www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek
Ein besonderes Geschenk - czyli historia z biżuterią
Lekcja nr 57
die Ausdrücke [di Ałsdryke] – wyrażenia:
zum Geburtstag [cum Geburstag] – z okazji urodzin
zum Hochzeitstag [cum Hochcajtstag] – z okazji dnia lub rocznicy ślubu
zum Mutter- ,Vatertag [cum Muta-, Fatatag] – z okazji Dnia Matki, Ojca
zum Oma-, Opatag [cum Oma-, Opatag] – z okazji Dnia Babci, Dziadka
zum Namenstag [cum Namenstag] – z okazji imienin
zum Jahrestag [cum Jarestag] – z okazji rocznicy
zur Taufe [cuła Tałfe] – z okazji chrzcin
zum Valentinstag [cum Walentinstag] – z okazji Walentynek
zur Kommunion [cuła Komunion] – z okazji pierwszej komunii
zur Firmung, Konfirmation [cuła Firmung, Konfirmacjon] – z okazji bierzmowania
zur Einschulung [cuła Ajnszulung] – z okazji pierwszego dnia w szkole (w pierwszej klasie)
zum Richtfest [cum Riśtfest] – z okazji ukończenia budowy budynku w stanie surowym
zum Einzug [cum Ajncug] – z okazji wprowadzenia się do nowego domu, mieszkania
zum Einstand [cum Ajnsztand] – z okazji rozpoczęcia nowej pracy
zum Polterabend [cum Poltaabend] – z okazji przedślubnego tłuczenia porcelany przed domem narzeczonej (ma to
przynieść szczęście parze młodej)
zur Silberhochzeit [cuła Zilbachohcajt] – z okazji srebrnego wesela, srebrne gody
zur goldenen Hochzeit [cuła goldenen Hochcajt] – z okazji złotego wesela, złote gody
zur diamantenen Hochzeit [cuła diamantenen Hochcajt] – z okazji diamentowego wesela, brylantowe gody
zur eisernen Hochzeit [cuła ajzernen Hochcajt] – z okazji żelaznego wesela,
zur Verlobung [cuła Ferlobung] – z okazji zaręczyn
zur Geburt [cuła Geburstag] – z okazji urodzin
zum Frauentag [cum Frałentag] – z okazji Dnia Kobiet
zum Kindertag [cum Kindatag] – z okazji Dnia Dziecka
zur Rente [cuła Rente] – z okazji przejścia na emeryturę
zum Nikolaustag [cum Nikolałstag] – z okazji Dnia św. Mikołaja (Mikołajki)
das Hochzeitsgeschenk [das Hochcajtsgeszenk] – prezent ślubny
jemandem etwas zum Hochzeitsgeschenk machen [jemandejm etfas cum Hochcajtsgeszenk machen] – dać komuś
coś w prezencie ślubnym
das Werbegeschenk [das Werbegeszenk] – prezent reklamowy
das Geldgeschenk [das Geldgeszenk] – prezent w postaci gotówki
die Geschenkidee [di Geszenkidee] – pomysł na prezent
das Geburtstagsgeschenk [das Geburtstagsgeszenk] – prezent urodzinowy
der Anlass [der Anlas] – okazja
der Geschenkgutschein [der Geszenkgutszajn] – bon podarowany w prezencie
der Schenkende [der Szenkende] – darujący
der Beschenkte [der Beszenkte] – obdarowywany
die Schleife [di Szlajfe] – wstążka
das Band [das Band] – wstążka
das Weihnachtsgeschenk [das Wajnachtsgeszenk] – prezent gwiazdkowy
der Geschenkartikel [der Geszenkartikel] – prezenty, souveniry
die Geschenkannahme [di Geszenkanname] – przyjęcie prezentu
die Geschenkpackung [di Geszenkpakung] – opakowanie prezentu
die Geschenksendung [di Geszenkzendung] – wysyłka prezentu
die Geschenkboutique [ di Geszenkbotik] – sklep z upominkami
die Geschenktipps [di Geszenktyps] – wskazówki, rady co kupić na prezent
der Geschenkumschlag [der Geszenkumszlag] – koperta upominkowa
der Geschenkanhänger [der Geszenkanhenga] – wisiorek
die Geschenkkarte [di Geszenkkarte] – karta podarunkowa
das Geschenkpapier [das Geszenkpapija] – papier do pakowania prezentów
etwas in Papier packen [etfas in Papija paken] – zapakowac coś w papier
das Klebeband/ der Klebestreifen [das Klebeband / der Klebesztrajfen] – taśma klejąca
doppelseitiges Klebeband [dopelzajtiges Klebeband] – dwustronna taśma klejąca
die Geschenktüte [di Geszenktyte] – torebka na prezent
ein großzügiges Geschenk [ajn groscygiges Geszenk] – wspaniałomyślny prezent
ein ausgefallenes Geschenk [ajn ałsgefalenes Geszenk] – wyszukany prezent
jemandem ein Geschenk machen [jemandejm ajn Geszenk machen] – zrobić komuś prezent
Geschenke verteilen [Geszenke fertajlen] – rozdawać prezenty
ein Geschenk aussuchen, erhalten, annehmen [ajn Geszenk ałs-zuchen, erhalten, annejmen] – wybrać, otrzymać,
przyjąć prezent
er überhäufte ihn mit Geschenken [er ybahojfte in mit Geszenken] – zasypał go prezentami
etwas als Geschenk verpacken [etfas als Geszenk ferpaken] – zapakować jako prezent
eine Schleife um das Geschenk herummachen [ajne Szlajfe um das Geszenk herummachen] – przewiązać prezent
wstążką
jemandem den Abschied mit einem Geschenk versüßen [jemandejm den Abszid mit ajnem Geszenk fer-zysen] –
osłodzić komuś pożeganienie prezentem
jemandem etwas zum Geburtstag schenken [jemandejm etfas cum Geburtstag szenken] – podarować coś komuś na
urodziny
etwas von jemandem geschenkt bekommen [etfas fon jemandejm geszenkt bekomen] – otrzymać coś od kogoś w
prezencie
geschenkt ist geschenkt, wiederholen ist gestohlen [geszenkt yst geszenkt, widaholen yst gesztolen] – kto daje i
odbiera, ten się w piekle poniewiera
einen geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul [ajnen geszenkten Gałl zit man niśt ins Małl] – darowanemu
koniowi nie zagląda się w zęby
ein Geschenk des Himmels [ajn Geszenk des Hymels] – dar niebios
kleine Geschenke erhalten die Freundschaft [klajne Geszenke erhalten di Frojndszaft] – drobne upominki
podtrzymują przyjaźń
Geschenke bringen Ränke [Geszenke bringen Renke] – prezenty zobowiązują
jemandem eine Kleinigkeit schenken [jemandejm ajne Klajniśkajt szenken] – podarować komuś jakiś drobiazg
jemanden mit etwas beschenken [jemandejn mit etfas beszenken] – obdarować kogoś czymś
ein Geschenk für jeden Anlass [ajn Geszenk fyr jeden Anlas] – prezent na każdą okazję
DIALOG I
- Frau Oleksy, wie lange sind Sie jetzt schon hier bei mir? [Frał Oleksy, wi lange zind Zi ject szon hija baj mija?] Pani
Oleksy, jak długo jest już Pani tutaj u mnie?
- Oh, schon ziemlich lange. Ungefähr zwei Jahre. [Oh, szon cimliś lange. Ungefea cfaj Jare.] Oh, już całkiem długo.
Około 2 lata.
- Wirklich? Mir kommt es so vor, als wären es nur ein paar Wochen. [Wirkliś? Mija komt es zo for, als wejren es nuła
ajn paa Wochen.] Naprawdę? Mnie się wydaje, jakby tu Pani była tylko kilka tygodni.
- Ja, die Zeit vergeht sehr schnell. [Ja, di Cajt fergejt zea sznel.] Tak, czas mija bardzo szybko.
- Ich finde, Sie sind eine sehr gute Betreuerin. Und darum möchte ich mich heute bei Ihnen bedanken. [Iś finde, Zi
zind ajne zea gute Betrojerin. Und darum myśte iś miś hojte baj Inen bedanken.] Uważam, że jest Pani bardzo dobrą
opiekunką. I dlatego chciałam Pani dzisiaj podziękować.
- Wie nett von Ihnen! [Wi net fon Inen!] Jak miło z Pani strony!
- Schauen Sie, ich habe ein kleines Geschenk für Sie. [Szałen Zi, iś habe ajn klajnes Geszenk fyr Zi.] Proszę zobaczyć,
mam dla Pani mały prezent.
- Ein Geschenk? Das wäre aber nicht nötig gewesen. [Ajn Geszenk? Das wejre aba niśt nytiś gewejzen.] Prezent?
Ależ to niepotrzebne.
- Ja, ich weiß. Aber ich wollte Sie überraschen. Ich habe allerdings kein Geschenkpapier gefunden. Darum habe ich
es in Zeitungspapier eingewickelt. [Ja, iś wajs. Aba iś wolte Zi ybaraszen. Iś habe aladings kajn Geszenkpapija
gefunden.Darum habe iś es in Cajtungspapija ajngewikelt.] Tak, wiem. Ale chciałam Pani zrobić niespodziankę.
Jednak nie znalazłam żadnego papieru do pakowania, dlatego zawinęłam ją w gazetę.
- Kann ich es aufmachen? [Kan iś es ałfmachen?] Czy mogę go otworzyć?
- Ja, bitte. [Ja, byte.] Tak, proszę.
- Oh mein Gott, Frau Schulz. Eine Kette? [Oh majn Got, Frał Szulc. Ajne Kete?] O mój Boże, Pani Schulz. Łańcuszek?
- Ja, sie ist aus Silber und hat einen Anhänger mit einem Kreuz. Das Kreuz besteht aus echten Diamanten. [Ja, zi yst
ałs Zilba und hat ajnen Anhenga mit ajnem Krojc. Das Krojc besztejt ałs eśten Diamanten.] Tak, on jest ze srebra i ma
przywieszkę z krzyżem. Krzyż jest z prawdziwych diamentów.
DIALOG II
- Aus Diamanten? [Ałs Diamanten?] Z diamentów?
- Ja. Sind sie nicht schön? [Ja. Zind zi niśt szyn?] Tak, czyż one nie są piękne?
- Schon, aber... [Szon, aba...] Tak, ale...
- Was? Aber? Gefällt Ihnen die Kette nicht? [Was? Aba? Gefelt Inen di Kete niśt?] Co? Ale? Nie podoba się Pani
łańcuszek?
- Doch, doch. Aber so ein wertvolles Geschenk kann ich nicht annehmen. [Doch, doch. Aba zo ajn wertfoles Geszenk
kan iś niśt annejmen.] Wręcz przeciwnie. Ale nie mogą przyjąć tak cennego podarunku.
- Warum denn nicht? Es ist ein Familien-Erbstück und Sie gehören doch praktisch zur Familie. [Warum den niśt? Es
yst ajn Familjen-Erbsztyk und Zi gehyren doch praktisz cuła Familje.] Dlaczego nie? To pamiątka rodzinna a Pani
praktycznie należy do rodziny.
- Es ist lieb, dass Sie das sagen. Aber die Kette ist ja nicht nur eine Kleinigkeit, wie eine Schachtel Pralinen. Sie ist
viel zu kostbar. [Es yst lib, das Zi das zagen. Aba di Kete yst ja niśt nuła ajne Klajniśkajt, wi ajne Szachtel Pralinen. Zi
yst fil cu kostbar.] To miłe, że tak Pani mówi. Ale łańcuszek to nie jest drobiazg, jak pudełko czekoladek. Jest zbyt
drogocenny.
- Ich verstehe nicht... [Iś ferszteje niśt...] Nie rozumiem...
- Naja, der Schmuck war sicher sehr teuer. [Naja, der Szmuk war zisia zea toja.] No więc, ta biżuteria była z
pewnością bardzo droga.
- Bitte, Frau Oleksy, bitte behalten Sie das Geschenk. Ich möchte Ihnen eine Freude bereiten. [Byte, Frał Oleksy, byte
behalten Zi das Geszenk. Iś myśte Inen ajne Frojde berajten.] Proszę Pani Oleksy, proszę zachować ten prezent.
Chciałabym sprawić Pani przyjemność.
- Nun gut... [Nun gut...] No dobrze...
DIALOG III
- Guten Tag, Herr Schulz. Hier spricht Barbara Oleksy. [Guten Tag, Her Szulc. Hija szpriśt Barbara Oleksy.] Dzień dobry,
Panie Schulz. Tutaj mówi Barbara Oleksy.
- Guten Tag. Gibt es ein Problem mit meiner Mutter? [Guten Tag. Gibt es ajn Problejm mit majna Muta?] Dzień dobry.
Jest jakiś problem z moją mamą?
- Ja, ein kleines. Sie hat mir heute Schmuck geschenkt. [Ja, ajn klajnes. Zi hat mija hojte Szmuk geszenkt.] Tak, mały.
Podarowała mi dzisiaj biżuterię.
- Wirklich? [Wirkliś?] Naprawdę?
- Ja. Es überraschte mich aber nicht. Denn dieses Verhalten ist typisch für Demenz-Patienten. [Ja. Es ybaraszte miś
aba niśt. Den dizes Ferhalten yst typisz fyr Demenc-Pacjenten.] Tak. To mnie jednak nie zaskoczyło. Ponieważ takie
zachowanie jest typowe dla pacjentów demencyjnych.
- Das wusste ich gar nicht. [Das wuste iś gar niśt.] Nie wiedziałem tego.
- Den Schmuck kann und darf ich natürlich auf keinen Fall behalten. Um Ihre Mutter nicht zu enttäuschen, habe ich
das Geschenk jedoch erst einmal angenommen. [Den Szmuk kan und darf iś natyrliś ałf kajnen Fal behalten. Um Ire
Muta niśt cu enttojszen, habe iś das Geszenk jedoch erst ajnmal angenomen.] Naturalnie tej biżuterii nie chcę i nie
mogę zachować. Żeby nie rozczarować Pańskiej mamy, przyjęłam jednak prezent.
- Verstehe. [Ferszteje.] Rozumiem.
- Wenn Sie möchten, kommen Sie morgen Mittag bei uns vorbei. Dann gebe ich Ihnen die Kette zurück. Natürlich so,
dass Frau Schulz das nicht bemerkt. [Wen Zi myśten, komen Zi morgen Mytag baj uns forbaj. Dan gejbe iś Inen di Kete
curyk. Natyrliś zo, das Frał Szulc das niśt bemerkt.] Jeżeli Pan chce, proszę wpaść do nas jutro w południe. Wtedy
oddam Panu łańcuszek. Oczywiście tak, żeby pani Schulz nic nie zauważyła.
- Einverstanden. [Ajnfersztanden.] Zrozumiałem.
DIALOG IV
- Hallo, Herr Schulz. Ihre Mutter ist gerade auf dem Sofa eingeschlafen. Dann kann ich den Moment nutzen und den
Schmuck holen. [Halo, Her Szulc. Ire Muta yst gerade ałf dem Zofa ajngeszlafen. Dan kan iś den Moment nucen und
den Szmuk holen.] Dzień dobry Panie Schulz. Pana mama właśnie zasnęła na sofie. Mogę wykorzystać tę chwilę i
przynieść biżuterię.
- Gut. [Gut.]Dobrze.
- So, hier ist die Kette. Seien Sie vorsichtig. Sie ist sehr zerbrechlich. [Zo, hija yst di Kete. Zajen Zi forsiśtiś. Zi yst zea
cerbreśliś.] A więc tutaj jest łańcuszek. Proszę być ostrożnym. Jest bardzo kruchy.
- Oh, nein... Jetzt ist sie heruntergefallen! Ich hoffe, sie ist nicht kaputt... [Oh najn... Ject yst zi heruntagefalen! Iś hofe,
zi yst niśt kaput...] Och nie... Teraz spadł! Mam nadzieje, że nie jest zepsuty...
- Warten Sie, ich hebe sie auf. Na, so was... Schauen Sie, Herr Schulz. Das Silber ist gerade abgeplatzt! [Warten Zi, iś
hebe zi ałf. Na, so was... Szałen Zi, Her Szulc. Das Zilba yst gerade abgeplact!] Proszę poczekać, podniosę go. No coś
takiego... Proszę zobaczyć Panie Schulz. Srebro właśnie odpadło!
- Das gibt’s ja nicht. Ha ha ha! Frau Oleksy, ich glaube, Sie können das Geschenk behalten. [Das gibt’c ja niśt. Ha ha
ha! Frał Oleksy, iś glałbe, Zi kynen das Geszenk behalten.] To niemożliwe. Hahaha! Pani Oleksy, myślę, że może Pani
zatrzymać prezent.
- Wie bitte? Was meinen Sie? [Wi byte? Was majnen Zi?] Co proszę? Co ma Pan na myśli?
- Die Kette sieht zwar wertvoll und silbern aus. Aber sie ist kein Original, sondern nur eine billige Kopie. [Di Kete zit
cwa wertfol und zilbern ałs. Aba zi yst kajn Original, zondern nuła ajne bilige Kopi.] Łańcuszek wygląda w prawdzie na
cenny i srebrny. Ale to nie jest oryginał, tylko tania kopia.
- Sie haben Recht. Der Schmuck ist nicht echt und die Diamanten nur aus Plastik. Das ist ja ein Ding! Dann sind Sie
jetzt wohl umsonst hergekommen. [Zi haben Reśt. Der Szmuk yst niśt echt und di Diamanten nuła ałs Plastik. Das yst
ja ajn Ding! Dan zind Zi ject wol umzonst hergekomen.]Ma Pan rację. Biżuteria nie jest prawdziwa a diamenty są z
plastiku. Ładne rzeczy! Więc przyjechał Pan bez potrzeby.
- Keine Ursache. Ich danke Ihnen trotzdem, dass Sie so ehrlich waren und mir Bescheid gesagt haben. [Kajne Ur-
zache. Iś danke Inen trocdejm, das Zi zo erliś waren und mija Beszajd gezagt haben.] To drobiazg. Mimo to dziękuję
Pani, że była Pani taka uczciwa i powiedziała mi o wszystkim.
- Natürlich, das ist doch meine Pflicht. [Natyrliś, das yst doch majne Pfliśt.] Naturalnie, to jest przecież mój
obowiązek.
ODPOWIEDZI I
1. kleine Geschenke erhalten die Freundschaft [klajne Geszenke erhalten di Frojndszaft] – drobne upominki
podtrzymują przyjaźń
2. einen geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul [ajnen geszenkten Gałl zit man niśt ins Małl] –
darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby
3. Geschenke bringen Ränke [Geszenke bringen Renke] – prezenty zobowiązują
4. geschenkt ist geschenkt, wiederholen ist gestohlen [geszenkt yst geszenkt, widaholen yst gesztolen] – kto
daje i odbiera, ten się w piekle poniewiera
5. ein Geschenk des Himmels [ajn Geszenk des Hymels] – dar niebios
ODPOWIEDZI II
1. 21. Januar [der ajnundcwancigste Januła] – der Omatag [der Omatag] – Dzień Babci
2. 26. Mai [der zeksundcwancigste Maj] – der Muttertag [der Mutatag] – Dzień Matki
3. 25. Dezember [der fynfundcwancigste Decemba] – Weihnachten [Wajnachten] – Boże Narodzenie
4. 14. Februar [der fircejnte Februłar] – der Valentinstag [der Walentinstag] – Walentynki
5. 8. März [der achte Merc] – der Frauentag [der Frałentag] – Dzień Kobiet
6. 1. Juni [der erste Juni] – der Kindertag [der Kindatag] – Dzień Dziecka
7. 6. Dezember [der zekste Decemba] – der Nikolaustag [der Nikolałstag] – Mikołajki