Wersja do druku 57 historia bizuteria

background image

www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek

Ein besonderes Geschenk - czyli historia z biżuterią

Lekcja nr 57

die Ausdrücke [di Ałsdryke] wyrażenia:

zum Geburtstag [cum Geburstag] – z okazji urodzin
zum Hochzeitstag
[cum Hochcajtstag] – z okazji dnia lub rocznicy ślubu
zum Mutter- ,Vatertag
[cum Muta-, Fatatag] z okazji Dnia Matki, Ojca
zum Oma-, Opatag [cum Oma-, Opatag] – z okazji Dnia Babci, Dziadka
zum Namenstag
[cum Namenstag] – z okazji imienin
zum Jahrestag
[cum Jarestag] – z okazji rocznicy
zur Taufe
[cuła Tałfe] – z okazji chrzcin
zum Valentinstag [cum Walentinstag] – z okazji Walentynek
zur Kommunion [cuła Komunion] z okazji pierwszej komunii
zur Firmung, Konfirmation
[cuła Firmung, Konfirmacjon] – z okazji bierzmowania
zur Einschulung [cuła Ajnszulung] – z okazji pierwszego dnia w szkole (w pierwszej klasie)
zum Richtfest
[cum Riśtfest] – z okazji ukończenia budowy budynku w stanie surowym
zum Einzug
[cum Ajncug] – z okazji wprowadzenia się do nowego domu, mieszkania
zum Einstand
[cum Ajnsztand] – z okazji rozpoczęcia nowej pracy
zum Polterabend
[cum Poltaabend] – z okazji przedślubnego tłuczenia porcelany przed domem narzeczonej (ma to
przynieść szczęście parze młodej)
zur Silberhochzeit
[cuła Zilbachohcajt] – z okazji srebrnego wesela, srebrne gody
zur goldenen Hochzeit
[cuła goldenen Hochcajt]z okazji złotego wesela, złote gody
zur diamantenen Hochzeit
[cuła diamantenen Hochcajt] – z okazji diamentowego wesela, brylantowe gody
zur eisernen Hochzeit
[cuła ajzernen Hochcajt] – z okazji żelaznego wesela,
zur Verlobung
[cuła Ferlobung] – z okazji zaręczyn
zur Geburt
[cuła Geburstag] – z okazji urodzin
zum Frauentag [cum Frałentag] – z okazji Dnia Kobiet
zum Kindertag
[cum Kindatag] – z okazji Dnia Dziecka
zur Rente
[cuła Rente] – z okazji przejścia na emeryturę
zum Nikolaustag
[cum Nikolałstag] – z okazji Dnia św. Mikołaja (Mikołajki)
das Hochzeitsgeschenk
[das Hochcajtsgeszenk] – prezent ślubny
jemandem etwas zum Hochzeitsgeschenk machen
[jemandejm etfas cum Hochcajtsgeszenk machen] – dać komuś
coś w prezencie ślubnym
das Werbegeschenk
[das Werbegeszenk] – prezent reklamowy
das Geldgeschenk
[das Geldgeszenk] – prezent w postaci gotówki
die Geschenkidee
[di Geszenkidee] – pomysł na prezent
das Geburtstagsgeschenk
[das Geburtstagsgeszenk] – prezent urodzinowy
der Anlass
[der Anlas] – okazja
der Geschenkgutschein
[der Geszenkgutszajn] – bon podarowany w prezencie
der Schenkende
[der Szenkende] – darujący
der Beschenkte
[der Beszenkte] – obdarowywany
die Schleife
[di Szlajfe] – wstążka
das Band
[das Band] – wstążka
das Weihnachtsgeschenk
[das Wajnachtsgeszenk] – prezent gwiazdkowy
der Geschenkartikel
[der Geszenkartikel] – prezenty, souveniry
die Geschenkannahme
[di Geszenkanname] – przyjęcie prezentu
die Geschenkpackung
[di Geszenkpakung] – opakowanie prezentu
die Geschenksendung
[di Geszenkzendung] – wysyłka prezentu
die Geschenkboutique
[ di Geszenkbotik] – sklep z upominkami
die Geschenktipps
[di Geszenktyps] – wskazówki, rady co kupić na prezent

background image

der Geschenkumschlag [der Geszenkumszlag] – koperta upominkowa
der Geschenkanhänger
[der Geszenkanhenga] – wisiorek
die Geschenkkarte
[di Geszenkkarte] – karta podarunkowa
das Geschenkpapier
[das Geszenkpapija] – papier do pakowania prezentów
etwas in Papier packen
[etfas in Papija paken] – zapakowac coś w papier
das Klebeband/ der Klebestreifen
[das Klebeband / der Klebesztrajfen] – taśma klejąca
doppelseitiges Klebeband
[dopelzajtiges Klebeband] – dwustronna taśma klejąca
die Geschenktüte
[di Geszenktyte] – torebka na prezent
ein großzügiges Geschenk
[ajn groscygiges Geszenk] – wspaniałomyślny prezent
ein ausgefallenes Geschenk
[ajn ałsgefalenes Geszenk] – wyszukany prezent
jemandem ein Geschenk machen [jemandejm ajn Geszenk machen] – zrobić komuś prezent
Geschenke verteilen
[Geszenke fertajlen] – rozdawać prezenty
ein Geschenk aussuchen, erhalten, annehmen
[ajn Geszenk ałs-zuchen, erhalten, annejmen] – wybrać, otrzymać,
przyjąć prezent
er überhäufte ihn mit Geschenken
[er ybahojfte in mit Geszenken] – zasypał go prezentami
etwas als Geschenk verpacken
[etfas als Geszenk ferpaken] – zapakować jako prezent
eine Schleife um das Geschenk herummachen
[ajne Szlajfe um das Geszenk herummachen] – przewiązać prezent
wstążką
jemandem den Abschied mit einem Geschenk versüßen
[jemandejm den Abszid mit ajnem Geszenk fer-zysen]
osłodzić komuś pożeganienie prezentem
jemandem etwas zum Geburtstag schenken
[jemandejm etfas cum Geburtstag szenken] – podarować coś komuś na
urodziny
etwas von jemandem geschenkt bekommen
[etfas fon jemandejm geszenkt bekomen] – otrzymać coś od kogoś w
prezencie
geschenkt ist geschenkt, wiederholen ist gestohlen
[geszenkt yst geszenkt, widaholen yst gesztolen] – kto daje i
odbiera, ten się w piekle poniewiera
einen geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
[ajnen geszenkten Gałl zit man niśt ins Małl] – darowanemu
koniowi nie zagląda się w zęby
ein Geschenk des Himmels
[ajn Geszenk des Hymels] – dar niebios
kleine Geschenke erhalten die Freundschaft
[klajne Geszenke erhalten di Frojndszaft] – drobne upominki
podtrzymują przyjaźń
Geschenke bringen Ränke
[Geszenke bringen Renke] – prezenty zobowiązują
jemandem eine Kleinigkeit schenken
[jemandejm ajne Klajniśkajt szenken] – podarować komuś jakiś drobiazg
jemanden mit etwas beschenken
[jemandejn mit etfas beszenken] – obdarować kogoś czymś
ein Geschenk für jeden Anlass
[ajn Geszenk fyr jeden Anlas] – prezent na każdą okazję

DIALOG I

- Frau Oleksy, wie lange sind Sie jetzt schon hier bei mir? [Frał Oleksy, wi lange zind Zi ject szon hija baj mija?] Pani
Oleksy, jak długo jest już Pani tutaj u mnie?

- Oh, schon ziemlich lange. Ungefähr zwei Jahre. [Oh, szon cimliś lange. Ungefea cfaj Jare.] Oh, już całkiem długo.
Około 2 lata.

- Wirklich? Mir kommt es so vor, als wären es nur ein paar Wochen. [Wirkliś? Mija komt es zo for, als wejren es nuła
ajn paa Wochen.]
Naprawdę? Mnie się wydaje, jakby tu Pani była tylko kilka tygodni.
- Ja, die Zeit vergeht sehr schnell. [Ja, di Cajt fergejt zea sznel.] Tak, czas mija bardzo szybko.
- Ich finde, Sie sind eine sehr gute Betreuerin. Und darum möchte ich mich heute bei Ihnen bedanken. [Iś finde, Zi
zind ajne zea gute Betrojerin. Und darum myśte iś miś hojte baj Inen bedanken.]
Uważam, że jest Pani bardzo dobrą
opiekunką. I dlatego chciałam Pani dzisiaj podziękować.

- Wie nett von Ihnen! [Wi net fon Inen!] Jak miło z Pani strony!
- Schauen Sie, ich habe ein kleines Geschenk für Sie. [Szałen Zi, iś habe ajn klajnes Geszenk fyr Zi.] Proszę zobaczyć,
mam dla Pani mały prezent.

background image

- Ein Geschenk? Das wäre aber nicht nötig gewesen. [Ajn Geszenk? Das wejre aba niśt nytiś gewejzen.] Prezent?
Ależ to niepotrzebne.

- Ja, ich weiß. Aber ich wollte Sie überraschen. Ich habe allerdings kein Geschenkpapier gefunden. Darum habe ich
es in Zeitungspapier eingewickelt.
[Ja, iś wajs. Aba iś wolte Zi ybaraszen. Iś habe aladings kajn Geszenkpapija
gefunden.Darum habe iś es in Cajtungspapija ajngewikelt.]
Tak, wiem. Ale chciałam Pani zrobić niespodziankę.
Jednak nie znalazłam żadnego papieru do pakowania, dlatego zawinęłam ją w gazetę.

- Kann ich es aufmachen? [Kan iś es ałfmachen?] Czy mogę go otworzyć?
- Ja, bitte. [Ja, byte.] Tak, proszę.
- Oh mein Gott, Frau Schulz. Eine Kette? [Oh majn Got, Frał Szulc. Ajne Kete?] O mój Boże, Pani Schulz. Łańcuszek?
- Ja, sie ist aus Silber und hat einen Anhänger mit einem Kreuz. Das Kreuz besteht aus echten Diamanten. [Ja, zi yst
ałs Zilba und hat ajnen Anhenga mit ajnem Krojc. Das Krojc besztejt ałs eśten Diamanten.]
Tak, on jest ze srebra i ma
przywieszkę z krzyżem. Krzyż jest z prawdziwych diamentów.

DIALOG II

- Aus Diamanten? [Ałs Diamanten?] Z diamentów?
- Ja. Sind sie nicht schön? [Ja. Zind zi niśt szyn?] Tak, czyż one nie są piękne?
- Schon, aber... [Szon, aba...] Tak, ale...
- Was? Aber? Gefällt Ihnen die Kette nicht? [Was? Aba? Gefelt Inen di Kete niśt?] Co? Ale? Nie podoba się Pani
łańcuszek?

- Doch, doch. Aber so ein wertvolles Geschenk kann ich nicht annehmen. [Doch, doch. Aba zo ajn wertfoles Geszenk
kan iś niśt annejmen.]
Wręcz przeciwnie. Ale nie mogą przyjąć tak cennego podarunku.
- Warum denn nicht? Es ist ein Familien-Erbstück und Sie gehören doch praktisch zur Familie. [Warum den niśt? Es
yst ajn Familjen-Erbsztyk und Zi gehyren doch praktisz cuła Familje.]
Dlaczego nie? To pamiątka rodzinna a Pani
praktycznie należy do rodziny.

- Es ist lieb, dass Sie das sagen. Aber die Kette ist ja nicht nur eine Kleinigkeit, wie eine Schachtel Pralinen. Sie ist
viel zu kostbar.
[Es yst lib, das Zi das zagen. Aba di Kete yst ja niśt nuła ajne Klajniśkajt, wi ajne Szachtel Pralinen. Zi
yst fil cu kostbar.]
To miłe, że tak Pani mówi. Ale łańcuszek to nie jest drobiazg, jak pudełko czekoladek. Jest zbyt
drogocenny.

- Ich verstehe nicht... [Iś ferszteje niśt...] Nie rozumiem...
- Naja, der Schmuck war sicher sehr teuer. [Naja, der Szmuk war zisia zea toja.] No więc, ta biżuteria była z
pewnością bardzo droga.

- Bitte, Frau Oleksy, bitte behalten Sie das Geschenk. Ich möchte Ihnen eine Freude bereiten. [Byte, Frał Oleksy, byte
behalten Zi das Geszenk. Iś myśte Inen ajne Frojde berajten.]
Proszę Pani Oleksy, proszę zachować ten prezent.
Chciałabym sprawić Pani przyjemność.

- Nun gut... [Nun gut...] No dobrze...

DIALOG III

- Guten Tag, Herr Schulz. Hier spricht Barbara Oleksy. [Guten Tag, Her Szulc. Hija szpriśt Barbara Oleksy.] Dzień dobry,
Panie Schulz. Tutaj mówi Barbara Oleksy.

- Guten Tag. Gibt es ein Problem mit meiner Mutter? [Guten Tag. Gibt es ajn Problejm mit majna Muta?] Dzień dobry.
Jest jakiś problem z moją mamą?

- Ja, ein kleines. Sie hat mir heute Schmuck geschenkt. [Ja, ajn klajnes. Zi hat mija hojte Szmuk geszenkt.] Tak, mały.
Podarowała mi dzisiaj biżuterię.

- Wirklich? [Wirkliś?] Naprawdę?
- Ja. Es überraschte mich aber nicht. Denn dieses Verhalten ist typisch für Demenz-Patienten. [Ja. Es ybaraszte miś
aba niśt. Den dizes Ferhalten yst typisz fyr Demenc-Pacjenten.]
Tak. To mnie jednak nie zaskoczyło. Ponieważ takie
zachowanie jest typowe dla pacjentów demencyjnych.

- Das wusste ich gar nicht. [Das wuste iś gar niśt.] Nie wiedziałem tego.
- Den Schmuck kann und darf ich natürlich auf keinen Fall behalten. Um Ihre Mutter nicht zu enttäuschen, habe ich
das Geschenk jedoch erst einmal angenommen.
[Den Szmuk kan und darf iś natyrliś ałf kajnen Fal behalten. Um Ire

background image

Muta niśt cu enttojszen, habe iś das Geszenk jedoch erst ajnmal angenomen.] Naturalnie tej biżuterii nie chcę i nie
mogę zachować. Żeby nie rozczarować Pańskiej mamy, przyjęłam jednak prezent.

- Verstehe. [Ferszteje.] Rozumiem.
- Wenn Sie möchten, kommen Sie morgen Mittag bei uns vorbei. Dann gebe ich Ihnen die Kette zurück. Natürlich so,
dass Frau Schulz das nicht bemerkt.
[Wen Zi myśten, komen Zi morgen Mytag baj uns forbaj. Dan gejbe iś Inen di Kete
curyk. Natyrliś zo, das Frał Szulc das niśt bemerkt.]
Jeżeli Pan chce, proszę wpaść do nas jutro w południe. Wtedy
oddam Panu łańcuszek. Oczywiście tak, żeby pani Schulz nic nie zauważyła.

- Einverstanden. [Ajnfersztanden.] Zrozumiałem.

DIALOG IV

- Hallo, Herr Schulz. Ihre Mutter ist gerade auf dem Sofa eingeschlafen. Dann kann ich den Moment nutzen und den
Schmuck holen.
[Halo, Her Szulc. Ire Muta yst gerade ałf dem Zofa ajngeszlafen. Dan kan iś den Moment nucen und
den Szmuk holen.]
Dzień dobry Panie Schulz. Pana mama właśnie zasnęła na sofie. Mogę wykorzystać tę chwilę i
przynieść biżuterię.

- Gut. [Gut.]Dobrze.
- So, hier ist die Kette. Seien Sie vorsichtig. Sie ist sehr zerbrechlich. [Zo, hija yst di Kete. Zajen Zi forsiśtiś. Zi yst zea
cerbreśliś.]
A więc tutaj jest łańcuszek. Proszę być ostrożnym. Jest bardzo kruchy.
- Oh, nein... Jetzt ist sie heruntergefallen! Ich hoffe, sie ist nicht kaputt... [Oh najn... Ject yst zi heruntagefalen! Iś hofe,
zi yst niśt kaput...]
Och nie... Teraz spadł! Mam nadzieje, że nie jest zepsuty...
- Warten Sie, ich hebe sie auf. Na, so was... Schauen Sie, Herr Schulz. Das Silber ist gerade abgeplatzt! [Warten Zi, iś
hebe zi ałf. Na, so was... Szałen Zi, Her Szulc. Das Zilba yst gerade abgeplact!]
Proszę poczekać, podniosę go. No coś
takiego... Proszę zobaczyć Panie Schulz. Srebro właśnie odpadło!

- Das gibt’s ja nicht. Ha ha ha! Frau Oleksy, ich glaube, Sie können das Geschenk behalten. [Das gibt’c ja niśt. Ha ha
ha! Frał Oleksy, iś glałbe, Zi kynen das Geszenk behalten.]
To niemożliwe. Hahaha! Pani Oleksy, myślę, że może Pani
zatrzymać prezent.

- Wie bitte? Was meinen Sie? [Wi byte? Was majnen Zi?] Co proszę? Co ma Pan na myśli?
- Die Kette sieht zwar wertvoll und silbern aus. Aber sie ist kein Original, sondern nur eine billige Kopie. [Di Kete zit
cwa wertfol und zilbern ałs. Aba zi yst kajn Original, zondern nuła ajne bilige Kopi.]
Łańcuszek wygląda w prawdzie na
cenny i srebrny. Ale to nie jest oryginał, tylko tania kopia.

- Sie haben Recht. Der Schmuck ist nicht echt und die Diamanten nur aus Plastik. Das ist ja ein Ding! Dann sind Sie
jetzt wohl umsonst hergekommen.
[Zi haben Reśt. Der Szmuk yst niśt echt und di Diamanten nuła ałs Plastik. Das yst
ja ajn Ding! Dan zind Zi ject wol umzonst hergekomen.]
Ma Pan rację. Biżuteria nie jest prawdziwa a diamenty są z
plastiku. Ładne rzeczy! Więc przyjechał Pan bez potrzeby.

- Keine Ursache. Ich danke Ihnen trotzdem, dass Sie so ehrlich waren und mir Bescheid gesagt haben. [Kajne Ur-
zache. Iś danke Inen trocdejm, das Zi zo erliś waren und mija Beszajd gezagt haben.]
To drobiazg. Mimo to dziękuję
Pani, że była Pani taka uczciwa i powiedziała mi o wszystkim.

- Natürlich, das ist doch meine Pflicht. [Natyrliś, das yst doch majne Pfliśt.] Naturalnie, to jest przecież mój
obowiązek.

background image

ODPOWIEDZI I

1. kleine Geschenke erhalten die Freundschaft [klajne Geszenke erhalten di Frojndszaft] – drobne upominki

podtrzymują przyjaźń

2. einen geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul [ajnen geszenkten Gałl zit man niśt ins Małl]

darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby

3. Geschenke bringen Ränke [Geszenke bringen Renke] – prezenty zobowiązują
4. geschenkt ist geschenkt, wiederholen ist gestohlen [geszenkt yst geszenkt, widaholen yst gesztolen] – kto

daje i odbiera, ten się w piekle poniewiera

5. ein Geschenk des Himmels [ajn Geszenk des Hymels] – dar niebios

ODPOWIEDZI II

1. 21. Januar [der ajnundcwancigste Januła]der Omatag [der Omatag] – Dzień Babci
2. 26. Mai [der zeksundcwancigste Maj] der Muttertag [der Mutatag] – Dzień Matki
3. 25. Dezember [der fynfundcwancigste Decemba]Weihnachten [Wajnachten] – Boże Narodzenie
4. 14. Februar [der fircejnte Februłar]der Valentinstag [der Walentinstag] – Walentynki
5. 8. März [der achte Merc]der Frauentag [der Frałentag] – Dzień Kobiet
6. 1. Juni [der erste Juni] der Kindertag [der Kindatag] – Dzień Dziecka
7. 6. Dezember [der zekste Decemba]der Nikolaustag [der Nikolałstag] – Mikołajki


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Historyczny telegraf (wersja do druku)
Przebicie LT wersja do druku i Nieznany
Optymalizacja zapasów w przedsiębiorstwie i łańcuchu dostaw Wersja do druku
Inne Więziennictwo na progu XXI wieku wersja do druku
wersja do druku, OCHRONA ŚRODOWISKA UJ, BIOCHEMIA, LABORKI
Cierpienie tabu wersja do druku
wersja do druku PM
4 wersja do druku instrukcja
Filozofia - wersja do druku, PIELĘGNIARSTWO(1), pielęgniarstwo
Nowoczesne technologie w optymalizacji łańcuchów dostaw Wersja do druku
Efektywność systemów dystrybucji Wersja do druku
FUNKCJONOWANIE POZNAWCZE KOBIET I MĘŻCZYZN-wersja do druku, WSFiZ, funkcjonowanie poznawcze kobiet
wersja do druku KSFZGUWTHJI6UB3XVTV4Q3H6UMHZZHES7XATA5A
norton internet security 2006 pl podręcznik użytkownika wersja do druku GDNLZL2NUCRI23G3GCMPE66CPV
BIOS od A do Z wersja do druku, Bios
wersja do druku?zy
Marketing wersja do druku

więcej podobnych podstron