśmiechniętym poziomie wojaże dobrej woli kasują różnicę między paszportem a sportem.
Why did I hope we would be happy abroad?
Czemu miałem nadzieję, że za granicą będziemy szczęśliwi?
A change of environment is the traditional fallacy upon which doomed loves, and lungs, rely.
Zmiana otoczenia to tradycyjna mrzonka, opoka skazanych na zagładę miłości - i płuc.
Mrs. Hays, the brisk, briskly rouged, blue-eyed widow who ran the motor court, asked me if I were Swiss perchance, because her sister had married a Swiss ski instructor.
Pani Hays, żwawa, ceglasto uróżowana, niebieskooka wdowa, która prowadziła motel, spytała, czy jestem może Szwajcarem, bo jej siostra wyszła za instruktora narciarskiego tej właśnie narodowości.
I was, whereas my daughter happened to be half Irish.
Odparłem, że owszem, a moja córka jest w połowie Irlandką.
I registered, Hays gave me the key and a tinkling smile, and, still twinkling, showed me where to park the car; Lo crawled out and shivered a little: the luminous evening air was decidedly crisp.
Wpisałem się, Hays wręczyła mi klucz, dodała migotliwy uśmiech i nie przestając migotać pokazała, gdzie mam zaparkować wóz; Lo wyczołgała się z niego i lekko zadrżała: świetliste powietrze wieczoru było zdecydowanie rześkie.
Upon entering the cabin, she sat down on a chair at a card table, buried her face in the crook of her arm and said she felt awful.
Po wejściu do domku usiadła na krześle przy stoliku do kart, ukryła twarz w zgięciu łokcia i oświadczyła, że fatalnie się czuje.
Shamming, I thought, shamming, no doubt, to evade my caresses; I was passionately parched; but she began to whimper in an unusually dreary way when I attempted to fondle her.
Pozoranctwo, nic tylko pozoranctwo, a wszystko po to, żeby uniknąć moich pieszczot - pomyślałem, spalany namiętnością; zaczęła jednak skowyczeć w niecodziennie okropny sposób, gdy spróbowałem ją pogłaskać.
Lolita ill.
Lolita chora.
Lolita dying.
Lolita konająca.
Her skin was scalding hot!
Skórę miała tak rozpaloną, że aż parzyła!
I took her temperature, orally, then looked up a scribbled formula I fortunately had in a jotter and after laboriously reducing the, meaningless to me, degrees Fahrenheit to the intimate centigrade of my childhood, found she had 40.4, which at least made sense.
Zmierzyłem jej temperaturę w ustach i zajrzałem do wzoru, który na szczęście zawczasu nabazgrałem w notesie, a kiedy już mozolnie przeliczyłem nic mi nie mówiące stopnie Fahrenheita na znajomą jeszcze z dzieciństwa skalę Celsjusza, stwierdziłem, że ma czterdzieści i cztery - co przynajmniej brzmiało zrozumiale.
Hysterical little nymphs might, I knew, run up all kinds of temperature--even exceeding a fatal count.
Wiedziałem, że u histeryzujących nimfeczek temperatura potrafi osiągać najrozmaitsze poziomy - nawet powyżej śmiertelnego.
And I would have given her a sip of hot spiced wine, and two aspirins, and kissed the fever away, if, upon an examination of her lovely uvula, one of the gems of her body, I had not seen that it was a burning red.
Byłbym ją uraczył łyczkiem grzanego wina z przyprawami, i dwiema tabletkami aspiryny, i pocałunkami przegnał gorączkę, gdybym badając jej prześliczny języczek podniebienny, jeden z klejnotów jej ciała, nie zobaczył, że jest płomiennie czerwony.
I undressed her.
Rozebrałem ją.
Her breath was bittersweet.
Oddech miała słodko-gorzki.
Her brown rose tasted of blood.
W jej brunatnej róży wyczułem smak krwi.
She was shaking from head to toe.
Dygotała od stóp do głów.
She complained of a painful stiffness in the upper vertebrae--and I thought of poliomyelitis as any American parent would.
Skarżyła się na bolesną sztywność w górnym odcinku kręgosłupa - a ja pomyślałem, czy to aby nie Heine-Medina, tak jak pomyślałby każdy amerykański rodzic.
Giving up all hope of intercourse, I wrapped her in a laprobe and carried her into the car.
Pożegnawszy się z nadzieją zbliżenia owinąłem Lo szlafrokiem i zaniosłem do auta.
Kind Mrs. Hays in the meantime had alerted the local doctor.
Uczynna pani Hays zawiadomiła tymczasem miejscowego lekarza.
"You are lucky it happened here," she said; for not only was Blue the best man in the district, but the Elphinstone hospital was as modern as modern could be, despite its limited capacity.
Pańskie szczęście, że akurat tu się to stało - powiedziała; nie dość bowiem, że Blue był najlepszym lekarzem w całym okręgu, to jeszcze w dodatku Elphinstone miało najnowocześniejszy z nowoczesnych szpitali, choć o ograniczonej liczbie miejsc.
With a heterosexual Erlkzhnig in pursuit, thither I drove, half-blinded by a royal sunset on the lowland side and guided by a little old woman, a portable witch, perhaps his daughter, whom Mrs. Haus had lent me, and whom I was never to see again.
Umykając przed pościgiem heteroseksualnego Erlkóniga tam właśnie pojechałem, na wpół oślepiony królewskim zachodem słońca od strony nizin, prowadzony przez drobną starowinkę, kieszonkową wiedźmę, może jego córkę, którą pożyczyła mi pani Hays, a której nigdy już potem nie ujrzałem.
Dr. Blue, whose learning, no doubt, was infinitely inferior to his reputation, assured me it was a virus infection, and when I alluded to her comparatively recent flu, curtly said this was another bug, he had forty such cases on his hands; all of which sounded like the "ague" of the ancients.
Doktor Blue, z pewnością znacznie mniej wykształcony niż słynny, zaręczył, że to infekcja wirusowa, a kiedy wspomniałem o stosunkowo niedawnej grypie Lo, odparł zwięźle, iż tym razem dopadło ją inne paskudztwo, sam ma teraz na głowie czterdzieści takich przypadków; w sumie przywodziło to na myśl „febrę” starożytnych.
I wondered if I should mention, with a casual chuckle, that my fifteen-year-old daughter had had a minor accident while climbing an awkward fence with her boy friend, but knowing I was drunk, I decided to withhold the information till later if necessary.
Zastanawiałem się, czy nie napomknąć ze zdawkowym chichotem o drobnym wypadku, który zdarzył się mojej piętnastoletniej córce podczas wspólnej z kolegą wspinaczki na niewygodny płot, pamiętając jednak, że jestem pijany, postanowiłem zakomunikować mu to później, jeśli zajdzie potrzeba.
To an unsmiling blond bitch of a secretary I gave my daughter's age as "practically sixteen."
Posępnej suce z sekretariatu powiedziałem, że córka ma lat „właściwie szesnaście”.
While I was not looking, my child was taken away from me!
A kiedy spuściłem z oka moje dziecko, odebrano mi je!
In vain I insisted I be allowed to spend the night on a "welcome" mat in a corner of their damned hospital.
Próżno żądałem, żeby pozwolono mi przenocować na wycieraczce z powitalnym napisem, w jakimś kącie tego ich przeklętego szpitala.
I ran up constructivistic flights of stairs, I tried to trace my darling so as to tell her she had better not babble, especially if she felt as lightheaded as we all did.
Wbiegałem po konstruktywistycznych schodach, usiłując odszukać moją miłą i przestrzec ją, iżby przypadkiem czegoś nie chlapnęła, zwłaszcza jeśli w głowie jej się kręci tak jak nam wszystkim.
At one point, I was rather dreadfully rude to a very young and very cheeky nurse with overdeveloped gluteal parts and blazing black eyes--of Basque descent, as I learned.
W pewnym momencie byłem dość przerażająco niegrzeczny wobec bardzo młodej i bardzo pyskatej pielęgniarki o nadmiernie rozrośniętych mięśniach pośladkowych i oczach pałających czernią - z Basków, jak się później okazało.
Her father was an imported shepherd, a trainer of sheep dogs.
Jej ojcem był importowany owczarz, treser owczarków.
Finally, I returned to the car and remained in it for I do not know how many hours, hunched up in the dark, stunned by my new solitude, looking out open-mouthed now at the dimly illumined, very square and low hospital building squatting in the middle of its lawny block, now up at the wash of stars and the jagged silvery ramparts of the haute montagne where at the moment Mary's father, lonely Joseph Lore was dreaming of Oloron, Lagore, Rolas--que sais-je!--or seducing a ewe.
W końcu wróciłem do auta i spędziłem w nim sam nie wiem ile godzin: skulony w mroku, oszołomiony tą całkiem świeżą samotnością, gapiłem się z rozdziawionymi ustami już to na skąpo oświetlony, bardzo kwadratowy i niski budynek szpitala, przykucnięty pośród trawników, już to na powódź gwiazd i srebrzyste szczerby szańców owej haute montagne, gdzie w tejże sekundzie ojciec Mary, osamotniony Joseph Lore, śnił o Oloron, o Lagore, o Rolas - que sais-je! - albo uwodził owcę.
Such-like fragrant vagabond thoughts have been always a solace to me in times of unusual stress, and only when, despite liberal libations, I felt fairly numbed by the endless night, did I think of driving back to the motel.
Tego rodzaju wonne, wędrowne myśli zawsze mnie pocieszały w szczególnie 192 ciężkich chwilach, i dopiero gdy pomimo hojnych haustów poczułem, że bezkresna noc wyraźnie mnie odrętwia, pomyślałem o powrocie do motelu.
The old woman had disappeared, and I was not quite sure of my way.
Staruszka gdzieś tymczasem znikła, a ja nie byłem pewien, czy dobrze jadę.
Wide gravel roads criss-crossed drowsy rectangular shadows.
Szerokie drogi wysypane tłuczniem przecinały niewyspane czworokątne cienie.
I made out what looked like the silhouette of gallows on what was probably a school playground; and in another wastelike black there rose in domed silence the pale temple of some local sect.
Rozróżniłem w ciemności sylwetkę jakby szubienicy na placu, który był prawdopodobnie szkolnym boiskiem; na innej z kolei spustkowiałej posesji w sklepionej ciszy wznosiła się blada świątynia jakiejś miejscowej sekty.
I found the highway at last, and then the motel, where millions of so-called "millers," a kind of insect, were swarming around the neon contours of "No Vacancy"; and, when, at 3 a.m., after one of those untimely hot showers which like some mordant only help to fix a man's despair and weariness, I lay on her bed that smelled of chestnuts and roses, and peppermint, and the very delicate, very special French perfume I latterly allowed her to use, I found myself unable to assimilate the simple fact that for the first time in two years I was separated from my Lolita.
Znalazłem w końcu autostradę, a potem i motel, przed którym miliony tak zwanych „sówek”, czyli pewnego rodzaju owadów, roiły się wokół neonowych konturów napisu „Wolnych Miejsc Brak”; a gdy o trzeciej nad ranem, po prysznicu gorącym i wziętym nie w porę, jednym z tych, które niczym zaprawa farbiarska tylko ugruntowują w człowieku rozpacz i znużenie, położyłem się na jej łóżku, pachnącym kasztanami i różami, i miętą, i tymi bardzo delikatnymi, bardzo niezwykłymi perfumami francuskimi, których ostatnio pozwoliłem jej używać - w żaden sposób nie mogłem przyjąć do wiadomości prostego faktu, że oto po raz pierwszy od dwóch lat rozłączono mnie z moją Lolitą.
All at once it occurred to me that her illness was somehow the development of a theme--that it had the same taste and tone as the series of linked impressions which had puzzled and tormented me during our journey; I imagined that secret agent, or secret lover, or prankster, or hallucination, or whatever he was, prowling around the hospital--and Aurora had hardly "warmed her hands," as the pickers of lavender way in the country of my birth, when I found myself trying to get into that dungeon again, knocking upon its green doors, breakfastless, stool-less, in despair.
Natychmiast przyszło mi na myśl, że jej choroba jest w pewnym sensie rozwinięciem tematu - że ma ten sam smak i ton, co łańcuch wrażeń, które tak mnie dręczą i zbijają z tropu w trakcie podróży; ubrdałem sobie, że ów tajny agent czy amant, Onan czy omam - kto go zresztą wie, kim był - włóczy się wokół szpitala, i ledwie Aurora „ogrzała dłonie”, jak mawiają w mej ojczyźnie zbieracze lawendy, znów stanąłem u zielonych drzwi tego lochu i zacząłem do nich się dobijać, bez śniadania, bez stolca, w rozpaczy.
This was Tuesday, and Wednesday or Thursday, splendidly reacting like the darling she was to some "serum" (sparrow's sperm or dugong's dung), she was much better, and the doctor said that in a couple of days she would be "skipping" again.
Stało się to we wtorek, a już w środę czy też w czwartek była bardzo kochana, bo znakomicie przyswoiwszy jakąś surowicę (z żółci żołny albo z gnoju gnu) poczuła się znacznie lepiej i lekarz orzekł, że za parę dni znów będzie mogła „skikać”.
Of the eight times I visited her, the last one alone remains sharply engraved on my mind.
Z ośmiu wizyt, które jej złożyłem, tylko ostatnia pozostaje ostro wyryta w mej pamięci.
It had been a great feat to come for I felt all hollowed out by the infection that by then was at work on me too.
To, że w ogóle przyszedłem, było wielkim wyczynem, gdyż czułem się kompletnie wydrążony przez infekcję, tymczasem bowiem mnie z kolei wzięła ona w obroty.
None will know the strain it was to carry that bouquet, that load of love, those books that I had traveled sixty miles to buy: Browning's Dramatic Works, The history of Dancing, Clowns and Columbines, The Russian Ballet, Flowers of the Rockies, the Theatre Guild Anthology, Tennis by Helen Wills, who had won the National Junior Girl Singles at the age of fifteen.
Nikt nigdy się nie dowie, z jakim wysiłkiem przydźwigałem ten bukiet, ten ładunek miłości, te książki, po które musiałem przejechać prawie sto kilometrów do księgarni: „Utwory dramatyczne” Browninga, „Historię tańca”, „Clownów i kolombiny”, „Balet rosyjski”, „Kwiaty Gór Skalistych”, „Antologię Teatralnej Konfraterni”, „Tenis” pióra Helen Wills, która mając piętnaście lat zwyciężyła w Krajowym Turnieju Dziewcząt W Grze Pojedynczej.
As I was staggering up to the door of my daughter's thirteen-dollar-a day private room, Mary Lore, the beastly young part-time nurse who had taken an unconcealed dislike to me, emerged with a finished breakfast tray, placed it with a quick crash on a chair in the corridor, and, fundament jigging, shot back into the room--probably to warn her poor little Dolores that the tyrannical old father was creeping up on crepe soles, with books and bouquet: the latter I had composed of wild flowers and beautiful leaves gathered with my own gloved hands on a mountain pass at sunrise (I hardly slept at all that fateful week).
Kiedy wlokłem się do drzwi izolatki mej córki - trzynaście dolarów dziennie! - Mary Lore, dochodząca pielęgniarka, ta młoda bestia jawnie mi niechętna, wychynęła z nich, niosąc tacę po śniadaniu, z pospiesznym trzaskiem odstawiła ją na krzesło w korytarzu i trzęsąc tylną częścią ciała śmignęła z powrotem do pokoju - pewnie po to, by ostrzec swoją biedną małą Dolores, że jej ojciec, stary tyran, skrada się i słania na podeszwach ze 193 słoniny, bukinista z bukietem: ten ostatni skomponowałem z dzikich kwiatów i pięknych liści, które uzbierałem własnymi urękawiczonymi dłońmi na pewnej górskiej przełęczy o wschodzie słońca (w owym rozstrzygającym tygodniu prawie nie sypiałem).
Feeding my Carmencita well?
Czy aby dobrze tu karmią moją Carmencitę?
Idly I glanced at the tray.
Od niechcenia zerknąłem na tacę.
On a yolk- stained plate there was a crumpled envelope.
Na poplamionym żółtkiem talerzu leżała zmięta koperta.
It had contained something, since one edge was torn, but there was no address on it--nothing at all, save a phony armorial design with "Ponderosa Lodge" in green letters; thereupon I performed a chassi- croisi with Mary, who was in the act of bustling out again--wonderful how fast they move and how little they do, those rumpy young nurses.
Widocznie coś w niej przysłano, bo jeden brzeg miała rozdarty, ale nie było adresu - ani słowa, tylko podejrzanie heraldyczne godło z wydrukowanym zielonymi literami napisem „Klub Ponderosa”; następnie wykonałem chasse-croise z zaaferowaną Mary, która właśnie wybiegała z powrotem na korytarz: niesamowite, jak żwawo się uwijają takie przysadziste młode pielęgniarki, a jak niewiele udaje im się przy tym zdziałać.
She glowered at the envelope I had put back, uncrumpled.
Groźnie spojrzała na kopertę, którą tymczasem rozprostowałem i odłożyłem na talerz.
"You better not touch," she said, nodding directionally.
Lepiej pan nie rusza - poradziła, wskazując głową.
"Could burn your fingers."
Jeszcze palce sparzy.
Below my dignity to rejoin.
Riposta byłaby poniżej mej godności.
All I said was: Je croyais que c'itait un bill--not a billet doux.
Odparłem więc tylko: Je croyais que c'etait un rachunek, a nie ruchanek.
Then, entering the sunny room, to Lolita: "Bonjour, mon petit."
- Po czym, już w słonecznym pokoju, do Lolity: Bonjour, mon petit.
"Dolores," said Mary Lore, entering with me, past me, though me, the plump whore, and blinking, and starting to fold very rapidly a white flannel blanket as she blinked: "Dolores, your pappy thinks you are getting letters from my boy friend.
Dolores - powiedziała Mary Lore, która właśnie weszła wraz ze mną, mimo mnie, przeze mnie, pulchna kurwa, mrugając oczami zaczęła błyskawicznie składać biały flanelowy koc i rzekła, nie przestając mrugać: - Dolores, twój tatuś myśli, że dostajesz listy od mojego chłopaka.
It's me (smugly tapping herself on the small gilt cross she wore) gets them.
To ja (pukając się z błogą obłudą w pozłacany krzyżyk na szyi) je dostaję.
And my pappy can parlay-voo as well as yours."
A mój tatuś ma nie gorszy parlewuj od twojego.
She left the room.
I wyszła.
Dolores, so rosy and russet, lips freshly painted, hair brilliantly brushed, bare arms straightened out on neat coverleat, lay innocently beaming at me or nothing.
Dolores, taka różana i kasztanowa, ze świeżo umalowanymi ustami, z włosami wyszczotkowanymi do połysku, z nagimi rękami wyprostowanymi na gładkiej narzucie, leżała niewinnie, utkwiwszy promienne spojrzenie we mnie albo w niczym.
On the bed table, next to a paper napkin and a pencil, her topaz ring burned in the sun. what gruesome funeral flowers, she said.
Na szafce nocnej obok papierowej serwetki i ołówka płonął w słońcu jej pierścionek z topazem.
"Thanks all the same.
Co za pogrzebowe kwiaty, makabra - powiedziała. - Tak czy owak dziękuję.
But do you mind very much cutting out the French?
Ale nie mógłbyś sobie darować tej francuszczyzny?
It annoys everybody."
Wszystkich wnerwia.
Back at the usual rush came the ripe young hussy, reeking of urine and garlic, with the Desert News, which her fair patient eagerly accepted, ignoring the sumptuously illustrated volumes I had brought.
Rozpędzona jak zwykle wróciła źrała dziewka cuchnąca moczem i czosnkiem, niosąc „Deseret News”, a jej nadobna pacjentka skwapliwie sięgnęła po gazetę, nie zwracając uwagi na przepysznie ilustrowane tomy, które przyniosłem.
"My sister Ann," said Marry (topping information with afterthought), "works at the Ponderosa place."
Moja siostra Ann - rzekła Mary (po namyśle uzupełniając komunikat) - robi w Ponderosie.
Poor Bluebeard.
Biedny Sinobrody.
Those brutal brothers.
Ci brutalni bracia.
Est-ce que tu ne m'aimes plus, ma Carmen?
Est-ce que tu ne m'aimes plus, ma Carmen?
She never had.
Ani teraz, ani nigdy.
At the moment I knew my love was as hopeless as ever--and I also knew the two girls were conspirators, plotting in Basque, or Zemfirian, against my hopeless love.
Wiedziałem w tamtej chwili, że moja miłość osiągnęła dno beznadziei - tak jak wiedziałem, że obie dziewczyny są w zmowie i spiskują po baskijsku albo po zemfiriańsku na zgubę mej beznadziejnej miłości.
I shall go further and say that Lo was playing a double game since she was also fooling sentimental Mary whom she had told, I suppose, that she wanted to dwell with her fun-loving young uncle and not with cruel melancholy me.
Posunę się nawet do przypuszczenia, że Lo prowadziła podwójną grę, równocześnie bowiem zwodziła sentymentalną Mary, powiedziawszy jej zapewne, iż woli mieszkać z rozrywkowym młodym stryjkiem niż ze mną, melancholijnym okrutnikiem.
And another nurse whom I never identified, and the village idiot who carted cots and coffins into the elevator, and the idiotic green love birds in a cage in the waiting room--all were in the plot, the sordid plot.
I jeszcze jedna pielęgniarka, której nigdy nie zidentyfikowałem, i wioskowy przygłupek, który wwoził do windy łóżka polowe i trumny, i nierozgarnięte zielone nierozłączki w klatce w poczekalni -wszyscy oni byli w zmowie, w obmierzłej zmowie.
I suppose Mary thought comedy father Professor Humbertoldi was interfering with the romance between Dolores and her father-substitute, roly-poly Romeo (for you were rather lardy, you know, Rom, despite all that "snow" and "joy juice").
Mary myślała pewnie, że profesor Humbertoldi, komediowy ojciec, przeszkadza Dolores romansować z ojcem zastępczym, którym jest korpulentny Romeo (bo wiesz, Rom, rzeczywiście byłeś wtedy dosyć spasiony, mimo tej swojej „koki” i „łyskacza”).
My throat hurt.
Zabolało mnie gardło.
I stood, swallowing, at the window and stared at the mountains, at the romantic rock high up in the smiling plotting sky.
Przełykając ślinę stanąłem przy oknie i spojrzałem na góry, na romantyczną skałę strzelającą w uśmiechnięte, spiskujące niebo.
"My Carmen," I said (I used to call her that sometimes), "we shall leave this raw sore town as soon as you get out of bed."
Moja Carmen - powiedziałem (bo czasem tak na nią mówiłem) - opuścimy to miasto, jak tylko wstaniesz z łóżka.
Incidentally, I want all my clothes, said the gitanilla, humping up her knees and turning to another page. ". . .
A tak przy okazji; to przywieź mi całe moje ubranie - odparła gitanilla, podciągając kolana i przewracając kartkę.
Because, really," I continued, "there is no point in staying here."
-...Bo właściwie - ciągnąłem - nie ma sensu dłużej zalegać w tej bolesnej odleżynie.
"There is no point in staying anywhere," said Lolita.
W ogóle nigdzie nie ma sensu zalegać - rzekła Lolita.
I lowered myself into a cretonne chair and, opening the attractive botanical work, attempted, in the fever-humming hush of the room, to identify my flowers.
Powoli usiadłem w fotelu obitym kretonem, otworzyłem efektowne dzieło botaniczne i wśród ciszy szumiącej gorączką spróbowałem ustalić, jakie właściwie przyniosłem kwiaty.
This proved impossible.
Okazało się to niewykonalne.
Presently a musical bell softly sounded somewhere in the passage.
Gdzieś w korytarzu niebawem cicho zadźwięczał melodyjny dzwonek.
I do not think they had more than a dozen patients (three or four were lunatics, as Lo had cheerfully informed me earlier) in that show place of a hospital, and the staff had too much leisure.
W tym pokazowym szpitalu był chyba najwyżej tuzin pacjentów (w tej liczbie trzech czy czterech wariatów, o czym już wcześniej z radością powiadomiła mnie Lo), więc personel miał zbyt wiele wolnego czasu.
However--likewise for reasons of show--regulations were rigid.
Za to - także na pokaz - surowo przestrzegano regulaminu.
It is also true that I kept coming at the wrong hours.
Trzeba też przyznać, że zawsze przychodziłem poza przepisową porą wizyt.
Not without a secret flow of dreamy malice, visionary Mary (next time it will be une belle dame toute en bleu floating through Roaring Gulch) plucked me by the sleeve to lead me out.
Mary natchniona wizją (następnym razem ukaże jej się une belle dame toute en bleu, sunąca nad Ryczącym Jarem), nie bez potajemnego dreszczu marzycielskiej malice, skubnęła mój rękaw, żeby mnie wyprowadzić.
I looked at her hand; it dropped.
Spojrzałem na jej dłoń; opadła.
As I was leaving, leaving voluntarily, Dolores Haze reminded me to bring her next morning . . .
Kiedy wychodziłem, całkiem zresztą dobrowolnie, Dolores Haze przypomniała mi, że nazajutrz rano mam przywieźć...
She did not remember where the various things she wanted were . . .
Nie pamiętała, gdzie leżą te rozmaite rzeczy, których potrzebuje...
"Bring me," she cried (out of sight already, door on the move, closing, closed), "the new gray suitcase and Mother's trunk"; but by next morning I was shivering, and boozing, and dying nit he motel bed she had used for just a few minutes, and the best I could do under the circular and dilating circumstances was to send the two bags over with the widow's beau, a robust and kindly trucker.
Przywieź mi - zawołała (już niewidoczna, drzwi w ruchu, przymknięte, zamknięte) - tę nową szarą walizkę i kufer Mamy. Lecz nazajutrz rano dygotałem, zalewałem robaka i konałem w motelowym łóżku, z którego korzystała zaledwie parę minut, mogłem więc w tych pokrętnych i falujących okolicznościach najwyżej posłać obie walizki przez narzeczonego wdowy, krzepkiego i uczynnego kierowcę ciężarówki.
I imagined Lo displaying her treasures to Mary . . .
Wyobrażałem sobie, jak Lo pokazuje Mary swe skarby...
No doubt, I was a little delirious-- and on the following day I was still a vibration rather than a solid, for when I looked out the bathroom window at the adjacent lawn, I saw Dolly's beautiful young bicycle propped up there on its support, the graceful front wheel looking away from me, as it always did, and a sparrow perched on the saddle--but it was the landlady's bike, and smiling a little, and shaking my poor head over my fond fancies, I tottered back to my bed, and lay as quiet as a saint-- Saint, forsooth! While brown Dolores, On a patch of sunny green With Sanchicha reading stories In a movie magazine--
Niewątpliwie byłem odrobinę obłąkany i jeszcze na drugi dzień musiałem mieć konsystencję raczej wibracji niż ciała stałego, bo spojrzawszy z okna łazienki na pobliski trawnik zobaczyłem, że piękny młody rower Dolly stoi podparty ukośną nóżką, przednie koło wdzięcznie unika mego spojrzenia, tak jak zawsze go unikało, a na siodełku przycupnął wróbel - był to jednak rower gospodyni, więc z lekkim uśmiechem pokręciłem skołataną głową nad swymi lubymi rojeniami, słaniając się wróciłem do łóżka i ległem cichutko jak święty - święty, wierę! Gdy Dolores Na słonecznym spłachciu trawy Wraz z Sanchichą w sjesty porę Czyta „Film” - ot, dla zabawy
--which was represented by numerous specimens wherever Dolores landed, and there was some great national celebration in town judging by the firecrackers, veritable bombs, that exploded all the time, and at five minutes to two p.m. I heard the sound of whistling lips nearing the half-opened door of my cabin, and then a thump upon it.
Liczne okazy tego gatunku czasopism witały bowiem Dolores, gdziekolwiek się pojawiała, w mieście zaś obchodzono jakąś wielką narodową uroczystość, sądząc po huku fajerwerków, strzelających raz po raz jak autentyczne bomby, a za pięć czternasta usłyszałem czyjś gwizd, coraz bliżej uchylonych drzwi mojego domku, w które po chwili załomotano.
It was big Frank.
Był to Duży Frank.
He remained framed in the opened door, one hand on its jamb, leaning forward a little.
Nie wychodząc z ramy otwartych drzwi stanął oparty ręką o futrynę, lekko pochylony do przodu.
Howdy.
Bry.
Nurse Lore was on the telephone.
Dzwoni siostra Lore.
She wanted to know was I better and would I come today?
Pyta, czy lepiej się czuję i czy dzisiaj zajrzę?
At twenty paces Frank used to look a mountain of health; at five, as now, he was a ruddy mosaic of scars--had been blown through a wall overseas; but despite nameless injuries he was able to man a tremendous truck, fish, hunt, drink, and buoyantly dally with roadside ladies.
Dawniej, z dwudziestu kroków, Frank wyglądał jak góra zdrowia; z pięciu okazał się ogorzałą mozaiką blizn: gdzieś za morzem przebiło nim ścianę; mimo tych nienazwanych obrażeń umiał jednak prowadzić gigantyczną ciężarówkę, łowić ryby, polować, pić i ochoczo figlować z przydrożnymi damami.
That day, either because it was such a great holiday, or simply because he wanted to divert a sick man, he had taken off the glove he usually wore on his left hand (the one pressing against the side of the door) and revealed to the fascinated sufferer not only an entire lack of fourth and fifth fingers, but also a naked girl, with cinnabar nipples and indigo delta, charmingly tattooed on the back of his crippled hand, its index and middle digit making her legs while his wrist bore her flower-crowned head.
Chcąc uczcić wielkie święto, a może po prostu rozerwać chorego, zdjął rękawiczkę, którą zwykle osłaniał lewą dłoń (przyciśniętą w owej chwili do stolarki) i ukazał zafascynowanemu cierpiętnikowi nie tylko puste miejsce po serdecznym i małym palcu, lecz i nagą dziewczynę z cynobrowymi sutkami i deltą barwy indygo, uroczo wytatuowaną na grzbiecie okaleczonej dłoni, tak że palce wskazujący i środkowy tworzyły jej nogi, a na nadgarstku spoczywała ukwiecona głowa.
Oh, delicious . . . reclining against the woodwork, like some sly fairy.
Och, rozkosznie... oparty o futrynę niby szczwana wieszczka.
I asked him to tell Mary Lore I would stay in bed all day and would get into touch with my daughter sometime tomorrow if I felt probably Polynesian.
Niech powie Mary Lore, poprosiłem, że cały dzień przeleżę w łóżku, a z córką skontaktuję się jakoś jutro, jeśli poczuję się pewnie z Polinezji.
He noticed the direction of my gaze and made her right hip twitch amorously.
Zauważył, gdzie mierzę spojrzeniem, i miłośnie zatrząsł jej prawym biodrem.
"Okey-dokey," big Frank sang out, slapped the jamb, and whistling, carried my message away, and I went on drinking, and by morning the fever was gone, and although I was as limp as a toad, I put on the purple dressing gown over my maize yellow pajamas, and walked over to the office telephone.
Dobra jest - rzekł śpiewnie, klepnął futrynę i odszedł gwiżdżąc, unosząc moją wiadomość, a ja dalej piłem i rano nie miałem już gorączki, a chociaż byłem sflaczały jak ropucha, włożyłem fioletowy szlafrok na piżamę w kolorze kukurydzianej żółci i poszedłem do recepcji, żeby zatelefonować.
Everything was fine.
Wszystko było w porządku.
A bright voice informed me that yes, everything was fine, my daughter had checked out the day before, around two, her uncle, Mr. Gustave, had called for her with a cocker spaniel pup and a smile for everyone, and a black Caddy Lack, and had paid Dolly's bill in cash, and told them to tell me I should not worry, and keep warm, they were at Grandpa's ranch as agreed.
Promienny głos poinformował mnie, że tak, wszystko w porządku, moja córka wypisała się poprzedniego dnia, koło drugiej, jej stryj, pan Gustaw, przyjechał po nią z małym cocker spanielem i z uśmiechem dla wszystkich razem i każdego z osobna, przyjechał czarnym gadzilakiem i gotówką zapłacił rachunek, i powiedział, żeby mi powiedzieli, żebym się nie martwił i trzymał się ciepło, a oni zgodnie z umową jadą do dziadka na ranczo.
Elphinstone was, and I hope still is, a very cute little town.
Elphinstone było - a mam nadzieję, że jest do tej pory - miasteczkiem prześlicznym.
It was spread like a maquette, you know, with its neat greenwool trees and red-roofed houses over the valley floor and I think I have alluded earlier to its model school and temple and spacious rectangular blocks, some of which were, curiously enough, just unconventional pastures with a mule or a unicorn grazing in the young July morning mist.
Rozpostarte na dnie doliny, wyglądało jak makieta ze strzyżonymi drzewkami z zielonej wełny i z domkami krytymi czerwoną dachówką, a chyba już napomknąłem o wzorowej szkole i świątyni i o rozległych, prostokątnych placach, z których niejeden był, o dziwo, ot, takim sobie niesztampowym pastwiskiem, z mułem lub jednorożcem pasącym się wśród mgieł młodego lipcowego poranka.
Very amusing: at one gravel--groaning sharp turn I sideswiped a parked car but said to myself telestically--and, telepathically (I hoped), to its gesticulating owner--that I would return later, address Bird School, Bird, New Bird, the gin kept my heart alive but bemazed my brain, and after some lapses and losses common to dream sequences, I found myself in the reception room, trying to beat up the doctor, and roaring at people under chairs, and clamoring for Mary who luckily for her was not there; rough hands plucked at my dressing gown, ripping off a pocket, and somehow I seem to have been sitting on a bald brown-headed patient, whom I had mistaken for Dr. Blue, and who eventually stood up, remarking with a preposterous accent: "Now, who is nevrotic, I ask?"--and then a gaunt unsmiling nurse presented me with seven beautiful, beautiful books and the exquisitely folded tartan lap robe, and demanded a receipt; and in the sudden silence I became aware of a policeman in the hallway, to whom my fellow motorist was pointing me out, and meekly I signed the very symbolic receipt, thus surrendering my Lolita to all those apes.
Zabawna historia: biorąc kolejny wiraż, aż zarzęził żwir, otarłem się o czyjś zaparkowany wóz, ale obiecałem - sobie teleologicznie, a telepatycznie - taką przynajmniej miałem nadzieję - gestykulującemu właścicielowi, że wrócę później, pisać proszę na Szkołę Burd, miasto Burd w Nowym Burdzie, dżin żywił mi serce, lecz mącił mózg, i po paru potknięciach i opustkach, jak to bywa w korowodzie sennych rojeń, wylądowałem w recepcji, gdzie usiłowałem pobić lekarza, ryczałem na ludzi ukrytych pod krzesłami i hałaśliwie domagałem się, żeby przyszła Mary, której jednak na jej szczęście tam nie było; czyjeś ręce szorstko szarpały mój szlafrok, aż urwały kieszeń, i nie wiem, jak do tego doszło, ale przez chwilę siedziałem chyba na jakimś pacjencie o łysej brązowej głowie, wziąwszy go za doktora Blue, on zaś wstał w końcu i rzekł z przekomicznym akcentem: No i kto tu jest newrotyk, ja się pytam? Następnie wychudła pielęgniarka bez uśmiechu wręczyła mi siedem pięknych, przepięknych książek i po mistrzowsku złożony w kostkę szlafrok w szkocką kratę, żądając pokwitowania; i oto w nagłej ciszy zdałem sobie sprawę, że w korytarzu stoi policjant, któremu wskazuje mnie palcem mój kolega zza kierownicy, toteż pokornie podpisałem nader symboliczne pokwitowanie, tym samym wydając moją Lolitę na łup tym małpoludom.
But what else could I do?
Ale cóż było robić?
One simple and stark thought stood out and this was: Freedom for the moment is everything.
Na pierwszy plan nieubłaganie wybijała się jedna jedyna myśl, brzmiała zaś ona: „Chwilowo liczy się tylko wolność”.
One false move--and I might have been made to explain a life of crime.
Jeden fałszywy ruch - i może musiałbym tłumaczyć się z całego swego występnego życia.
So I simulated a coming out of a daze.
Udałem więc, że otrząsam się z oszołomienia.
To my fellow motorist I paid what he thought was fair.
Koledze automobiliście zapłaciłem, ile uznał za stosowne.
To Dr. Blue, who by then was stroking my hand, I spoke in tears of the liquor I bolstered too freely a tricky but not necessarily diseased heart with.
Doktorowi Blue, który zaczął tymczasem głaskać mnie po ręce, opowiedziałem ze łzami, jak rozrzutnie wspomagałem trunkiem zdradliwe, lecz niekoniecznie chore serce.
To the hospital in general I apologized with a flourish that almost bowled me over, adding however that I was not on particularly good terms with the rest of the Humbert clan.
Wobec szpitala w ogólności wygłosiłem przeprosiny tak zamaszyste, że o mało się nie wywróciłem, dodając jednakowoż, iż pozostaję w nie najlepszych stosunkach z resztą klanu Humbertów.
To myself I whispered that I still had my gun, and was still a free man--free to trace the fugitive, free to destroy my brother.
Sobie zaś szepnąłem, że mam jeszcze pistolet i wolność - skorzystam z nich więc, aby wytropić uciekinierkę i unicestwić brata.
23
23
A thousand-mile stretch of silk-smooth road separated Kasbeam, where, to the best of my belief, the red fiend had been scheduled to appear for the first time, and fateful Elphinstone which we had reached about a week before Independence Day.
Półtora tysiąca kilometrów jedwabistych szos dzieliło Kasbeam, gdzie wedle mojej najlepszej wiedzy czerwony bies miał zgodnie z planem pojawić się po raz pierwszy, od fatalnego Elphinstone, do którego dotarliśmy z grubsza rzecz biorąc na tydzień przed Dniem Niepodległości.
The journey had taken up most of June for we had seldom made more than a hundred and fifty miles per traveling day, spending the rest of the time, up to five days in one case, at various stopping places, all of them also prearranged, no doubt.
Podróż ta zajęła nam prawie cały czerwiec, rzadko bowiem robiliśmy w jednym dniu jazdy więcej niż dwieście pięćdziesiąt kilometrów, resztę czasu - pewnego razu aż pięć dni z rzędu - spędzając na rozmaitych postojach, których wybór też niewątpliwie z góry ukartowano.
It was that stretch, then, along which the fiend's spoor should be sought; and to this I devoted myself, after several unmentionable days of dashing up and down the relentlessly radiating roads in the vicinity of Elphinstone.
Wzdłuż tej zatem trasy należało szukać tropu biesa; zadaniu temu poświęciłem się, gdy minęło kilka nie nadających się do opowiedzenia dni, wypełnionych gonitwą po bezlitośnie rozwidlających się drogach w okolicy Elphinstone.
Imagine me, reader , with my shyness, my distaste for any ostentation, my inherent sense of the comme il faut, imagine me masking the frenzy of my grief with a trembling ingratiating smile while devising some casual pretext to flip through the hotel register: "Oh," I would say, "I am almost positive that I stayed here once--let me look up the entries for mid-June--no, I see I'm wrong after all--what a very quaint name for a home town, Kawtagain.
Wyobraź mnie sobie, czytelniku, z moją nieśmiałością, z moją niechęcią do wszelkiej ostentacji, z wrodzonym mi wyczuciem comme il faut, wyobraź sobie, jak maskuję szaleńczą rozpacz drżąco przymilnym uśmiechem, obmyślając zarazem jakiś błahy pretekst, żeby przekartkować książkę meldunkową: - O - mawiałem. - Jestem prawie pewien, że już raz się tu zatrzymałem... proszę pozwolić mi przejrzeć wpisy z połowy czerwca... nie, jednak się pomyliłem... jaka niecodzienna nazwa miasta, z którego przybył ten pan, Potshasq.
Thanks very much."
Dziękuję bardzo.
Or: "I had a customer staying here--I mislaid his address--may I . . .?" And every once in a while, especially if the operator of the place happened to be a certain type of gloomy male, personal inspection of the books was denied me.
Albo: - Mieszkał tu kiedyś mój klient... zawieruszyłem jego adres... czy mogę...? - A co jakiś czas, zwłaszcza jeśli firmę prowadził pewien typ ponurego jegomościa, odmawiano mi prawa wglądu do ksiąg.
I have a memo here: between July 5 and November 18, when I returned to Beardsley for a few days, I registered, if not actually stayed, at 342 hotels, motels and tourist homes. This figure includes a few registrations between Chestnut and Beardsley, one of which yielded a shadow of the fiend ("N. Petit, Larousse, Ill."); I had to space and time my inquiries carefully so as not to attract undue attention; and there must have been at least fifty places where I merely inquired at the desk--but that was a futile quest, and I preferred building up a foundation of verisimilitude and good will by first paying for an unneeded room.
Mam tu notatkę: między piątym lipca a osiemnastym listopada, kiedy to na parę dni wróciłem do Beardsley, zameldowałem się, nawet jeśli nie mieszkałem, w trzystu czterdziestu dwóch hotelach, motelach i domach turysty. Liczba ta obejmuje też kilka zameldowań między „Kasztanowym Kasztelem” a Beardsley, z których jedno zaowocowało cieniem biesa („N. Petit, Larousse, Ill.”); prowadząc swe dociekania musiałem dbać o to, żeby ich zbytnio nie zagęścić w czasie i przestrzeni, bo jeszcze bym ściągnął na siebie nadmierną uwagę; w co najmniej chyba pięćdziesięciu miejscach tylko zasięgnąłem języka u recepcjonistów - były to jednak daremne sondaże, wolałem kłaść najpierw fundament wiarygodności i dobrych intencji, płacąc z góry za niepotrzebny pokój.
My survey showed that of the 300 or so books inspected, at least 20 provided me with a clue: the loitering fiend had stopped even more often than we, or else--he was quite capable of that--he had thrown in additional registrations in order to keep me well furnished with derisive hints.
Z analiz mych wynikło, że spośród około trzystu przejrzanych ksiąg przynajmniej dwadzieścia dostarczyło mi pewnych poszlak: bies guzdrała jeszcze częściej niż my robił postoje, lub też - był wszak do tego jak najbardziej zdolny - niektóre wpisy wtrącał specjalnie po to, żebym nie skarżył się na niedostatek szyderczych aluzji.
Only in one case had he actually stayed at the same motor court as we, a few paces from Lolita's pillow.
Tylko raz zamieszkał w tym samym motelu, co my, o kilka kroków od poduszki Lolity.
In some instances he had taken up quarters in the same or in a neighboring block; not infrequently he had lain in wait at an intermediate spot between two bespoken points.
Parokrotnie obierał sobie kwaterę w jednym z sąsiednich budynków albo za najbliższą przecznicą; nierzadko czatował gdzieś pomiędzy dwoma umówionymi punktami.
How vividly I recalled Lolita, just before our departure from Beardsley, prone on the parlor rug, studying tour books and maps, and marking laps and stops with her lipstick!
Wyraźnie pamiętałem, jak Lolita tuż przed wyjazdem z Beardsley leżała brzuchem do dołu na dywanie w salonie i studiując przewodniki i mapy zaznaczała szminką dzienne dystanse i postoje!
I discovered at once that he had foreseen my investigations and had planted insulting pseudonyms for my special benefit.
Natychmiast się połapałem, że przewidział moje śledztwo i specjalnie dla mnie porozsiewał wzdłuż trasy różne obelżywe pseudonimy.
At the very first motel office I visited, Ponderosa Lodge, his entry, among a dozen obviously human ones, read: Dr. Gratiano Forbeson, Mirandola, NY.
Już w pierwszym motelu, jaki odwiedziłem - w „Klubie Ponderosa” - jego wpis wśród tuzina innych, wyraźnie ludzkich wpisów brzmiał: Dr Gratiano Forbeson, Mirandola, NY.
Its Italian Comedy connotations could not fail to strike me, of course.
Oczywiście nie mogło mi się to nie skojarzyć z włoską komedią.
The landlady deigned to inform me that the gentleman had been laid up for five days with a bad cold, that he had left his car for repairs in some garage or other and that he had checked out on the 4th of July.
Gospodyni raczyła mnie poinformować, że ten pan pięć dni przeleżał w łóżku z ciężkim przeziębieniem, powierzył swoje auto mechanikom z pewnego warsztatu, a wyprowadził się czwartego lipca.
Yes, a girl called Ann Lore had worked formerly at the Lodge, but was now married to a grocer in Cedar City.
Owszem, niejaka Ann Lore pracowała dawniej w Klubie, ale wyszła za mąż za sklepikarza z Cedar City.
One moonlit night I waylaid white-shoed Mary on a solitary street; an automaton, she was about to shriek, but I managed to humanize her by the simple act of falling on my knees and with pious yelps imploring her to help.
W księżycową noc zaskoczyłem biało obutą Mary na odludnej ulicy; ta kukła zautomatyzowana miała już wrzasnąć, zdołałem ją jednak uczłowieczyć w ten prosty sposób, że padłem na kolana i świątobliwie skamlając jąłem błagać pomocy.
She did not know a thing, she swore.
Przysięgła, że nic nie wie.
Who was this Gratiano Forbeson?
Co to za jakiś Gratiano Forbeson?
She seemed to waver.
Chyba się zawahała.
I whipped out a hundred- dollar bill.
Wyszarpnąłem z portfela banknot studolarowy.
She lifted it to the light of the moon.
Podniosła go i obejrzała w świetle księżyca.
"He is your brother," she whispered at last.
To pański brat - szepnęła wreszcie.
I plucked the bill out of her moon-cold hand, and spitting out a French curse turned and ran away.
Wyrwałem jej banknot z dłoni zimnej jak księżyc i splunąwszy francuską klątwą odwróciłem się i uciekłem.
This taught me to rely on myself alone.
Spotkanie to nauczyło mnie polegać wyłącznie na sobie.
No detective could discover the clues Trapp had tuned to my mind and manner.
Żaden detektyw nie wykryłby poszlak, które Trapp dostroił do mego temperamentu i trybu życia.
I could not hope, of course, he would ever leave his correct name and address; but I did hope he might slip on the glaze of his own subtlety, by daring, say, to introduce a richer and more personal shot of color than strictly necessary, or by revealing too much through a qualitative sum of quantitative parts which revealed too little.
Nie mogłem się oczywiście łudzić, że kiedykolwiek zostawi swe prawdziwe nazwisko i adres; miałem jednak nadzieję, że się poślizgnie na szkliwie własnej finezji, ośmieliwszy się, powiedzmy, wpuścić bogatszy i bardziej osobisty niż to absolutnie konieczne zastrzyk koloru lub ujawniając zbyt wiele poprzez jakościową sumę ilościowych części, z których każda sama przez się ujawniała zbyt mało.
In one thing he succeeded: he succeeded in thoroughly enmeshing me and my thrashing anguish in his demoniacal game.
Jedno mu się powiodło: zdołał całkowicie omotać swą demoniczną grą mnie i 199 moją miotającą się mękę.
With infinite skill, he swayed and staggered, and regained an impossible balance, always leaving me with the sportive hope--if I may use such a term in speaking of betrayal, fury, desolation, horror and hate--that he might give himself away next time.
Zręczny bez granic, słaniał się i zataczał, aby po chwili odzyskać niemożliwą równowagę, zawsze pozostawiając mi tę sportową nadzieję - jeśli słowo to jest na miejscu, gdy mowa o zdradzie, furii, upadku, zgrozie i nienawiści - że następnym razem się zdekonspiruje.
He never did--though coming damn close to it.
Lecz nigdy mu się to nie zdarzyło - choć czasem diabelnie mało brakowało.
We all admire the spangled acrobat with classical grace meticulously walking his tight rope in the talcum light; but how much rarer art there is in the sagging rope expert wearing scarecrow clothes and impersonating a grotesque drunk!
Wszyscy podziwiamy akrobatę, który w stroju usianym cekinami z klasyczną gracją pedantycznie kroczy po naprężonym sznurze w świetle prószącym jak talk; o ileż jednak rzadszą sztukę uprawia mistrz luźnej liny, gdy w przebraniu stracha na wróble udaje pokracznego pijaka!
I should know.
Coś o tym wiem.
The clues he left did not establish his identity but they reflected his personality, or at least a certain homogenous and striking personality; his genre, his type of humor--at its best at leat--the tone of his brain, had affinities with my own.
Ślady, które zostawiał, nie pozwalały ustalić jego tożsamości, lecz odzwierciedlały osobowość, a w każdym razie pewien spójny i uderzający jej typ; jego styl, poczucie humoru - przynajmniej w najlepszych momentach - oraz ogólna tonacja umysłowa pokrewne były moim.
He mimed and mocked me.
Naśladował mnie i przedrzeźniał.
His allusions were definitely highbrow.
Jego aluzje świadczyły o dużym wyrafinowaniu.
He was well-read.
Był oczytany.
He knew French. he was versed in logodaedaly and logomancy. He was an amateur of sex lore.
Znał francuski. Biegły w logodedalii i logomancji, był też amatorem archaicznych arkanów seksu.
He had a feminine handwriting. He would change his name but he could not disguise, no matter how he slanted them, his very peculiar t's, w's and l's.
Miał kobiece pismo. Raz po raz zmieniał nazwisko, ale nie mógł zamaskować, choćby nie wiedzieć jak je pochylał, swego nader osobliwego „t”, „w”, „l”.
Quelquepart Island was one of his favorite residences.
Wyspa Quelquepart należała do jego ulubionych adresów.
He did not use a fountain pen which fact, as any psychoanalyst will tell you, meant that the patient was a repressed undinist.
Nie używał pióra wiecznego, znaczyło to zaś - o czym każdy psychoanalityk wam powie - iż pacjent tłumi ciągoty undynistyczne.
One mercifully hopes there are water nymphs in the Styx.
Miejmy litościwą nadzieję, że w Styksie nie brak wodnych nimf.
His main trait was his passion for tantalization.
Najbardziej dlań charakterystyczna była pasja, z jaką wodził mnie na pokuszenie.
Goodness, what a tease the poor fellow was!
Boże, ależ biedak kusił!
He challenged my scholarship.
Wystawiał na próbę moją erudycję.
I am sufficiently proud of my knowing something to be modest about my not knowing all; and I daresay I missed some elements in that cryprogrammic paper chase.
Jestem wystarczająco dumny z tego, co jednak wiem, aby przyznać z całą skromnością, iż nie wiem wszystkiego; i zaryzykuję twierdzenie, że wymknęły mi się niektóre elementy owych kryptogramatycznych podchodów na papierze.
What a shiver of triumph and loathing shook my frail frame when, among the plain innocent names in the hotel recorder, his fiendish conundrum would ejaculate in my face!
Jakiż dreszcz triumfu i wstrętu wstrząsał moją kruchą figurą, gdy spośród pospolicie niewinnych nazwisk z księgi hotelowej tryskała mi prosto w twarz zastawiona przez biesa szarada!
I noticed that whenever he felt his enigmas were becoming too recondite, even for such a solver as I, he would lure me back with an easy one. "Arshne Lupin" was obvious to a Frenchman who remembered the detective stories of his youth; and one hardly had to be a Coleridgian to appreciate the trite poke of "A. Person, Porlock, England."
Ilekroć stwierdzał, że jego zagadki stają się zbyt ezoteryczne nawet dla mnie, rozwiązywacza nie lada, rzucał mi na przynętę jakąś łatwiznę. „Arsene Lupin” musiał wydać się oczywisty Francuzowi, pamiętającemu z dzieciństwa detektywistyczne powiastki; i nie trzeba było eksperta od Coleridga, żeby docenić tego szablonowego szczutka: „O. Sobnick, Porlock, Anglia”.
In horrible taste but basically suggestive of a cultured man--not a policeman, not a common good, not a lewd salesman--were such assumed names as "Arthur Rainbow"--plainly the travestied author of Le Bateau Bleu--let me laugh a little too, gentlemen--and "Morris Schmetterling," of L'Oiseau Ivre fame (touchi, reader!).
Niektóre przybrane nazwiska, choć w kiepskim guście, znamionowały w zasadzie człowieka kulturalnego - nie policjanta, zwykłego zbira, rozwiązłego komiwojażera: „Arthur Rainbow” - najwyraźniej strawestowany autor „Le Bateau Bleu” - niech i ja trochę się pośmieję, panowie - i „Morris Schmetterling”, któremu tytuł do sławy dał „L'Oiseau Ivre” (touche, czytelniku!).
The silly but funny "D. Orgon, Elmira, NY," was from Molihre, of course, and because I had quite recently tried to interest Lolita in a famous 18th-century play, I welcomed as an old friend Harry Bumper, Sheridan, Wyo.
Głupi lecz śmieszny „D.Orgon, Elmira, NY” pochodził, rzecz jasna, z Moliera, a ponieważ niedługo przedtem próbowałem zaciekawić Lolitę pewną słynną osiemnastowieczną sztuką, miły jak przyjaciel z młodości był mi „Harry Bumper, Sheridan, Wyo”.
An ordinary encyclopedia informed me who the peculiar looking "Phineas Quimby, Lebanon, NH" was; and any good Freudian, with a German name and some interest in religious prostitution, should recognize at a glance the implication of "Dr. Kitzler, Eryx, Miss."
Ze zwykłej encyklopedii dowiedziałem się, kim jest szczególny na oko „Phineas Quimby, Lebanon, NH”; a każdy dobry freudysta o niemieckim nazwisku, chociaż odrobinę zainteresowany prostytucją religijną, powinien natychmiast dostrzec implikacje zawarte w adresie: „Dr. Kitzler, Eryx, Miss.”.
So far so good.
Czyli jak dotąd nie najgorzej.
That sort of fun was shoddy but on the whole impersonal and thus innocuous.
Była to zabawa tandetna, ale w sumie bezosobowa, tym samym zaś nieszkodliwa.
Among entries that arrested my attention as undoubtable clues per se but baffled me in respect to their finer points I do not care to mention many since I feel I am groping in a border-land mist with verbal phantoms turning, perhaps, into living vacationists.
Wpisów, które przykuły mą uwagę jako niewątpliwe poszlaki per se, lecz nie potrafiłem wyłapać ich niuansów, wymieniam niewiele, czuję bowiem, że czyniąc to brnę po omacku przez pograniczną mgłę, a werbalne widma przeistaczają się - być może - w żywych urlopowiczów.
Who was Johnny Randall, Ramble, Ohio?
Kim był „Johnny Randall, Ramble, Ohio”?
Or was he a real person who just happened to write a hand similar to "N.S. Aristoff, Catagela, NY"?
Czyżby istniał naprawdę i tylko przypadkiem miał podobny charakter pisma, jak „A.N.E.S. Aristoff, Catagela, NY”?
What was the sting in "Catagela"?
Jakie żądło kryło się w „Catageli”?
And what about "James Mavor Morell, Hoaxton, England"? "Aristophanes," "hoax"-- fine, but what was I missing?
A „James Mavor Morell, Swinedell, Anglia”? „Arystofanes”, „szwindel” - proszę bardzo, ale co przeoczyłem?
There was one strain running through all that pseudonymity which caused me especially painful palpitations when I came across it.
Przez całą tę pseudonimię przewijał się pewien wątek, który przyprawiał mnie o szczególnie bolesne palpitacje, ilekroć go napotykałem.
Such things as "G. Trapp, Geneva, NY." was the sign of treachery on Lolita's part. Aubrey Beardsley, Quelquepart Island suggested more lucidly than the garbled telephone message had that the starting point of the affair should be looked for in the East. "Lucas Picador, Merrymay, Pa." insinuated that my Carmen had betrayed my pathetic endearments to the impostor.
Takie wpisy, jak „G. Trapp, Geneva, NY”, świadczyły o zdradzie Lolity. „Aubrey Beardsley, Wyspa Quelquepart” wskazywał wyraźniej niż przekręcona wiadomość telefoniczna, że początku romansu należy szukać na Wschodzie. „Lucas Picador, Merrymay, Pa.” insynuował, iż mała Carmen wyjawiła uzurpatorowi moje żałosne czułe słówka.
Horribly cruel, forsooth, was "Will Brown, Dolores, Colo."
Straszliwie okrutny był zaiste „Will Brown, Dolores, Colo.”.
The gruesome "Harold Haze, Tombstone, Arizona" (which at another time would have appealed to my sense of humor) implied a familiarity with the girl's past that in nightmare fashion suggested for a moment that my quarry was an old friend of the family, maybe an old flame of Charlotte's, maybe a redresser of wrongs ("Donald Quix, Sierra, Nev.").
Makabryczny „Harold Haze, Catafalque, Arizona” (który w innych okolicznościach mile połechtałby moje poczucie humoru) sugerował tak dokładną znajomość przeszłości dziewczyny, że przez chwilę błysnęła mi koszmarna myśl, czy moja zwierzyna nie jest aby starym przyjacielem domu, może dawną miłością Charlotty, może naprawiaczem krzywd („Donald Quix, Sierra, Nev.”).
But the most penetrating bodkin was the anagramtailed entry in the register of Chestnut Lodge "Ted Hunter, Cane, NH."
Lecz głębiej niż wszystkie sztylety ugodził mnie grom anagramu z księgi pensjonatu „Pod Kasztanami”: „Lov Zack, Calet, NY”.
The garbled license numbers left by all these Persons and Orgons and Morells and Trapps only told me that motel keepers omit to check if guests' cars are accurately listed.
Z przeinaczonych numerów rejestracyjnych, które zostawiał za sobą każdy taki O. Sobnick, Orgon, Morell albo Trapp dowiadywałem się tylko, że personel moteli nie fatyguje się sprawdzać, czy goście dokładnie wpisują dane swych aut.
References--incompletely or incorrectly indicated--to the cars the fiend had hired for short laps between Wace and Elphinstone were of course useless; the license of the initial Aztec was a shimmer of shifting numerals, some transposed, others altered or omitted, but somehow forming interrelated combinations (such as "WS 1564" and SH 1616, and "Q32888" or "CU88322") which however were so cunningly contrived as to never reveal a common denominator.
Odniesienia - niepełne lub przekręcone - do wynajętych samochodów, którymi bies przebywał krótkie odcinki między Wace’a Elphinstone, okazały się, rzecz jasna, bezużyteczne; tablica rejestracyjna meksykańskiego protoplasty była jednym wielkim migotem tasujących się cyfr, zamienionych miejscami, podmienionych lub całkiem pominiętych, ale zawsze tworzących wzajemnie skorelowane kombinacje (na przykład „WS 1564 „, „SH 1616 „, „Q32888 „ albo „CU88322 „), tak jednak sprytnie obmyślone, że nigdy nie ujawniały wspólnego mianownika.
It occurred to me that after he had turned that convertible over to accomplices at Wace and switched to the stage-motor car system, his successors might have been less careful and might have inscribed at some hotel office the archtype of those interrelated figures.
Przyszło mi do głowy, że gdy już oddał ten kabriolet wspólnikom w Wace i przerzucił się na system wynajętych aut, jego mniej czujni następcy mogli zapisać w jakiejś recepcji archetyp tych wzajemnie powiązanych liczb.
But if looking for the fiend along a road I knew he had taken was such a complicated vague and unprofitable business, what could I expect from any attempt to trace unknown motorists traveling along unknown routes? 24 By the time I reached Beardsley, in the course of the harrowing recapitulation I have now discussed at sufficient length, a complete image had formed in my mind; and through the--always risky--process of elimination I had reduced this image to the only concrete source that morbid cerebration and torpid memory could give it.
Lecz jeśli tropienie biesa wzdłuż znanej mi trasy okazało się przedsięwzięciem tak skomplikowanym, mętnym i mało owocnym, cóż mogłem osiągnąć, próbując śledzić anonimowych automobilistów, którzy podróżowali niewiadomymi szlakami? 24 Zanim dotarłem do Beardsley, dzięki mozolnej rekapitulacji, którą przed chwilą dość wyczerpująco omówiłem, wyłonił mi się pewien spójny obraz; następnie drogą - ryzykownej jak zawsze - eliminacji doszedłem od niego do jedynego konkretnego źródła, jakie mogła mu przypisać niezdrowa cerebracja wraz z nieskorą pamięcią.
Except for the Rev. Rigor Mortis (as the girls called him), and an old gentleman who taught non-obligatory German and Latin, there were no regular male teachers t Beardsley School.
Szkoła w Beardsley nie zatrudniała nauczycieli płci męskiej, z dwoma wyjątkami: jednym był Wielebny Rigor Mortis (jak przezywały go dziewczynki), drugim zaś pewien starszy pan, który prowadził nadobowiązkowe lekcje niemieckiego i łaciny.
But on two occasions an art instructor on the Beardsley College faculty had come over to show the schoolgirls magic lantern pictures of French castles and nineteenth-century paintings.
Ale dwukrotnie przychodził z wizytą historyk sztuki z koledżu żeńskiego, aby za pomocą latarni magicznej zapoznać uczennice z francuskimi zamkami i dziewiętnastowiecznym malarstwem.
I had wanted to attend those projections and talks, but Dolly, as was her wont, had asked me not to, period.
Chciałem wziąć udział w tych projekcjach i odczytach, lecz Dolly swoim zwyczajem powiedziała, że nie i kropka.
I also remembered that Gaston had referred to that particular lecturer as a brilliant gargon; but that was all; memory refused to supply me with the name of the chateau-lover.
Przypomniało mi się też, jak Gaston twierdził, że ten wykładowca to błyskotliwy garcon; na tym jednak kończyły się moje wspomnienia; pamięć wzbraniała się podpowiedzieć mi nazwisko miłośnika chateaux.
On the day fixed for the execution, I walked though the sleet across the campus to the information desk in Maker Hall, Beardsley College.
W dniu zaplanowanej egzekucji przeszedłem w strugach deszczu ze śniegiem przez cały campus do działu informacji w Sali Stwórcy koledżu żeńskiego.
There I learned that the fellow's name was Riggs (rather like that of the minister), that he was a bachelor, and that in ten minutes he would issue from the "Museum" where he was having a class.
Powiedziano mi tam, że jegomość ten nazywa się Riggs (trochę jak pastor), jest kawalerem i za dziesięć minut wychynie z „Muzeum”, gdzie właśnie prowadzi zajęcia.
In the passage leading to the auditorium I sat on a marble bench of sorts donated by Cecilia Dalrymple Ramble.
W korytarzyku przed salą wykładową usiadłem na marmurowej ławce, którą ufundowała Cecylia Dalrymple Ramble.
As I waited there, in the prostatic discomfort, drunk, sleep-starved, with my gun in my fist in my raincoat pocket, it suddenly occurred to me that I was demented and was about to do something stupid.
Gdy tak czekałem, deranżowany przez prostatę, pijany, niewyspany do granic wytrzymałości, z bronią w garści, z garścią w kieszeni płaszcza, raptem do mnie dotarło, że zwariowałem i zamierzam zrobić głupstwo.
There was not one chance in a million that Albert Riggs, Ass. Prof., was hiding my Lolita at his Beardsley home, 24 Pritchard Road.
Nie było jednej szansy na milion, że docent Albert Riggs ukrywa Lolitę u siebie w domu, pod numerem dwudziestym czwartym na Pritchard Road w Beardsley.
He could not be the villain.
Nie mógł być tym łotrem, którego szukałem.
It was absolutely preposterous.
Absolutnie groteskowy pomysł.
I was losing my time and my wits.
Traciłem czas i zmysły.
He and she were in California and not here at all.
Oboje byli wcale nie tu, lecz w Kalifornii.
Presently, I noticed a vague commotion behind some white statues; a door-not the one I had been staring at--opened briskly, and amid a bevy of women students a baldish head and two bright brown eyes bobbed, advanced.
Wkrótce zauważyłem lekkie poruszenie za jakimiś białymi posągami; drzwi - nie te, w które się wpatrywałem - żwawo się otworzyły i otoczona rojem studentek łysawa głowa z dwojgiem brązowo błyszczących oczu jęła się zbliżać w podskokach.
He was a total stranger to me but insisted we had met at a lawn party at Beardsley School.
Widziałem go pierwszy raz w życiu, ale upierał się, że poznaliśmy się na garden party w Szkole Beardsley.
How was my delightful tennis-playing daughter?
Jak się miewa moja urocza córeczka-tenisistka?
He had another class.
Za minutę miał kolejny wykład.
He would be seeing me.
Miał też nadzieję niebawem znów mnie zobaczyć.
Another attempt at identification was less speedily resolved: through an advertisement in one of Lo's magazines I dared to get in touch with a private detective, an ex-pugilist, and merely to give him some idea of the method adopted by the fiend, I acquainted him with the kind of names and addresses I had collected.
Inna próba identyfikacji nie tak szybko doczekała się rozstrzygnięcia: poprzez ogłoszenie zamieszczone w jednym z czasopism Lo odważyłem się zgłosić do prywatnego detektywa, byłego pięściarza, i chcąc po prostu dać mu przybliżone pojęcie o „metodzie” biesa zapoznałem go z próbką nazwisk i adresów, które zgromadziłem.
He demanded a goodish deposit and for two years--two years, reader!--that imbecile busied himself with checking those nonsense data.
Zażądał sporej zaliczki i przez dwa lata - dwa lata, czytelniku! - sprawdzał, imbecyl jeden, te nonsensowne dane.
I had long severed all monetary relations with him when he turned up one day with the triumphant information that an eighty-year-old Indian by the name of Bill Brown lived near Dolores, Colo.
Dawno już zerwałem z nim wszelkie pieniężne stosunki, gdy pewnego dnia zjawił się z triumfalną nowiną, że osiemdziesięcioletni Indianin nazwiskiem Bill Brown mieszka nieopodal Dolores, Colo.
25
25
This book is about Lolita; and now that I have reached the part which (had I not been forestalled by another internal combustion martyr) might be called "Dolorhs Disparue," there would be little sense in analyzing the three empty years that followed.
Jest to książka o Lolicie; a skoro zaczynam część, której (gdyby mnie nie uprzedził inny męczennik wewnętrznego spalania) mógłbym nadać tytuł „Dolores Disparue'; nie bardzo byłoby po co nicować następne trzy puste lata.
While a few pertinent points have to be marked, the general impression I desire to convey is of a side door crashing open in life's full flight, and a rush of roaring black time drowning with its whipping wind the cry of lone disaster.
Należy, owszem, wspomnieć o kilku istotnych punktach, w sumie chciałbym jednak stworzyć takie wrażenie, jakby w połowie podniebnego rejsu boczne drzwi życia otworzyły się z trzaskiem i ryczący podmuch czarnego czasu smagnięciem wiatru zagłuszył krzyk czyjejś samotnej katastrofy.
Singularly enough, I seldom if ever dreamed of Lolita as I remembered her--as I saw her constantly and obsessively in my conscious mind during my daymares and insomnias.
Rzecz dość szczególna, że rzadko, jeśli w ogóle, śniła mi się Lolita taka, jaką pamiętałem - jaką stale i obsesyjnie widziałem okiem świadomości podczas dziennych koszmarów i w bezsenne noce.
More precisely: she did haunt my sleep but she appeared there in strange and ludicrous disguises as Valeria or Charlotte, or a cross between them.
Mówiąc ściślej, co prawda nawiedzała mnie we śnie, pojawiała się jednak w dziwacznych i komicznych przebraniach Walerii lub Charlotty bądź też jako ich hybryda.
That complex ghost would come to me, shedding shift after shift, in an atmosphere of great melancholy and disgust, and would recline in dull invitation on some narrow board or hard settee, with flesh ajar like the rubber valve of a soccer ball's bladder.
Ten synkretyczny upiór w atmosferze bezgranicznej melancholii i wstrętu zrzucał koszulkę za koszulką, po czym przybierał tępo zachęcającą pozę, siadając na jakiejś wąskiej desce albo twardej kanapce, z ciałem uchylonym jak gumowy wentyl futbolowej dętki.
I would bind myself, dentures fractured or hopelessly mislaid, in horrible chambres garnies where I would be entertained at tedious vivisecting parties that generally ended with Charlotte or Valeria weeping in my bleeding arms and being tenderly kissed by my brotherly lips in a dream disorder of auctioneered Viennese bric-yu- brac, pity, impotence and the brown wigs of tragic old women who had just been gassed.
Lądowałem - połamawszy sztuczną szczękę lub zapodziawszy ją bezpowrotnie - w potwornych chambres garnies, gdzie podejmowano mnie na nudnych przyjęciach z wiwisekcją, kończących się zwykle w ten sposób, że Charlotta czyli Waleria szlochała w mych broczących krwią ramionach, a ja czule ją całowałem braterskimi usty pośród sennego nieładu, na który składały się zlicytowane wiedeńskie bibeloty, litość, impotencja i brunatne peruki tragicznych, świeżo zagazowanych staruch.
One day I removed from the car and destroyed an accumulation of teen- magazines.
Pewnego dnia wyjąłem z auta i zniszczyłem stos nagromadzonych czasopism dla nastolatków.
You know the sort.
Znacie ten typ.
Stone age at heart; up to date, or at least Mycenaean, as to hygiene.
Psychika z epoki kamienia, za to higiena na poziomie współczesnym, a przynajmniej mykeńskim.
A handsome, very ripe actress with huge lashes and a pulpy red underlip, endorsing a shampoo.
Przystojna, bardzo dojrzała aktorka ze straszliwie długimi rzęsami i miękiszowatą dolną wargą zachwala szampon.
Ads and fads.
Ostatni krzyk-szyk.
Young scholars dote on plenty of pleats--que c'itait loin, tout cela!
Młode uczone proszą: dużo plis, please - que c'etait loin, tout cela!
It is your hostess' duty to provide robes.
Gospodyni obowiązana jest dostarczyć szlafroki.
Unattached details take all the sparkle out of your conversation.
Unikaj przypadkowych detali, bo rozmowa traci przez nie cały blask.
All of us have known pickers--one who picks her cuticle at the office party.
Każdy z nas zna jakąś „skubkę” - taką, co to wyskubuje sobie skórki przy paznokciach na przyjęciu dla pracowników.]
Unless he is very elderly or very important, a man should remove his gloves before shaking hands with a woman.
Jeśli mężczyzna nie jest w bardzo podeszłym wieku ani na bardzo ważnym stanowisku, powinien zdjąć rękawiczki, nim poda rękę kobiecie.
Invite Romance by wearing the Exciting New Tummy Flattener.
Zwab Romans, nosząc nasz Nowy Rewelacyjny Brzuchopłask.
Trims tums, nips hips.
Brzuszki spina, biodra ścina.
Tristram in Movielove.
Tristan w Filmiłości.
Yessir!
No właśnie!
The Joe-Roe marital enigma is making yaps flap.
Trzaskają dziobami nad zagadką małżeństwa Joe-Roe.
Glamorize yourself quickly and inexpensively.
Dodaj sobie czaru szybko i niedrogo.
Comics.
Komiksy.
Bad girl dark hair fat father cigar; good girl red hair handsome daddums clipped mustache.
Niegrzeczna dziewczynka ciemne włosy gruby ojciec cygaro; grzeczna dziewczynka rude włosy przystojny tatko strzyżony wąs.
Or that repulsive strip with the big gagoon and his wife, a kiddoid gnomide.
Albo ten odrażający serial u dołu strony, z szympantycznym goryludem i jego żoną, zdzirdziusiałą gnomyszką.
Et moi qui t'offrais mon genie . . .
Et moi qui t'offrais mon genie...
I recalled the rather charming nonsense verse I used to write her when she was a child: "nonsense," she used to say mockingly, "is correct."
Przypomniały mi się dosyć urocze nonsensowne wierszyki, które dla niej pisywałem, kiedy była mała: - Fakt - mawiała drwiąco - że nonsensowne.
The Squirl and his Squirrel, the Rabs and their Rabbits Have certain obscure and peculiar habits.
Wiór i Wiewiórka, Król i Króliki, Mają niejasne i rzadkie nawyki.
Male hummingbirds make the most exquisite rockets.
Koliber w rakietę racno się zmienia,
The snake when he walks holds his hands in his pockets. . .
Wąż krocząc ręce trzyma w kieszeniach.
Other things of hers were harder to relinquish.
Z innymi jej rzeczami trudniej było się rozstać.
Up to the end of 1949, I cherished and adored, and stained with my kisses and merman tears, a pair of old sneakers, a boy's shirt she had worn, some ancient blue jeans I found in the trunk compartment, a crumpled school cap, suchlike wanton treasures.
Aż do końca roku 1949 hołubiłem i wielbiłem, plamiąc je pocałunkami i trytonimi łzami, parę starych tenisówek, chłopięcą koszulkę, którą niegdyś nosiła, znalezione w bagażniku przedpotopowe dżinsy, zmiętą czapkę szkolną i tym podobne niesforne skarby.
Then, when I understood my mind was cracking, I collected those sundry belongings, added to them what had been stored in Beardsley--a box of books, her bicycle, old coats, galoshes--and on her fifteenth birthday mailed everything as an anonymous gift to a home for orphaned girls on a windy lake, on the Canadian border.
A kiedy zrozumiałem, że mózg trzeszczy mi w szwach, zebrałem te drobiazgi, dodając do nich rzeczy oddane na przechowanie w Beardsley - pudło książek, rower, stare płaszcze, kalosze - i w jej piętnaste urodziny wysłałem ten anonimowy dar do sierocińca dla dziewcząt, nad jezioro, gdzie hula wiatr, przy granicy z Kanadą.
It is just possible that had I gone to a strong hypnotist he might have extracted from me and arrayed in a logical pattern certain chance memories that I have threaded through my book with considerably more ostentation than they present themselves with to my mind even now when I know what to seek in the past.
Możliwe, że gdybym poszedł do jakiegoś potężnego hipnotyzera, zdołałby on wydobyć ze mnie i ułożyć w logiczny wzór pewne chaotyczne wspomnienia, które rozsiałem po swojej książce z natrętną jawnością, z jaką nie ukazują mi się nawet i teraz, gdy już wiem, czego szukać w przeszłości.
At the time I felt I was merely losing contact with reality; and after spending the rest of the winter and most of the following spring in a Quebec sanatorium where I had stayed before, I resolved first to settle some affairs of mine in New York and then to proceed to California for a thorough search there.
Wtedy czułem tylko, że tracę po prostu kontakt z rzeczywistością; spędziwszy zatem resztę zimy i większą część wiosny w znanym mi z wcześniejszych pobytów quebeckim zakładzie, postanowiłem najpierw uporządkować pewne swoje sprawy w Nowym Jorku, a potem wyruszyć do Kalifornii i wszcząć dokładne poszukiwania.
Here is something I composed in my retreat: Wanted, wanted: Dolores Haze.
A oto tekścik, który ułożyłem podczas swego odosobnienia: Poszukiwana: Dolores Haze.
Hair: brown.
Szatynka.
Lips: scarlet.
Szkarłatne ma usta.
Age: five thousand three hundred days.
Jej wiek: pięć tysięcy dni trzysta.
Profession: none, or starlet.
Zawód: „gwiazdeczka”, a raczej: „bez”.
Where are you hiding, Dolores Haze? Why are you hiding, darling?
Gdzie się ukrywasz, Dolores Haze?
(I talk in a daze, I walk in a maze, I cannot get out, said the starling).
(Ach, plotę trzy po trzy, na wspak Przez błędny labirynt płynę w rejs, Nie mogę się wyrwać, rzekł szpak).
Where are you riding, Dolores Haze?
Którędy wędrujesz, Dolores Haze?
What make is the magic carpet?
Jakiej marki latający masz dywan?
Is a Cream Cougar the present craze?
Płowy jak puma czy żółty jak gnejs?
And where are you parked, my car pet?
I gdzie go parkujesz, mea diva?
Who is your hero, Dolores Haze?
Dalej ich wielbisz, Dolores Haze?
Still one of those blue-caped star-men?
Idoli, co skrzą się gwiazd ziarnem
Oh the balmy days and the palmy bays, And the cars, and the bars, my Carmen!
I tak powłóczyście ślą ci spod rzęs Spojrzeń jad, jazd i zwad, moja Carmen?
Oh Dolores, that juke-box hurts!
Dolores, to boli, gdy szafa gra!
Are you still dancin', darlin'?
Czy wciąż jeszcze tańczysz, mój kotku?
(Both in worn levis, both in torn T-shirts, And I, in my corner, snarlin').
W kącie sterczę i warczę, z sercem jak kra (A wy dwoje w spranych dżinsach z trykotką).
Happy, happy is gnarled McFate Touring the States with a child wife, Plowing his Molly in every State Among the protected wild life.
Ależ ma szczęście sękaty De Los, W rozjazdach z dziecinką-żoną. We wszystkich lasach wygniata nią wrzos, Choć ten przecież jest pod ochroną.
My Dolly, my folly!
Ach, Dolly! Ach, dolo!
Her eyes were vair, And never closed when I kissed her.
Ten odcień vair W jej oczach, gdym usta zbliżał.
Know an old perfume called Soleil Vert?
Czy znasz starych perfum woń, Soleil Vert?
Are you from Paris, mister?
To pan szanowny z Paryża?
L'autre soir un air froid d'opira m'alita: Son fili--bien fol est qui s'y fie!
L'autre soir un air froid d'opera m'alita: Son fele - bien fol est qui s'y fie!
Il neige, le dicor s'icroule, Lolita!
Il neige, le decor s'ecroule, Lolita!
Lolita, qu'ai-je fait de ta vie?
Lolita, qu'ai-je fait de ta vie?
Dying, dying, Lolita Haze, Of hate and remorse, I'm dying.
Konam, ach konam, Lolito Haze, Z nienawiści, z wyrzutów sumienia.
And again my hairy fist I raise, And again I hear you crying.
I znów pięść włochatą podnoszę jak pejcz, I znów słyszę twe straszne westchnienia.
Officer, officer, there they go-- In the rain, where that lighted store is!
Halo, policja! Jadą tam, hen, Gdzie w deszcz lampy świecą przez storę!
And her socks are white, and I love her so, And her name is Haze, Dolores.
Ma białe skarpetki, brwi czarne jak tren, A nazywa się Haze, Dolores.
Officer, officer, there they are-- Dolores Haze and her lover!
Halo, policja! Chwytaj za broń! Dolores Haze porwał amant.
Whip out your gun and follow that car.
Łap, trzymaj, ścigaj, trop, węsz i goń,
Now tumble out, and take cover.
Ucisz wreszcie mój lament i zamęt.
Wanted, wanted: Dolores Haze.
Poszukiwana: Dolores Haze,
Her dream-gray gaze never flinches.
Co spogląda przed siebie prosto.
Ninety pounds is all she weighs With a height of sixty inches.
Waży niecałe czterdzieści pięć ma metr pięćdziesiąt dwa wzrostu.
My car is limping, Dolores Haze,
IBrnę na trzech kołach, Dolores Haze,
And the last long lap is the hardest, And I shall be dumped where the weed decays, And the rest is rust and stardust.
Ostatnią już z dróg nieprzejezdnych. Wnet spotkam swój kres w rowie, jak pies, A reszta to rdza i pył gwiezdny.
By psychoanalyzing this poem, I notice it is really a maniac's masterpiece.
Poddawszy ten wiersz psychoanalizie uznaję go za arcydzieło wariata.
The stark, stiff, lurid rhymes correspond very exactly to certain perspectiveless and terrible landscapes and figures, and magnified parts of landscapes and figures, as drawn by psychopaths in tests devised by their astute trainers.
Bezpretensjonalne, sztywne, krzyczące rymy ściśle odpowiadają pewnym pejzażom i postaciom, dwuwymiarowym i strasznym, oraz powiększonym częściom pejzaży i postaci, jakie zdarza się rysować psychopatom podczas testów przebiegle obmyślonych przez treserów.
I wrote many more poems.
Napisałem jeszcze wiele innych wierszy.
I immersed myself in the poetry of others.
Zanurzyłem się też w cudzej poezji.
But not for a second did I forget the load of revenge.
Lecz ani na sekundę nie zapomniałem o brzemieniu zemsty.
I would be a knave to say, and the reader a fool to believe, that the shock of losing Lolita cured me of pederosis.
Byłbym draniem, gdybym twierdził, a czytelnik byłby durniem, gdyby uwierzył, że szok spowodowany utratą Lo wyleczył mnie z pederozy.
My accursed nature could not change, no matter how my love for her did.
Mój przeklęty charakter nie mógł się zmienić, niezależnie od tego, jak zmieniła się moja miłość do Lolity.
On playgrounds and beaches, my sullen and stealthy eye, against my will, still sought out the flash of a nymphet's limbs, the sly tokens of Lolita's handmaids and rosegirls.
Na placach zabaw i na plażach moje posępne, podstępne oko wbrew mej woli wypatrywało błysku nimfięcych członków, sprytnych insygniów jej paziówien i rozalitek.
But one essential vision in me had withered: never did I dwell now on possibilities of bliss with a little maiden, specific or synthetic, in some out-of-the-way place; never did my fancy sink its fangs into Lolita's sisters, far far away, in the coves of evoked islands.
Lecz jedna istotna wizja zwiędła we mnie: nigdy już nie roiłem sobie, że gdzieś na odludziu rozkoszuję się dzieweczką, konkretną lub syntetyczną; nigdy już moja wyobraźnia nie zatapiała kłów w siostrach Lolity, hen, daleko, w zatokach wymarzonych wysp.
That was all over, for the time being at least.
To miałem już za sobą, przynajmniej chwilowo.
On the other hand, alas, two years of monstrous indulgence had left me with certain habits of lust: I feared lest the void I lived in might drive me to plunge into the freedom of sudden insanity when confronted with a chance temptation in some lane between school and supper.
Lecz z drugiej strony, niestety, w ciągu dwóch monstrualnie rozpasanych lat nabrałem pewnych chutliwych nawyków: bałem się, że próżnia, w której żyję, może mnie pchnąć ku wolności nagłego obłędu, gdy stanę w obliczu przypadkowej pokusy w jakimś zaułku między szkołą a kolacją.
Solitude was corrupting me.
Samotność mnie demoralizowała.
I needed company and care.
Potrzebowałem towarzystwa i opieki.
My heart was a hysterical unreliable organ.
Moje serce było rozhisteryzowanym, zdradliwym narządem.
This is how Rita enters the picture.
I tu właśnie pojawia się Rita.
26
26
She was twice Lolita's age and three quarters of mine: a very slight, dark-haired, pale-skinned adult, weighing a hundred and five pounds, with charmingly asymmetrical eyes, and angular, rapidly sketched profile, and a most appealing ensellure to her supple back--I think she had some Spanish or Babylonian blood.
Była dwa razy starsza od Lolity i o jedną czwartą młodsza ode mnie, a ważyła pięćdziesiąt dwa i pół kilo: bardzo drobna, ciemnowłosa, dorosła kobieta o bladej cerze, uroczo asymetrycznych oczach, kanciastym, pospiesznie naszkicowanym profilu i giętkich plecach z nadzwyczaj ponętną ensellure: miała chyba domieszkę hiszpańskiej albo babilońskiej krwi.
I picked her up one depraved May evening somewhere between Montreal and New York, or more narrowly, between Toylestown and Blake, at a darkishly burning bar under the sign of the Tigermoth, where she was amiably drunk: she insisted we had gone to school together, and she placed her trembling little hand on my ape paw.
Poderwałem ją w pewien majowy wieczór zepsucia, gdzieś między Montrealem a Nowym Jorkiem, ściślej mówiąc, między Toylestown i Blake, przy mrocznie pałającym barze pod znakiem ćmy tygrysiej, przyjemnie pijaną: upierała się, że razem chodziliśmy do szkoły, i położyła na mojej małpiej łapie drżącą rączkę.
My senses were very slightly stirred but I decided to give her a try; I did--and adopted her as a constant companion.
Me zmysły ledwie drgnęły, ale postanowiłem wziąć ją na próbę; wziąłem - i przyjąłem na etat stałej towarzyszki.
She was so kind, was Rita, such a good sport, that I daresay she would have given herself to any pathetic creature or fallacy, an old broken tree or a bereaved porcupine, out of sheer chumminess and compassion.
Miała takie dobre serce, taka była koleżeńska, że oddałaby się, przypuszczam, pierwszemu lepszemu żałosnemu stworzeniu albo złudzie, staremu złamanemu drzewu lub jeżozwierzowi w żałobie, z prostej sympatii i współczucia.
When I first met her she had but recently divorced her third husband--and a little more recently had been abandoned by her seventh cavalier servant--the others, the mutables, were too numerous and mobile to tabulate.
Kiedy ją poznałem, właśnie zdążyła rozwieść się z trzecim mężem - a wkrótce potem zdążył ją porzucić siódmy z kolei cavalier servant - inni, ci niestali, pojawiali się zbyt licznie i przelotnie, aby dało się ich skatalogować.
Her brother was--and no doubt still is--a prominent, pasty-faced, suspenders-and-painted-tie-wearing politician, mayor and booster of his ball-playing, Bible-reading, grain-handling home town.
Jej brat był - i zapewne jest do tej pory - ważnym politykiem o kluchowatej twarzy, w szelkach i ręcznie malowanym krawacie, burmistrzem i turbiną napędową swego rodzinnego miasteczka, które grało w piłkę, zbożnie czytało Biblię i żyło ze zboża.
For the last eight years he had been paying his great little sister several hundred dollars per month under the stringent condition that she would never never enter great little Grainball City.
Od ośmiu lat płacił swej znakomitej siostrzyczce kilkaset dolarów miesięcznie, stawiając warunek, iż nigdy, pod żadnym pozorem nie zajrzy do znakomitego małego Ballcorn City.
She told me, with wails of wonder, that for some God-damn reason every new boy friend of hers would first of all take her Grainball- ward: it was a fatal attraction; and before she knew what was what, she would find herself sucked into the lunar orbit of the town, and would be following the flood-lit drive that encircled it--"going round and round," as she phrased it, "like a God-damn mulberry moth."
Powiedziała mi, zawodząc ze zdumienia, że każdy nowy chłopak nie wiadomo po jaką cholerę przede wszystkim wiezie ją w stronę Ballcorn: działało tu jakieś zgubne przyciąganie; i zanim miała czas się połapać, wciągało ją w orbitę miasteczka i odtąd niczym satelita krążyła po otaczającej je rzęsiście oświetlonej szosie. - W kółko stale i wciąż - wyraziła się - jak jakiś cholerny jedwabnik.
She had a natty little coupi; and in it we traveled to California so as to give my venerable vehicle a rest. her natural speed was ninety.
Miała zgrabne małe coupe; nim właśnie pojechaliśmy do Kalifornii, żeby dać odpocząć mojemu wielebnemu wehikułowi. Naturalną dla niej szybkością było sto pięćdziesiąt na godzinę.
Dear Rita!
Kochana Rita!
We cruised together for two dim years, from summer 1950 to summer 1952, and she was the sweetest, simplest, gentles, dumbest Rita imaginable.
Podróżowaliśmy razem przez dwadzieścia cztery mętne miesiące, od lata 1950 do lata 1952, i była przez ten czas najmilszą, najbardziej prostoduszną, najłagodniejszą i najgłupszą z Rit.
In comparison to her, Valechka was a Schlegel, and Charlotte a Hegel.
Waleczka to przy niej Schlegel, a Charlotta - Hegel.
There is no earthly reason why I should dally with her in the margin of this sinister memoir, but let me say (hi, Rita-- wherever you are, drunk or hangoverish, Rita, hi!) that she was the most soothing, the most comprehending companion that I ever had, and certainly saved me from the madhouse.
Nie mam najmniejszego powodu rozwodzić się nad nią na marginesie tych złowrogich pamiętników, powiem jednak (serwus, Rita - gdziekolwiek jesteś, pijana czy skacowana, Rita, serwus!), że była najbardziej kojącą, najbardziej rozumiejącą ze wszystkich moich towarzyszek i niewątpliwie uratowała mnie przed domem wariatów.
I told her I was trying to trace a girl and plug that girl's bully.
Uświadomiłem ją, że chcę wytropić pewną dziewczynę i kropnąć jej porywacza.
Rita solemnly approved of the plan--and in the course of some investigation she undertook on her own (without really knowing a thing), around San Humbertino, got entangled with a pretty awful crook herself; I had the devil of a time retrieving her-- used and bruised but still cocky.
Z całą powagą zaaprobowała ten plan - a w toku śledztwa, które podjęła na własną rękę (nic właściwie nie wiedząc o sprawie) w okolicach San Humbertino, sama wpadła w łapy dosyć okropnego zbira; diabelnie dużo trudu mnie kosztowało, nim ją wyciągnąłem - sponiewieraną i posiniaczoną, ale wciąż tak samo zadzierzystą.
Then one day she proposed playing Russian roulette with my sacred automatic; I said you couldn't, it was not a revolver, and we struggled for it, until at last it went off, touching off a very thin and very comical spurt of hot water from the hole it made in the wall of the cabin room; I remember her shrieks of laughter.
A potem pewnego dnia zaproponowała, żebyśmy zagrali w rosyjską ruletkę moim świętym pistoletem; powiedziałem, że się nie da, bo to nie rewolwer, i zaczęliśmy go sobie wyrywać, aż wreszcie wypalił, puszczając cieniutką i przekomiczną strużkę gorącej wody z otworu, który pocisk zrobił w ścianie domku; pamiętam przenikliwy śmiech Rity.
The oddly prepubescent curve of her back, her ricey skin, her slow languorous columbine kisses kept me from mischief.
Dziwnie niedojrzały sinus jej pleców, ryżowa skóra i powolne, omdlewające, gołębie pocałunki nie pozwalały mi wleźć w szkodę.
It is not the artistic aptitudes that are secondary sexual characters as some shams and shamans have said; it is the other way around: sex is but the ancilla of art.
Wbrew twierdzeniom pewnych szarlatanów i szamanów, zdolności artystyczne wcale nie są drugorzędnymi cechami płciowymi; wręcz przeciwnie: seks jest zaledwie służką sztuki.
One rather mysterious spree that had interesting repercussions I must notice.
Muszę jednak odnotować jedną dość tajemniczą hulankę, która miała interesujące reperkusje.
I had abandoned the search: the fiend was either in Tartary or burning away in my cerebellum (the flames fanned by my fancy and grief) but certainly not having Dolores Haze play champion tennis on the Pacific Coast.
Zaniechałem poszukiwań: bies albo był w Tartarii, albo płonął w mym móżdżku (w ogniu podsycanym przez moją wyobraźnię i żal), ale w żadnym razie nie zgłaszał Dolores Haze do mistrzostw tenisowych nad brzegiem Pacyfiku.
One afternoon, on our way back East, in a hideous hotel, the kind where they hold conventions and where labeled, fat, pink men stagger around, all first names and business and booze--dear Rita and I awoke to find a third in our room, a blond, almost albino, young fellow with white eyelashes and large transparent ears, whom neither Rita nor I recalled having ever seen in our sad lives.
Kiedy już wracaliśmy na Wschód, pewnego popołudnia w ohydnym hotelu, jednym z tych, w których odbywają się zjazdy, a wtedy wszędzie zataczają się różowe grubasy z etykietkami w klapach, w powietrzu fruwają poufale zdrobnione imiona, zera i opary alkoholu - kochana Rita i ja zbudziwszy się stwierdziliśmy, że jest z nami w pokoju ktoś trzeci, jasny blondyn, prawie albinos, młody człowiek o białych rzęsach i wielkich przezroczystych uszach, i żadne z nas nie pamiętało, żebyśmy go kiedykolwiek w naszych smutnych przeszłościach spotkali.
Sweating in thick dirty underwear, and with old army boots on, he lay snoring on the double bed beyond my chaste Rita.
Pocąc się w grubej brudnej bieliźnie i w starych butach wojskowych leżał i chrapał na podwójnym łóżku za moją niepokalaną Ritą.
One of his front teeth was gone, amber pustules grew on his forehead.
Brakowało mu przedniego zęba, bursztynowe pryszcze porastały czoło.
Ritochka enveloped her sinuous nudity in my raincoat--the first thing at hand; I slipped on a pair of candy-striped drawers; and we took stock of the situation.
Ritoczka spowiła swą wężową nagość moim prochowcem - pierwszą rzeczą, jaka nawinęła jej się pod rękę; ja wciągnąłem kalesony w czerwone paski; następnie zbadaliśmy sytuację.
Five glasses had been used, which in the way of clues, was an embarrassment of riches.
Pięć używanych szklanek jako poszlaka stanowiło un embarras de richesse.
The door was not properly closed.
Drzwi były niedomknięte.
A sweater and a pair of shapeless tan pants lay on the floor.
Na podłodze leżał sweter i bezkształtne beżowe spodnie.
We shook their owner into miserable consciousness.
Potrząsnęliśmy ich właścicielem, aż odzyskał nędzną namiastkę przytomności.
He was completely amnesic.
Był w stanie kompletnej amnezji.
In an accent that Rita recognized as pure Brooklynese, he peevishly insinuated that somehow we had purloined his (worthless) identity.
Z akcentem, w którym Rita rozpoznała czystą brooklyńszczyznę, zaczął zrzędzić, że niewiadomą metodą przywłaszczyliśmy sobie jego (bezwartościową) tożsamość.
We rushed him into his clothes and left him at the nearest hospital, realizing on the way that somehow or other after forgotten gyrations, we ewer in Grainball.
Czym prędzej wbiliśmy go w ubranie i zostawiliśmy w najbliższym szpitalu, a po drodze dotarło do nas, że po iluś tam zapomnianych okrążeniach w ten czy inny sposób wylądowaliśmy w Ballcorn.
Half a year later Rita wrote the doctor for news.
Pół roku później Rita napisała do lekarza, pytając o wieści.
Jack Humbertson as he had been tastelessly dubbed was still isolated from his personal past.
Jack Humbertson - taki bowiem nietaktowny nadano mu przydomek - nadal nie miał kontaktu ze swoją osobistą przeszłością.
Oh Mnemosyne, sweetest and most mischievous of muses!
O, Mnemozyno, najmilsza i najbardziej psotna z muz!
I would not have mentioned this incident had it not started a chain of ideas that resulted in my publishing in the Cantrip Review an essay on "Mimir and Memory," in which I suggested among other things that seemed original and important to that splendid review's benevolent readers, a theory of perceptual time based on the circulation of the blood and conceptually depending (to fill up this nutshell) on the mind's being conscious not only of matter but also of its own self, thus crating a continuous spanning of two points (the storable future and the stored past).
Nie wspominałbym o tym incydencie, gdyby nie nasunął mi on całej serii pomysłów, których owocem stał się mój esej „Mimir i Mneme”, opublikowany w „Przeglądzie Hocuspokus”; w eseju tym obok innych tez, które dobrotliwym czytelnikom owego znakomitego pisma wydały się świeże i doniosłe, zaproponowałem teorię czasu percepcyjnego, inspirowaną krążeniem krwi, opartą jako koncepcja (aby już szczelnie wypchać tę myślową pigułkę) na założeniu, że umysł świadom jest nie tylko materii, ale i siebie samego, dzięki czemu powstaje ciągła łączność między dwoma punktami (dającą się magazynować przyszłością i zmagazynowaną już przeszłością).
In result of this venture--and in culmination of the impression made by my previous travaux--I was called from New York, where Rita and I were living in a little flat with a view of gleaming children taking shower baths far below in a fountainous arbor of Central Park, to Cantrip College, four hundred miles away, for one year.
Dokonanie to - a także skumulowane wrażenie, jakie wywołały moje wcześniejsze travaux - sprawiło, że z Nowego Jorku, gdzie Rita i ja zajmowaliśmy mieszkanko z widokiem na dzieci lśniące pod natryskami fontann daleko w dole, w ogrodach Central Parku, sprowadzono mnie na cały rok do odległego o ponad pięćset kilometrów Koledżu Hocuspokus.
I lodged there, in special apartments for poets and philosophers, from September 1951 to June 1952, while Rita whom I preferred not to display vegetated--somewhat indecorously, I am afraid--in a roadside inn where I visited her twice a week.
Mieszkałem tam w pokojach gościnnych dla poetów i filozofów od września 1951 roku do czerwca 1952, podczas gdy Rita, z którą wolałem zbytnio się nie afiszować, wegetowała - nieco niesławnie, obawiam się - w przydrożnym zajeździe, gdzie odwiedzałem ją dwa razy na tydzień.
Then she vanished--more humanly than her predecessor had done: a month later I found her in the local jail.
A potem znikła - w mniej nadprzyrodzony sposób niż jej poprzedniczka: po miesiącu odnalazłem ją w miejscowym więzieniu.
She was trhs digne, had had her appendix removed, and managed to convince me that the beautiful bluish furs she had been accused of stealing from a Mrs. Roland MacCrum had really been a spontaneous, if somewhat alcoholic, gift from Roland himself.
Była tres digne, tuż po operacji wyrostka robaczkowego, i zdołała mnie przekonać, że piękne niebieskawe futro, o którego kradzież na szkodę żony niejakiego Rolanda MacCruma ją oskarżano, w rzeczywistości podarował jej - spontanicznie, choć pod wpływem pewnej dawki alkoholu - sam Roland.
I succeeded in getting her out without appealing to her touchy brother, and soon afterwards we drove back to Central Park West, by way of Briceland, where we had stopped for a few hours the year before.
Udało mi się wydostać ją stamtąd bez odwoływania się do jej drażliwego brata i już niebawem wracaliśmy na Central Park West, zahaczając przejazdem o Briceland, gdzie przed rokiem zatrzymaliśmy się na parę godzin.
A curious urge to relive my stay there with Lolita had got hold of me.
Owładnęło mną dziwne pragnienie, żeby raz jeszcze przeżyć chwile spędzone tam z Lolitą.
I was entering a phase of existence where I had given up all hope of tracing her kidnapper and her.
Wkraczałem w fazę istnienia, w której porzuciłem wreszcie wszelką nadzieję, że kiedyś w końcu wytropię Lo i jej porywacza.
I now attempted to fall back on old settings in order to save what still could be saved in the way of souvenir, souvenir que me veux-tu?
Próbowałem jednak podpierać się starymi dekoracjami, żeby uratować, cokolwiek było jeszcze do uratowania ze sfery souvenir, souvenir, que me veux-tu?
Autumn was ringing in the air.
Jesień dźwięczała w powietrzu.
To a post card requesting twin beds Professor Hamburg got a prompt expression of regret in reply.
W odpowiedzi na kartkę pocztową z prośbą o dwuosobowy pokój Profesor Hamburg rychło otrzymał wyrazy żalu.
They were full up.
Mają komplet.
They had one bathless basement room with four beds which they thought I would not want.
Jest jeden numer w suterenie, bez łazienki i z czterema łóżkami, ale nie sądzą, żebym go zechciał.
Their note paper was headed: The Enchanted Hunters Near Churches No Dogs All legal beverages I wondered if the last statement was true.
Papier firmowy ozdobiony był nagłówkiem: Zaklęci łowcy. Blisko do kościołów psom wstęp wzbroniony. Wszystkie prawem dozwolone napitki. Zastanowiłem się, czy to ostatnie stwierdzenie jest zgodne z prawdą.
All?
Wszystkie?
Did they have for instance sidewalk grenadine?
Czy mieli na przykład grenadynę z ulicznych saturatorów?
I also wondered if a hunter, enchanted or otherwise, would not need a pointer more than a pew, and with a spasm of pain I recalled a scene worthy of a great artist: petite nymphe accroupie; but that silky cocker spaniel had perhaps been a baptized one.
Zadałem też sobie pytanie, czy łowca - wszystko jedno, zaklęty czy odczarowany - nie potrzebowałby raczej jamnika niż klęcznika, i z bolesnym spazmem wspomniałem scenę godną wielkiego artysty: petite nymphe accroupie; ale kto wie, może ten jedwabisty cocker spaniel był ochrzczony.
No--I felt I could not endure the throes of revisiting that lobby.
Nie - czułem, że nie wytrzymam męki ponownej wizyty w tamtym hallu.
There was a much better possibility of retrievable time elsewhere in soft, rich-colored, autumnal Briceland.
Znacznie większą szansę odzyskania czasu obiecywało inne miejsce w łagodnym, bujnobarwnym, jesiennym Briceland.
Leaving Rita in a bar, I made for the town library.
Zostawiłem Ritę w barze, a sam udałem się do biblioteki miejskiej.
A twittering spinster was only too glad to help me disinter mid- August 1947 from the bound Briceland Gazette, and presently, in a secluded nook under a naked light, I was turning the enormous and fragile pages of a coffin-black volume almost as big as Lolita.
Rozświegotana stara panna była aż nazbyt skora pomóc mi ekshumować środek sierpnia 1947 z oprawionego rocznika „Briceland Gazette” i już po chwili w zacisznym zakątku pod gołą żarówką przewracałem ogromne, kruche stronice trumiennie czarnego tomu, niewiele mniejszego od Lolity.
Reader!
Lecteur!
Bruder!
Bruder!
What a foolish Hamburg that Hamburg was!
Ależ głupi Hamburg był z tego Hamburga!
Since his supersensitive system was loath to face the actual scene, he thought he could at least enjoy a secret part of it--which reminds one of the tenth or twentieth soldier in the raping queue who throws the girl's black shawl over her white face so as not to see those impossible eyes while taking his military pleasure in the sad, sacked village.
Ponieważ jego superwrażliwe nerwy wzbraniały się przed wizją lokalną, pomyślał, że może przynajmniej nacieszyć się sekretną cząstką autentycznej scenerii - trochę jak dziesiąty czy dwudziesty żołnierz w kolejce do gwałcenia, kiedy zarzuca na zbielałą twarz dziewczyny jej czarną chustę, bo nie chce patrzeć w te niemożliwe oczy, kosztując wojskowej przyjemności w smutnej splądrowanej wiosce.
What I lusted to get was the printed picture that had chanced to absorb my trespassing image while the Gazette's photographer was concentrating on Dr. Braddock and his group.
Ja natomiast pragnąłem ujrzeć w druku fotografię, która czystym trafem objęła mą nieproszoną postać, gdy fotograf „Briceland Gazette” koncentrował się na doktorze Braddocku i jego grupie.
Passionately I hoped to find preserved the portrait of the artist as a younger brute.
Żywiłem namiętną nadzieję, że znajdę zachowany w ten sposób prosięcy portret artysty.
An innocent camera catching me on my dark way to Lolita's bed--what a magnet for Mnemosyne!
Niewinny obiektyw przyłapał mnie na mej mrocznej drodze do łóżka Lolity - cóż to za magnes dla Mnemozyny!
I cannot well explain the true nature of that urge of mine.
Nie potrafię dokładnie objaśnić natury tego mojego pragnienia.
It was allied, I suppose, to that swooning curiosity which impels one to examine with a magnifying glass bleak little figures--still life practically, and everybody about to throw up--at an early morning execution, and the patient's expression impossible to make out in the print.
Było ono zapewne spokrewnione z ową zawrotną ciekawością, która każe nam patrzeć przez lupę, jak ponure figurki - właściwie już martwa natura i wszystkich zaraz zemdli - szykują się do egzekucji wczesnym rankiem, choć jakość druku nie pozwala odcyfrować wyrazu twarzy pacjenta.
Anyway, I was literally gasping for breath, and one corner of the book of doom kept stabbing me in the stomach while I scanned and skimmed . . .
W każdym razie dyszałem jak ryba wyrzucona na ląd, a jeden róg księgi sądu uparcie dźgał mnie w brzuch, gdy kartkowałem i przeglądałem...
Brute Force and Possessed were coming on Sunday, the 24th, to both theatres.
Na ekrany obu kin w niedzielę dwudziestego czwartego wchodziła „Zwierzęca siła” i „Opętani”.
Mr. Purdom, independent tobacco auctioneer, said that ever since 1925 he had been an Omen Faustum smoker.
Pan Purdon, niezależny licytator tytoniu, twierdził, że od roku 1925 pali wyłącznie Omen Faustum.
Husky Hank and his petite bride were to be the guests of Mr. and Mrs. Reginald G. Gore, 58 Inchkeith Ave.
Ochrypłego Hanka wraz z tycią narzeczoną miał gościć pan Reginald G. Gore i jego małżonka, 58 Geometrina Avenue.
The size of certain parasites is one sixth of the host.
Niektóre pasożyty osiągają jedną szóstą rozmiarów gospodarza.
Dunkerque was fortified in the tenth century.
Dunkierkę ufortyfikowano w dziesiątym wieku.
Misses' socks, 39 c. Saddle Oxfords 3.98.
Skarpetki dla panienek, trzydzieści dziewięć centów. Dwukolorowe półbuty ze sprzączką, trzy dolary dziewięćdziesiąt osiem.
Wine, wine, wine, quipped the author of Dark Age who refused to be photographed, may suit a Persian bubble bird, but I say give me rain, rain, rain on the shingle roof for roses and inspiration every time.
Wino, wino, wino, zażartował autor „Mrocznego wieku”, nie pozwalając się sfotografować, może być w sam raz dla bulgotliwego perskiego ptaka, ale dla mnie w sprawie róż i natchnienia nie ma to jak deszcz, deszcz, deszcz bijący w dachówki.
Dimples are caused by the adherence of the skin to the deeper tissues.
Dołeczki powstają, gdy skóra przywiera do głębiej położonych tkanek.
Greeks repulse a heavy guerrilla assault--and, ah, at last, a little figure in white, and Dr. Braddock in black, but whatever spectral shoulder was brushing against his ample form--nothing of myself could I make out.
Grecy odpierają zmasowany atak partyzantów - i jest, nareszcie, figurka w bieli i doktor Braddock w czerni, ale czyjekolwiek widmowe ramię ocierało się o jego obfitą postać - nie, byłem nie do rozpoznania.
I went to find Rita who introduced me with her vin triste smile to a pocket-sized wizened truculently tight old man saying this was--what was the name again, son?--a former schoolmate of hers.
Poszedłem szukać Rity, a ona z tym swoim uśmiechem vin triste przedstawiła mnie kieszonkowemu, zwiędłemu staruszkowi na buńczucznym rauszu, twierdząc, że to - jak ci właściwie na imię, synu? - jej szkolny kolega.
He tried to retain her, and in the slight scuffle that followed I hurt my thumb against his hard head.
Usiłował ją zatrzymać, więc w trakcie lekkiej szamotaniny stłukłem sobie kciuk o jego twardą głowę.
In the silent painted part where I walked her and aired her a little, she sobbed and said I would soon, soon leave her as everybody had, and I sang her a wistful French ballad, and strung together some fugitive rhymes to amuse her: The place was called Enchanted Hunters.
Wyprowadziłem Ritę na spacer do cichego, malowanego parku, żeby się trochę przewietrzyła, ale zaczęła łkać i powiedziała, że niedługo, już całkiem niedługo porzucę ją tak jak wszyscy, a ja zaśpiewałem jej smętną francuską balladę i skleciłem ulotne rymy, aby ją zabawić: „Zaklęci Łowcy” - tak miejsce to nazwano.
Query: What Indian dyes, Diana, did thy dell endorses to make of Picture Lake a very blood bath of trees before the blue hotel?
Jakież farby indiańskie wzięło z twej ręki Jezioro, że w drzew krwawej łaźni, Diano, Melancholią się mieni hotelu błękit?
She said: "Why blue when it is white, why blue for heaven's sake?" and started to cry again, and I marched her to the car, and we drove on to New York, and soon she was reasonably happy again high up in the haze on the little terrace of our flat.
Jaki błękit, przecież hotel jest biały, na miłość boską, jaki błękit? - spytała i znowu wybuchnęła płaczem, więc zaprowadziłem ją do samochodu i ruszyliśmy w dalszą drogę do Nowego Jorku, gdzie w mgiełce na niewielkim tarasie naszego mieszkanka niebawem odzyskała względną pogodę ducha.
I notice I have somehow mixed up two events, my visit with Rita to Briceland on our way to Carntrip, and our passing through Briceland again on our way back to New York, but such suffusions of swimming colors are not to be disdained by the artist in recollection.
Widzę, że jakoś udało mi się poplątać dwa fakty, wizytę z Ritą w Briceland w drodze do Hocuspokus i przejazd przez Briceland, kiedy już wracaliśmy do Nowego Jorku, lecz cóż, takim zalewem wirujących barw nie pogardzi artysta, gdy snuje wspomnienia.
27
27
My letterbox in the entrance hall belonged to the type that allows one to glimpse something of its contents through a glassed slit.
Moja skrzynka na listy w sieni była jedną z tych, w których oszklona szparka pozwala zerknąć na zawartość.
Several times already, a trick of harlequin light that fell through the glass upon an alien handwriting had twisted it into a semblance of Lolita's script causing me almost to collapse as I leant against an adjacent urn, almost my own.
Już kilka razy kapryśna arlekinada światła padającego przez szybkę na obce pismo wyginała je i upodobniała do pisma Lolity, a ja prawie padałem, oparty o pobliską urnę, prawie moją własną.
Whenever that happened--whenever her lovely, childish scrawl was horribly transformed into the dull hand of one of my few correspondents--I used to recollect, with anguished amusement, the times in my trustful, pre-dolorian past when I would be misled by a jewel-bright window opposite wherein my lurking eye, the ever alert periscope of my shameful vice, would make out from afar a half-naked nymphet stilled in the act of combing her Alice-in- Wonderland hair.
Ilekroć to się zdarzało - ilekroć jej urocze, zapętlone, dziecinne bazgroły okropnie przeobrażały się w nudną kaligrafię kogoś spośród mych nielicznych korespondentów - wspominałem z bolesnym rozbawieniem ten czas ze swojej ufnej, predoloriańskiej przeszłości, kiedy mamiło mnie roziskrzone jak klejnot okno naprzeciwko, w którym moje czyhające oko, wiecznie czujny peryskop mego haniebnego występku, dostrzegało z daleka półnagą nimfetkę, znieruchomiałą ze szczotką w tych jej włosach Alicji Z Krainy Czarów.
There was in the fiery phantasm a perfection which made my wild delight also perfect, just because the vision was out of reach, with no possibility of attainment to spoil it by the awareness of an appended taboo; indeed, it may well be that the very attraction immaturity has for me lies not so much in the limpidity of pure young forbidden fairy child beauty as in the security of a situation where infinite perfections fill the gap between the little given and the great promised--the great rosegray never-to-be-had.
Ten ognisty fantazmat miał w sobie doskonałość, która czyniła moją dziką rozkosz także doskonałą, tylko dlatego, że wizja była niedosiężna i żadna szansa spełnienia nie mogła jej skalać świadomością wlokącego się za nią tabu; nie wykluczam nawet, że cała ponęta, jaką ma dla mnie niedojrzałość, tkwi nie tyle w krystalicznie czystej, młodej, zakazanej urodzie baśniowego dziecka, ile w bezpieczeństwie tej sytuacji, gdy nieskończone doskonałości wypełniają rozziew między podarowaną odrobiną a obiecanym bezmiarem - ogromem niedostępnego szaroróżu.
Mes fenjtres!
Mes fenetres!
Hanging above blotched sunset and welling night, grinding my teeth, I would crowd all the demons of my desire against the railing of a throbbing balcony: it would be ready to take off in the apricot and black humid evening; did take off--whereupon the lighted image would move and Even would revert to a rib, and there would be nothing in the window but an obese partly clad man reading the paper.
Zawieszony nad plamistym zachodem słońca i wzbierającą nocą, zgrzytając zębami przypierałem wszystkie demony swej żądzy do balustrady pulsującego balkonu: ten zaś gotów był odfrunąć w morelowo-czarny, wilgotny wieczór; już frunął - gdy wtem podświetlony obraz drgał i Ewa wracała do żebra, a w oknie pozostawał tylko otyły mężczyzna w niekompletnym stroju, z gazetą.
Since I sometimes won the race between my fancy and nature's reality, the deception was bearable.
Ponieważ czasem wygrywałem ten wyścig między moją wyobraźnią a rzeczywistością natury, oszustwo było do zniesienia.
Unbearable pain began when chance entered the fray and deprived me of the smile meant for me.
Nieznośny ból zaczynał się wtedy, kiedy w sprawę wdawał się przypadek, odbierając mi przeznaczony dla mnie uśmiech.
"Savez-vous qu'yu dix ans ma petite itait folle de vous?" said a woman I talked to at a tea in Paris, and the petite had just married, miles away, and I could not even remember if I had ever noticed her in that garden, next to those tennis courts, a dozen years before.
Savez-vous qu'a dix ans ma petite etait folle de vous? - spytała pewna kobieta, z którą rozmawiałem na herbatce w Paryżu, gdy la petite właśnie zdążyła wyjść za mąż gdzieś w wielokilometrowej dali, a ja nie potrafiłem nawet sobie przypomnieć, czy ją kiedykolwiek zauważyłem w ogrodzie, obok kortów, dziesięć lat wstecz.
And now likewise, the radiant foreglimpse, the promise of reality, a promise not only to be simulated seductively but also to be nobly held--all this, chance denied me-- chance and a change to smaller characters on the pale beloved writer's part.
Podobnie i teraz: promiennego przedbłysku, obietnicy urzeczywistnienia, obietnicy, która miała zostać nie tylko uwodzicielsko upozorowana, lecz i szlachetnie dotrzymana - wszystkiego tego pozbawił mnie przypadek - przypadek oraz fakt, że blada ukochana autorka zmieniła charakter pisma z zamaszystego na drobniejsze.
My fancy was both Proustianized and Procrusteanized; for that particular morning, late in September 1952, as I had come down to grope for my mail, the dapper and bilious janitor with whom I was on execrable terms started to complain that a man who had seen Rita home recently had been "sick like a dog" on the front steps.
Moja wyobraźnia uległa proustyzacji, a zarazem prokrustyzacji; gdy bowiem tego akurat ranka pod koniec września 1952 roku zszedłem na dół, aby po omacku wydobyć pocztę, odźwierny - był to wymuskany zrzęda, a ja miałem z nim fatalne stosunki - zaczął marudzić, że mężczyzna, który ostatnio odprowadził Ritę do domu, chwilę przedtem pochorował się jak pies” na schodkach wejściowych.
In the process of listening to him and tipping him, and then listening to a revised and politer version of the incident, I had the impression that one of the two letters which that blessed mail brought was from Rita's mother, a crazy little woman, whom we had once visited on Cape Cod and who kept writing me to my various addresses, saying how wonderfully well matched her daughter and I were, and how wonderful it would be if we married; the other letter which I opened and scanned rapidly in the elevator was from John Farlow.
Kiedy go słuchałem i dawałem mu napiwek, a potem wysłuchiwałem zrewidowanej, bardziej uprzejmej wersji zdarzenia, wydało mi się, że jeden z dwóch listów, które przyszły w tej błogosławionej poczcie, jest od matki Rity: odwiedziliśmy raz na Cape Cod tę zwariowaną kobiecinkę i odtąd pisała do mnie pod rozmaite adresy, jak cudownie dobraną parę tworzę z jej córką i jakie byłoby to cudowne, gdybyśmy się pobrali; drugi list - otworzyłem go i pospiesznie przejrzałem w windzie - przysłał mi John Farlow.
I have often noticed that we are inclined to endow our friends with the stability of type that literary characters acquire in the reader's mind.
Często stwierdzam, że skłonni jesteśmy przypisywać znajomym stabilność charakteru, jaką w umyśle czytelnika zyskują postaci literackie.



No matter how many times we reopen "King Lear," never shall we find the good king banging his tankard in high revelry, all woes forgotten, at a jolly reunion with all three daughters and their lapdogs.
Choć byśmy nie wiedzieć ile razy zaglądali do „Króla Lira”, nigdy nie ujrzymy tego dobrego monarchy w chwili, gdy wali kuflem w stół, rozochocony, niepomny strapień, wesoło ucztując w gronie trzech córek i ich piesków pokojowych.
Never will Emma rally, revived by the sympathetic salts in Flaubert's father's timely tear.
Emma nigdy nie wstanie, wskrzeszona litościwymi solami z łzy Flauberta pere, uronionej w samą porę.
Whatever evolution this or that popular character has gone through between the book covers, his fate is fixed in our minds, and, similarly, we expect our friends to follow this or that logical and conventional pattern we have fixed for them.
Jakąkolwiek ewolucję przeszedł ten czy inny popularny bohater między pierwszą a ostatnią stronicą, los jego raz na zawsze utrwalił nam się w pamięci; w podobny sposób oczekujemy, że nasi znajomi dostosują się do tej czy innej logicznej, konwencjonalnej kliszy, którą dla nich naszykowaliśmy.
Thus X will never compose the immortal music that would clash with the second-rate symphonies he has accustomed us to.
A zatem X nigdy nie skomponuje nieśmiertelnej muzyki, byłaby ona bowiem dysonansem w zestawieniu z drugorzędnymi symfoniami, do których nas przyzwyczaił.
Y will never commit murder.
Y nigdy nie popełni morderstwa.
Under no circumstances can Z ever betray us.
Niepodobna, żeby Z nas zdradził.
We have it all arranged in our minds, and the less often we see a particular person the more satisfying it is to check how obediently he conforms to our notion of him every time we hear of him.
Wszystko to mamy poukładane w głowach, im zaś rzadziej widujemy daną osobę, z tym większą satysfakcją przekonujemy się, jak potulnie dopasowuje się ona do naszych wyobrażeń na jej temat, ilekroć o niej zasłyszymy.
Any deviation in the fates we have ordained would strike us as not only anomalous but unethical.
Każde odstępstwo od kolei losu, które sami wytyczyliśmy, wydałoby nam się nie tylko anomalią, ale czymś wręcz nieetycznym.
We would prefer not to have known at all our neighbor, the retired hot-dog stand operator, if it turns out he has just produced the greatest book of poetry his age has seen.
Wolelibyśmy nie znać naszego sąsiada, emerytowanego sprzedawcy hotdogów, gdyby nagle miało się okazać, że właśnie spłodził największe arcydzieło poetyckie swoich czasów.
I am saying all this in order to explain how bewildered I was by Farlow's hysterical letter.
Mówię to wszystko, żeby wyjaśnić, jak zdumiał mnie histeryczny list Farlowa.
I knew his wife had died but I certainly expected him to remain, throughout a devout widowhood, the dull, sedate and reliable person he had always been.
Wiedziałem o śmierci jego żony, lecz oczywiście spodziewałem się, że John resztę życia spędzi w gorliwym wdowieństwie, pozostając tym nudnym, statecznym i solidnym osobnikiem, którym był zawsze.
Now he wrote that after a brief visit to the U.S. he had returned to South America and had decided that whatever affairs he had controlled at Ramsdale he would hand over to Jack Windmuller of that town, a lawyer whom we both knew.
A tu raptem pisał mi, że po krótkiej wizycie w Stanach wrócił do Ameryki Południowej i postanowił wszelkie sprawy, jakie prowadził dotąd w Ramsdale, przekazać Jackowi Windmullerowi, tamtejszemu prawnikowi, którego obaj znaliśmy.
He seemed particularly relieved to get rid of the Haze "complications."
Odniosłem wrażenie, że ze szczególną ulgą pozbywa się „komplikacji” rodziny Haze.
He had married a Spanish girl.
Ożenił się z Hiszpanką.
He had stopped smoking and had gained thirty pounds.
Rzucił palenie i przybyło mu piętnaście kilo.
She was very young and a ski champion.
Jego żona była bardzo młoda i po mistrzowsku jeździła na nartach.
They were going to India for their honeymonsoon.
Wybierali się do Indii na miodowy monsun.
Since he was "building a family" as he put it, he would have no time henceforth for my affairs which he termed "very strange and very aggravating."
Ponieważ, jak to ujął, „zakłada rodzinę”, nie będzie miał odtąd czasu zajmować się moimi sprawami, które wydają mu się „bardzo dziwne i irytujące”.
Busybodies--a whole committee of them, it appeared--had informed him that the whereabouts of little Dolly Haze were unknown, and that I was living with a notorious divorcee in California.
Jacyś wścibscy - był ich chyba cały komitet - donieśli mu, że miejsce pobytu małej Dolly Haze pozostaje nieznane, a ja siedzę w Kalifornii, żyjąc z notoryczną rozwódką.
His father-in- law was a count, and exceedingly wealthy.
Jego teść był księciem, i to nadzwyczaj bogatym.
The people who had been renting the Haze house for some years now wished to buy it.
Lokatorzy, którzy od kilku lat wynajmowali dom Charlotty, chcieli teraz go kupić.
He suggested that I better produce Dolly quick. he had broken his leg.
Radził, żebym szybko pokazał ludziom Dolly. Złamał nogę.
He enclosed a snapshot of himself and a brunette in white wool beaming at each other among the snows of Chile.
Załączył swoje zdjęcie z brunetką ubraną w białą wełnę: promiennie uśmiechali się do siebie wśród śniegów Chile.
I remember letting myself into my flat and starting to say: Well, at least we shall now track them down- when the other letter began talking to me in a small matter-of-fact voice\
Pamiętam, że otworzyłem sobie drzwi do mieszkania i już miałem powiedzieć: No, teraz ich przynajmniej wytropimy - gdy drugi list zaczął do mnie mówić cicho i rzeczowo:
Dad: How's everything?
Drogi Tato! Co słychać?
I'm married.
Wyszłam za mąż.
I'm going to have a baby.
Będę miała dziecko.
I guess he's going to be a big one.
Chyba będzie duże.
I guess he'll come right for Christmas.
Chyba urodzi się w sam raz na Gwiazdkę.
This is a hard letter to write.
Trudno mi pisać ten list.
I'm going nuts because we don't have enough to pay our debts and get out of here.
Dostaję kota, bo nie mamy dosyć forsy, żeby spłacić długi i się stąd wyrwać.
Dick is promised a big job in Alaska in his very specialized corner of the mechanical field, that's all I know about it but it's really grand.
Dick ma obiecaną super robotę na Alasce jako bardzo wyspecjalizowany mechanik, nic więcej nie wiem, ale to naprawdę coś ekstra.
Pardon me for withholding our home address but you may still be mad at me, and Dick must not know.
Przepraszam, że nie podaję adresu, ale możesz jeszcze być na mnie wściekły, a Dick nie ma prawa się dowiedzieć.
This town is something.
To miasto to dopiero coś.
You can't see the morons for the smog.
Taki smog, że nawet nie widać tych wszystkich kretynów.
Please do send us a check, Dad.
Bardzo cię proszę, Tato, przyślij nam czek.
We could manage with three or four hundred or even less, anything is welcome, you might sell my old things, because once we go there the dough will just start rolling in.
Starczyłoby trzysta, czterysta albo i mniej, ile dasz radę, możesz sprzedać moje stare rzeczy, bo jak już tam wylądujemy, będziemy mieli forsy jak lodu.
Writ, please.
Napisz, proszę.
I have gone through much sadness and hardship.
Bardzo mi było smutno i ciężko.
Yours expecting, Dolly (Mrs. Richard F. Schiller)
Twoja z nadzieją Dolly (Richardowa F. Sschiller)
28
28
I was again on the road, again at the wheel of the old blue sedan, again alone.
Znowu znalazłem się na trasie, znowu za kółkiem starego niebieskiego sedana, znowu sam.
Rita had still been dead to the world when I read that letter and fought the mountains of agony it raised within me.
Rita była jeszcze umarła dla świata, kiedy przeczytawszy ten list pokonałem góry udręki, które we mnie wzniósł.
I had glanced at her as she smiled in her sleep and had kissed her on her moist brow, and had left her forever, with a note of tender adieu which I taped to her navel--otherwise she might not have found it.
Spojrzałem na nią, uśmiechniętą przez sen, pocałowałem w wilgotne czoło i porzuciłem na zawsze, z paroma słowami czułego adieu na kawałku papieru, który przykleiłem jej taśmą szkocką do pępka, bo inaczej mogłaby go nie znaleźć.
"Alone" did I say?
„Sam”, powiedziałem?
Pas tout yu fait.
Pas tout a fait.
I had my little black chum with me, and as soon as I reached a secluded spot, I rehearsed Mr. Richard F. Schiller's violent death.
Miałem ze sobą swojego czarnego kumcia i w pierwszym ustronnym miejscu przećwiczyłem scenę gwałtownej śmierci pana Richarda F.
I had found a very old and very dirty gray sweater of mine in the back of the car, and this I hung up on a branch, in a speechless glade, which I had reached by a wood road from the now remote highway.
Schillera. W tylnej części wozu znalazłem swój strasznie stary i strasznie brudny szary sweter i powiesiłem go na gałęzi pośród oniemiałej polany, do której dotarłem leśnym traktem z odległej już teraz szosy.
The carrying out of the sentence was a little marred by what seemed to me a certain stiffness in the play of the trigger, and I wondered if I should get some oil for the mysterious thing but decided I had no time to spare.
Wykonanie wyroku odrobinę zakłóciła lekka, jak mi się wydawało, sztywność pracy spustu, zastanowiłem się więc, czy nie kupić temu tajemniczemu stworzeniu trochę oleju, uznałem jednak, że szkoda czasu.
Back into the car went the old dead sweater, now with additional perforations, and having reloaded warm Chum, I continued my journey.
Stary martwy sweter wrócił do auta, nieco bardziej ażurowy niż przedtem, a ja znowu naładowałem ciepłego Kuma i ruszyłem dalej.
The letter was dated September 18, 1952 (this was September 22), and the address she gave was "General Delivery, Coalmont" (not "Va.," not "Pa.," not "Tenn."--and not Coalmont, anyway--I have camouflaged everything, my love).
List wysłano osiemnastego września 1952 roku (tymczasem zrobił się już dwudziesty drugi września), a jako adres zwrotny podała „Poste restante, Coalmont” (żadnego „Va.”, żadnego „Pa.”, żadnego „Tenn.” - a zresztą wcale nie Coalmont: wszystko zakamuflowałem, miła).
Inquiries showed this to be a small industrial community some eight hundred miles from New York City.
Zasięgnąłem języka i okazało się, że jest to miasteczko przemysłowe, jakieś trzysta kilometrów od Nowego Jorku.
At first I planned to drive all day and all night, but then thought better of it and rested for a couple of hours around dawn in a motor court room, a few miles before reaching the town.
Z początku zamierzałem jechać dzień i noc, ale zmieniłem zdanie i przed świtem odpocząłem parę godzin w motelowym pokoju, o kilka kilometrów od celu.
I had made up my mind that the fiend, this Schiller, had been a car salesman who had perhaps got to know my Lolita by giving her a ride in Beardsley--the day her bike blew a tire on the way to Miss Emperor--and that he had got into some trouble since then.
Doszedłem do przekonania, że bies, ten cały Schiller, był dawniej handlarzem samochodów i mógł przypadkiem poznać moją Lolitę, kiedy podwiózł ją kawałek w Beardsley - w dniu, w którym po drodze do panny Empire pękła jej dętka w kole roweru - i od tamtej pory narobił sobie jakichś kłopotów.
The corpse of the executed sweater, no matter how I changed its contours as it lay on the back seat of the car, had kept revealing various outlines pertaining to Trapp-Schiller--the grossness and obscene bonhomie of his body, and to counteract this taste of coarse corruption I resolved to make myself especially handsome and smart as I pressed home the nipple of my alarm clock before it exploded at the set hour of six a.m.
Ukatrupiony sweter modelowałem to tak, to siak na tylnym siedzeniu, lecz niezależnie od tego, jaką nadawałem mu sylwetkę, uparcie układał się w rozmaite kształty przywodzące na myśl ciało Trappa-Schillera - opasłe, obleśnie jowialne - aby więc przegnać ten posmak grubiańskiego zepsucia, postanowiłem przywdziać szczególnie przystojną, elegancką postać, gdy wciskałem na miejsce sutkę budzika, nim eksplodował o żądanej porze, o szóstej rano.
Then, with the stern and romantic care of a gentleman about to fight a duel, I checked the arrangement of my papers, bathed and perfumed my delicate body, shaved my face and chest, selected a silk shirt and clean drawers, pulled on transparent taupe socks, and congratulated myself for having with me in my trunk some very exquisite clothes--a waistcoat with nacreous buttons, for instance, a pale cashmere tie and so on.
A potem z nieubłaganą i romantyczną pedanterią dżentelmena szykującego się do pojedynku sprawdziłem, czy mam papiery w porządku, obmyłem i wyperfumowałem swe delikatne ciało, ogoliłem twarz i pierś, wybrałem jedwabną koszulę i czyste gatki, włożyłem przejrzyste brązowoszare skarpetki i powinszowałem sobie, że mam w kuferku parę naprawdę wykwintnych dodatków - na przykład kamizelkę z guzikami z masy perłowej, jasny krawat z kaszmiru i tym podobne.
I was not able, alas, to hold my breakfast, but dismissed that physicality as a trivial contretemps, wiped my mouth with a gossamer handkerchief produced from my sleeve, and, with a blue block of ice for heart, a pill on my tongue and solid death in my hip pocket, I stepped neatly into a telephone booth in Coalmont (Ah-ah-ah, said its little door) and rang up the only Schiller--Paul, Furniture--to be found in the battered book.
Mój żołądek nie przyjął, niestety, śniadania, ale uznałem tę fizyczną niedomogę za błahy kiks, otarłem usta wyciągniętą z rękawa cienką jak pajęczyna chusteczką i z błękitnym blokiem lodu zamiast serca, z tabletką na języku i z masywną śmiercią w bocznej kieszeni marynarki zgrabnie wszedłem do budki telefonicznej w Coalmont (Ach-ach-ach - rzekły drzwiczki), aby zadzwonić do jedynego Schillera - Paul, meble - jakiego znalazłem w steranej książce.
Hoarse Paul told me he did know a Richard, the son of a cousin of his, and his address was, let me see, 10 Killer Street (I am not going very far for my pseudonyms).
Zachrypnięty Paul powiedział mi, że owszem, zna Richarda, jest to syn jego kuzyna, a mieszka, zaraz, zaraz, pod numerem dziesiątym na Mord Street (moje zastępcze nazewnictwo niezbyt odbiega od rzeczywistości).
Ah-ah-ah, said the little door.
Ach-ach-ach - rzekły drzwiczki.
At 10 Killer Street, a tenement house, I interviewed a number of dejected old people and two long-haired strawberry-blond incredibly grubby nymphets (rather abstractly, just for the heck of it, the ancient beast in me was casting about for some lightly clad child I might hold against me for a minute, after the killing was over and nothing mattered any more, and everything was allowed).
Na Mord Street pod numerem dziesiątym, w czynszówce, przepytałem kilkoro zgnębionych starców i dwie długowłose, truskawkowe blondaski, niewiarygodnie niechlujne nimfetki (z pewnym roztargnieniem - ot tak, dla hecy - tkwiąca we mnie pradawna bestia rozglądała się za jakimś skąpo odzianym dzieckiem, które mógłbym przytulić na chwilę do łona, kiedy zabójstwo się dokona i nic już nie będzie miało znaczenia, wszystko będzie dozwolone).
Yes, Dick Skiller had lived there, but had moved when he married.
Tak, Dick Schiller dawniej tam mieszkał, ale wyprowadził się po ślubie.
Nobody knew his address.
Nikt nie znał jego adresu.
"They might know at the store," said a bass voice from an open manhole near which I happened to be standing with the two thin-armed, barefoot little girls and their dim grandmothers.
Może w sklepie będą wiedzieli - powiedział czyjś bas z otwartego włazu w jezdni, nad którym stałem z dwiema dziewuszkami o chudych ramionkach i bosych stopach i z ich wyblakłymi babciami.
I entered the wrong store and a wary old Negro shook his head even before I could ask anything.
Wszedłem nie do tego sklepu, co trzeba, i czujny stary Murzyn pokręcił głową, nim zdążyłem o cokolwiek zapytać.
I crossed over to a bleak grocery and there, summoned by a customer at my request, a woman's voice from some wooden abyss in the floor, the manhole's counterpart, cried out: Hunter Road, last house.
Przeszedłem przez ulicę i gdy w ponurym spożywczym ktoś z klientów na moją prośbę odwołał się do niej, drewniana czeluść w podłodze - pendant włazu - krzyknęła kobiecym głosem:
Hunter Road was miles away, in an even more dismal district, all dump and ditch, and wormy vegetable garden, and shack, and gray drizzle, and red mud, and several smoking stacks in the distance.
Hunter Road, ostatni dom. Hunter Road - „Łowiecka” - odległa o całe kilometry, leżała w jeszcze bardziej obskurnej dzielnicy: wysypiska i rowy, robaczywe ogródki warzywne, komórki, szara mżawka, czerwone błoto, a w oddali kilka dymiących kominów fabrycznych.
I stopped at the last "house"--a clapboard shack, with two or three similar ones farther away from the road and a waste of withered weeds all around.
Zatrzymałem się przy ostatnim „domu” - a raczej budzie oszalowanej poziomymi deskami; dwie czy trzy podobne budy stały nieco dalej od drogi, a wokoło rozciągało się pustkowie porośnięte zwiędłym zielskiem.
Sounds of hammering came from behind the house, and for several minutes I sat quite still in my old car, old and frail, at the end of my journey, at my gray goal, finis, my friends, finis, my friends.
Zza domu dobiegał łomot młotka, a ja przesiedziałem parę minut w swoim starym aucie, stary i słaby, u kresu podróży, u szarego celu, finis, bracia, finis, biesy.
The time was around two.
Było koło drugiej.
My pulse was 40 one minute and 100 the next.
Mój puls wystukiwał czterdzieści, a za chwilę sto.
The drizzle crepitated against the hood of the car.
Krople mżawki bzykały o maskę wozu.
My gun had migrated to my right trouser pocket.
Pistolet przewędrował do prawej kieszeni spodni.
A nondescript cur came out from behind the house, stopped in surprise, and started good-naturedly woof-woofing at me, his eyes slit, his shaggy belly all muddy, and then walked about a little and woofed once more.
Nijaki kundel z ubłoconymi kudłami na brzuchu wyszedł zza domu, stanął jak wryty i zaczął mnie dobrodusznie obszczekiwać, mrużąc oczy, podreptał trochę i raz jeszcze szczeknął.
29
29
I got out of the car and slammed its door.
Wysiadłem z auta i zatrzasnąłem drzwiczki.
How matter-of-fact, how square that slam sounded in the void of the sunless day!
Jakże rzeczowo, jak przyziemnie zabrzmiał w pustce pochmurnego dnia ten hałas!
Woof, commented the dog perfunctorily.
Hauas - zdawkowo skorygował pies.
I pressed the bell button, it vibrated through my whole system.
Nacisnąłem dzwonek, a jego dźwięk rozległ się w całym moim jestestwie.
Personne.
Personne.
Je resonne.
Je resonne.
Repersonne.
Repersonne.
From what depth this re-nonsense?
Z jakich głębi ten re-nonsens?
Woof, said the dog.
Hau - rzekł pies.
A rush and a shuffle, and woosh-woof went the door.
Pośpiech, szuranie i oto drzwi otworzyły się z szumem i hauasem.
Couple of inches taller.
O paręnaście centymetrów wyższa.
Pink-rimmed glasses.
Okulary w różowej oprawce.
New, heaped-up hairdo, new ears.
Nowa, spiętrzona fryzura, nowe uszy.
How simple!
Jakie to proste!
The moment, the death I had kept conjuring up for three years was as simple as a bit of dry wood.
Ta chwila, ta śmierć, którą obmyślałem przez bite trzy lata okazała się prosta jak kawałek suchego drewna.
She was frankly and hugely pregnant.
Była w ciąży, szczerej i ogromnej.
Her head looked smaller (only two seconds had passed really, but let me give them as much wooden duration as life can stand), and her pale-freckled cheeks were hollowed, and her bare shins and arms had lost all their tan, so that the little hairs showed.
Jej głowa wydawała się mniejsza (w rzeczywistości minęły tylko dwie sekundy, ale chcę nadać im tyle drewnianego trwania, ile życie wytrzyma), nakrapiane bladymi piegami policzki były zapadnięte, a z nagich goleni i rąk zlazła opalenizna i widać było włoski.
She wore a brown, sleeveless cotton dress and sloppy felt slippers.
Dolly Schiller miała na sobie brązową bawełnianą sukienkę bez rękawów i rozklapane filcowe papucie.
"We--e--ell!" she exhaled after a pause with all the emphasis of wonder and welcome.
Je-e-ja! - westchnęła po chwili ze zdumioną, gościnną emfazą.
"Husband at home?" I croaked, fist in pocket.
Mąż w domu? - wychrypiałem z pięścią w kieszeni.
I could not kill her, of course, as some have thought.
Jej przecież zabić nie mogłem, choć niektórzy tego właśnie po mnie się spodziewali.
You see, I loved her.
Widzicie, kochałem ją.
It was love at first sight, at last sight, at ever and ever sight.
Była to miłość od pierwszego wejrzenia, od ostatniego wejrzenia, od każdego, wszelkiego wejrzenia.
"Come in," she said with a vehement cheerful note.
Wejdź - powiedziała żarliwie radosnym tonem.
Against the splintery deadwood of the door, Dolly Schiller flattened herself as best she could (even rising on tiptoe a little) to let me pass, and was crucified for a moment, looking down, smiling down at the threshold, hollow-cheeked with round pommettes, her watered-milk-white arms outspread on the wood.
Rozpłaszczyła się na martwych drzazgach drzwi, jak mogła najbardziej (a nawet lekko wspięła się na palce), aby mnie przepuścić, i przez chwilę stała ukrzyżowana, patrząc w dół, uśmiechając się do progu, z zapadniętymi policzkami i zaokrąglonymi pommettes, rozpostarłszy na deskach ramiona białe jak rozwodnione mleko.
I passed without touching her bulging babe.
Minąłem ją, nie dotykając jej wybrzuszonego dziecięcia.
Dolly-smell, with a faint fried addition.
Woń Dolly z leciutką domieszką smażeniny.
My teeth chattered like an idiot's.
Zęby szczękały mi jak idiocie.
"No, you stay out" (to the dog).
Nie, ty zostań - (to do psa).
She closed the door and followed me and her belly into the dollhouse parlor. "Dick's down there," she said pointing with an invisible tennis racket, inviting my gaze to travel from the drab parlor-bedroom where we stood, right across the kitchen, and through the back doorway where, in a rather primitive vista, a dark-haired young stranger in overalls, instantaneously reprieved, was perched with his back to me on a ladder fixing something near or upon the shack of his neighbor, a plumper fellow with only one arm, who stood looking up.
Zamknęła drzwi i w ślad za mną i własnym brzuchem weszła do „salonu” tego lilipuciego domku. - Dick jest tam - dodała, i wskazując kierunek niewidzialną rakietą tenisową zaprosiła moje spojrzenie, żeby powędrowało z burej salono-sypialni, w której staliśmy, przez całą kuchnię i kuchenne drzwi na dwór, gdzie w dość prymitywnie nakreślonej perspektywie ciemnowłosy obcy młokos w ogrodniczkach, natychmiast ułaskawiony, siedział tyłem do mnie na drabinie i naprawiał coś obok budy sąsiada albo na jej dachu, a sąsiad - tęższy, jednoręki - przyglądał się, stojąc z zadartą głową.
This pattern she explained from afar, apologetically ("Men will be men"); should she call him in?
Objaśniła mi z daleka ten żywy obraz, przepraszająco („Mężczyźni jak to mężczyźni”); ma go zawołać?
No.
Nie.
Standing in the middle of the slanting room and emitting questioning "hm's," she made familiar Javanese gestures with her wrists and hands, offering me, in a brief display of humorous courtesy, to choose between a rocker and the divan (their bed after ten p.m.).
Stojąc na środku pochyłego pokoju ruszała dłońmi i nadgarstkami w znanym mi jawajskim stylu, przy akompaniamencie pytających pomruków, w krótkim popisie żartobliwej uprzejmości dając mi wybór między fotelem na biegunach a kanapą (czyli ich łóżkiem - po dziesiątej wieczór).
I say "familiar" because one day she had welcomed me with the same wrist dance to her party in Beardsley.
Mówię: „w znanym mi stylu”, bo tym samym tańcem nadgarstków powitała mnie pewnego dnia na swojej „prywatce” w Beardsley.
We both sat down on the divan.
Oboje usiedliśmy na kanapie.
Curious: although actually her looks had faded, I definitely realized, so hopelessly late in the day, how much she looked--had always looked-- like Botticelli's russet Venus--the same soft nose, the same blurred beauty.
Dziwne: choć uroda jej właściwie zblakła, wyraźnie zdałem sobie sprawę, z beznadziejnym opóźnieniem, jak bardzo przypomina - i zawsze przypominała - płową Wenus Botticellego: ten sam łagodny zarys nosa, to samo zamglone piękno.
In my pocket my fingers gently let go and repacked a little at the tip, within the handkerchief it was nested in, my unused weapon. "that's not the fellow I want," I said.
W kieszeni moje palce delikatnie puściły nie użyty dotąd oręż, opatulony chusteczką, i troszkę ją poprawiły od strony muszki. - To nie jego szukam - oświadczyłem.
The diffuse look of welcome left her eyes.
Z jej oczu ulotniła się nieokreślona gościnność.
Her forehead puckered as in the old bitter days: "Not who?"
Czoło zmarszczyło się jak w dawnych zawziętych czasach: - A kogo?
"Where is he?
Gdzie on jest?
Quick!"
Szybko!
"Look," she said, inclining her head to one side and shaking it in that position. "Look, you are not going to bring that up."
Słuchaj - powiedziała, kręcąc przechyloną na bok głową. - Słuchaj, nie będziesz poruszał tego tematu.
"I certainly am," I said, and for a moment--strangely enough the only merciful, endurable one in the whole interview--we were bristling at each other as if she were still mine.
Właśnie, że będę - odrzekłem, i przez chwilę, o dziwo tylko przez jedną litościwą, znośną chwilę w całej tej rozmowie oboje zjeżyliśmy się, jakby wciąż jeszcze była moja.
A wise girl, she controlled herself.
Opanowała się, mądra dziewczynka.
Dick did not know a thing of the whole mess.
Dick nic nie wiedział o całej aferze.
He thought I was her father.
Myślał, że jestem jej ojcem.
He thought she had run away from an upper- class home just to wash dishes in a diner.
Myślał, że uciekła z bogatego domu specjalnie po to, żeby zmywać talerze w taniej restauracji.
He believed anything.
Wierzył we wszystko.
Why should I want to make things harder than they were by raking up all that muck?
Po co miałbym utrudniać jej i tak ciężkie życie, wygrzebując cały ten brud?
But, I said, she must be sensible, she must be a sensible girl (with her bare drum under that thin brown stuff), she must understand that if she expected the help I had come to give, I must have at least a clear comprehension of the situation.
Ale, odparłem, musi być rozsądna, musi być rozsądną dziewczynką (z tym gołym bębnem pod cienką brązową szmatką), musi zrozumieć, że jeśli oczekuje ode mnie tej pomocy, której zresztą gotów jestem udzielić, to ja z kolei muszę przynajmniej mieć jasny obraz sytuacji.
"Come, his name!"
Jazda, jego nazwisko!
She thought I had guessed long ago.
Myślała, że dawno je odgadłem.
It was (with a mischievous and melancholy smile) such a sensational name.
Było (z psotnym, melancholijnym uśmiechem) takie sławne.
I would never believe it.
Nigdy bym nie uwierzył.
She could hardly believe it herself.
Sama ledwo wierzy.
His name, my fall nymph.
Jego nazwisko, moja upadła nimfo.
It was so unimportant, she said.
Takie już jest teraz nieważne, powiedziała.
She suggested I skip it.
Lepiej bym dał sobie spokój.
Would I like a cigarette?
Zapalę papierosa?
No.
Nie.
His name.
Jego nazwisko.
She shook her head with great resolution.
Niezłomnie pokręciła głową.
She guessed it was too late to raise hell and I would never believe the unbelievably unbelievable-- I said I had better go, regards, nice to have seen her.
Uważała, że już za późno robić piekło, a zresztą i tak nie uwierzyłbym w to, co niewiarygodnie niewiarygodne... Powiedziałem, że pójdę już, szanowanie, miło było znów ją zobaczyć.
She said really it was useless, she would never tell, but on the other hand, after all--"Do you really want to know who it was? Well, it was--"
Odparła, że naprawdę nie warto, nigdy nie powie, chociaż z drugiej strony, w końcu... - Rzeczywiście chcesz wiedzieć, kto to taki? No, to był...
And softly, confidentially, arching her thin eyebrows and puckering her parched lips, she emitted, a little mockingly, somewhat fastidiously, not untenderly, in a kind of muted whistle, the name that the astute reader has guessed long ago.
I cicho, poufnie, unosząc wąskie brwi i stulając spierzchnięte wargi wymówiła trochę drwiąco, odrobinę grymaśnie, nie bez czułości i jakby ze stłumionym poświstem nazwisko, które bystry czytelnik dawno już odgadł.
Waterproof.
Wodoszczelny.
Why did a flash from Hourglass Lake cross my consciousness?
Czemu przez moją świadomość przemknął błysk Klepsydry?
I, too, had known it, without knowing it, all along.
Ja też wiedziałem, kto zacz, bezwiednie, od początku.
There was no shock, no surprise.
Nie doznałem szoku, najmniejszej niespodzianki.
Quietly the fusion took place, and everything fell into order, into the pattern of branches that I have woven throughout this memoir with the express purpose of having the ripe fruit fall at the right moment; yes, with the express and perverse purpose of rendering--she was talking but I sat melting in my golden peace--of rendering that golden and monstrous peace through the satisfaction of logical recognition, which my most inimical reader should experience now.
Wszystko po cichu zlało się w jedną całość, ułożyło w pewien ład, we wzór gałązek, którymi przeplotłem ten pamiętnik specjalnie po to, żeby w odpowiedniej chwili spadł dojrzały owoc: tak, właśnie w tym konkretnym i perwersyjnym celu, żeby przecedzić - mówiła coś, lecz ja siedziałem, topniejąc w swym złocistym spokoju - żeby przefiltrować ten złocisty i potworny spokój przez satysfakcję logicznego rozpoznania, którą powinien teraz odczuwać najbardziej mi nieprzyjazny czytelnik.
She was, as I say, talking.
A ona, jak już wspomniałem, dalej mówiła.
It now came in a relaxed flow.
Słowa swobodnie płynęły niespiesznym strumieniem.
He was the only man she had ever been crazy about.
Był jedynym mężczyzną, za którym w życiu naprawdę szalała.
What about Dick?
A Dick?
Oh, Dick was a lamb, they were quite happy together, but she meant something different.
O, Dick jest poczciwy, dosyć im dobrze razem, ale ona nie o tym.
And I had never counted, of course?
A ja oczywiście nigdy się nie liczyłem?
She considered me as if grasping all at once the incredible--and somehow tedious, confusing and unnecessary--fact that the distant, elegant, slender, forty-year-old valetudinarian in velvet coat sitting beside her had known and adored every pore and follicle of her pubescent body.
Przyjrzała mi się, jakby nagle uświadomiła sobie tę niewiarygodną - a zarazem trochę nużącą, mylącą i zbędną - prawdę, że siedzący obok niej daleki, elegancki, smukły czterdziestoletni 218 anemik w aksamitnej marynarce znał niegdyś i wielbił każdy por i mieszek jej pokwitającego ciała.
In her washed-out gray eyes, strangely spectacled, our poor romance was for a moment reflected, pondered upon, and dismissed like a dull party, like a rainy picnic to which only the dullest bores had come, like a humdrum exercise, like a bit of dry mud caking her childhood.
W jej spranych szarych oczach, dziwnie zaokularzonych, nasz biedny romans odbił się na chwilę, został wzięty pod rozwagę i przekreślony jak drętwa prywatka, jak deszczowy dzień, kiedy tylko najgorsi nudziarze przyszli na piknik, jak marudna wprawka, grudka zeschłego błota przyklejona do jej dzieciństwa.
I just managed to jerk my knee out of the range of a sketchy tap--one of her acquired gestures.
W ostatniej chwili szarpnąłem kolanem, żeby nie zdążyła zdawkowo go poklepać - jednym z tych swoich nabytych gestów.
She asked me not to be dense.
Nie bądź głąb, poprosiła.
The past was the past.
Przeszłość jest przeszłością, i już.
I had been a good father, she guessed-- granting me that.
W sumie byłem chyba dobrym ojcem - przynajmniej tyle mi przyznała.
Proceed, Dolly Schiller.
Mów dalej, Dolly Schiller.
Well, did I know that he had known her mother?
A czy wiedziałem, że znał jej matkę?
That he was practically an old friend?
Że był właściwie starym przyjacielem?
That he had visited with his uncle in Ramsdale?--oh, years ago--and spoken at Mother's club, and had tugged and pulled her, Dolly, by her bare arm onto his lap in front of everybody, and kissed her face, she was ten and furious with him?
Że odwiedził swojego stryja w Ramsdale - o, wiele lat temu - i miał odczyt w klubie Mamy, i że przy wszystkich pociągnął ją, Dolly, za nagie przedramię i wtaszczył sobie na kolana, i całował po twarzy, a ona miała dziesięć lat i była na niego wściekła?
Did I know he had seen me and her at the inn where he was writing the very play she was to rehearse in Beardsley, two years later?
Czy wiedziałem, że widział mnie z nią w motelu, gdzie właśnie pisał tę samą sztukę, którą dwa lata później próbowała w Beardsley?
Did I know--It had been horrid of her to sidetrack me into believing that Clare was an old female, maybe a relative of his or a sometime lifemate--and oh, what a close shave it had been when the Wace Journal carried his picture.
Czy wiedziałem - to był paskudny zwód z jej strony, kiedy wmówiła mi, że Clare to stara baba, może jego krewna albo dawna towarzyszka życia - a jak mało brakowało, gdy „Wace Journal” wydrukował jego zdjęcie.
The Briceland Gazette had not.
„Briceland Gazette” nie wydrukowała.
Yes, very amusing.
Tak, zabawna historia.
Yes, she said, this world was just one gag after another, if somebody wrote up her life nobody would ever believe it.
Tak, przytaknęła, życie to jedna wielka kupa, kupa śmiechu, jakby ktoś spisał jej życiorys, nikt nigdy by nie uwierzył.
At this point, there came brisk homey sounds from the kitchen into which Dick and Bill had lumbered in quest of beer.
W tym momencie dobiegły dziarskie domowe odgłosy z kuchni, do której Dick i Bill wtargnęli w poszukiwaniu piwa.
Through the doorway they noticed the visitor, and Dick entered the parlor.
Przez otwarte drzwi dostrzegli gościa i Dick wszedł do salonu.
"Dick, this is my Dad!" cried Dolly in a resounding violent voice that struck me as a totally strange, and new, and cheerful, and old, and sad, because the young fellow, veteran of a remote war, was hard of hearing.
Dick, poznaj mojego tatę! - krzyknęła Dolly, a jej brutalnie stentorowy ton zabrzmiał całkiem obco, świeżo, radośnie, staro i smutno, bo młody człowiek, weteran dalekiej wojny, niedosłyszał.
Arctic blue eyes, black hair, ruddy cheeks, unshaven chin.
Arktyczny błękit oczu, szatyn, rumiane policzki, niegolony podbródek.
We shook hands.
Podaliśmy sobie ręce.
Discreet Bill, who evidently took pride in working wonders with one hand, brought in the beer cans he had opened.
Dyskretny Bill, wyraźnie dumny, że dokonuje cudów jedną ręką, przyniósł puszki z piwem, które sam otworzył.
Wanted to withdraw.
Chciał się wycofać.
The exquisite courtesy of simple folks.
Wykwintna uprzejmość prostaczków.
Was made to stay.
Zatrzymano go.
A beer ad.
Reklama piwa.
In point of fact, I preferred it that way, and so did the Schillers.
W gruncie rzeczy wolałem, że został, i Schillerowie też woleli.
I switched to the jittery rocker.
Przesiadłem się na znerwicowany bujak.
Avidly munching, Dilly plied me with marshmallows and potato chips.
Żując chciwie, Dolly wpychała we mnie ślazówki i kartoflane chrupki.
The men looked at her fragile, frileux, diminutive, old-world, youngish but sickly, father in velvet coat and beige vest, maybe a viscount.
Mężczyźni patrzyli na jej ojca, który taki był kruchy, frileux, filigranowy, staroświecki, jeszcze młody, ale chorowity, w aksamitnej marynarce z beżową kamizelką, może jaki wicehrabia.
They were under the impression I had come to stay, and Dick with a great wrinkling of brows that denoted difficult thought, suggested Dolly and he might sleep in the kitchen on a spare mattress.
Myśleli, że przyjechałem na dłużej, więc Dick potężnie marszcząc czoło w grymasie mozolnego namysłu zaproponował, że Dolly i on prześpią się w kuchni na zapasowym materacu.
I waved a light hand and told Dolly who transmitted it by means of a special shout to Dick that I had merely dropped in on my way to Readsburg where I was to be entertained by some friends and admirers.
Machnąłem zwiewną dłonią i powiedziałem Dolly, a ona za pomocą specjalnego okrzyku przekazała Dickowi wiadomość: wstąpiłem tylko po drodze do Readsburga, gdzie ugoszczą mnie przyjaciele i wielbiciele.
It was then noticed that one of the few thumbs remaining to Bill was bleeding (not such a wonder-worker after all).
Wtedy też zauważono, że jeden z nielicznych ocalałych kciuków Billa krwawi (czyli jednak nie taki z niego cudotwórca).
How womanish and somehow never seen that way before was the shadowy division between her pale breasts when she bent down over the man's hand!
Jaki kobiecy i czemuś nigdy przedtem w ten sposób nie widziany był cienisty przesmyk między jej bladymi piersiami, kiedy pochyliła się nad ręką mężczyzny!
She took him for repairs to the kitchen.
Wzięła go do kuchni, do naprawy.
For a few minutes, three or four little eternities which positively welled with artificial warmth, Dick and I remained alone.
Na parę minut, na trzy lub cztery małe wieczności, w których sztuczne ciepło aż się przelewało, zostałem sam z Dickiem.
He sat on a hard chair rubbing his forelimbs and frowning.
Siedział na twardym krześle, rozcierając sobie przednie kończyny i marszcząc brwi.
I had an idle urge to squeeze out the blackheads on the wings of his perspiring nose with my long agate claws.
Zachciało mi się ot, tak - wycisnąć mu długimi agatowymi szponami wągry ze spoconych nozdrzy.
He had nice sad eyes with beautiful lashes, and very white teeth. His Adam's apple was large and hairy.
Miał miłe smutne oczy, piękne rzęsy, śnieżnobiałe zęby i duże, włochate jabłko Adama.
Why don't they shave better, those young brawny chaps?
Czemu oni dokładniej się nie golą, ci krzepcy młodzieńcy?
He and his Dolly had had unrestrained intercourse on that couch there, at least a hundred and eighty times, probably much more; and before that--how long had she known him?
Na tej właśnie kanapie odbył ze swoją Dolly stosunek bez żadnych hamulców, co najmniej sto osiemdziesiąt razy, pewnie dużo więcej; a przedtem - jak dawno ona go zna?
No grudge.
Żadnej urazy.
Funny--no grudge at all, nothing except grief and nausea.
Dziwne - ani cienia urazy, tylko żal i mdłości.
He was now rubbing his nose.
Teraz dla odmiany pocierał sobie nos.
I was sure that when finally he would open his mouth, he would say (slightly shaking his head): "Aw, she's a swell kid, Mr. Haze.
Byłem pewien, że kiedy wreszcie otworzy usta, powie (lekko kręcąc głową): „O, to dziewczyna na medal, panie Haze.
She sure is.
Jasna sprawa.
And she's going to make a swell mother."
I będzie z niej matka na medal”.
He opened his mouth--and took a sip of beer.
Otworzył usta - i pociągnął łyk piwa.
This gave him countenance--and he went on sipping till he frothed at the mouth.
Dodało mu to kontenansu - więc pociągał dalej, aż się zapienił.
He was a lamb.
Rzeczywiście był poczciwy.
He had cupped her Florentine breasts.
Niejeden raz tulił w dłoniach jej florentyńskie piersi.
His fingernails were black and broken, but the phalanges, the whole carpus, the strong shapely wrist were far, far finer than mine: I have hurt too much too many bodies with my twisted poor hands to be proud of them.
Paznokcie miał czarne i połamane, ale paliczki i całą okolicę przegubu, silny i kształtny nadgarstek - dużo subtelniejsze od moich: zanadto skrzywdziłem zbyt wiele ciał tymi moimi biednymi pokręconymi rękami, żebym mógł być z nich dumny.
French epithets, a Dorset yokel's knuckles, an Austrian tailor's flat finger tips--that's Humbert Humbert.
Francuskie epitety, knykcie ćwoka z Dorset, płaskie czubki palców austriackiego krawca - oto Humbert Humbert.
Good.
Dobrze.
If he was silent I could be silent too.
Skoro milczał, ja też potrafiłem milczeć.
Indeed, I could very well do with a little rest in this subdued, frightened-to-death rocking chair, before I drove to wherever the beast's lair was-- and then pulled the pistol's foreskin back, and then enjoyed the orgasm of the crushed trigger: I was always a good little follower of the Viennese medicine man.
Właściwie była mi nawet dosyć potrzebna chwila odpoczynku w tym ujeżdżonym, śmiertelnie przerażonym fotelu na biegunach, zanim ruszę tropić bestię zaszytą w jamie - kto wie, gdzie - a potem odciągnę do tyłu napletek pistoletu i przeżyję rozkoszny orgazm zduszonego cyngla: zawsze byłem posłusznym uczniem czarownika z Wiednia.
But presently I became sorry for poor Dick whom, in some hypnotoid way, I was horribly preventing from making the only remark he could think up ("She's a swell kid. . .").
Rychło jednak zrobiło mi się żal biednego Dicka, któremu jakimś horrendalnie hipnotycznym sposobem uniemożliwiałem wygłoszenie jedynej kwestii, jaką potrafił wymyślić („Dziewczyna na medal...”).
"And so," I said, "you are going to Canada?"
Czyli - rzekłem - jedziecie do Kanady?
In the kitchen, Dolly was laughing at something Bill had said or done.
W kuchni Dolly śmiała się z czegoś, co Bill powiedział lub zrobił.
"And so," I shouted, "you are going to Canada?
Czyli - krzyknąłem - jedziecie do Kanady?
Not Canada"--I re-shouted--"I mean Alaska, of course."
Nie do Kanady - dokrzyknąłem tylko na Alaskę, no tak, oczywiście.
He nursed his glass and, nodding sagely, replied: "Well, he cut it on a jagger, I guess.
Tuląc szklankę w dłoni skinął głową jak mędrzec i odparł: - No, chyba się zaciął o blachę.
Lost his right arm in Italy."
We Włoszech urwało mu prawą rękę.
Lovely mauve almond trees in bloom.
Piękny róż kwitnących migdałowców.
A blown-off surrealistic arm hanging up there in the pointillistic mauve.
Odstrzelona ręka surrealistycznie wisi pośród pointylistycznej różowości.
A flowergirl tattoo on the hand.
Na dłoni wytatuowana kwiaciarka.
Dolly and band- aided Bill reappeared.
Wróciła Dolly z oplastrowanym Billem.
It occurred to me that her ambiguous, brown and pale beauty excited the cripple.
Pomyślałem, że jej dwuznaczna, brązowo-blada uroda musi pewnie podniecać kalekę.
Dick, with a grin of relief stood up.
Dick wstał, uśmiechając się z ulgą.
He guessed Bill and he would be going back to fix those wires.
On i Bill chyba już pójdą dalej wieszać te druty.
He guessed Mr. Haze and Dolly had loads of things to say to each other.
Pan Haze i Dolly mają chyba kupę rzeczy do obgadania.
He guessed he would be seeing me before I left.
Chyba się jeszcze ze mną zobaczy, nim odjadę.
Why do those people guess so much and shave so little, and are so disdainful of hearing aids?
Dlaczego ci ludzie ciągle chybiają, a tak rzadko się golą, i czemu gardzą aparatami słuchowymi?
"Sit down," she said, audibly striking her flanks with her palms.
Siadaj - powiedziała, klepiąc się po biodrach, aż klasnęło.
I relapsed into the black rocker.
Popadłem z powrotem w czarny fotel na biegunach.
"So you betrayed me?
Więc mnie zdradziłaś?
Where did you go?
Dokąd pojechaliście?
Where is he now?"
Gdzie on teraz jest?
She took from the mantelpiece a concave glossy snapshot.
Zdjęła z gzymsu nad kominkiem wklęsłą błyszczącą fotografię.
Old woman in white, stout, beaming, bowlegged, very short dress; old man in his shirtsleeves, drooping mustache, watch chain.
Stara kobieta w bieli, tęga, promienna, krzywonoga, w bardzo krótkiej sukience; stary mężczyzna bez marynarki, obwisły wąs, dewizka.
Her in-laws.
Jej teściowie.
Living with Dick's brother's family in Juneau.
Mieszkają z rodziną brata Dicka w Juneau.
"Sure you don't want to smoke?"
Na pewno nie masz ochoty zapalić?
She was smoking herself.
Ona owszem, paliła.
First time I saw her doing it.
Pierwszy raz widziałem, jak pali.
Streng verboten under Humbert the Terrible.
Streng verboten za panowania Humberta Groźnego.
Gracefully, in a blue mist, Charlotte Haze rose from her grave.
Wdzięcznie, w błękitnej mgiełce, Charlotta Haze wstała z grobu.
I would find him through Uncle Ivory if she refused.
Jeśli sama nie zechce powiedzieć, pomoże mi go odszukać stryj Adamaszek.
"Betrayed you? No."
Zdradziłam cię? Nie.
She directed the dart of her cigarette, index rapidly tapping upon it, toward the hearth exactly as her mother used to do, and then, like her mother, oh my God, with her fingernail scratched and removed a fragment of cigarette paper from her underlip.
- Zwróciła żądło papierosa w stronę kominka, szybko popukując w nie palcem wskazującym, dokładnie tak samo, jak niegdyś jej matka, a potem, też jak matka, o Boże, zdrapała paznokciem i zdjęła z dolnej wargi strzępek bibułki.
No.
Nie.
She had not betrayed me.
Nie zdradziła mnie.
I was among friends.
Jestem wśród przyjaciół.
Edusa had warned her that Cue liked little girls, had been almost jailed once, in fact (nice fact), and he knew she knew.
Edusa ostrzegła ją, że Kuku lubi małe dziewczynki, raz prawie trafił do więzienia, w rzeczy samej (ładne rzeczy), a on wiedział, że ona wie.
Yes . . .
Tak...
Elbow in palm, puff, smile, exhaled smoke, darting gesture.
Z łokciem w dłoni, pyk-pyk, uśmiech, kłąb dymu, puk-puk w żądło.
Waxing reminiscent.
Zebrało jej się na wspominki.
He saw--smiling--through everything and everybody, because he was not like me and her but a genius.
Umiał przejrzeć na wylot - z uśmiechem - wszystko i wszystkich, bo nie był taki jak ja czy ona: był genialny.
A great guy.
Wspaniały facet.
Full of fun.
Rozrywkowy.
Had rocked with laughter when she confessed about me and her, and said he had thought so.
Turlał się ze śmiechu, kiedy mu wyznała prawdę o sobie i o mnie, i powiedział, że tak też myślał.
It was quite safe, under the circumstances, to tell him . . .
W tych okolicznościach mogła mu wyznać bez żadnego ryzyka... A że Kuku?
Well, Cue--they all called him Cue-- Her camp five years ago.
Oni wszyscy tak na niego mówili. Jej obóz pięć lat temu.
Curious coincidence--. . . took her to a dude ranch about a day's drive from Elephant (Elphinstone).
Ciekawy zbieg okoliczności - ... zawiózł ją na ranczo dla niedzielnych kowbojów, mniej więcej o dzień jazdy od Elephant (Elphinstone).
Named?
Nazwa?
Oh, some silly name--Duk Duk Ranch--you know just plain silly--but it did not matter now, anyway, because the place had vanished and disintegrated.
Oj, jakaś głupia - Barabaranczo - sam widzisz, że idiotyczna - ale teraz to już i tak bez znaczenia, bo cała chałupa znikła, rozsypała się w proch.
Really, she meant, I could not imagine how utterly lush that ranch was, she meant it had everything but everything, even an indoor waterfall.
Jak słowo honoru, nigdy bym sobie nie wyobraził, jakie absolutnie luksusowe było to miejsce, znaczy niczego, ale to niczego tam nie brakowało, w jednym pokoju płynął nawet wodospad.
Did I remember the red-haired guy we ("we" was good) had once had some tennis with?
Czy pamiętam, jak kiedyś z takim jednym rudym facetem graliśmy („my”, też coś!) w tenisa?
Well, the place really belonged to Red's brother, but he had turned it over to Cue for the summer.
Otóż ranczo właściwie należało do brata Rudego, ale Kuku dostał je na całe lato.
When Cue and she came, the others had them actually go through a coronation ceremony and then--a terrific ducking, as when you cross the Equator.
Kiedy ona i Kuku przyjechali, tamci urządzili im ceremonię koronacyjną, a potem - straszliwą kąpiel, jak przy przekraczaniu równika.
You know.
Sam wiesz.
Her eyes rolled in synthetic resignation.
Przewróciła oczami w syntetycznym wyrazie rezygnacji.
"Go on, please."
Mów dalej, proszę.
Well.
No.
The idea was he would take her in September to Hollywood and arrange a tryout for her, a bit part in the tennis-match scene of a movie picture based on a play of his--Golden Guts--and perhaps even have her double one of its sensational starlets on the Klieg-struck tennis court.
Był taki plan, że on ją zabierze we wrześniu do Hollywoodu i załatwi zdjęcia próbne, epizod w scenie meczu tenisowego z filmu opartego na jego sztuce - „Złote żyły” - a może nawet umieści ją na korcie w blasku „słońc” Kliega jako dublerkę którejś ze słynnych gwiazdeczek.
Alas, it never came to that.
Niestety, nic z tego nie wyszło.
Where is the hog now?
Gdzie jest teraz ten knur?
He was not a hog. He was a great guy in many respects.
Żaden knur. To pod wieloma względami wspaniały facet.
But it was all drink and drugs.
Ale wciąż tylko pije i bierze.
And, of course, he was a complete freak in sex matters, and his friends were his slaves.
No i jest oczywiście kompletnie pokręcony w sprawach seksu, a przyjaciół traktuje jak niewolników.
I just could not imagine (I, Humbert, could not imagine!) what they all did at Duk Duk Ranch.
Po prostu sobie nie wyobrażam (ja, Humbert, sobie nie wyobrażam!), co oni wszyscy wyprawiali na Barabaranczu.
She refused to take part because she loved him, and he threw her out.
Odmówiła udziału, bo go kochała, więc ją wyrzucił.
"What things?"
Co takiego wyprawiali?
"Oh, weird, filthy, fancy things.
Och, niesamowite, dziwaczne świństwa.
I mean, he had two girls and tow boys, and three or four men, and the idea was for all of us to tangle in the nude while an old woman took movie pictures." (Sade's Justine was twelve at the start.)
Znaczy, brał dwie dziewczyny, dwóch chłopaków i trzech albo czterech facetów i kazał nam wszystkim razem tarzać się na golasa, a jedna stara baba to filmowała. - (Justyna Sade'a na początku ma dwanaście lat.)
"What things exactly?"
Ale co właściwie robiliście?
"Oh, things . . . Oh, I--really I"--she uttered the "I" as a subdued cry while she listened to the source of the ache, and for lack of words spread the five fingers of her angularly up-and-down-moving hand.
Oj, różne rzeczy… Oj, ja naprawdę... ja... - Rzuciła to „ja” niczym stłumiony krzyk, wsłuchana w źródło swego bólu, i z braku słów rozpostarła pięć palców prawej dłoni wędrującej tym kanciastym ruchem raz w górę, raz w dół.
No, she gave it up, she refused to go into particulars with that baby inside her.
Nie, nic z tego, nie będzie teraz wdawać się w szczegóły, kiedy nosi w sobie dziecko.
That made sense.
Potrafiłem ją zrozumieć.
"It is of no importance now," she said pounding a gray cushion with her fist and then lying back, belly up, on the divan. "Crazy things, filthy things.
Teraz to już nie gra roli - rzekła ubijając pięścią szarą poduszkę i z wypiętym w górę brzuchem położyła się na wznak na kanapie. - Wariactwa i świństwa.
I said no, I'm just not going to [she used, in all insouciance really, a disgusting slang term which, in a literal French translation, would be souffler] your beastly boys, because I want only you.
Powiedziałam nie, nie mam zamiaru [użyła, i to z całą beztroską, obrzydliwego gwarowego określenia, które na francuski dosłownie należałoby tłumaczyć jako souffler] twoich zbydlęciałych chłopców, bo tylko ciebie chcę.
Well, he kicked me out."
A on mnie wykopał.
There was not much else to tell.
Niewiele więcej zostało do opowiedzenia.
That winter 1949, Fay and she had found jobs.
Zimą 1944 roku ona i Fay znalazły pracę.
For almost two years she had--oh, just drifted, oh, doing some restaurant work in small places, and then she had met Dick.
Przez blisko dwa lata - oj, po prostu nosiło ją to tu, to tam, oj, pracowała w restauracjach na prowincji, a potem spotkała Dicka.
No, she did not know where the other was.
Nie, nie wiedziała, gdzie jest tamten.
In New York, she guessed.
Chyba w Nowym Jorku.
Of course, he was so famous she would have found him at once if she had wanted.
Oczywiście był taki sławny, że jakby chciała, to by go zaraz znalazła.
Fay had tried to get back to the Ranch--and it just was not there any more--it had burned to the ground, nothing remained, just a charred heap of rubbish.
Fay próbowała wrócić na ranczo - ale już go nie było - spaliło się równo z ziemią, nic a nic nie zostało, tylko kupa zwęglonego złomu.
It was so strange, so strange-- She closed her eyes and opened her mouth, leaning back on the cushion, one felted foot on the floor.
Dziwna historia, ach, jaka dziwna… Zamknęła oczy i otworzyła usta, oparta plecami o poduszkę, z jedną stopą na podłodze, w filcowym kapciu.
The wooden floor slanted, a little steel ball would have rolled into the kitchen.
Drewniana podłoga była pochyła, stalowa kuleczka potoczyłaby się do kuchni.
I knew all I wanted to know.
Dowiedziałem się wszystkiego, czego chciałem.
I had no intention of torturing my darling.
Nie miałem zamiaru dręczyć mojej ukochanej.
Somewhere beyond Bill's shack an afterwork radio had begun singing of folly and fate, and there she was with her ruined looks and her adult, rope-veined narrow hands and her goose-flesh white arms, and her shallow ears, and her unkempt armpits, there she was (my Lolita!), hopelessly worn at seventeen, with that baby, dreaming already in her of becoming a big shot and retiring around 2020 A.D.--and I looked and looked at her, and knew as clearly as I know I am to die, that I loved her more than anything I had ever seen or imagined on earth, or hoped for anywhere else.
Gdzieś za budą Billa radio włączone po pracy zaczęło śpiewać o szaleństwie i losie, a ona leżała: zniszczona uroda, dorosłe, wąskie dłonie oplecione sznurkami żył, gęsia skórka na białych rękach, płytkie uszy, zaniedbane pachy, oto leżała (moja Lolita!), beznadziejnie zniszczona w wieku lat siedemnastu, z dzieckiem, które już w niej śniło o tym, żeby zostać grubą rybą i przejść na emeryturę gdzieś koło roku pańskiego 2020 - ja zaś patrzyłem, nie odrywałem od niej wzroku, i wiedziałem - ponad wszelką wątpliwość, tak jak wiem, że umrę - że kocham ją bardziej niż wszystko, co dotąd ujrzałem lub wyobraziłem sobie na ziemi, bardziej niż wszystko, co mam nadzieję napotkać gdziekolwiek indziej.
She was only the faint violet whiff and dead leaf echo of the nymphet I had rolled myself upon with such cries in the past; an echo on the brink of a russet ravine, with a far wood under a white sky, and brown leaves choking the brook, and one last cricket in the crisp weeds . . . but thank God it was not that echo alone that I worshipped.
Była zaledwie słabym powiewem fiołków i echem zeschłego liścia w porównaniu z nimfetką, na której niegdyś tarzałem się z takim krzykiem; była echem na krawędzi płowego wąwozu, na tle dalekiego lasu pod białym niebem, gdy brunatne liście dławią strumyk, a w chrupkich chwastach ćwierka ostatni świerszcz... lecz dzięki Bogu nie tylko to echo wielbiłem.
What I used to pamper among the tangled vines of my heart, mon grand pichi radieux, had dwindled to its essence: sterile and selfish vice, all that I canceled and cursed.
Owoc, który dotychczas hołubiłem wśród splątanych pnączy swego serca, mon grand peche radieux, skurczył się, pozostawiając samą esencję: a jałowy i samolubny występek - ten przekreśliłem i przekląłem.
You may jeer at me, and threaten to clear the court, but until I am gagged and half-throttled, I will shout my poor truth.
Możecie ze mnie drwić, możecie grozić, że usuniecie publiczność, lecz póki nie mam knebla w ustach, póki nie jestem na wpół uduszony, będę wykrzykiwał swą biedną prawdę.
I insist the world know how much I loved my Lolita, this Lolita, pale and polluted, and big with another's child, but still gray-eyed, still sooty-lashed, still auburn and almond, still Carmencita, still mine; Changeons de vie, ma Carmen, allons vivre quelque part oy nous ne serons jamais siparis; Ohio?
Żądam, żeby świat dowiedział się, jak bardzo kochałem moją Lolitę, tę Lolitę, bladą i zbrukaną, brzemienną cudzym dzieckiem, ale wciąż jeszcze szarooką, sadzorzęsą, kasztanową i migdałową, wciąż tę samą Carmencitę, wciąż moją; Changeons de vie, ma Carmen, allons vivre quelque part ou nous ne serons jamais separes; Ohio?
The wilds of Massachusetts?
Dzikie chaszcze Massachusetts?
No matter, even if those eyes of hers would fade to myopic fish, and her nipples swell and crack, and her lovely young velvety delicate delta be tainted and torn--even then I would go mad with tenderness at the mere sight of your dear wan face, at the mere sound of your raucous young voice, my Lolita.
Nieważne, bo choćby jej oczy spełzły i stały się rybio krótkowzroczne, choćby sutki nabrzmiały i popękały, a piękną i młodą, aksamitnie delikatną deltę splamiono i rozdarto - nawet wtedy szalałbym z tkliwości na sam widok twej drogiej mizernej twarzy, na sam dźwięk twego ochryple młodego głosu, moja Lolito.
"Lolita," I said, "this may be neither here nor there but I have to say it. Life is very short.
- Lolito - rzekłem. - Może to i bez sensu, ale muszę ci coś powiedzieć. życie trwa bardzo krótko.
From here to that old car you know so well there is a stretch of twenty, twenty-five paces.
Stąd do tego starego auta, które tak dobrze znasz, jest jakieś dwadzieścia, dwadzieścia pięć kroków.
It is a very short walk.
Króciutki spacerek.
Make those twenty-five steps.
Zrób te dwadzieścia pięć kroków.
Now.
Teraz.
Right now.
Już.
Come just as you are.
Bez bagażu.
And we shall live happily ever after."
A będziemy żyli długo i szczęśliwie.
Carmen, voulez-vous venir avec moi?
Carmen, voulez-vous venir avec moi?
"You mean," she said opening her eyes and raising herself slightly, the snake that may strike, "you mean you will give us [us] that money only if I go with you to a motel.
To znaczy - odparła otwierając oczy i lekko się podnosząc: żmija gotowa ukąsić. - To znaczy, że dasz nam [nam] te pieniądze, tylko jeżeli pójdę z tobą do motelu.
Is that what you mean?"
O to ci chodzi?
"No," I said, "you got it all wrong.
Nie - zaprzeczyłem. - Nic nie rozumiesz.
I want you to leave your incidental Dick, and this awful hole, and come to live with me, and die with me, and everything with me" (words to that effect).
Chcę, żebyś zostawiła swojego przygodnego Dicka i tę okropną norę i odtąd żyła ze mną, ze mną umarła, wszystko ze mną (coś w tym sensie).
"You're crazy," she said, her features working.
Zwariowałeś - stwierdziła, a jej twarz była jednym wielkim poruszeniem.
"Think it over, Lolita.
Przemyśl to, Lolito.
There are no strings attached.
Nie stawiam żadnych warunków.
Except, perhaps--well, no matter."
Może prócz... nie, mniejsza z tym.
(A reprieve, I wanted to say but did not.)
(Prócz przebaczenia, chciałem powiedzieć, ale zmilczałem.)
"Anyway, if you refuse you will still get your . . . trousseau."
A zresztą nawet jeśli odmówisz, to i tak dostaniesz swój... trousseau.
"No kidding?" asked Dolly.
Serio? - spytała Dolly.
I handed her an envelope with four hundred dollars in cash and a check for three thousand six hundred more.
Podałem jej kopertę z czterystoma dolarami gotówką i czekiem na trzy tysiące sześćset.
Gingerly, uncertainly, she received mon petit cadeau; and then her forehead became a beautiful pink.
Ostrożnie, niepewnie przyjęła mon petit cadeau; a potem jej czoło pięknie poróżowiało.
"You mean," she said, with agonized emphasis, "you are giving us four thousand bucks?"
Znaczy - zapytała z męczeńską emfazą - dajesz nam cztery tysiące dolców?
I covered my face with my hand and broke into the hottest tears I had ever shed.
Zakryłem dłonią twarz i wybuchnąłem płaczem, nigdy w życiu nie lałem tak gorących łez.
I felt them winding through my fingers and down my chin, and burning me, and my nose got clogged, and I could not stop, and then she touched my wrist.
Czułem, jak płyną mi zygzakiem przez palce i po brodzie, i palą mnie, i nos mi się zatkał i nie mogłem przestać, a ona dotknęła mojego nadgarstka.
"I'll die if you touch me," I said. "You are sure you are not coming with me?
Umrę, jeżeli będziesz mnie dotykać - ostrzegłem. - Na pewno ze mną nie odejdziesz?
Is there no hope of your coming?
Nie ma najmniejszej nadziei, że odejdziesz?
Tell me only this."
Tylko to jedno mi powiedz.
"No," she said. "No, honey, no."
Nie - odparła. - Nie, kotku, nie ma.
She had never called me honey before.
Nigdy nie mówiła mi „kotku”.
"No," she said, "it is quite out of the question.
Nie - powiedziała. - Wykluczone.
I would sooner go back to Cue.
Już prędzej wróciłabym do Kuku.
I mean--" She groped for words.
No, bo... Szukała słów.
I supplied them mentally ("He broke my heart.
Telepatycznie jej podpowiedziałem („On złamał mi serce.
You merely broke my life").
A ty złamałeś mi tylko życie”).
"I think," she went on--"oops"--the envelope skidded to the floor--she picked it up--"I think it's oh utterly grand of you to give us all that dough.
Uważam - ciągnęła - Oj! - koperta zsunęła się na podłogę, a ona zaraz ją podniosła. - Uważam, że po prostu fantastycznie się zachowałeś, dając nam tyle forsy.
It settles everything, we can start next week.
Już po naszych kłopotach, możemy wyjechać w przyszłym tygodniu.
Stop crying, please.
Nie płacz, proszę.
You should understand.
Powinieneś zrozumieć.
Let me get you some more beer.
Doleję ci piwa.
Oh, don't cry, I'm so sorry I cheated so much, but that's the way things are."
Och, nie płacz, przepraszam, że tyle oszukiwałam, ale takie jest życie.
I wiped my face and my fingers.
Wytarłem twarz palcami.
She smiled at the cadeau.
Dolly uśmiechnęła się do swojego cadeau.
She exulted.
Była w euforii.
She wanted to call Dick.
Chciała zawołać Dicka.
I said I would have to leave in a moment, did not want to see him at all, at all.
Oświadczyłem, że za chwilę muszę jechać i nie pragnę go widzieć wcale a wcale.
We tried to think of some subject of conversation.
Oboje szukaliśmy tematu do dalszej rozmowy.
For some reason, I kept seeing--it trembled and silkily glowed on my damn retina--a radiant child of twelve, sitting on a threshold, "pinging" pebbles at an empty can.
Nie wiadomo dlaczego wciąż widziałem na swej wilgotnej siatkówce rozedrgany jedwabistym blaskiem ten obraz: promienne dwunastoletnie dziecko siedzi na progu i kamykami brzdąka w pustą puszkę.
I almost said-- trying to find some casual remark--"I wonder sometimes what has become of the little McCoo girl, did she ever get better?"--but stopped in time lest she rejoin: "I wonder sometimes what has become of the little Haze girl . . ."
O mało nie powiedziałem - siląc się na zdawkowość - „Zastanawiam się czasem, co się stało z małą McCoo. Czy jej się polepszyło?” - ale w porę ugryzłem się w język, bo jeszcze by odpaliła: „Zastanawiam się czasem, co się stało z małą Haze...”
Finally, I reverted to money matters.
W końcu wróciłem do kwestii pieniężnych.
That sum, I said, represented more or less the net rent from her mother's house; she said: "Had it not been sold years ago?"
Ta suma, oświadczyłem, to mniej więcej czysty dochód z czynszu za dom jej matki. - Myślałam, że już dawno go sprzedałeś? - zdziwiła się.
No (I admit I had told her this in order to sever all connections with R.); a lawyer would send a full account of the financial situation later; it was rosy; some of the small securities her mother had owned had gone up and up.
Nie (przyznaję, kiedyś celowo coś takiego jej powiedziałem, żeby przerwać wszelką więź z R.); adwokat przyśle pełny raport o sytuacji finansowej, a wygląda ona po prostu różowo; pewne skromne papiery wartościowe, które niegdyś kupiła jej matka, bardzo tymczasem poszły w górę.
Yes, I was quite sure I had to go.
Tak, koniecznie musiałem już jechać.
I had to go, and find him, and destroy him.
Musiałem jechać, znaleźć go i unicestwić.
Since I would not have survived the touch of her lips, I kept retreating in a mincing dance, at every step she and her belly made toward me.
Nie przeżyłbym dotyku jej ust, więc cofałem się w minoderyjnym tańcu z każdym krokiem, który ona i jej brzuch robili w moją stronę.
She and the dog saw me off.
Odprowadziła mnie, a z nią pies.
I was surprised (this a rhetorical figure, I was not) that the sight of the old car in which she had ridden as a child and a nymphet, left her so very indifferent.
Zdziwiłem się (figura retoryczna i tyle: wcale się nie zdziwiłem), iż widok starego auta, którym jeździła jako dziecko i nimfetka, przyjęła tak obojętnie.
All she remarked was it was getting sort of purplish about the gills.
Stwierdziła tylko, że trochę jakby mu rura zmiękła.
I said it was hers, I could go by bus.
Ja na to, że wóz należy do niej, mogę pojechać autobusem.
She said don't be silly, they would fly to Jupiter and buy a car there.
Powiedziała, żebym się nie wygłupiał, polecą do Jupiter i dopiero tam sprawią sobie auto.
I said I would buy this one from her for five hundred dollars.
Odparłem, że odkupię od niej to stare za pięćset dolarów.
"At this rate we'll be millionnaires next," she said to the ecstatic dog.
Jak tak dalej pójdzie, to niedługo będziemy milionerami - rzekła do rozentuzjazmowanego psa.
Carmencita, lui demandais-je . . .
Carmencita, lui demandais-je...
"One last word," I said in my horrible careful English, "are you quite, quite sure that--well, not tomorrow, of course, and not after tomorrow, but-- well--some day, any day, you will not come to live with me?
Jedno ostatnie słowo - powiedziałem swoją okropną, ostrożną angielszczyzną. - Czy jesteś absolutnie pewna, że... oczywiście nie jutro ani nie pojutrze, ale... no, kiedyś, kiedykolwiek, nie przyjdziesz ze mną żyć?
I will create a brand new God and thank him with piercing cries, if you give me that microscopic hope" (to that effect).
Stworzę całkiem nowego Boga i będę mu dziękował przeszywającymi okrzykami, jeśli dasz mi tę mikroskopijną nadzieję (taki mniej więcej sens).
"No," she said smiling, "no."
Nie - odparła z uśmiechem. - Nie.
"It would have made all the difference," said Humbert Humbert.
To by zupełnie zmieniło postać rzeczy - dodał Humbert Humbert.
Then I pulled out my automatic--I mean, this is the kind of fool thing a reader might suppose I did.
Po czym dobyłem pistoletu... chcę powiedzieć, że właśnie takiego głupstwa mógłby się po mnie spodziewać czytelnik.
It never even occurred to me to do it.
Nigdy nawet nie pomyślałem, żeby to zrobić.
"Good by-aye!" she changed, my American sweet immortal dead love; for she is dead and immortal if you are reading this.
Do widzeenia! - zaśpiewała moja amerykańska słodka nieśmiertelna nieżywa ukochana; jest bowiem nieżywa i nieśmiertelna, skoro to czytacie.
I mean, such is the formal agreement with the so- called authorities.
Przynajmniej zgodnie z formalną umową, którą zawarłem z tak zwanymi władzami.
Then, as I drove away, I heard her shout in a vibrant voice to her Dick; and the dog started to lope alongside my car like a fat dolphin, but he was too heavy and old, and very soon gave up.
Odjeżdżając usłyszałem, jak woła coś dźwięcznym głosem do swojego Dicka; pies pocwałował obok wozu jak tłusty delfin, był jednak za ciężki i za stary, więc szybko dał spokój.
And presently I was driving through the drizzle of the dying day, with the windshield wipers in full action but unable to cope with my tears.
Wkrótce potem jechałem w mżawce dogorywającego dnia, a wycieraczki chodziły na pełnych obrotach, ale były bezradne wobec moich łez.
30
30
Leaving as I did Coalmont around four in the afternoon (by Route X--I do not remember the number(, I might have made Ramsdale by dawn had not a short-cut tempted me.
Ponieważ opuściłem Coalmont koło czwartej po południu (Szosą X - nie pamiętam numeru), miałem szansę jeszcze przed świtem wylądować w Ramsdale; gdyby nie skusiła mnie jazda na skróty.
I had to get onto Highway Y. My map showed quite blandly that just beyond Woodbine, which I reached at nightfall, I could leave paved X and reached paved Y by means of a transverse dirt road. It was only some forty miles long according to my map.
Musiałem dostać się na Autostradę Y. Moja mapa dość uprzejmie pokazywała, że tuż za Woodbine, dokąd zajechałem z zapadnięciem nocy, mogę porzucić asfaltową X i poprzeczną żwirówką trafić do asfaltowej Y. Według mapy byłoby to zaledwie sześćdziesiąt parę kilometrów.
Otherwise I would have to follow X for another hundred miles and then use leisurely looping Z to get to Y and my destination.
W przeciwnym razie musiałbym podążać Szosą X przez dalsze sto sześćdziesiąt kilometrów, a potem niespiesznym zakosem Z dotrzeć do Y i w końcu do celu.
However, the short- cut in question got worse and worse, bumpier and bumpier, muddier and muddier, and when I attempted to turn back after some ten miles of purblind, tortuous and tortoise-slow progress, my old and weak Melmoth got stuck in deep clay.
Ale wspomniany skrót stopniowo się psuł, stawał się coraz bardziej wyboisty i błotnisty, a kiedy spróbowałem zawrócić, po jakichś piętnastu kilometrach mozolnej jazdy na ślepo, w ślamazarnym, ślimaczym tempie, mój osłabły ze starości melmoth ugrzązł w głębokiej glinie.
All was dark and muggy, and hopeless.
Było ciemno, parno i beznadziejnie.
My headlights hung over a broad ditch full of water.
Moje światła przednie zawisły nad szerokim rowem pełnym wody.
The surrounding country, if any, was a black wilderness.
W najbliższej okolicy - jeśli w ogóle istniało coś takiego - była jedynie czarna głusza.
I sought to extricate myself but my rear wheels only whined in slosh and anguish.
Usiłowałem jakoś się wykaraskać, lecz tylne koła tylko rzęziły w młace i męce.
Cursing my plight, I took off my fancy clothes, changed into slacks, pulled on the bullet-riddled sweater, and waded four miles back to a roadside farm.
Przeklinając los zdjąłem paradny strój, przebrałem się w byle jakie portki, wciągnąłem rozstrzelany sweter i pobrnąłem wstecz do przydrożnej farmy, sześć kilometrów z okładem.
It started to rain on the way but I had not the strength to go back for a mackintosh.
W drodze złapał mnie deszcz, ale nie miałem już siły wrócić po płaszcz nieprzemakalny.
Such incidents have convinced me that my heart is basically sound despite recent diagnoses.
Tego rodzaju zdarzenia przekonały mnie, że serce mam w zasadniczo dobrym stanie, wbrew niedawnym diagnozom.
Around midnight, a wrecker dragged my car out.
Koło północy pomoc drogowa wyciągnęła z błota mój wóz.
I navigated back to Highway X and traveled on.
Trafiłem z powrotem na Autostradę X i ruszyłem w dalszą podróż.
Utter weariness overtook me and hour later, in an anonymous little town.
Po godzinie bezgraniczne znużenie dopadło mnie w jakimś anonimowym miasteczku.
I pulled up at the curb and in darkness drank deep from a friendly flask.
Zahamowałem przy krawężniku i w ciemności pociągnąłem długi haust z przyjaciółki piersiówki.
The rain had been canceled miles before.
Deszcz odwołano wiele kilometrów wcześniej.
It was a black warm night, somewhere in Appalachia.
Była czarna ciepła noc gdzieś w Appalachii.
Now and then cars passed me, red tail-lights receding, white headlights advancing, but the town was dead.
Niekiedy mijały mnie auta - czerwone światła tylne oddalały się, białe przednie zbliżały, ale miasto było wymarłe.
Nobody strolled and laughed on the sidewalks as relaxing burghers would in sweet, mellow, rotting Europe.
Nikt się nie śmiał, nikt nie spacerował ulicami, jak zwykli czynić w wolnych chwilach mieszczanie w słodkiej, dostałej, gnijącej Europie.
I was alone to enjoy the innocent night and my terrible thoughts.
Samotnie napawałem się niewinną nocą i swymi straszliwymi myślami.
A wire receptacle on the curb was very particular about acceptable contents: Sweepings.
Druciany śmietnik przy krawężniku był bardzo wybredny, jeśli idzie o zawartość: Zmiotki.
Paper. No Garbage.
Papier. żadnych Odpadków.
Sherry-red letters of light marked a Camera Shop.
Litery ze światła, czerwone jak sherry, anonsowały sklep z aparatami fotograficznymi.
A large thermometer with the name of a laxative quietly dwelt on the front of a drugstore.
Wielki termometr z nazwą środka przeczyszczającego bezszelestnie gniazdował na frontowej ścianie apteki.
Rubinov's Jewelry company had a display of artificial diamonds reflected in a red mirror.
Zakład Jubilerski Rubinova miał na wystawie sztuczne brylanty odbite w czerwonym lustrze.
A lighted green clock swam in the linenish depths of Jiffy Jeff Laundry.
Oświetlony zielony zegar pławiła w swej bieliźnianej toni Pralnia Żwawego Jeffa.
On the other side of the street a garage said in its sleep--genuflection lubricity; and corrected itself to Gulflex Lubrication.
Naprzeciwko warsztat samochodowy mamrotał przez sen - kolan wulgaryzacja; ale zaraz przywołał się do porządku: Colin. Wulkanizacja.
An airplane, also gemmed by Rubinov, passed, droning, in the velvet heavens.
Samolot, także inkrustowany przez Rubinova, przeleciał bucząc w aksamitnych niebiosach.
How many small dead-of-night towns I had seen!
Ile małych miasteczek oglądałem już głuchą nocą!
This was not yet the last.
To jeszcze nie ostatnie.
Let me dally a little, he is as good as destroyed.
Pozwólcie mi trochę zamarudzić, on już na dobrą sprawę jest unicestwiony.
Some way further across the street, neon lights flickered twice slower than my heart: the outline of a restaurant sign, a large coffee-pot, kept bursting, every full second or so, into emerald life, and every time it went out, pink letters saying Fine Foods relayed it, but the pot could still be made out as a latent shadow teasing the eye before its next emerald resurrection.
Nieco dalej po drugiej stronie ulicy neon migotał dwa razy wolniej niż moje serce: kontur godła restauracji, wielki dzban z kawą, mniej więcej co sekunda zrywał się do szmaragdowego życia, a ilekroć gasł, różowe litery Pyszna Pasza przejmowały pałeczkę, lecz dzbanek i tak pozostawał widoczny jako utajony cień drażniący oko przed następnym szmaragdowym wskrzeszeniem.
We made shadow-graphs.
Widać było cienie płuc.
This furtive burg was not far from The Enchanted Hunters.
Ten skryty gródek leżał nieopodal Zaklętych Łowców.
I was weeping again, drunk on the impossible past.
Znowu płakałem, niemożliwą przeszłością pijany.
31
31
At this solitary stop for refreshments between Coalmont and Ramsdale (between innocent Dolly Schiller and jovial Uncle Ivor), I reviewed my case.
Gdy tak się pokrzepiałem na samotnym postoju między Coalmont a Ramsdale (między niewinną Dolly Schiller a jowialnym wujem Adamaszkiem), zanalizowałem swój przypadek.
With the utmost simplicity and clarity I now saw myself and my love.
Z największą prostotą i wyrazistością ujrzałem siebie i swoją miłość.
Previous attempts seemed out of focus in comparison.
Wcześniejsze próby w porównaniu z tą widziałem jak przez mgłę.
A couple of years before, under the guidance of an intelligent French-speaking confessor, to whom, in a moment of metaphysical curiosity, I had turned over a Protestant's drab atheism for an old-fashioned popish cure, I had hoped to deduce from my sense of sin the existence of a Supreme Being.
Przed kilkoma laty, pod przewodem inteligentnego, władającego francuskim spowiednika, u którego w chwili metafizycznej ciekawości wymieniłem bezbarwny ateizm protestanta na staromodną papistowską driakiew, miałem nadzieję wydedukować ze swego poczucia grzechu Istotę Najwyższą.
On those frosty mornings in rime-laced Quebec, the good priest worked on me with the finest tenderness and understanding.
W owe mroźne poranki w koronkowo oszronionym Quebecu poczciwy ksiądz pracował nade mną z najszlachetniejszą wrażliwością i zrozumieniem.
I am infinitely obliged to him and the great Institution he represented.
Jestem nieskończenie zobowiązany jemu samemu oraz znakomitej Instytucji, którą reprezentował.
Alas, I was unable to transcend the simple human fact that whatever spiritual solace I might find, whatever lithophanic eternities might be provided for me, nothing could make my Lolita forget the foul lust I had inflicted upon her.
Nie zdołałem jednak, niestety, wznieść się ponad ten prosty ludzki fakt, że choćbym nie wiedzieć jakiej doznał pociechy duchowej, choćby nie wiedzieć jakie roztoczono przede mną litofanie wieczności, w pamięci mej Lolity nic nie zatrze plugawej żądzy, którą ją prześladowałem.
Unless it can be proven to me--to me as I am now, today, with my heart and by beard, and my putrefaction--that in the infinite run it does not matter a jot that a North American girl-child named Dolores Haze had been deprived of her childhood by a maniac, unless this can be proven (and if it can, then life is a joke), I see nothing for the treatment of my misery but the melancholy and very local palliative of articulate art.
Póki nie zostanie mi udowodnione - mnie takiemu, jaki jestem dziś, teraz, z moim sercem, brodą i zgnilizną - że z perspektywy nieskończoności nie ma najmniejszego znaczenia, czy małą Amerykankę, Dolores Haze, pozbawił dzieciństwa pewien wariat, otóż póki nie dostanę na to dowodu (a jeśli dostanę, to życie jest jedną wielką kpiną), nie widzę na swoją niedolę innego 227 lekarstwa niż ten melancholijny i bardzo doraźnie działający uśmierzacz: sztuka artykulacji.
To quote an old poet: The moral sense in mortals is the duty We have to pay on mortal sense of beauty.
Jak powiada stary poeta: Moralny zmysł w śmiertelnych jest to rodzaj piętna, Którym opłacamy śmiertelny zmysł piękna.
32
32
There was the day, during our first trip--our first circle of paradise--when in order to enjoy my phantasms in peace I firmly decided to ignore what I could not help perceiving, the fact that I was to her not a boy friend, not a glamour man, not a pal, not even a person at all, but just two eyes and a foot of engorged brawn--to mention only mentionable matters.
Był taki dzień w trakcie naszej pierwszej podróży - w naszym pierwszym rajskim kręgu - kiedy po to, by w spokoju cieszyć się swymi fantazmatami, niezłomnie postanowiłem ignorować fakt, którego nie mogłem nie dostrzec, ten mianowicie, iż nie jestem dla niej ukochanym chłopcem, podziwianym mężczyzną, kumplem, ba! - w ogóle nie człowiekiem, tylko dwojgiem oczu i długim na stopę kawałem przekrwionego mięsa - że wspomnę jedynie o tym, o czym wspomnieć od biedy się godzi.
There was the day when having withdrawn the functional promise I had made her on the eve (whatever she had set her funny little heart on-- a roller rink with some special plastic floor or a movie matinee to which she wanted to go alone), I happened to glimpse from the bathroom, through a chance combination of mirror aslant and door ajar, a look on her face . . . that look I cannot exactly describe . . . an expression of helplessness so perfect that it seemed to grade into one of rather comfortable inanity just because this was the very limit of injustice and frustration--and every limit presupposes something beyond it--hence the neutral illumination.
Był taki dzień, kiedy cofnąwszy czysto funkcjonalną obietnicę złożoną w dniu poprzednim (a musiało to być coś, czego pragnęła całym swoim śmiesznym serduszkiem - tor wrotkarski z jakąś specjalną plastikową nawierzchnią albo popołudniówka w kinie, na którą chciała pójść beze mnie) spojrzałem w stronę łazienki i zobaczyłem - dzięki przypadkowej kombinacji skosu lustra i uchylonych drzwi - jej minę... tę minę, której nie potrafię dokładnie opisać... wyraz bezradności tak doskonałej, że graniczyła z dość w sumie przyjemnym zidioceniem, był to już bowiem szczyt niesprawiedliwości i rozczarowania - a każdy szczyt implikuje istnienie następnego - i stąd ta neutralna iluminacja.
And when you bear in mind that these were the raised eyebrows and parted lips of a child, you may better appreciate what depths of calculated carnality, what reflected despair, restrained me from falling at her dear feet and dissolving in human tears, and sacrificing my jealousy to whatever pleasure Lolita might hope to derive from mixing with dirty and dangerous children in an outside world that was real to her.
Gdy weźmie się pod uwagę, że te uniesione brwi i rozchylone usta były brwiami i ustami dziecka, można dokładniej sobie uzmysłowić, jakie otchłanie wyrachowanej cielesności, jaka rozpacz odbita nie pozwoliła mi paść do jej drogich stóp, rozpłynąć się w powodzi ludzkich łez i złożyć mą zazdrość na ołtarzu niewiadomych uciech, których Lolita miała nadzieję zaznać przestając z brudnymi i niebezpiecznymi dziećmi w świecie zewnętrznym, czyli - dla niej - rzeczywistym.
And I have still other smothered memories, now unfolding themselves into limbless monsters of pain.
Mam też inne zdławione wspomnienia, z których wykwitają teraz monstrualne kadłuby bólu.
Once, in a sunset-ending street of Beardsley, she turned to little Eva Rosen (I was taking both nymphets to a concert and walking behind them so close as almost to touch them with my person), she turned to Eva, and so very serenely and seriously, in answer to something the other had said about its being better to die than hear Milton Pinski, some local schoolboy she knew, talk about music, my Lolita remarked: "You know, what's so dreadful about dying is that you are completely on your own"; and it struck me, as my automaton knees went up and down, that I simply did not know a thing about my darling's mind and that quite possibly, behind the awful juvenile clichis, there was in her a garden and a twilight, and a palace gate--dim and adorable regions which happened to be lucidly and absolutely forbidden to me, in my polluted rags and miserable convulsions;
Pewnego razu na zamkniętej zachodem słońca ulicy w Beardsley zwróciła się do małej Evy Rosen (właśnie zabierałem obie nimfetki na koncert i szedłem za nimi, tak blisko, że prawie ich dotykałem), zwróciła się więc do Evy i serio, spokojnie, w odpowiedzi na uwagę tamtej, że lepiej byłoby umrzeć niż słuchać, jak Milton Pinski, uczeń miejscowej szkoły, którego znała, mówi o muzyce, moja Lolita stwierdziła: - Wiesz, w umieraniu najstraszniejsze wydaje mi się to, że człowiek jest zdany tylko na siebie. - Mnie zaś uderzyła myśl, podczas gdy moje kolana podnosiły się i opuszczały automatycznie jak u manekina, że wprost nie mam pojęcia, co drzemie w zakamarkach umysłu najmilszej istoty; że za zasłoną okropnych szczeniackich stereotypów może się tam kryć ogród i zmierzch, i brama pałacowa: niejasne, przepiękne rejony, do których trzeźwo i bezwzględnie zakazano wstępu właśnie mnie, okrytemu zbrukanymi łachmanami, wijącemu się w żałosnych konwulsjach;
for I often noticed that living as we did, she and I, in a world of total evil, we would become strangely embarrassed whenever I tried to discuss something she and an older friend, she and a parent, she and a real healthy sweetheart, I and Annabel, Lolita and a sublime, purified, analyzed, deified Harold Haze, might have discussed-- an abstract idea, a painting, stippled Hopkins or shorn Baudelaire, God or Shakespeare, anything of genuine kind.
często bowiem zauważałem, że jako mieszkańcy świata rządzonego przez totalne zło, oboje wpadaliśmy w dziwne zakłopotanie, ilekroć próbowałem porozmawiać z nią o czymś, o czym mogłaby mówić ze starszym kolegą, z kimś z rodziców, z prawdziwym zdrowym chłopcem-sympatią - o czymś, o czym mógłbym mówić ja z Annabel, Lolita z wzniosłym, oczyszczonym, odkompleksionym, ubóstwionym Haroldem Haze - o jakiejś abstrakcyjnej idei, o obrazie, o nakrapianym Hopkinsie lub wystrzyżonym Baudelairze, o Bogu albo o Szekspirze, o jakimkolwiek autentyku.
Good will!
Pobożne życzenia!
She would mail her vulnerability in trite brashness and boredom, whereas I, using for my desperately detached comments an artificial tone of voice that set my own last teeth on edge, provoked my audience to such outbursts of rudeness as made any further conversation impossible, oh my poor, bruised child.
Opancerzała swoją wrażliwość trywialnym tupetem i nudą, podczas gdy ja rzucałem rozpaczliwie obojętne stwierdzenia sztucznym tonem, od którego cierpły mi ostatnie zęby, a moją publiczność prowokował on do tak bezczelnych wybuchów, że dalsza rozmowa stawała się niepodobieństwem, o, moje biedne, poturbowane dziecko.
I loved you.
Kochałem cię.
I was a pentapod monster, but I loved you.
Byłem pięcionogim potworem, ale cię kochałem.
I was despicable and brutal, and turpid, and everything, mais je t'aimais, je t'aimais!
Byłem nędzny, nikczemny, brutalny i co tylko chcesz, mais je t'aimais, je t'aimais!
And there were times when I knew how you felt, and it was hell to know it, my little one.
Zdarzały się też chwile, kiedy wiedziałem, co czujesz, i piekielnie mnie to bolało, maleńka.
Lolita girl, brave Dolly Schiller.
Mała Lolito, dzielna Dolly Schiller.
I recall certain moments, let us call them icebergs in paradise, when after having had my fill of her--after fabulous, insane exertions that left me limp and azure-barred--I would gather her in my arms with, at last, a mute moan of human tenderness (her skin glistening in the neon light coming from the paved court through the slits in the blind, her soot-black lashes matted, her grave gray eyes more vacant than ever--for all the world a little patient still in the confusion of a drug after a major operation)--and the tenderness would deepen to shame and despair, and I would lull and rock my lone light Lolita in my marble arms, and moan in her warm hair, and caress her at random and mutely ask her blessing, and at the peak of this human agonized selfless tenderness (with my soul actually hanging around her naked body and ready to repent), all at once, ironically, horribly, lust would swell again--and "oh, no," Lolita would say with a sigh to heaven, and the next moment the tenderness and the azure--all would be shattered.
Pamiętam pewne momenty - powiedzmy, góry lodowe w raju - kiedy nasyciwszy się nią do syta, po bajecznych, obłędnych wyczynach, cały zwiotczały, w lazurowe paski, brałem ją na ręce, nareszcie z bezgłośnym jękiem czysto ludzkiej tkliwości (jej skóra lśniła w świetle neonu, które przez szpary żaluzji padało z brukowanego dziedzińca, rzęsy czarne jak sadza były zlepione, poważne szare oczy bardziej puste niż kiedykolwiek - wypisz-wymaluj, mała pacjentka, co jeszcze nie otrząsnęła się z narkotyku po grubszej operacji) - i zaraz tkliwość pogłębiała się, przechodząc we wstyd i rozpacz, ja zaś kołysałem i lulałem w marmurowych ramionach moją jedyną, lekką Lolitę, i jęczałem w jej ciepłe włosy, obsypywałem ją bezładnymi pieszczotami i niemo błagałem o błogosławieństwo, lecz u szczytu tej ludzkiej, udręczonej, bezinteresownej czułości (gdy moja dusza dosłownie spowijała jej nagie ciało, gotowa czynić pokutę) w jednej chwili - o, straszliwa ironio! - znów nabrzmiewała chuć - a Lolita mówiła „No, nieśląc do nieba westchnienie, i oto w sekundę cała tkliwość z lazurem rozsypywała się w pył.
Mid-twentieth century ideas concerning child-parent relationship have been considerably tainted by the scholastic rigmarole and standardized symbols of the psychoanalytic racket, but I hope I am addressing myself to unbiased readers.
Panujące w połowie dwudziestego wieku wyobrażenia o stosunkach między dziećmi a rodzicami mocno skaziło scholastyczne bajdurzenie i schematyczne symbole macherów od psychoanalizy, mam jednak nadzieję, iż zwracam się tu do bezstronnych czytelników.
Once when Avis's father had honked outside to signal papa had come to take his pet home, I felt obliged to invite him into the parlor, and he sat down for a minute, and while we conversed, Avis, a heavy, unattractive, affectionate child, drew up to him and eventually perched plumply on his knee.
Kiedy pewnego razu ojciec Avis zatrąbił pod naszym oknem, dając znak, że tatuś przyjechał zabrać swoją pieszczoszkę do domu, czułem się w obowiązku zaprosić go do salonu, gdzie też usiadł na chwilę, a gdy rozmawialiśmy, Avis - ociężałe, nieładne, kochające dziecko - przysunęła się do niego i w końcu pulchnie przycupnęła mu na kolanie.
Now, I do not remember if I have mentioned that Lolita always had an absolutely enchanting smile for strangers, a tender furry slitting of the eyes, a dreamy sweet radiance of all her features which did not mean a thing of course, but was so beautiful, so endearing that one found it hard to reduce such sweetness to but a magic gene automatically lighting up her face in atavistic token of some ancient rite of welcome--hospitable prostitution, the coarse reader may say.
Otóż nie pamiętam, czy już mówiłem, że Lolita zawsze miała dla obcych absolutnie czarujący uśmiech: z puszystą czułością mrużyła oczy, twarz jej jaśniała słodkim rozmarzeniem, a wszystko to nic oczywiście nie znaczyło, ale było takie piękne, tak zniewalające, że nie bardzo dawało się zbagatelizować tę słodycz jako efekt magicznego genu, który automatycznie opromieniał jej rysy atawistyczną namiastką jakiegoś starożytnego rytuału powitalnego - ot, gościnna prostytucja, powie czytający te słowa grubianin.
Well, there she stood while Mr. Byrd twirled his hat and talked, and--yes, look how stupid of me, I have left out the main characteristic of the famous Lolita smile, namely: while the tender, nectared, dimpled brightness played, it was never directed at the stranger in the room but hung in its own remote flowered void, so to speak, or wandered with myopic softness over chance objects-- and this is what was happening now: while fat Avis sidled up to her papa, Lolita gently beamed at a fruit knife that she fingered on the edge of the table, whereon she leaned, many miles away from me.
Stała więc w salonie, a pan Ptacky kręcił na palcu młynka kapeluszem i mówił, i - no tak, popatrzcie, co za dureń ze mnie, pominąłem najważniejszą cechę słynnego uśmiechu Lolity: ta tkliwa, nektaryczna, pucołowata poświata nigdy wśród swych pląsów nie kierowała się wprost na obecną w pokoju obcą osobę, lecz zawisała, by tak rzec, we własnej odległej, kwiecistej próżni lub z krótkowzroczną łagodnością błąkała się po przypadkowych przedmiotach - i tak też było tym razem: kiedy tłusta Avis przypadła do papy, Lolita delikatnie się rozanieliła, zapatrzona w nożyk do owoców, bawiąc się nim na brzegu stołu, o który się opierała, całe mile ode mnie.
Suddenly, as Avis clung to her father's neck and ear while, with a casual arm, the man enveloped his lumpy and large offspring, I saw Lolita's smile lose all its light and become a frozen little shadow of itself, and the fruit knife slipped off the table and struck her with its silver handle a freak blow on the ankle which made her gasp, and crouch head forward, and then, jumping on one leg, her face awful with the preparatory grimace which children hold till the tears gush, she was gone--to be followed at once and consoled in the kitchen by Avis who had such a wonderful fat pink dad and a small chubby brother, and a brand-new baby sister, and a home, and two grinning dogs, and Lolita had nothing.
Wtem Avis przytuliła się do szyi i ucha ojca, a on od niechcenia otoczył ramieniem bryłowate, obfite kształty swego pomiotu, ja zaś spostrzegłem, że uśmiech Lolity traci cały blask i zostaje z niego tylko mały zlodowaciały cień. I zaraz nożyk zsunął się ze stołu i srebrną rączką zadał jej podstępny cios w kostkę, aż syknęła, skuliła się, schylając głowę, i skacząc na jednej nodze, z twarzą okropnie wykrzywioną tym propedeutycznym grymasem, którym dzieci się zasłaniają, póki nie trysną łzy, wybiegła - a za nią natychmiast podążyła Avis i zaczęła ją pocieszać w kuchni, Avis, która miała takiego cudownego tłusto-różowego tatę i pyzatego braciszka, i nowiutką siostrzyczkę-niemowlaczkę, i dom, i dwa roześmiane psy, a Lolita nie miała nic.
And I have a neat pendant to that little scene--also in a Beardsley setting.
Zachowałem też zgrabne pendant do tej scenki - także z Beardsley.
Lolita, who had been reading near the fire, stretched herself, and then inquired, her elbow up, with a grunt: "Where is she buried anyway?"
Lolita siedziała przy kominku, czytając książkę, ale raptem się przeciągnęła i z łokciem w górze spytała, stękając: - Gdzie ona właściwie leży?
"Who?"
Kto?
"Oh, you know, my murdered mummy."
No, przecież wiesz, moja zamordowana mama.
"And you know where her grave is," I said controlling myself, whereupon I named the cemetery--just outside Ramsdale, between the railway tracks and Lakeview Hill.
Ty też wiesz, gdzie jest jej grób - odparłem, panując nad sobą, i wymieniłem nazwę cmentarza: tuż koło Beardsley, między torami kolejowymi a Wzgórzem Jeziornym.
"Moreover," I added, "the tragedy of such an accident is somewhat cheapened by the epithet you saw fit to apply to it.
- A poza tym - dodałem - tragedię takiego wypadku trochę umniejsza epitet, którym uznałaś za stosowne ją opatrzyć.
If you really wish to triumph in your mind over the idea of death--" "Ray," said Lo for hurrah, and languidly left the room, and for a long while I stared with smarting eyes into the fire.
Jeśli naprawdę pragniesz, żeby twój umysł zatriumfował nad ideą śmierci... - Hip hip - rzekła Lo, przemilczając „hura”, i niespiesznie wyszła z pokoju, a ja długo patrzyłem w ogień piekącymi oczami.
Then I picked up her book.
Potem sięgnąłem po jej książkę.
It was some trash for young people.
Była to jakaś tandeta dla młodzieży.
There was a gloomy girl Marion, and there was her stepmother who turned out to be, against all expectations, a young, gay, understanding redhead who explained to Marion that Marion's dead mother had really been a heroic woman since she had deliberately dissimulated her great love for Marion because she was dying, and did not want her child to miss her.
Występowała w niej ponura dziewczynka imieniem Marion i jej macocha - wbrew wszelkim spodziewaniom młoda, wesoła, ruda i wyrozumiała - która wytłumaczyła pasierbicy, że jej zmarła matka była właściwie bohaterką, ponieważ celowo ukrywała przed Marion, jak bardzo ją kocha, bo wiedząc, że umiera, nie chciała, aby dziecko za nią tęskniło.
I did not rush up to her room with cries.
Nie popędziłem z krzykiem do jej pokoju.
I always preferred the mental hygiene of noninterference.
Zawsze wolałem przestrzegać tego kodeksu higieny umysłowej, który odradza interwencję.
Now, squirming and pleading with my own memory, I recall that on this and similar occasions, it was always my habit and method to ignore Lolita's states of mind while comforting my own base self.
A gdy teraz wiję się i czołgam przed własną pamięcią, uzmysławiam sobie, że przy tej i podobnych okazjach z nawyku i z zasady ignorowałem nastroje Lolity, zarazem dogadzając własnemu niskiemu ja.
When my mother, in a livid wet dress, under the tumbling mist (so I vividly imagined her), had run panting ecstatically up that ridge above Moulinet to be felled there by a thunderbolt, I was but an infant, and in retrospect no yearnings of the accepted kind could I ever graft upon any moment of my youth, no matter how savagely psychotherapists heckled me in my later periods of depression.
Kiedy moja matka w sinej mokrej sukni, w kłębach mgły (taką bowiem ją sobie żywo wyobrażałem) biegła w zdyszanej ekstazie na tę grań nad Moulinet, gdzie miał ją powalić piorun, byłem zaledwie niemowlęciem, toteż w retrospekcji nie zdołałem na ani jednej spośród chwil swej młodości zaszczepić żadnych dopuszczalnych tęsknot, mimo wszelkich barbarzyńskich podszczuwań, których nie szczędzili mi psychoterapeuci w późniejszych okresach depresji.
But I admit that a man of my power of imagination cannot plead personal ignorance of universal emotions.
Przyznaję jednak, że człowiek o mojej potędze wyobraźni nie może usprawiedliwiać się osobistą nieznajomością powszechnych uczuć.
I may also have relied too much on the abnormally chill relations between Charlotte and her daughter.
Może też zanadto sugerowałem się nienormalnym chłodem stosunków między Charlottą a jej córką.
But the awful point of the whole argument is this.
Lecz straszliwą pointą całego tego wywodu jest co innego.
It had become gradually clear to my conventional Lolita during our singular and bestial cohabitation that even the most miserable of family lives was better than the parody of incest, which, in the long run, was the best I could offer the waif.
Otóż dla mojej konwencjonalnej Lolity w trakcie naszego nietuzinkowego i bestialskiego pożycia stopniowo stało się oczywiste, że nawet najnędzniejsze życie rodzinne ma większą wartość niż ta parodia kazirodztwa, która na dłuższą metę była najlepszym, co mogłem ofiarować sierotce.
33
33
Ramsdale revisited.
Znowu w Ramsdale.
I approached it from the side of the lake.
Podjechałem od strony jeziora.
The sunny noon was all eyes.
Słoneczne popołudnie pełne było oczu.
As I rode by in my mud-flecked car, I could distinguish scintillas of diamond water between the far pines.
Jadąc autem upstrzonym cętkami błota widziałem iskry diamentowej wody wśród dalekich sosen.
I turned into the cemetery and walked among the long and short stone monuments.
Skręciłem na cmentarz i ruszyłem pieszo między wyższe i niższe płyty kamienne.
Bonzhur, Charlotte.
Bonżur, Charlotto.
On some of the graves there were pale, transparent little national flags slumped in the windless air under the evergreens.
W niektórych grobach tkwiły blade, przezroczyste chorągiewki, malutkie flagi narodowe, obwisłe w bezwietrznym powietrzu pod iglakami.
Gee, Ed, that was bad luck--referring to G. Edward Grammar, a thirty- five-year-old New York office manager who had just been arrayed on a charge of murdering his thirty-three-year-old wife, Dorothy.
Rany, Ed, ale miałeś pecha - Ed to niejaki G. Edward Grammar, trzydziestopięcioletni kierownik pewnego nowojorskiego biura, który właśnie stanął przed sądem pod zaszczytem zamordowania swej trzydziestotrzyletniej żony Dorothy.
Bidding for the perfect crime, Ed had bludgeoned his wife and put her into a car.
Knując zbrodnię doskonałą, Ed zmasakrował żonę pałką i wsadził do auta.
The case came to light when two county policemen on patrol saw Mrs. Grammar's new big blue Chrysler, an anniversary present from her husband, speeding crazily down a hill, just inside their jurisdiction (God bless our good cops!).
Sprawa wyszła na jaw, gdy dwaj policjanci okręgowi patrolując okolicę zobaczyli, że nowy wóz pani Grammar, wielki niebieski chrysler, prezent od męża z okazji rocznicy ślubu, mknąc jak szalony zjeżdża ze wzgórza na samej granicy ich rewiru (Boże, błogosław poczciwym policajom!).
The car sideswiped a pole, ran up an embankment covered with beard grass, wild strawberry and cinquefoil, and overturned.
Samochód otarł się bokiem o słup, wjechał na nasyp porośnięty trawą palczatką, dziką truskawką i pięciornikiem, no i się przewrócił.
The wheels were still gently spinning in the mellow sunlight when the officers removed Mrs. G's body.
Koła wciąż jeszcze wolno się obracały w łagodnym słońcu, kiedy funkcjonariusze wyjęli ciało pani G.
It appeared to be routine highway accident at first.
Z początku wyglądało to na zwykły wypadek drogowy.
Alas, the woman's battered body did not match up with only minor damage suffered by the car.
Niestety, zmaltretowane zwłoki kobiety wyraźnie kontrastowały z lekkimi tylko uszkodzeniami auta.
I did better.
Ja lepiej się spisałem.
I rolled on.
Poturlałem się dalej.
It was funny to see again the slender white church and the enormous elms.
Dziwnie było znów ujrzeć smukły biały kościół i ogromne wiązy.
Forgetting that in an American suburban street a lone pedestrian is more conspicuous than a lone motorist, I left the car in the avenue to walk unobtrusively past 342 Lawn Street.
Zapominając, że na amerykańskim przedmieściu samotny przechodzień bardziej rzuca się w oczy niż samotny automobilista, zostawiłem wóz na głównej ulicy, aby bez ostentacji przejść obok numeru 342 przy Lawn Street.
Before the great bloodshed, I was entitled to a little relief, to a cathartic spasm of mental regurgitation.
Przed krwawą łaźnią należała mi się odrobina ulgi, ten katarktyczny spazm, gdy psyche podchodzi człowiekowi do gardła.
Closed were the white shutters of the Junk mansion, and somebody had attached a found black velvet hair ribbon to the white FOR SALE sign which was leaning toward the sidewalk.
Białe okiennice rezydencji Starociów były zamknięte, a do białej tabliczki „Na sprzedaż”, chylącej się w stronę chodnika, ktoś przyczepił znalezioną czarną aksamitkę.
No dog barked.
Nie szczekał żaden pies.
No gardener telephoned.
Nie telefonował żaden ogrodnik.
No Miss Opposite sat on the vined porch--where to the lone pedestrian's annoyance two pony-tailed young women in identical polka-dotted pinafores stopped doing whatever they were doing to stare at him: she was long dead, no doubt, these might be her twin nieces from Philadelphia. Should I enter my old house?
Żadna Panna Wizawka nie siedziała na obwinionej werandzie - na której ku irytacji samotnego przechodnia dwie młode kobiety z końskimi ogonami, w identycznych fartuchach w grochy, przerwały bliżej nieokreślone zajęcie i zaczęły na niego się gapić: z pewnością dawno już nie żyła, a te dwie to chyba jej siostrzenice-bliźniaczki z Filadelfii. Czy powinienem zajść do swego dawnego domu?



As in a Turgenev story, a torrent of Italian music came from an open window--that of the living room: what romantic soul was playing the piano where no piano had plunged and plashed on that bewitched Sunday with the sun on her beloved legs?
Podobnie jak w opowiadaniu Turgieniewa, włoska muzyka porywiście chlustała z otwartego okna - z salonu: cóż to za romantyczna dusza grała na fortepianie tam, gdzie żaden fortepian nie miotał się ani nie tryskał trytonami w ową zauroczoną niedzielę, gdy słońce pieściło jej ukochane nogi?
All at once I noticed that from the lawn I had mown a golden-skinned, brown-haired nymphet of nine or ten, in white shorts, was looking at me with wild fascination in her large blue-black eyes.
Nagle zauważyłem, że z trawnika, który niegdyś strzygłem, złotoskóra nimfetka o włosach szatynki, dziewięcio, może dziesięcioletnia, w białych szortach, przygląda mi się z dziką fascynacją w ogromnych błękitno-czarnych oczach.
I said something pleasant to her, meaning no harm, an old-world compliment, what nice eyes you have, but she retreated in haste and the music stopped abruptly, and a violent-looking dark man, glistening with sweat, came out and glared at me.
Powiedziałem jej coś miłego, bez złych intencji, staroświecki komplement, jakie masz ładne oczy, ale cofnęła się w pośpiechu, muzyka raptem umilkła, a z domu wyszedł ciemnowłosy, lśniący od potu mężczyzna o wyglądzie brutala i groźnie na mnie spojrzał.
I was on the point of identifying myself when, with a pang of dream-embarrassment, I became aware of my mud- caked dungarees, my filthy and torn sweater, my bristly chin, my bum's bloodshot eyes.
Już miałem się przedstawić, kiedy z nagłym wstrząsem, zażenowany jak w marzeniu sennym, uprzytomniłem sobie, że jestem w ubłoconych drelichach, w brudnym i podartym swetrze, mam szczeciniasty zarost i przekrwione oczy włóczęgi.
Without saying a word, I turned and plodded back the way I had come.
Odwróciłem się bez słowa i powlokłem się z powrotem.
An aster-like anemic flower grew out of a remembered chink in the sidewalk.
Anemiczny astroidalny kwiat wyrastał z pamiętnej szpary w chodniku.
Quietly resurrected, Miss Opposite was being wheeled out by her nieces, onto her porch, as if it were a stage and I the star performer.
Po cichu wskrzeszoną Pannę Wizawkę bratanice wystawiały właśnie wraz z wózkiem za próg, jakby weranda była sceną, a ja gwiazdorem.
Praying she would not call to me, I hurried to my car.
Modląc się, żeby mnie nie zawołała, pospieszyłem do auta.
What a steep little street.
Jaki stromy zaułek.
What a profound avenue.
Jaka przepastna ulica.
A red ticket showed between wiper and windshield; I carefully tore it into two, four, eight pieces.
Między wycieraczką a przednią szybą widać było czerwony świstek mandatu; starannie przedarłem go na dwa, na cztery, na osiem kawałków.
Feeling I was losing my time, I drove energetically to the downtown hotel where I had arrived with a new bag more than five years before.
Czując, że tracę czas, energicznie ruszyłem do śródmiejskiego hotelu, do którego ponad pięć lat wcześniej zawitałem z nową walizką.
I took a room, made two appointments by telephone, shaved, bathed, put on black clothes and went down for a drink in the bar.
Wynająłem pokój, umówiłem się przez telefon na dwa spotkania, ogoliłem się, wykąpałem, ubrałem na czarno i zszedłem do baru, żeby się napić.
Nothing had changed.
Nic się nie zmieniło.
The barroom was suffused with the same dim, impossible garnet-red light that in Europe years ago went with low haunts, but here meant a bit of atmosphere in a family hotel.
Bar wraz z całą salą tonął w przyćmionym, nieprawdopodobnym, czerwonym jak granat świetle, które w Europie przed laty było typowe dla podłych spelun, tu jednak wprowadzać miało nieco nastroju do familijnego hotelu.
I sat at the same little table where at the very start of my stay, immediately after becoming Charlotte's lodger, I had thought fit to celebrate the occasion by suavely sharing with her half a bottle of champagne, which had fatally conquered her poor brimming heart.
Usiadłem przy tym samym stoliczku, przy którym na początku pobytu w Ramsdale, jako świeżo upieczony lokator Charlotty, uznałem za stosowne uczcić swój nowy status, uprzejmie dzieląc z nią pół butelki szampana, czym zgubnie podbiłem jej biedne wezbrane serce.
As then, a moon- faced waiter was arranging with stellar care fifty sherries on a round tray for a wedding party.
Również i teraz kelner o twarzy jak księżyc w pełni ustawiał ze stellarną starannością pięćdziesiąt kieliszków sherry na okrągłej tacy, szykując ją na przyjęcie weselne.
Murphy-Fantasia, this time.
Tym razem Murphy-Fantasia.
It was eight minutes to three.
Była za osiem trzecia.
As I walked though the lobby, I had to skirt a group of ladies who with mille grbces were taking leave of each other after a luncheon party.
Idąc przez hall musiałem ominąć grupę dam, które wśród mille grizces żegnały się ze sobą po klubowym lunchu.
With a harsh cry of recognition, one pounced upon me.
Jedna mnie poznała i z przenikliwym okrzykiem napadła.
She was a stout, short woman in pearl-gray, with a long, gray, slim plume to her small hat. It was Mrs. Chatfield.
Była to tęga, niska kobieta w perłowoszarej sukni, w kapelutku z długim, szarym, smukłym piórem: pani Chatfield.
She attacked me with a fake smile, all aglow with evil curiosity.
Natarła na mnie z fałszywym uśmieszkiem, pałając niegodziwą ciekawością.
(Had I done to Dolly, perhaps, what Frank Lasalle, a fifty-year-old mechanic, had done o eleven-year-old Sally Horner in 1948?)
(Czy zrobiłem Lolicie to, co Frank Lasalle, pięćdziesięcioletni mechanik, zrobił jedenastoletniej Sally Horner w 1948 roku?)
Very soon I had that avid glee well under control She thought I was in California.
Wnet zdołałem pohamować tę zachłanną uciechę. Pani Chatfield myślała, że jestem w Kalifornii.
How was--?
Jakże się miewa...?
With exquisite pleasure I informed her that my stepdaughter had just married a brilliant young mining engineer with a hush-hush job in the Northwest.
Z najwyższą rozkoszą poinformowałem ją, że moja pasierbica właśnie wyszła za młodego geniusza inżynierii górniczej, który dostał ściśle tajną posadę na Północnym Zachodzie.
She said she disapproved of such early marriages, she would never let her Phillys, who was now eighteen--
Odparła, że nie pochwala takich wczesnych małżeństw, nigdy nie pozwoliłaby swojej Phyllis, obecnie osiemnastoletniej...
"Oh yes, of course," I said quietly. "I remember Phyllis.
Ależ tak, oczywiście - rzekłem spokojnie. - Pamiętam Phyllis.
Phyllis and Camp Q. yes, of course.
Phyllis i Kolonię Q. No, pewnie.
By the way, did she ever tell you how Charlie Holmes debauched there his mother's little charges?"
A skoro o tym mowa, czy córka opowiadała pani, jak Charlie Holmes wykorzystywał pupilki swojej matki?
Mrs. Chatfiled's already broken smile now disintegrated completely.
Nadpęknięty już uśmiech pani Chatfield do reszty się rozsypał.
"For shame," she cried, "for shame, Mr. Humbert!
Wstyd! - zawołała. - Wstyd, panie Humbert!
The poor boy has just been killed in Korea."
Biedny chłopiec właśnie zginął w Korei.
I said didn't she think "vient de," with the infinitive, expressed recent events so much more neatly than the English "just," with the past?
Spytałem, czy nie sądzi, że „vient de” z bezokolicznikiem znacznie precyzyjniej określa niedawne wydarzenia niż angielskie „just” z formą czasu przeszłego?
But I had to be trotting off, I said.
Ale muszę już lecieć, powiedziałem.
There were only two blocks to Windmuller's office.
Do biura Windmullera miałem tylko dwie przecznice.
He greeted me with a very slow, very enveloping, strong, searching grip.
Powitał mnie bardzo powolnym, bardzo opatulającym, mocnym i dociekliwym uściskiem dłoni.
He thought I was in California.
Myślał, że jestem w Kalifornii.
Had I not lived at one time at Beardsley?
Czy nie mieszkałem kiedyś w Beardsley?
His daughter had just entered Beardsley College.
Jego córka właśnie zaczęła studia w tamtejszym koledżu.
And how was--?
A jak się miewa...?
I have all necessary information about Mrs. Schiller.
Udzieliłem mu kompletu niezbędnych informacji o pani Schiller.
We had a pleasant business conference.
Odbyliśmy miłą konferencję na temat interesów.
I walked out into the hot September sunshine a contented pauper.
Wyszedłem w gorące wrześniowe słońce jako zadowolony nędzarz.
Now that everything had been put out of the way, I could dedicate myself freely to the main object of my visit to Ramsdale.
Skoro wszelkie przeszkody znikły nareszcie z mej drogi, mogłem swobodnie zająć się tym, po co w ogóle przyjechałem do Ramsdale.
In the methodical manner on which I have always prided myself, I had been keeping Clare Quilty's face masked in my dark dungeon, where he was waiting for me to come with barber and priest: "Riveillez- vous, Laqueue, il est temps de mourir!"
Z metodycznością, z której zawsze byłem taki dumny, trzymałem dotąd Clare'a Quilty'ego w swym ciemnym lochu, w masce na twarzy, każąc mu czekać, aż przyjdę z cyrulikiem i z pastorem: „Reveillez-vous, Laqueue, il est temps de mourir!”
I have no time right now to discuss the mnemonics of physiognomization--I am on my way to his uncle and walking fast-- but let me jot down this: I had preserved in the alcohol of a clouded memory the toad of a face.
Nie mam teraz czasu omawiać zagadnień mnemoniki fizjonomicznej - idę do jego stryja, i to szparkim krokiem - ale pozwolę sobie naprędce odnotować ten oto fakt: przechowałem w spirytusie zamglonej pamięci ropuszą twarz.
In the course of a few glimpses, I had noticed its slight resemblance to a cheery and rather repulsive wine dealer, a relative of mine in Switzerland.
Parokrotnie ujrzawszy ją w przelocie, zauważyłem, że trochę mi przypomina pogodnego i dosyć odrażającego handlarza win, mego krewnego ze Szwajcarii.
With his dumbbells and stinking tricot, and fat hairy arms, and bald patch, and pig-faced servant-concubine, he was on the whole a harmless old rascal.
Ten posiadacz hantli i cuchnącego trykotu, tłustych włochatych rąk i łysiny, a także służącej-konkubiny o świńskim liczku, był w sumie nieszkodliwym starym łajdakiem.
Too harmless, in fact, to be confused with my prey.
Zbyt w gruncie rzeczy nieszkodliwym, aby go mylono z moją ofiarą.
In the state of mind I now found myself, I had lost contact with Trapp's image.
W stanie ducha, w jakim wówczas się znajdowałem, wizja Trappa gdzieś się ulotniła.
It had become completely engulfed by the face of Clare Quilty--as represented, with artistic precision, by an easeled photograph of him that stood on his uncle's desk.
Bez reszty pochłonęła ją twarz Clare'a Quilty'ego - w wersji przedstawionej z artystyczną precyzją na oprawionym zdjęciu, które stało na biurku jego stryja.
In Beardsley, at the hands of charming Dr. Molnar, I had undergone a rather serious dental operation, retaining only a few upper and lower front teeth.
W Beardsley oddawszy się w ręce uroczego doktora Molnara przeszedłem dość poważną operację dentystyczną, po której zostało mi tylko kilka górnych i dolnych zębów przednich.
The substitutes were dependent on a system of plates with an inconspicuous wire affair running along my upper gums.
Protezy trzymały się na całym systemie płytek, z dyskretnym odrutowaniem wzdłuż górnego dziąsła.
The whole arrangement was a masterpiece of comfort, and my canines were in perfect health.
Urządzenie to było arcydziełem wygody, a moje kły cieszyły się jak najlepszym zdrowiem.
However, to garnish my secret purpose with a plausible pretext, I told Dr. Quilty that, in hope of alleviating facial neuralgia, I had decided to have all my teeth removed.
Chcąc jednak ugarnirować swój tajemny cel wiarygodnym pretekstem, powiedziałem doktorowi Quilty'emu, że w nadziei złagodzenia nerwobólów twarzy postanowiłem dać sobie usunąć wszystkie zęby.
What would a complete set of dentures cost?
Ile kosztowałby komplet sztucznych?
How long would the process take, assuming we fixed our first appointment for some time in November?
Jak długo potrwałaby operacja, przyjąwszy, że na pierwszy zabieg zgłosiłbym się gdzieś w listopadzie?
Where was his famous nephew now?
Gdzie przebywa obecnie jego sławny bratanek?
Would it be possible to have them all out in one dramatic session?
Czy można usunąć wszystkie naraz, podczas jednej dramatycznej sesji?
A white-smocked, gray-haired man, with a crew cut and the big flat cheeks of a politician, Dr. Quilty perched on the corner of his desk, one foot dreamily and seductively rocking as he launched on a glorious long-range plan.
Doktor Quilty - biały kitel, siwe włosy strzyżone na jeża, wielkie, płaskie policzki polityka - przysiadł na brzegu biurka i marzycielsko, uwodzicielsko kiwając stopą jął roztaczać przede mną swój wspaniały długofalowy plan.
He would first provide me with provisional plates until the gums settled.
Najpierw wyposażyłby mnie w prowizoryczne protezy, póki dziąsła się nie uspokoją.
Then he would make me a permanent set.
Potem zrobiłby mi komplet do noszenia na stałe.
He would like to have a look at that mouth of mine.
Miał ochotę zajrzeć mi w te moje usta.
He wore perforated pied shoes.
Miał na nogach ażurowe dwukolorowe półbuty.
He had not visited with the rascal since 1946, but supposed he could be found at his ancestral home, Grimm Road, not far from Parkington.
Miał wrażenie, że tego szelmę - którego nie odwiedzał od 1946 roku - można zastać w domu jego przodków, na Grimm Road, niedaleko Parkington.
It was a noble dream.
Był to wzniosły sen.
His foot rocked, his gaze was inspired.
Doktor z natchnionym wzrokiem kiwał stopą.
It would cost me around six hundred.
Kosztowałoby mnie to około sześciu setek.
He suggested he take measurements right away, and make the first set before starting operations.
Zaproponował, że od razu zdejmie miarę i zrobi pierwszy komplet jeszcze przed rozpoczęciem operacji.
My mouth was to him a splendid cave full of priceless treasures, but I denied him entrance.
Moje usta były dla niego cudowną jaskinią pełną bezcennych skarbów, ale odmówiłem mu prawa wstępu.
"No," I said. "On second thoughts, I shall have it all done by Dr. Molnar.
Nie - powiedziałem. - Po namyśle postanowiłem zlecić ten zabieg doktorowi Molnarowi.
His price is higher, but he is of course a much better dentist than you."
Każe sobie więcej płacić, ale jest oczywiście dużo lepszym dentystą niż pan.
I do not know if any of my readers will ever have a chance to say that.
Nie wiem, czy ktokolwiek z mych czytelników będzie miał kiedyś okazję coś takiego powiedzieć.
It is a delicious dream feeling.
Jest to słodkie, wyśnione uczucie.
Clare's uncle remained sitting on the desk, still looking dreamy, but his foot had stopped push-rocking the cradle of rosy anticipation.
Stryj Clare'a dalej siedział na biurku i śnił, ale jego stopa przestała huśtać kołyskę różanych mrzonek.
On the other hand, his nurse, a skeleton-thin, faded girl, with the tragic eyes of unsuccessful blondes, rushed after me so as to be able to slam the door in my wake.
Natomiast pielęgniarka, chuda jak szkielet, bezbarwna dziewczyna o tragicznym spojrzeniu pechowej blondynki pognała moim śladem, żeby zdążyć zatrzasnąć za mną drzwi.
Push the magazine into the butt.
Wsuń magazynek w kolbę.
Press home until you hear or feel the magazine catch engage.
Wepchnij do oporu, aż usłyszysz albo poczujesz, że zaskoczył.
Delightfully snug.
Rozkoszna obcisłość.
Capacity: eight cartridges.
Ładunek: osiem naboi.
Full Blued.
Niebiesko oksydowana stal.
Aching to be discharged.
Drży z niecierpliwości, żeby wypalić.
34
34
A gas station attendant in Parkington explained to me very clearly how to get to Grimm Road.
Człowiek ze stacji benzynowej w Parkington dokładnie mi objaśnił dojazd do Grimm Road.
Wishing to be sure Quilty would be at home, I attempted to ring him up but learned that his private telephone had recently been disconnected.
Chcąc się upewnić, czy zastanę Quilty'ego w domu, spróbowałem do niego zadzwonić, ale okazało się, że jego telefon odłączono niedawno od sieci.
Did that mean he was gone?
Czyżby wyjechał?
I started to drive to Grimm Road, twelve miles north of the town.
Ruszyłem ku Grimm Road, dwadzieścia kilometrów na północ od miasta.
By that time night had eliminated most of the landscape and as I followed the narrow winding highway, a series of short posts, ghostly white, with reflectors, borrowed my own lights to indicate this or that curve.
Tymczasem noc usunęła już większość pejzażu, a gdy jechałem wąską i krętą szosą, niskie słupki ze szkiełkami odblaskowymi, upiornie białe, co chwila pożyczały ode mnie światła, żeby wskazać kolejny zakręt.
I could make out a dark valley on one side of the road and wooded slopes on the other, and in front of me, like derelict snowflakes, moths drifted out of the blackness into my probing aura.
W ciemnościach rozróżniałem ciemną dolinę po jednej stronie drogi i zadrzewione zbocza po drugiej, a przede mną ćmy niczym bezpańskie płatki śniegu wyfruwały z mroku prosto w moją badawczą aurę.
At the twelfth mile, as foretold, a curiously hooded bridge sheathed me for a moment and, beyond it, a white-washed rock loomed on the right, and a few car lengths further, on the same side, I turned off the highway up gravelly Grimm Road.
Na dwudziestym kilometrze zgodnie z zapowiedzią dziwnie zakapturzony most skrył mnie na chwilę, za mostem z prawej wyłoniła się skała pomalowana na biało, po czym przejechawszy jeszcze parę długości auta skręciłem z szosy również w prawo, w żwirowaną Grimm Road.
For a couple of minutes all was dank, dark, dense forest.
Przez kilka minut był tylko wilgotny, mroczny, gęsty las.
Then, Pavor Manor, a wooden house with a turret, arose in a circular clearing.
Potem z kolistej polany wystrzelił „Dwór Pavor”, drewniany, z wieżyczką.
Its windows glowed yellow and red; its drive was cluttered with half a dozen cars.
Okna jarzyły się żółcią i czerwienią; na podjeździe tłoczyło się pół tuzina aut.
I stopped in the shelter of the trees and abolished my lights to ponder the next move quietly.
Zatrzymałem się w ustroniu między drzewami i zgasiłem światła, żeby spokojnie obmyślić następne posunięcie.
He would be surrounded by his henchmen and whores.
Był wśród swoich siepaczy i kurew.
I could not help seeing the inside of that festive and ramshackle castle in terms of "Troubled Teens," a story in one of her magazines, vague "orgies," a sinister adult with penele cigar, drugs, bodyguards.
Chcąc nie chcąc widziałem wnętrze tego rachitycznego zamczyska uciech przez pryzmat „Kłopotów nastolatki”, artykułu z jednego z jej pism: bliżej 235 nieokreślone „orgie”, groźny mężczyzna z penisim cygarem, narkotyki, obstawa.
At least, he was there.
Ale grunt, że tam był.
I would return in the torpid morning.
Postanowiłem wrócić w porze porannej drętwoty.
Gently I rolled back to town, in that old faithful car of mine which was serenely, almost cheerfully working for me.
Powolutku zawróciłem do miasta starym wiernym autem, które tak pogodnie, nieomal radośnie mi służyło.
My Lolita!
Moja Lolita!
There was still a three-year-old bobby pin of hers in the depths of the glove compartment.
W czeluściach schowka na prawo od kierownicy leżała jeszcze jej spinka do włosów sprzed trzech lat.
There was still that stream of pale moths siphoned out of the night by my headlights.
Moje reflektory wysysały jeszcze z nocy strumień bladych ciem.
Dark barns still propped themselves up here and there by the roadside.
Tu i ówdzie przy drodze mroczne stodoły podpierały się jeszcze nosami.
People were still going to the movies.
Ludzie chodzili jeszcze na filmy.
While searching for night lodgings, I passed a drive-in.
Szukając noclegu minąłem kino samochodowe.
In a selenian glow, truly mystical in its contrast with the moonless and massive night, on a gigantic screen slanting away among dark drowsy fields, a thin phantom raised a gun, both he and his arm reduced to tremulous dishwater by the oblique angle of that receding world,--and the next moment a row of trees shut off the gesticulation.
W selennej poświacie, zaiste mistycznej przez kontrast z bezksiężycową, masywną nocą, na gigantycznym ekranie spoglądającym z ukosa w głąb ciemnych i sennych pól, chudy fantom uniósł pistolet, lecz ostry kąt, pod jakim widziałem ten uchodzący świat, zamienił go wraz z ręką w rozedrgane pomyje, - a po chwili rząd drzew uciął dalszy ciąg jego gestu.
35
35
I left Insomnia Lodge next morning around eight and spent some time in Parkington.
Nazajutrz około ósmej rano opuściłem Bezsenny Zajazd i spędziłem nieco czasu w Parkington.
Visions of bungling the execution kept obsessing me.
Prześladowały mnie wizje sfuszerowanej egzekucji.
Thinking that perhaps the cartridges in the automatic had gone stale during a week of inactivity, I removed them and inserted a fresh batch.
Myśląc, że naboje w magazynku mogły sparcieć przez tydzień bezczynności, wyjąłem je i włożyłem nowe.
Such a thorough oil bath did I give Chum that now I could not get rid of the stuff.
Kumowi sprawiłem tak dokładną kąpiel w oliwie, że nie mogłem potem się pozbyć tego mazidła.
I bandaged him up with a rag, like a maimed limb, and used another rag to wrap up a handful of spare bullets.
Obandażowałem broń szmatą niby kaleką kończynę, a w drugą szmatę zawinąłem garść zapasowych naboi.
A thunderstorm accompanied me most of the way back to Grimm Road, but when I reached Pavor Manor, the sun was visible again, burning like a man, and the birds screamed in the drenched and steaming trees.
Prawie przez całą drogę na Grimm Road towarzyszyła mi burza z piorunami, lecz gdy dotarłem do „Pavoru”, znów ukazało się słońce płonące jak człowiek, a w koronach skąpanych, parujących drzew darły się ptaki.
The elaborate and decrepit house seemed to stand in a kind of daze, reflecting as it were my own state, for I could not help realizing, as my feet touched the springy and insecure ground, that I had overdone the alcoholic stimulation business.
Kunsztownie zaprojektowany, podupadły dom stał jakby w oszołomieniu, które poniekąd odzwierciedlało mój własny stan, dotknąwszy bowiem stopami sprężystej, zawodnej ziemi nie mogłem nie zauważyć, że przeholowałem z alkoholowym dopingiem.
A guardedly ironic silence answered my bell.
Na mój dzwonek odpowiedziała cisza pełna bacznej ironii.
The garage, however, was loaded with his car, a black convertible for the nonce.
Ale garaż nadziany był jego autem, dla odmiany czarnym kabrioletem.
I tried the knocker.
Spróbowałem kołatki.
Re-nobody.
Powtórka z nieobecności.
With a petulant snarl, I pushed the front door--and, how nice, it swung open as in a medieval fairy tale.
Warknąłem wściekle i pchnąłem drzwi, a one - jak miło! - otworzyły się niczym w średniowiecznej baśni.
Having softly closed it behind me, I made my way across a spacious and very ugly hall; peered into an adjacent drawing room; noticed a number of used glasses growing out of the carpet; decided that master was still asleep in the master bedroom.
Po cichu zamknąwszy je za sobą przeszedłem przez duży i szkaradny hall; zajrzałem do sąsiedniego salonu; zobaczyłem wyrastające z dywanu brudne szklanki; uznałem, że jaśnie pan jeszcze śpi w jaśniepańskiej sypialni.
So I trudged upstairs.
Powlokłem się więc na górę.
My right hand clutched muffled Chum in my pocket, my left patted the sticky banisters.
Prawą ręką ściskałem w kieszeni okutanego Kuma, lewą poklepywałem lepkie tralki.
Of the three bedrooms I inspected, one had obviously been slept in that night.
Z trzech sypialni, które przeszukałem, w jednej najwyraźniej ktoś spał ubiegłej nocy.
There was a library full of flowers.
Trafiłem do biblioteki całej w kwiatach.
There was a rather bare room with ample and deep mirrors and a polar bear skin on the slippery floor.
Trafiłem do pustawego pokoju z wielkimi, głębokimi lustrami i ze skórą białego niedźwiedzia na śliskiej podłodze.
There were still other rooms.
Trafiłem też do innych pokojów.
A happy though struck me.
Naszła mnie szczęśliwa myśl.
If and when master returned from his constitutional in the woods, or emerged from some secret lair, it might be wise for an unsteady gunman with a long job before him to prevent his playmate from locking himself up in a room.
Zanim pan domu wróci z (domniemanego) spaceru zdrowotnego po lesie albo wychynie z jakiejś sekretnej nory, chwiejny strzelec, którego czeka długa praca, mądrze zrobi, jeśli nie dopuści, aby towarzysz zabawy zamknął się gdzieś przed nim na klucz.
Consequently, for at least five minutes I went about--lucidly insane, crazily calm, an enchanted and very tight hunter--turning whatever keys in whatever locks there were and pocketing more planned privacy than have modern glamour-boxes, where the bathroom, the only lockable locus, has to be used for the furtive needs of planned parenthood.
Zakrzątnąłem się więc i co najmniej przez pięć minut - przytomnie obłąkany, szalenie spokojny, zaklęty i mocno podchmielony łowca - przekręcałem wszystkie klucze we wszystkich dziurkach i wolną lewą ręką chowałem je do kieszeni. Stary dom stwarzał planowej intymności więcej szans niż te nowoczesne modne pudełka, w których łazienka, jedyne pomieszczenie zamykane na klucz, ukradkiem służyć musi planowemu rodzicielstwu.'
Speaking of bathrooms--I was about to visit a third one when master came out of it, leaving a brief waterfall behind him.
Skoro mowa o łazienkach - miałem właśnie odwiedzić trzecią, kiedy wyszedł z niej pan domu, zostawiając za sobą krótki wodospad.
The corner of a passage did not quite conceal me.
Róg korytarza tylko częściowo mnie zasłaniał.
Gray-faced, baggy-eyed, fluffily disheveled in a scanty balding way, but still perfectly recognizable, he swept by me in a purple bathrobe, very like one I had.
Z szarą twarzą, z podpuchniętymi oczami, z rozczochranym puszkiem na łysawej głowie, ale wciąż jeszcze nie do pomylenia z nikim innym, przemaszerował obok w fioletowym płaszczu kąpielowym, mocno przypominającym mój własny.
He either did not notice me, or else dismissed me as some familiar and innocuous hallucination--and, showing me his hairy calves, he proceeded, sleepwalker-wise, downstairs.
Widocznie mnie nie spostrzegł albo zlekceważył jako znajomą, nieszkodliwą halucynację, bo pokazując mi szczeciniaste łydki ruszył dalej krokiem lunatyka i zszedł na parter.
I pocketed my last key and followed him into the entrance hall.
Schowałem do kieszeni ostatni klucz i podążyłem za panem domu, który był już w hallu.
He had half opened his mouth and the front door, to peer out through a sunny chink as one who thinks he has heard a half-hearted visitor ring and recede.
Z półotwartymi ustami stał w uchylonych drzwiach wejściowych, zerkając przez słoneczną szparę, niczym ktoś, komu się wydaje, że słyszał, jak jakiś niezdecydowany gość zadzwonił i zaraz się oddalił.
Then, still ignoring the raincoated phantasm that had stopped in midstairs, master walked into a cozy boudoir across the hall from the drawing room, through which--taking it easy, knowing he was safe--I now went away from him, and in a bar-adorned kitchen gingerly unwrapped dirty Chum, talking care not to leave any oil stains on the chrome--I think I got the wrong product, it was black and awfully messy.
Nadal ignorując znieruchomiałą w połowie schodów zjawę w przeciwdeszczowym płaszczu, znikł w zacisznym buduarze naprzeciw salonu, który - bez pośpiechu, wiedziałem już bowiem, że gospodarz nie sprawi mi zawodu - przemierzyłem w przeciwnym kierunku i w kuchni ozdobionej barem ostrożnie odwinąłem upapranego Kuma, uważając, żeby nie poplamić chromu - chyba kupiłem nieodpowiedni smar, czarny i strasznie brudzący.
In my usual meticulous way, I transferred naked Chum to a clean recess about me and made for the little boudoir.
Z właściwą mi pedanterią przeniosłem nagiego Kuma do jednego z czystych zakamarków ubrania i ruszyłem w stronę buduarku.
My step, as I say, was springy--too springy perhaps for success.
Krok, jak wspomniałem już wcześniej, miałem sprężysty - może nawet zbyt sprężysty, żeby mogło mi się powieść.
But my heart pounded with tiger joy, and I crunched a cocktail glass underfoot.
Lecz moim sercem targała tygrysia radość, a butem zmiażdżyłem szklankę po koktajlu.
Master met me in the Oriental parlor.
Pan domu przyjął mnie w pokoju orientalnym.
"Now who are you?" he asked in a high hoarse voice, his hands thrust into his dressing-gown pockets, his eyes fixing a point to the northeast of my head.
Kto pan właściwie jest? - zachrypiał wysokim głosem, z rękami wbitymi głęboko w kieszenie szlafroka, celując wzrokiem w jakiś punkt na północny wschód od mojej głowy. -
"Are you by any chance Brewster?"
Przypadkiem nie Brewster?
By now it was evident to everybody that he was in a fog and completely at my so-called mercy. I could enjoy myself.
Tymczasem dla wszystkich stało się jasne, że jest oszołomiony i zdany na moją tak zwaną łaskę. Mogłem się trochę pobawić.
"That's right," I answered suavely. "Je suis Monsieur Brusthre.
Zgadza się - odparłem uprzejmie. - Je suis Monsieur Brustere.
Let us chat for a moment before we start." He looked pleased.
Pogawędźmy chwilę, nim przystąpimy do rzeczy. Zrobił zadowoloną minę.
His smudgy mustache twitched.
Drgnął mu ten wstrętny wąsik.
I removed my raincoat. I was wearing a black suit, a black shirt, no tie.
Zdjąłem płaszcz, odsłaniając czarny garnitur i czarną koszulę bez krawata.
We sat down in two easy chairs.
Usiedliśmy w fotelach.
"You know," he said, scratching loudly his fleshy and gritty gray cheek and showing his small pearly teeth in a crooked grin, "you don't look like Jack Brewster.
Wie pan - rzekł, hałaśliwie drapiąc się po mięsistym, szarym, kostropatym policzku i odsłaniając w krzywym uśmiechu ząbki jak perełki - wcale nie jest pan podobny do Jacka Brewstera.
I mean, the resemblance is not particularly striking.
To znaczy podobieństwo nie wydaje się szczególnie uderzające.
Somebody told me he had a brother with the same telephone company.
Ktoś mi mówił, że on ma brata w tej samej firmie telefonicznej.
To have him trapped, after those years of repentance and rage . . .
Wytropić go wreszcie i mieć w potrzasku, po tylu latach skruchy i wściekłości...
To look at the black hairs on the back of his pudgy hands . . .
Widzieć czarne włosy na grzbietach jego pulchnych dłoni...
To wander with a hundred eyes over his purple silks and hirsute chest foreglimpsing the punctures, and mess, and music of pain . . .
Sunąć setką oczu po fioletowych jedwabiach i włochatej piersi, przewidując punkcje, jatkę, muzykę bólu...
To know that this semi-animated, subhuman trickster who had sodomized my darling--oh, my darling, this was intolerable bliss!
Wiedzieć, że ten na wpół tylko ożywiony, nie w pełni ludzki psotnik sodomskim sposobem używał sobie z moją miłą - och, moja miła, była to rozkosz wprost nie do zniesienia!
"No, I am afraid I am neither of the Brewsters."
Niestety, chyba nie jestem ani tym, ani tamtym Brewsterem.
He cocked his head, looking more pleased than ever.
Przekrzywił głowę - z jeszcze bardziej zadowoloną miną.
"Guess again, Punch."
Zgaduj dalej, błaźnie.
"Ah," said Punch, "so you have not come to bother me about those long-distance calls?"
A - rzekł błazen. - Więc nie po to przyszedłeś, żeby zawracać mi głowę tymi rachunkami za międzymiastowe?
"You do make them once in a while, don't you?"
Bo czasem rzeczywiście dzwonisz pod dalekie numery, prawda?
"Excuse me?"
Co proszę?
I said I had said I thought he had said he had never-- "People," he said, "people in general, I'm not accusing you, Brewster, but you know it's absurd the way people invade this damned house without even knocking.
Powiedziałem, że mówiłem, że zdawało mi się, że powiedział, że nigdy... - Ludzie - odparł - ludzie w ogóle, do ciebie nie mam pretensji, Brewster, ale wiesz, że to idiotyczne, jak ludzie wdzierają się do tego cholernego domu i nawet nie zastukają.
They use the vaterre, they use the kitchen, they use the telephone.
Korzystają z vaterre, korzystają z kuchni, korzystają z telefonu.
Phil calls Philadelphia. Pat calls Patagonia.
Phił dzwoni do Filadelfii, Pat do Patagonii.
I refuse to pay.
Nie będę za nich płacił.
You have a funny accent, Captain."
Dziwny masz akcent, szefie.
"Quilty," I said, "do you recall a little girl called Dolores Haze
Quilty - powiedziałem. - Pamiętasz tę małą dziewczynkę, Dolores Haze,
, Dolly Haze? Dolly called Dolores, Colo.?"
Dolly Haze? Czy Dolly dzwoniła do Dolores w Colo.?
"Sure, she may have made those calls, sure.
Jasne, to właśnie ona mogła dzwonić w te wszystkie miejsca.
Any place.
Wszędzie.
Paradise, Wash., Hell Canyon.
Do Rayu w Wash., do Piekielnego Kanionu.
Who cares?"
Kogo to obchodzi?
"I do, Quilty.
Mnie, Quilty.
You see, I am her father."
Widzisz, jestem jej ojcem.
"Nonsense," he said. "You are not.
Bzdura - odrzekł. - Nigdy w życiu.
You are some foreign literary agent.
Jesteś jakimś zagranicznym agentem literackim.
A Frenchman once translated my Proud Flesh as La Fierti de la Chair.
Jeden Francuz przetłumaczył kiedyś moje „Dzikie mięso” jako „La Sauvagerie de la Chair”.
Absurd."
Absurd.
"She was my child, Quilty."
Ona była moim dzieckiem, Quilty.
In the state he was in he could not really be taken aback by anything, but his blustering manner was not quite convincing.
Był w takim stanie, że nic naprawdę nie mogło go zdumieć, ale jego buta wydawała się niezbyt przekonująca.
A sort of wary inkling kindled his eyes into a semblance of life. They were immediately dulled again.
W oczach rozjarzyło mu się coś w rodzaju czujnej podejrzliwości, nadając im pozór życia. Natychmiast znów je przygasił.
"I'm very fond of children myself," he said, "and fathers are among my best friends."
- Ja też bardzo lubię dzieci - oświadczył - a już ojcowie należą do moich najlepszych przyjaciół.
He turned his head away, looking for something.
Odwrócił głowę, szukając czegoś.
He beat his pockets.
Poklepał się po kieszeniach.
He attempted to rise from his seat.
Spróbował wstać.
"Down!" I said--apparently much louder than I intended.
Siad! - powiedziałem, i to chyba dużo głośniej niż miałem zamiar.
"You need not roar at me," he complained in his strange feminine manner.
Nie musisz na mnie ryczeć - poskarżył się tym swoim dziwnie kobiecym tonem. -
I just wanted a smoke.
Chciałem tylko zapalić.
I'm dying for a smoke.
Umrę, jak nie zapalę.
"You're dying anyway."
Umrzesz tak czy owak.
"Oh, chucks," he said. "You begin to bore me.
Szlag! - odparł. - Zaczynasz mnie nudzić.
What do you want?
Czego chcesz?
Are you French, mister?
Jesteś z Francji, koleś?
Wooly-woo-boo-are?
Wu-lewu-buła?
Let's go to the barroomette and have a stiff--" He saw the little dark weapon lying in my palm as if I were offering it to him.
Chodźmy do bareczku i rąbnijmy sobie… Zauważył ciemny pistolecik, który leżał w mej dłoni, jakbym mu go podawał.
"Say!" he drawled (now imitating the underworld numskull of movies), "that's a swell little gun you've got there.
Ale numer! - zaciągnął (naśladując dla odmiany filmowego ciemniaka spod ciemnej gwiazdy). - Galant spluwa.
What d'you want for her?"
Ile pan sobie każesz za to maleństwo?
I slapped down his outstretched hand and he managed to knock over a box on a low table near him. It ejected a handful of cigarettes.
Trzepnąłem go po wyciągniętej ręce, a on zdołał przewrócić skrzyneczkę, która stała tuż obok na niskim stoliku.Sypnęła garścią papierosów.
"Here they are," he said cheerfully. "You recall Kipling: une femme est une femme, mais un Caporal est une cigarette?
Nareszcie się znalazły - rzekł radośnie. - Pamiętasz to zdanie z Kiplinga: une femme est une femme, mais un Caporal est une cigarette?
Now we need matches."
Potrzebne nam jeszcze zapałki.
"Quilty," I said. "I want you to concentrate.
Quilty - powiedziałem. - Skup się.
You are going to die in a moment.
Za chwilę umrzesz.
The hereafter for all we know may be an eternal state of excruciating insanity.
Życie pośmiertne, o ile nam wiadomo, może być wiecznym bólem i obłędem.
You smoked your last cigarette yesterday.
Swojego ostatniego papierosa wypaliłeś wczoraj.
Concentrate.
Skup się.
Try to understand what is happening to you."
Spróbuj zrozumieć, co cię spotyka.
He kept taking the Drome cigarette apart and munching bits of it.
Darł Dromadera na kawałki i żuł je.
"I am willing to try," he said. "You are either Australian, or a German refugee.
Chętnie spróbuję - zapewnił mnie. - Jesteś albo Australijczykiem, albo uchodźcą z Niemiec.
Must you talk to me?
Naprawdę musisz do mnie mówić?
This is a Gentile's house, you know.
Bo wiesz, jesteś w gojowskim domu.
Maybe, you'd better run along.
Może powinieneś już się zbierać.
And do stop demonstrating that gun.
I przestań się popisywać tym pistoletem.
I've an old Stern-Luger in the music room."
W pokoju muzycznym mam starego Sterna-Lugera.
I pointed Chum at his slippered foot and crushed the trigger.
Wycelowałem Kumem w jego stopę w kapciu i wgniotłem spust.
It clicked.
Pstryk.
He looked at his foot, at the pistol, again at his foot.
Spojrzał na stopę, na pistolet, znowu na stopę.
I made another awful effort, and, with a ridiculously feeble and juvenile sound, it went off.
Wykonałem jeszcze jeden straszliwy wysiłek i z komicznie wątłym, niepoważnym puknięciem broń wypaliła.
The bullet entered the thick pink rug, and I had the paralyzing impression that it had merely trickled in and might come out again.
Kula znikła w grubym różowym dywanie, a mnie sparaliżowało wrażenie, że tylko na chwilę weń wsiąkła i może z powrotem wyskoczyć.
"See what I mean?" said Quilty. "You should be a little more careful.
No i widzisz? - spytał Quilty. - Powinieneś trochę bardziej uważać.
Give me that thing for Christ's sake."
Na miłość boską, daj mi to żelastwo.
He reached for it.
Sięgnął po nie.
I pushed him back into the chair.
Pchnąłem go z powrotem na fotel.
The rich joy was waning.
Moja bujna radość więdła.
It was high time I destroyed him, but he must understand why he was being destroyed.
Była już najwyższa pora, żebym go unicestwił, musiał jednak zrozumieć, czemu to zawdzięcza.
His condition infected me, the weapon felt limp and clumsy in my hand.
Jego stan był zaraźliwy, broń tkwiła w mej dłoni jak nieporęczny kawał plasteliny.
"Concentrate," I said, "on the thought of Dolly Haze whom you kidnapped--"
Skup się - powtórzyłem - i pomyśl o Dolly Haze, którą porwałeś...
"I did not!" he cried. "You're all wet.
Nieprawda! - zawołał. - Kulą w płot.
I saved her from a beastly pervert.
Uratowałem ją przed zezwierzęconym zboczeńcem.
Show me your badge instead of shooting at my foot, you ape, you.
Lepiej pokaż legitymację, zamiast strzelać mi w stopę, ty małpo ty.
Where is that badge?
No, gdzie ta legitymacja?
I'm not responsible for the rapes of others.
Nie odpowiadam za cudze gwałty.
Absurd!
Absurd!
That joy ride, I grant you, was a silly stunt but you got her back, didn't you?
Owszem, ta przejażdżka to był głupi wybryk, ale przecież odzyskałeś małą, nie?
Come, let's have a drink."
Chodź, napijmy się.
I asked him whether he wanted to be executed sitting or standing.
Spytałem, czy woli poddać się egzekucji siedząc czy stojąc.
"Ah, let me think," he said. "It is not an easy question.
Niech no pomyślę - odrzekł. - Niełatwe pytanie.
Incidentally--I made a mistake.
Nawiasem mówiąc, popełniłem błąd.
Which I sincerely regret.
Którego szczerze żałuję.
You see, I had no fun with your Dolly.
Widzisz, nie pohulałem sobie z twoją Dolly.
I am practically impotent, to tell the melancholy truth.
Jestem praktycznie rzecz biorąc impotentem, wyznam z melancholią.
And I gave her a splendid vacation.
Za to zafundowałem jej wspaniałe wakacje.
She met some remarkable people.
Poznała paru wybitnych ludzi.
Do you happen to know--" And with a tremendous lurch he fell all over me, sending the pistol hurtling under a chest of drawers.
Znasz może... Potężnym susem runął na mnie, aż broń śmignęła pod komodę.
Fortunately he was more impetuous than vigorous, and I had little difficulty in shoving him back into his chair.
Miał na szczęście więcej impetu niż wigoru, więc bez zbytniego trudu wepchnąłem go z powrotem w fotel.
He puffed a little and folded his arms on his chest.
Posapał chwilę i skrzyżował ręce na piersi.
"Now you've done it," he said. Vous voilyu dans de beaux draps, mon vieux.
No i patrz, coś narobił - powiedział. - hous voila dans de beaux draps, mon vieux.
His French was improving.
Jego francuszczyzna stopniowo się poprawiała.
I looked around.
Rozejrzałem się.
Perhaps, if--Perhaps I could--On my hands and knees?
Może gdyby - Może udałoby mi się - Na czworakach?
Risk it?
Zaryzykować?
"Alors, que fait-on?" he asked watching me closely.
Alors, que fait-on? - spytał, bacznie mi się przyglądając.
I stooped.
Schyliłem się.
He did not moved.
Ani drgnął.
I stooped lower.
Schyliłem się niżej.
"My dear sir," he said, "stop trifling with life and death.
Drogi panie - rzekł. - Proszę już dłużej nie igrać z życiem i śmiercią.
I am a playwright.
Jestem dramaturgiem.
I have written tragedies, comedies, fantasies.
Napisałem wiele tragedii, komedii, fantazji.
I have made private movies out of Justine and other eighteenth-century sexcapades.
Na własny użytek sfilmowałem „Justynę” i inne osiemnastowieczne sekskapady.
I'm the author of fifty-two successful scenarios.
Jestem autorem pięćdziesięciu dwóch udanych scenariuszy.
I know all the ropes.
Znam wszystkie kruczki.
Let me handle this.
Pozwól, że załatwię sprawę po swojemu.
There should be a poker somewhere, why don't I fetch it, and then we'll fish out your property."
Powinien gdzieś tu leżeć pogrzebacz, może pójdę go poszukać, a potem wyłuskamy twoją własność.
Fussily, busybodily, cunningly, he had risen again while he talked.
Mówiąc to zrzędnie, skrzętnie, sprytnie podniósł się z grzędy.
I groped under the chest trying at the same time to keep an eye on him.
Macałem pod komodą, usiłując równocześnie mieć go na oku.
All of a sudden I noticed that he had noticed that I did not seem to have noticed Chum protruding from beneath the other corner of the chest.
Nagle zauważyłem, że zauważył, że chyba nie zauważyłem, że Kum wystaje spod przeciwległego rogu komody.
We fell to wrestling again.
Znowu zaczęliśmy się mocować.
We rolled all over the floor, in each other's arms, like two huge helpless children.
Turlaliśmy się po całej podłodze, trzymając się w objęciach niczym dwoje ogromnych bezradnych dzieci.
He was naked and goatish under his robe, and I felt suffocated as he rolled over me.
Był nagi pod szlafrokiem i cuchnął capem, aż się dusiłem, kiedy po mnie się turlał.
I rolled over him.
Potem ja po nim się turlałem.
We rolled over me.
Turlaliśmy się po mnie.
They rolled over him.
Oni turlali się po nim.
We rolled over us.
Turlaliśmy się po nas.
In its published form, this book is being read, I assume, in the first years of 2000 A.D. (1935 plus eighty or ninety, live long, my love); and elderly readers will surely recall at this point the obligatory scene in the Westerns of their childhood.
W swej opublikowanej formie książka ta, zakładam, dotarła do rąk czytelnika w pierwszych latach A.D. 2000 (1935 plus osiemdziesiąt czy dziewięćdziesiąt, żyj długo, ukochana); starszym czytelnikom na pewno przypomina się w tym momencie obowiązkowa scena z oglądanych w dzieciństwie westernów.
Our tussle, however, lacked the ox-stunning fisticuffs, the flying furniture.
W naszej szarpaninie brakowało jednak ciosów pięści zdolnych powalić wołu i fruwających mebli.
He and I were two large dummies, stuffed with dirty cotton and rags.
Wyglądaliśmy jak dwie kukły wypchane brudną bawełną i szmatami.
It was a silent, soft, formless tussle on the part of two literati, one of whom was utterly disorganized by a drug while the other was handicapped by a heart condition and too much gin.
Była to bezgłośna, miękka, bezkształtna szamotanina w wykonaniu dwóch literatów, z których jednego całkowicie rozstroił narkotyk, drugiemu zaś krępowała ruchy przypadłość sercowa i przedawkowany dżin.
When at last I had possessed myself of my precious weapon, and the scenario writer had been reinstalled in his low chair, both of us were panting as the cowman and the sheepman never do after their battle.
Kiedy w końcu odzyskałem swą cenną broń, a scenarzystę udało się umieścić z powrotem w niskim fotelu, obaj dyszeliśmy, jak nigdy nie dyszą po walce krowiarz i owczarz.
I decided to inspect the pistol--our sweat might have spoiled something-
Postanowiłem zbadać stan pistoletu - od naszego potu mogło w nim coś się popsuć
and regain my wind before proceeding to the main item in the program.
- i trochę odetchnąć, nim przejdę do głównego punktu programu.
pause, I proposed he read his own sentence--in the poetical form I had given it.
Chcąc wypełnić czymś pauzę, zaproponowałem, żeby przeczytał wyrok na siebie - w poetyckiej formie, jaką mu nadałem.
The term "poetical justice" is one that may be most happily used in this respect.
Określenie „sprawiedliwość poetycka” wydaje się tu najbardziej fortunne.
I handed him a neat typescript.
Podałem mu schludny maszynopis.
"Yes," he said, "splendid idea.
Tak - powiedział. - Znakomity pomysł.
Let me fetch my reading glasses" (he attempted to rise).
Pójdę tylko po okulary (spróbował wstać).
"No."
Nie.
"Just as you say.
Jak sobie chcesz.
Shall I read out loud?"
Mam czytać głośno?
"Yes."
Tak.
"Here goes.
No, to jazda.
I see it's in verse.
Aha, więc to wiersz.
Because you took advantage of a sinner because you took advantage because you took because you took advantage of my disadvantage . . .
Ponieważ wykorzystałeś grzesznika ponieważ wykorzystałeś ponieważ ponieważ wykorzystałeś moje upokorzenie...
That's good, you know.
Wiesz, że to dobre.
That's damned good."" . . . when I stood Adam-naked" before a federal law and all its stinging stars "Oh, grand stuff!" . . .
Cholernie dobre. ... gdy stałem nagi jak mnie Pan Bóg stworzył w obliczu prawa federalnego i wszystkich jego żądlących gwiazd O, świetne! …
Because you took advantage of a sin when I was helpless moulting moist and tender hoping for the best dreaming of marriage in a mountain state aye of a litter of Lolitas . . .
Ponieważ wykorzystałeś grzech gdy bezbronny liniałem, wilgotny i czuły, pełen najlepszych nadziei śniłem o ślubie w jakimś górzystym stanie, ależ tak, i o całej litanii małych Lolit…
"Didn't get that."
Nie bardzo rozumiem.
Because you took advantage of my inner essential innocence because you cheated me-- "A little repetitious, what?
Ponieważ wykorzystałeś mą dogłębną wrodzoną niewinność ponieważ oszustwem - Ciut monotonne, prawda?
Where was I?"
Na czym to ja stanąłem?
Because you cheated me of my redemption because you took her at the age when lads play with erector sets Getting smutty, eh? a little downy girl still wearing poppies still eating popcorn in the colored gloam where tawny Indians took paid croppers because you stole her from her wax-browed and dignified protector spitting into his heavy-lidded eye ripping his flavid toga and at dawn leaving the hog to roll upon his new discomfort the awfulness of love and violets remorse despair while you took a dull doll to pieces and threw its head away because of all you did because of all I did not you have to die
Ponieważ oszustwem pozbawiłeś mnie zbawienia ponieważ wziąłeś ją w wieku, gdy chłopcy bawią się małym wiertniczym Zaczynamy świntuszyć, co? dziewuszkę porosłą puszkiem, umajoną makami, chrustającą chrupki pośród barwnych majaków, gdzie Indianie dla chleba muszą runąć z rumaków, ponieważ skradłeś ją dostojnemu opiekunowi o woskowym czole plując mu w oko o ciężkiej powiece drąc na nim topazową togę i skoro świt skazując knura, niech się tarza w swej świeżej krępacji grozie miłości i fiołków skruchy i rozpaczy, gdy ty rozebrałeś na części leniwą lalkę i precz wyrzuciłeś jej głowę za wszystkie swe czyny, za wszystkie me zaniechania musisz umrzeć
"Well, sir, this is certainly a fine poem. Your best as far as I'm concerned."
- No cóż, mój panie, jest to niewątpliwie dobry wiersz. Jeśli o mnie idzie, pański najlepszy.
He folded and handed it back to me.
Złożył kartkę i oddał mi ją.
I asked him if he had anything serious to say before dying.
Spytałem, czy chce przed śmiercią powiedzieć coś serio.
The automatic was again ready for use on the person.
Pistolet znów gotów był do użytku osobistego.
He looked at it and heaved a big sigh.
Quilty spojrzał na broń i potężnie westchnął.
"Now look here, Mac," he said. "You are drunk and I am a sick man.
Słuchaj, stary - rzekł. - Ty jesteś pijany, a ja chory.
Let us postpone the matter. I need quiet.
Odłóżmy sprawę na kiedy indziej. Muszę mieć trochę spokoju.
I have to nurse my impotence.
Muszę poniańczyć swoją impotencję.
Friends are coming in the afternoon to take me to a game.
Po południu wstąpią przyjaciele, żeby mnie zabrać na mecz.
This pistol-packing farce is becoming a frightful nuisance.
Ta farsa z chowaniem pistoletu zaczyna być okropnie nużąca.
We are men of the world, in everything--sex, free verse, marksmanship.
Jesteśmy światowcami, we wszystkich sferach - seksu, swobodnej wersyfikacji, strzelectwa.
If you bear me a grudge, I am ready to make unusual amends.
Jeśli masz do mnie jakieś anse, chętnie im zadośćuczynię, choćby i w całkiem nadzwyczajnym wymiarze.
Even an old-fashioned rencontre, sword or pistol, in Rio or elsewhere--is not excluded.
Nie wykluczam nawet staroświeckiej rencontre, na miecze albo na pistolety, w Rio czy gdziekolwiek zechcesz.
My memory and my eloquence are not at their best today, but really, my dear Mr. Humbert, you were not an ideal stepfather, and I did not force your little protigie to join me.
Moja pamięć i elokwencja pozostawiają dziś to i owo do życzenia, ale doprawdy, drogi panie Humbert, nie byłeś idealnym ojczymem, a ja wcale nie zmuszałem twojej małej protegee, aby mi towarzyszyła.
It was she made me remove her to a happier home.
Sama skłoniła mnie, żebym ją zabrał do szczęśliwszego domu.
This house is not as modern as that ranch we shared with dear friends.
Ten, w którym obecnie się znajdujemy, nie jest tak nowoczesny jak ranczo, z którego wówczas korzystaliśmy w gronie bliskich przyjaciół.
But it is roomy, cool in summer and winter, and in a word comfortable, so, since I intend retiring to England or Florence forever, I suggest you move in.
Jest jednak przestronny, chłodny latem i zimą, jednym słowem, wygodny, a ponieważ zamierzam na zawsze wynieść się do Anglii lub do Florencji, proponuję, żebyś tu się wprowadził.
It is yours, gratis.
Dom jest twój, gratis.
Under the condition you stop pointing at me that [he swore disgustingly] gun.
Pod warunkiem, że przestaniesz celować we mnie z tego [tu zaklął szpetnie] pistoletu.
By the way, I do not know if you care for the bizarre, but if you do, I can offer you, also gratis, as house pet, a rather exciting little freak, a young lady with three breasts, one a dandy, this is a rare and delightful marvel of nature.
Nawiasem mówiąc, nie wiem, czy miewasz ekscentryczne zachcenia, ale gdyby tak było, mógłbym ci ofiarować, również gratis, w charakterze domowego zwierzątka, dość interesującą potworkę, młodą damę z trojgiem piersi, z czego jedna to istne cacko, w sumie rzadki i uroczy dziw natury.
Now, soyons raisonnables.
No, soyons raisonnables.
You will only wound me hideously and then rot in jail while I recuperate in a tropical setting.
Mnie tylko ohydnie zranisz, a sam zgnijesz w więzieniu, ja natomiast wyzdrowieję w tropikalnej scenerii.
I promise you, Brewster, you will be happy here, with a magnificent cellar, and all the royalties from my next play--I have not much at the bank right now but I propose to borrow--you know, as the Bard said, with that cold in his head, to borrow and to borrow and to borrow.
Ręczę ci, Brewster, że będziesz tu szczęśliwy, z tą wspaniałą piwniczką i honorariami za moją następną sztukę - akurat w tej chwili niewiele mam w banku, ale gotów jestem dać w zastaw ostatnie futro - jak Makbet, gdy wśród cieni znienacka zaseplenił: futro, a po futrze znów futro i futro.
There are other advantages.
Domowi temu nie brak też innych zalet.
We have here a most reliable and bribable charwoman, a Mrs. Vibrissa--curious name--who comes from the village twice a week, alas not today, she has daughters, granddaughters, a thing or two I know about the chief of police makes him my slave.
Nadzwyczaj oddana i przekupna sprzątaczka, niejaka pani Vibrissa - dziwne nazwisko - dwa razy w tygodniu przyjeżdża z pobliskiej wioski, niestety nie dzisiaj, otóż ma ona córki i wnuczki, a parę rzeczy, które wiem o miejscowym komendancie policji, czyni go moim niewolnikiem.
I am a playwright.
Jestem dramaturgiem.
I have been called the American Maeterlinck.
Mawiają o mnie „amerykański Maeterlinck”.
Maeterlinck-Schmetterling, says I. Come on!
Maeterlinck-Schmetterling, ja im na to. No, opamiętaj się!
All this is very humiliating, and I am not sure I am doing the right thing.
Wszystko to jest bardzo upokarzające i wcale nie mam pewności, czy słusznie postępuję.
Never use herculanita with rum.
Nigdy nie mieszaj herkulanity z rumem.
Now drop that pistol like a good fellow.
A teraz bądź grzeczny i rzuć ten pistolet.
I knew your dear wife slightly.
Znałem przelotnie twoją kochaną żonę.
You may use my wardrobe.
Możesz korzystać z mojej garderoby.
Oh, another thing--you are going to like this.
A, jeszcze jedno - co jak co, ale to ci się spodoba.
I have an absolutely unique collection of erotica upstairs.
Mam na piętrze absolutnie wyjątkową kolekcję sztuki erotycznej.
Just to mention one item: the in folio de-luxe Bagration Island by the explorer and psychoanalyst Melanie Weiss, a remarkable lady, a remarkable work--drop that gun--with photographs of eight hundred and something male organs she examined and measured in 1932 on Bagration, in the Barda Sea, very illuminating graphs, plotted with love under pleasant skies--drop that gun--and moreover I can arrange for you to attend executions, not everybody knows that the chair is painted yellow--" Feu.
Choćby taki okaz: luksusowe wydanie in folio „Wyspy Bagrationa”, owoc trudów Melanie Weiss, podróżniczki i psychoanalityczki w jednej osobie, niebywała kobieta, niebywałe dzieło - rzuć ten pistolet - ze zdjęciami ponad ośmiuset narządów męskich, które zbadała i zmierzyła w roku 1932, odwiedziwszy Wyspę Bagrationa na Morzu Barda, do tego nad wyraz pouczające wykresy, sporządzone z uczuciem, pod przyjaznym niebem - rzuć pistolet - a w dodatku mogę ci załatwić oglądanie egzekucji, nie wszyscy wiedzą, że krzesło pomalowane jest na żółto. Feu.
This time I hit something hard.
Tym razem trafiłem w coś twardego.
I hit the back of a black rocking chair, not unlike Dolly Schiller's- my bullet hit the inside surface of its back whereupon it immediately
went into a rocking act, so fast and with such zest that any one coming into the room might have been flabbergasted by the double miracle: that chair rocking in a panic all by itself, and the armchair, where my purple target had just been, now void of all life content.

Trafiłem w oparcie czarnego fotela na biegunach, trochę takiego, jak ten u Dolly Schiller - moja kula trafiła w wewnętrzną stronę oparcia i mebel natychmiast wszedł w rozkołys tak szybki i zapalczywy, że każdemu, kto akurat zajrzałby do pokoju, zaparłby dech w piersi dubeltowy cud: strwożony bujak kołyszący się całkiem samodzielnie, a obok fotel, przed chwilą wypełniony moim fioletowym celem, teraz pozbawiony żywej zawartości.
Wiggling his fingers in the air, with a rapid heave of his rump, he flashed into the music room and the next second we were tugging and gasping on both sides of the door which had a key I had overlooked.
Fajtając palcami w powietrzu gospodarz błyskawicznie dźwignął odwłok i pomknął do pokoju muzycznego, a w sekundę później obaj dyszeliśmy, oddzieleni drzwiami, ciągnąc je każdy w swoją stronę, w zamku zaś tkwił klucz, który przeoczyłem.
I won again, and with another abrupt movement Clare the Impredictable sat down before the piano and played several atrociously vigorous, fundamentally hysterical, plangent chords, his jowls quivering, his spread hands tensely plunging, and his nostrils emitting the soundtrack snorts which had been absent from our fight.
Znowu wygrałem, a Clare Nieutrafialny wykonał kolejny gwałtowny ruch, siadając do fortepianu i biorąc parę potwornie żywiołowych, na wskroś histerycznych, podzwonnych akordów: trzęsły mu się fafle, szeroko rozłożone ręce sztywno młóciły w klawisze, a z nozdrzy wydobywały się prychnięcia, których zabrakło w towarzyszącej naszym zapasom ścieżce dźwiękowej.
Still singing those impossible sonorities, he made a futile attempt to open with his foot a kind of seaman's chest near the piano.
Wciąż wyśpiewując te niemożliwe tony, spróbował bez powodzenia otworzyć stopą stojący obok instrumentu kuferek, podobny do marynarskiego. Kolejna kula ugodziła go gdzieś w bok, wstał więc z krzesła i jął
My next bullet caught him somewhere in the side, and he rose from his chair higher and higher, like old, gray, mad Nijinski, like Old faithful, like some old nightmare of mine, to a phenomenal altitude, or so it seemed, as he rent the air--still shaking with the rich black music--head thrown back in a howl, hand pressed to his brow, and with his other hand clutching his armpit as if stung by a hornet, down he came on his heels and, again a normal robed man, scurried out into the hall.
rosnąć wzwyż niczym stary, siwy, szalony Niżyński, niczym gejzer zwany Starowierem, niczym jakiś mój stary koszmar, i w końcu wspiął się na fenomenalną wysokość, a przynajmniej tak to wyglądało, kiedy pruł powietrze - drżące od gęstej czarnej muzyki - wyjąc z głową odrzuconą do tyłu, z jedną dłonią przyciśniętą do czoła, podczas gdy drugą trzymał się za pachę, jakby użądlił go szerszeń, aż wreszcie opadł z powrotem na pięty i odzyskawszy normalną postać człowieka w szlafroku czmychnął do hallu.
I see myself following him through the hall, with a kind of double, triple, kangaroo jump, remaining quite straight on straight legs while bouncing up twice in his wake, and then bouncing between him and the front door in a ballet-like stiff bounce, with the purpose of heading him off, since the door was not properly closed.
Widzę, jak ścigam go przez hall dwójskokiem, trójskokiem, kangurzym skokiem, prosty jak struna daję na prostych nogach dwa susy jego śladem, a potem w sztywnych baletowych hopsasach pędzę, żeby odciąć mu drogę do drzwi wejściowych, które nie są porządnie zamknięte.
Suddenly dignified, and somewhat morose, he started to walk up the broad stairs, and, shifting my position, but not actually following him up the steps, I fired three or four times in quick succession, wounding him at every blaze; and every time I did it to him, that horrible thing to him, his face would twitch in an absurd clownish manner, as if he were exaggerating the pain; he slowed down, rolled his eyes half closing them and made a feminine "ah!" and he shivered every time a bullet hit him as if I were tickling him, and every time I got him with those slow, clumsy, blind bullets of mine, he would say under his breath, with a phony British accent--all the while dreadfully twitching, shivering, smirking, but withal talking in a curiously detached and even amiable manner: "Ah, that hurts, sir, enough!
Z nagłym dostojeństwem, cokolwiek sposępniały, ruszył po szerokich schodach na górę, a ja przegrupowałem się, ale nie poszedłem za nim, tylko strzeliłem trzy albo cztery razy, szybką serią, raniąc go przy każdej detonacji; a ilekroć mu to robiłem, ilekroć robiłem tę straszną rzecz, 244 twarz drgała mu w absurdalnym skurczu, jakby przerysowaną błazenadą wyrażał swój ból; zwolnił kroku, przewrócił oczami, przymykając powieki, westchnął po kobiecemu: „ach!”, a za każdym razem, gdy dosięgała go kula, drżał jak od łaskotek, za każdym razem, gdy pakowałem w niego te swoje powolne, niezdarne niewypały, mówił ledwie dosłyszalnie, z niby to brytyjskim akcentem - i przez cały czas straszliwie się wzdrygał, trząsł, uśmiechał głupawo, a jednak mówił dziwnie obojętnym, a nawet życzliwym tonem: - Ach, boli, mój panie, już dość!
Ah, that hurts atrociously, my dear fellow.
Ach, boli przeokropnie, drogi przyjacielu.
I pray you, desist.
Zaklinam cię, pofolguj.
Ah--very painful, very painful, indeed . . .
Ach - bardzo to bolesne, bardzo bolesne, doprawdy...
God!
Boże!
Hah!
Ha!
This is abominable, you should really not--" His voice trailed off as he reached the landing, but he steadily walked on despite all the lead I had lodged in his bloated body--and in distress, in dismay, I understood that far from killing him I was injecting spurts of energy into the poor fellow, as if the bullets had been capsules wherein a heady elixir danced.
Toż to ohyda, naprawdę nie powinieneś... Kiedy dotarł na podest, pomału zamilkł, ale szedł dalej równym krokiem, choć naszpikowałem jego obrzmiałe ciało taką masą ołowiu - a ja z konsternacją i rozpaczą pojąłem, że nie tylko go nie zabijam, lecz wstrzykuję nieszczęśnikowi porcje energii, jak gdyby pociski były kapsułkami, w których tańczy upajający eliksir.
I reloaded the thing with hands that were black and bloody--I had touched something he had anointed with his thick gore.
Ponownie nabiłem broń czarnymi, skrwawionymi rękami - widocznie dotknąłem czegoś, co przedtem namaścił swą gęstą juchą.
Then I rejoined him upstairs, the keys jangling in my pockets like gold.
Potem doścignąłem go na piętrze, a klucze złociście dźwięczały mi w kieszeni.
He was trudging from room to room, bleeding majestically, trying to find an open window, shaking his head, and still trying to talk me out of murder.
Wlókł się z pokoju do pokoju, krwawiąc majestatycznie, szukając otwartego okna, kręcąc głową i wciąż jeszcze usiłując odwieść mnie od morderczych zamiarów.
I took aim at his head, and he retired to the master bedroom with a burst of royal purple where his ear had been.
Kiedy wycelowałem w jego głowę, udał się do jaśniepańskiej sypialni, a fontanna królewskiej purpury tryskała mu z pustego miejsca po uchu.
"Get out, get out of here," he said coughing and spitting; and in a nightmare of wonder, I saw this blood-spattered but still buoyant person get into his bed and wrap himself up in the chaotic bedclothes.
Idź sobie, idź sobie stąd - rzekł kaszląc i plując; ja zaś w koszmarnym zdumieniu zobaczyłem, że ten zbryzgany krwią, lecz nadal pełen animuszu jegomość pakuje się do łóżka i opatula bezrządną pościelą.
I hit him at very close range through the blankets, and then he lay back, and a big pink bubble with juvenile connotations formed on his lips, grew to the size of a toy balloon, and vanished.
Trafiłem go z bardzo bliska przez koce, a wtedy rozpłaszczył się i wielka różowa bańka budząca infantylne skojarzenia wypełzła mu na usta, urosła do rozmiarów dziecięcego balonika i znikła.
I may have lost contact with reality for a second or two--oh, nothing of the I-just-blacked-out sort that your common criminal enacts; on the contrary, I want to stress the fact that I was responsible for every shed drop of his bubbleblood; but a kind of momentary shift occurred as if I were in the connubial bedroom, and Charlotte were sick in bed.
Mogłem na parę sekund stracić kontakt z rzeczywistością - nie, nie był to żaden „urwany film”, jaki może symulować pospolity przestępca; wręcz przeciwnie, pragnę podkreślić, że tylko ja jestem odpowiedzialny za każdą przelaną kroplę jego bankierskiej krwi; nastąpiło jednak coś w rodzaju chwilowej podmiany, jak gdybym siedział w małżeńskiej sypialni, z Charlottą chorą w łóżku.
Quilty was a very sick man.
Quilty był ciężko chory.
I held one of his slippers instead of the pistol--I was sitting on the pistol.
W ręku trzymałem jego kapeć zamiast pistoletu - a na pistolecie siedziałem.
Then I made myself a little more comfortable in the chair near the bed, and consulted my wrist watch.
Potem trochę wygodniej usadowiłem się w fotelu obok łóżka i spojrzałem na zegarek.
The crystal was gone but it ticked.
Tykał, chociaż szkiełko się stłukło.
The whole sad business had taken more than an hour.
Cała ta smutna sprawa zajęła ponad godzinę.
He was quiet at last.
Nareszcie się uciszył.
Far from feeling any relief, a burden even weightier than the one I had hoped to get rid of was with me, upon me, over me.
Ja zaś nie tylko nie czułem najmniejszej ulgi, lecz brzemię jeszcze cięższe od tego, które miałem nadzieję zrzucić, przygniatało mnie, przytłaczało, obezwładniało.
I could not bring myself to touch him in order to make sure he was really dead.
Nie potrafiłem się przemóc, żeby dotknąć trupa i upewnić się, czy rzeczywiście jest martwy.
He looked it: a quarter of his face gone, and two flies beside themselves with a dawning sense of unbelievable luck.
Na to co prawda wyglądał: bez ćwierci twarzy, w asyście dwóch much, które nie posiadały się z radości, bo właśnie zaczynało im świtać, jaka to niebywała gratka.
My hands were hardly in better condition than his.
Ręce miałem w nie lepszym stanie niż on.
I washed up as best I could in the adjacent bathroom.
Jako tako obmyłem się w przyległej łazience.
Now I could leave.
Mogłem już odejść.
As I emerged on the landing, I was amazed to discover that a vivacious buzz I had just been dismissing as a mere singing in my ears was really a medley of voices and radio music coming from the downstairs drawing room.
Kiedy wyszedłem na podest, stwierdziłem ze zdumieniem, że ożywiony gwar, który od pewnego czasu ignorowałem, biorąc go za szum we własnych uszach, jest w istocie kakofonią głosów ludzkich i radiowej muzyki, a dobiega z salonu na parterze.
I found there a number of people who apparently had just arrived and were cheerfully drinking Quilty's liquor.
Zastałem tam grupę osób, które najwidoczniej dopiero co przyjechały i teraz radośnie popijały trunki Quilty'ego.
There was a fat man in an easy chair; and two dark-haired pale young beauties, sisters no doubt, big one and small one (almost a child), demurely sat side by side on a davenport.
W jednym z foteli siedział jakiś grubas; dwie młode piękności, ciemnowłose i blade, bez wątpienia siostry, starsza i młodsza (prawie dziecko), skromnie przycupnęły obok siebie na wersalce.
A florid-faced fellow with sapphire-blue eyes was in the act of bringing two glasses out of the bar-like kitchen, where two or three women were chatting and chinking ice.
Rumiany jegomość o szafirowych oczach niósł dwie szklanki z barkuchni, gdzie dwie lub trzy kobiety paplały, podzwaniając kostkami lodu.
I stopped in the doorway and said: "I have just killed Clare Quilty."
Przystanąłem na progu i oznajmiłem: - Właśnie zabiłem Clare'a Quilty'ego.
"Good for you," said the florid fellow as he offered one of the drinks to the elder girl.
Brawo - odparł rumiany, podając szklankę starszej dziewczynce.
"Somebody ought to have done it long ago," remarked the fat man.
Był już najwyższy czas - zauważył grubas.
"What does he say, Tony?" asked a faded blonde from the bar.
Co on mówi, Tony? - spytała siedząca przy barze wyblakła blondynka.
"He says," answered the florid fellow, "he has killed Cue."
Mówi - rzekł rumiany - że zabił Kuku.
"Well," said another unidentified man rising in a corner where he had been crouching to inspect some records, "I guess we all should do it to him some day."
Chyba wszyscy powinniśmy go kiedyś wreszcie zabić - powiedział mężczyzna o nieokreślonej tożsamości, podnosząc się z kąta, w którym na chwilę przykucnął, żeby przejrzeć płyty.
"Anyway," said Tony, "he'd better come down.
Tak czy owak - stwierdził Tony - niech wreszcie do nas zejdzie.
We can't wait for him much longer if we want to go to that game."
Nie mamy czasu długo na niego czekać, jeżeli chcemy zdążyć na mecz.
"Give this man a drink somebody," said the fat person.
Dajcie temu gościowi się napić - wtrącił grubas.
"What a beer?" said a woman in slacks, showing it to me from afar.
Chcesz piwo? - spytała kobieta w spodniach, pokazując mi z daleka butelkę.
Only the two girls on the davenport, both wearing black, the younger fingering a bright something about her white neck, only they said nothing, but just smiled on, so young, so lewd.
Tylko dwie dziewczynki na wersalce - obie były ubrane na czarno, a młodsza skubała palcami jakąś błyskotkę, która owijała jej białą szyję - tylko one uśmiechały się w milczeniu, takie młode, takie rozpustne.
As the music paused for a moment, there was a sudden noise on the stairs.
Kiedy muzyka na moment umilkła, ze schodów dobiegł nagle jakiś hałas.
Tony and I stepped out into the hall.
Tony i ja wyszliśmy do hallu.
Quilty of all people had managed to crawl out onto the landing, and there we could see him, flapping and heaving, and then subsiding, forever this time, in a purple heap.
Quilty we własnej osobie zdołał wyczołgać się na podest i tam też ujrzeliśmy, jak trzepocze się i gramoli, a potem osiada, tym razem już na zawsze: fioletowy kopiec.
"Hurry up, Cue," said Tony with a laugh.
Pospiesz się, Kuku - ze śmiechem rzekł Tony. - On chyba jeszcze...
"I believe, he's still--" He returned to the drawing room, music drowned the rest of the sentence.
Wrócił do salonu, a muzyka zagłuszyła dalszy ciąg zdania.
This, I said to myself, was the end of the ingenious play staged for me by Quilty.
I tak, powiedziałem sobie, kończy się przemyślna sztuka, którą zainscenizował dla mnie Quilty.
With a heavy heart I left the house and walked though the spotted blaze of the sun to my car.
Z ciężkim sercem wyszedłem na dwór i przez cętkowany żar słońca dotarłem do auta.
Two other cars were parked on both sides of it, and I had some trouble squeezing out.
Po obu stronach zaparkowano tymczasem dwa inne, więc wydostałem się z niejakim trudem.
36
36
The rest is a little flattish and faded.
Reszta jest trochę płaska i spłowiała.
Slowly I drove downhill, and presently found myself going at the same lazy pace in a direction opposite to Parkington.
Wolno zjechałem ze wzgórza i wkrótce okazało się, że wciąż w tym samym leniwym tempie oddalam się od Parkington.
I had left my raincoat in the boudoir and Chum in the bathroom.
Płaszcz zostawiłem w buduarze, a Kuma w łazience.
No, it was not a house I would have liked to live in.
Nie, nie był to dom, w którym chciałbym mieszkać.
I wondered idly if some surgeon of genius might not alter his own career, and perhaps the whole destiny of mankind, by reviving quilted Quilty, Clare Obscure.
Dość niemrawo zadałem sobie pytanie, czy jakiś genialny chirurg nie zdołałby zmienić przebiegu własnej kariery, a może i losów ludzkości, wskrzeszając zamilkłego Quilty'ego, Clare'a Nieklarownego.
Not that I cared; on the whole I wished to forget the whole mess--and when I did learn he was dead, the only satisfaction it gave me, was the relief of knowing I need not mentally accompany for months a painful and disgusting convalescence interrupted by all kinds of unmentionable operations and relapses, and perhaps an actual visit from him, with trouble on my part to rationalize him as not being a ghost.
Nie żeby mi zależało; w sumie wolałem zapomnieć o całej tej jatce - a kiedy się dowiedziałem, że Quilty istotnie nie żyje, jedyną satysfakcją, jaką mi to sprawiło, była ulga, iż nie muszę przez długie miesiące podążać wyobraźnią za bolesnym i obrzydliwym procesem rekonwalescencji, przerywanym najrozmaitszymi niecenzuralnymi operacjami i nawrotami, a może nawet osobistą wizytą pacjenta, podczas której niełatwo byłoby mi rozumowo ustalić, czy nie jest on aby duchem.
Thomas had something.
Tomasz miał trochę racji.
It is strange that the tactile sense, which is so infinitely less precious to men than sight, becomes at critical moment our main, if not only, handle to reality.
Dziwne, że zmysł dotyku, nieskończenie mniej ceniony przez ludzi niż wzrok, w krytycznych chwilach tworzy główną, jeśli nie jedyną więź między nami a rzeczywistością.
I was all covered with Quilty--with the feel of that tumble before the bleeding.
Cały byłem w Quiltym - w namacalnym wspomnieniu naszej szamotaniny sprzed rozlewu krwi.
The road now stretched across open country, and it occurred to me--not by way of protest, not as a symbol, or anything like that, but merely as a novel experience--that since I had disregarded all laws of humanity, I might as well disregard the rules of traffic.
Szosa biegła teraz przez pustkowie, przyszło mi więc na myśl - nie miał być to żaden protest, symbol ani nic z tych rzeczy, tylko po prostu nowe doświadczenie - że skoro już pogwałciłem wszystkie prawa ludzkości, równie dobrze mogę pogwałcić przepisy drogowe.
So I crossed to the left side of the highway and checked the feeling, and the feeling was good.
Zjechałem więc na lewą stronę autostrady, zastanowiłem się, jakie to uczucie, i stwierdziłem, że dobre.
It was a pleasant diaphragmal melting, with elements of diffused tactility, all this enhanced by the thought that nothing could be nearer to the elimination of basic physical laws than deliberately driving on the wrong side of the road.
Doznawałem miłego topnienia przepony z lekkim rozproszeniem wrażeń dotykowych, wzmożonego świadomością, że nikt nie jest bliższy przekreślenia podstawowych praw fizyki niż ten, kto z rozmysłem jedzie pod prąd.
In a way, it was a very spiritual itch.
Było to poniekąd wysoce uduchowione świerzbienie.
Gently, dreamily, not exceeding twenty miles an hour, I drove on that queer mirror side.
Łagodnie, marzycielsko, nie przekraczając trzydziestu pięciu kilometrów na godzinę sunąłem tą dziwną lustrzaną stroną.
Traffic was light.
Ruch na szosie panował niewielki.
Cars that now and then passed me on the side I had abandoned to them, honked at me brutally.
Czasem wyprzedzały mnie inne auta, jadące tą połową szosy, którą im zostawiłem, i brutalnie na mnie trąbiły.
Cars coming towards me wobbled, swerved, and cried out in fear.
Nadjeżdżające z przeciwka wahały się i raptownie skręcały z okrzykiem trwogi.
Presently I found myself approaching populated places.
Wkrótce stwierdziłem, że zbliżam się do zaludnionych okolic.
Passing through a red light was like a sip of forbidden Burgundy when I was a child.
Przejazd przez skrzyżowanie na czerwonym świetle był jak łyk zakazanego burgunda w dzieciństwie.
Meanwhile complications were arising.
Tymczasem wyłoniły się rozmaite komplikacje.
I was being followed and escorted.
Dorobiłem się orszaku i eskorty.
Then in front of me I saw two cars placing themselves in such a manner as to completely block my way.
Potem zobaczyłem, że przede mną dwa wozy ustawiają się tak, aby całkowicie zatarasować mi drogę.
With a graceful movement I turned off the road, and after two or three big bounces, rode up a grassy slope, among surprised cows, and there I came to a gentle rocking stop.
Z gracją skręciłem z szosy i po dwóch czy trzech sporych wybojach wjechałem na porośnięte trawą zbocze, między zaskoczone krowy, gdzie też wyhamowałem z łagodnym kolebaniem.
A kind of thoughtful Hegelian synthesis linking up two dead women.
Ot, coś w rodzaju przemyślanej syntezy heglowskiej, łączącej dwie martwe kobiety.
I was soon to be taken out of the car (Hi, Melmoth, thanks a lot, old fellow)- -and was, indeed, looking forward to surrender myself to many hands, without doing anything to cooperate, while they moved and carried me, relaxed, comfortable, surrendering myself lazily, like a patient, and deriving an eerie enjoyment from my limpness and the absolutely reliable support given me by the police and the ambulance people.
Miano mnie niebawem wyjąć z auta (Serwus, melmoth, piękne dzięki, mój stary) - i trochę nawet nie mogłem się doczekać, kiedy wreszcie oddam się wielu rękom, nie robiąc nic, żeby im ułatwić zadanie, gdy zaczną mnie ciągnąć i nieść, rozluźniony, wygodnicki, poddam się leniwie jak pacjent, czerpiąc lekko niesamowitą radość z własnego bezwładu i z niezawodnej podpory, jaką będą mi służyć policjanci i personel karetki.
And while I was waiting for them to run up to me on the high slope, I evoked a last mirage of wonder and hopelessness.
Czekając, aż przybiegną do mnie na wysokie zbocze, przywołałem ostatni miraż pełen zdumienia i beznadziei.
One day, soon after her disappearance, an attack of abominable nausea forced me to pull up on the ghost of an old mountain road that now accompanied, now traversed a brand new highway, with its population of asters bathing in the detached warmth of a pale-blue afternoon in late summer.
Pewnego dnia tuż po zniknięciu Lolity atak obrzydliwych mdłości kazał mi zahamować na starej górskiej drodze, której widmo czasem biegło obok nowiutkiej szosy, a czasem ją przecinało, zaludnione astrami skąpanymi w beznamiętnym cieple bladobłękitnego popołudnia u schyłku lata.
After coughing myself inside out, I rested a while on a boulder, and then, thinking the sweet air might do me good, walked a little way toward a low stone parapet on the precipice side of the highway.
Kiedy już kaszel wywrócił mnie na lewą stronę, odpocząłem trochę na głazie, a pomyślawszy, że błogie powietrze może mi dobrze zrobić, przeszedłem się kawałek do niskiego kamiennego murku, który oddzielał szosę od przepaści.
Small grasshoppers spurted out of the withered roadside weeds.
Małe pasikoniki pryskały ze zwiędłych przydrożnych zielsk.
A very light cloud was opening its arms and moving toward a slightly more substantial one belonging to another, more sluggish, heavenlogged system.
Leciuteńka chmurka z otwartymi rękami sunęła ku drugiej, nieco solidniejszej, przynależnej do bardziej gnuśnego, w niebie zapisanego systemu.
As I approached the friendly abyss, I grew aware of a melodious unity of sounds rising like vapor from a small mining town that lay at my feet, in a fold of the valley.
Zbliżając się do przyjaznej otchłani uzmysłowiłem sobie, że słyszę melodyjną jednię dźwięków wznoszących się niby opar z górniczego miasteczka leżącego u mych stóp, w zakamarku doliny.
One could make out the geometry of the streets between blocks of red and gray roofs, and green puffs of trees, and a serpentine stream, and the rich, ore-like glitter of the city dump, and beyond the town, roads crisscrossing the crazy quilt of dark and pale fields, and behind it all, great timbered mountains.
Oko rozróżniało geometrię ulic między rzędami czerwonych i szarych dachów, zielone dymki drzew, kręty strumień i bogaty, kruszcorodny połysk miejskiego wysypiska, a za miastem nitki dróg przecinające zwariowany kilim ciemnych i jasnych pól, dalej zaś wysokie lesiste góry.
But even brighter than those quietly rejoicing colors--for there are colors and shades that seem to enjoy themselves in good company--both brighter and dreamier to the ear than they were to the eye, was that vapory vibration of accumulated sounds that never ceased for a moment, as it rose to the lip of granite where I stood wiping my foul mouth.
Lecz jeszcze jaskrawiej od tych cicho rozradowanych barw (pewne barwy i odcienie zdają się bowiem rozkoszować dobrym towarzystwem) - jaskrawiej, a zarazem bardziej onirycznie, niż owe kolory jawiły się mojemu oku - ucho odczuwało tę parną wibrację nagromadzonych dźwięków, gdy nie milknąc ani na chwilę wznosiła się ku granitowej wardze, na której stałem, ocierając splugawione usta.
And soon I realized that all these sounds were of one nature, that no other sounds but these came from the streets of the transparent town, with the women at home and the men away.
Wkrótce zdałem sobie sprawę, że wszystkie te odgłosy są jednakiej natury, że prócz nich żaden dźwięk nie dobiega spomiędzy ulic przezroczystego miasta, gdzie kobiety siedzą w domach, a mężczyźni są nieobecni.
Reader!
Czytelniku!
What I heard was but the melody of children at play, nothing but that, and so limpid was the air that within this vapor of blended voices, majestic and minute, remote and magically near, frank and divinely enigmatic--one could hear now and then, as if released, an almost articulate spurt of vivid laughter, or the crack of a bat, or the clatter of a toy wagon, but it was all really too far for the eye to distinguish any movement in the lightly etched streets.
Słyszałem po prostu melodię dzieci pochłoniętych zabawą, nic innego, a powietrze było tak czyste, że z oparu zmieszanych głosów, majestatycznych i filigranowych, odległych i magicznie bliskich, szczerych i bosko tajemniczych, wyodrębniał się niekiedy, jakby nagle wyzwalał, prawie jak słowo wyraźny tryskał żywy śmiech, uderzenie baseballowego kija, turkot wózka, wszystko to jednak działo się zbyt daleko, aby oko mogło wychwycić spośród dyskretnej ryciny ulic jakikolwiek ruch.
I stood listening to that musical vibration from my lofty slope, to those flashes of separate cries with a kind of demure murmur for background, and then I knew that the hopelessly poignant thing was not Lolita's absence from my side, but the absence of her voice from that concord.
Kiedy tak stałem na wyniosłym urwisku, wsłuchany w tę muzyczną wibrację i w błyski osobnych okrzyków na tle jak gdyby skromnego szemrania, zrozumiałem nagle, że źródłem dojmującej beznadziei, 248 która mnie przytłacza, nie jest brak Lolity u mego boku, lecz nieobecność jej głosu w tym zgodnym chórze.
This then is my story.
Tak więc kończy się moja historia.
I have reread it.
Raz jeszcze przeczytałem ją całą.
It has bits of marrow sticking to it, and blood, and beautiful bright-green flies.
Lgną do niej grudki szpiku, krew i piękne jaskrawozielone muchy.
At this or that twist of it I feel my slippery self eluding me, gliding into deeper and darker waters than I care to probe.
Na niektórych jej zakrętach czuję, jak moje śliskie ja wymyka mi się, nurkując w wodach zbyt głębokich i mrocznych, abym miał ochotę je sondować.
I have camouflaged what I could so as not to hurt people.
Zakamuflowałem, co tylko się dało, nie chcąc nikomu zaszkodzić.
And I have toyed with many pseudonyms for myself before I hit on a particularly apt one.
Jeśli idzie o mój pseudonim, to żonglowałem wieloma pomysłami, nim wpadł mi do głowy najbardziej stosowny.
There are in my notes "Otto Otto" and "Mesmer Mesmer" and "Lambert Lambert," but for some reason I think my choice expresses the nastiness best.
W brudnopisie występuje „Otto Otto”, „Mesmer Mesmer” i „Lambert Lambert”, ale wydaje mi się, że ten, który w końcu wybrałem, najtrafniej oddaje obecną tu podłość.
When I started, fifty-six days ago, to write Lolita, first in the psychopathic ward for observation, and then in this well-heated, albeit tombal, seclusion, I thought I would use these notes in toto at my trial, to save not my head, of course, but my soul.
Kiedy przed pięćdziesięcioma sześcioma dniami zaczynałem pisać „Lolitę”, najpierw na oddziale obserwacji psychopatów, a potem w tej przyzwoicie ogrzanej, acz nieco katakumbicznej izolatce, myślałem, że w całości wykorzystam niniejsze zapiski na procesie, aby uratować - nie głowę, rzecz jasna, lecz duszę.
In mind-composition, however, I realized that I could not parade living Lolita.
W połowie wypracowania pojąłem jednak, że nie mogę wystawić żywej Lolity na widok publiczny.
I still may use parts of this memoir in hermetic sessions, but publication is to be deferred.
Nie wiem jeszcze, czy nie zrobię użytku z pewnych części tego pamiętnika w trakcie przesłuchań przy drzwiach zamkniętych, ale publikację należy odłożyć na później.
For reasons that may appear more obvious than they really are, I am opposed to capital punishment; this attitude will be, I trust, shared by the sentencing judge.
Z powodów wcale nie tak oczywistych, jakby się na pozór zdawało, jestem przeciwny karze śmierci; pogląd ten, ufam, podzieli sędzia ferujący wyrok.
Had I come before myself, I would have given Humbert at least thirty-five years for rape, and dismissed the rest of the charges.
Gdybym sam miał się osądzić, ukarałbym Humberta co najmniej trzydziestoma pięcioma latami za gwałt, a resztę zarzutów bym oddalił.
But even so, Dolly Schiller will probably survive me by many years.
Ale Dolly Schiller pewnie i tak przeżyje mnie o wiele lat.
The following decision I make with all the legal impact and support of a signed testament: I wish this memoir to be published only when Lolita is no longer alive.
Poniższemu życzeniu nadaję całą prawną skuteczność i moc testamentu opatrzonego mym podpisem: chcę, żeby pamiętnik ten opublikowano dopiero wtedy, gdy Lolity nie będzie już wśród żywych.
Thus, neither of us is alive when the reader opens this book.
A zatem żadne z nas już nie żyje, kiedy czytelnik otwiera tę książkę.
But while the blood still throbs through my writing hand, you are still as much part of blessed matter as I am, and I can still talk to you from here to Alaska.
Lecz póki krew pulsuje w ręce, którą piszę, jesteś nie mniej niż ja cząstką błogosławionej materii i wciąż jeszcze mogę mówić do ciebie - stąd na Alaskę.
Be true to your Dick.
Bądź wierna swojemu Dickowi.
Do not let other fellows touch you.
Nie pozwalaj, żeby dotykali cię inni mężczyźni.
Do not talk to strangers.
Nie rozmawiaj z nieznajomymi.
I hope you will love your baby.
Mam nadzieję, że będziesz kochała swoje dziecko.
I hope it will be a boy.
Mam nadzieję, że urodzi się chłopiec.
That husband of yours, I hope, will always treat you well, because otherwise my specter shall come at him, like black smoke, like a demented giant, and pull him apart nerve by nerve.
Ten twój mąż, mam nadzieję, zawsze będzie dla ciebie dobry, bo jeśli nie, to mój duch nadciągnie jak słup czarnego dymu, jak zidiociały olbrzym, i rozszarpie go nerw po nerwie.
And do not pity C. Q. One had to choose between him and H.H., and one wanted H.H. to exist at least a couple of months longer, so as to have him make you live in the minds of later generations.
I nie żałuj C.Q. Trzeba było wybrać - albo on, albo H.H., a chciało się, żeby H.H. przetrwał jeszcze chociaż parę miesięcy, bo w ten sposób mógł cię ożywić w wyobraźni przyszłych pokoleń.
I am thinking of aurochs and angels, the secret of durable pigments, prophetic sonnets, the refuge of art.
Myślę tu o turach i aniołach, o sekretach trwałych barwników, o proroczych sonetach, o schronieniu w sztuce.
And this is the only immortality you and I may share, my Lolita.
A jest to jedyna nieśmiertelność, jakiej możemy zaznać oboje, moja Lolito.

Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Vladimir Nabokov Lolita
V Nabokov Lolita
Vladimir Nabokov Lolita
Normadic Subjectivity In Nabokov's Lolita
“Knowing” Lolita Sexual Deviance and Normality in Nabokov’s Lolita
Nabokow V Posłowie do Lolity
Pille Lolita Hell
Nabokov Vladimir ?ralna trzynastka
On Humbert Humbert's Mental Disease in Nabokov's Lolia
Lolita Joli Garcon
Nabokov Vladimir Maszeńka
Lolita, dokumenty, teksty piosenek
Nabokov Vladimir (1926) Maszeńka(1)
Lolita
Rassell Nedopodlinnaya zhizn Sergeya Nabokova 321827
On Nabokov V
Pille Lolita – Hell

więcej podobnych podstron