background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

  link to this page : 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp

 

HOME  |  LANGUAGE  |  LIBRARIES  |  FORUM  |  HELP  |  SEARCH  |  CONTACT  |  RSS   

 

    

LESSON 2 - Second Part / 

First Part

 

ACHILLES' GRIEF - From Homer's Iliad

 

 

 

An act of freedom

 

A

NTILOCHUS approaches Achilles with a sigh of sadness (

) referring to 

himself (

µοι

), who has to let Achilles know (

πεύσεαι

) such a greatly (

µάλα

disastrous (

λυγρῆς

) message (

ἀγγελίης

). 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (1 of 17) [3/11/2007 2:31:07 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

To Homer and to all those who listened to Homer's poems knowing the course 

of events, this message prefigured the beginning of the victory of Greeks. But 

neither Homer, nor his audience, could care for such a secondary consequence: 

the message was indeed sad and disastrous. Patroclus's death was not a prerequisite 

to the victory of Greeks, it was not necessary for it to happen. Its cause was 

Achilles' refusal to fight, an unnecessary refusal

 

Homeric Gods are not as dominating as we sometimes think. If Achilles was to 

suffer a great grief, how great should be the grief of God, seeing His gift on the 

ground? And all of this depended on Achilles' free choice - a choice supported 

and not imposed by God. By choosing Achilles' wrath as the subject of Iliad, 

Homer recognised on the grounds of history an act (

πρᾶξις

) of freedomIn Homer 

and after him the Greek is the free man.

It was an act of freedom, but it was also a sad act, that ended with the loss of the 

glory of God. From now on the Greeks knew that they could not expect 

anything real from history. Alexander the Great knew it, and took the 

expedition of Greece to the end and beyond the end of the world, as Aeschines wrote.

The primary meaning of 

κεῖµαι

 is "I am embedded", and Achilles wanted to flow 

immediately to the same bed, to become like the oar in Elpenor's seashore-grave, 

that announced the impossibility of life from now on:

 

Ὣς 

φάτο

͵ τὸν δ΄ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε µέλαινα

·

  ἀµφοτέρῃσι δὲ χερσὶν 

ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν χεύατο κὰκ 

κεφαλῆς

͵ 

χαρίεν

 δ΄ ᾔσχυνε 

πρόσωπον

·

 νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι µέλαιν΄ ἀµφίζανε τέφρη.

 

* Written in blue are words you already know from the 

first lesson

.

 

How many sentences are there in the text above? 

As you know, to have a sentence you must have a verb (explicit or 

implied), each verb forms its own sentence (clause), a self-sufficient 

sentence is called main (

κυρία

), a sentence that needs another sentence in 

order to have a complete meaning is called secondary (

δευτερεύουσα

) or 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (2 of 17) [3/11/2007 2:31:07 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

subordinate (

ὑποτεταγµένη

).

As in English, punctuation marks will give you some help: a comma (=

κόµµα

), a full 

stop (=

τελεία

), a semicolon (in Greek this is a raised dot 

·

  

-

 in 

red

 in the text above. 

Note that the English semicolon [ ; ], in Greek is the question mark). Of those marks, only a 

full stop defines for sure one or more sentences, otherwise, a sentence may contain 

elements (explanations, appositions, etc.) spanning many semicolons or commas.

1) Meaning is the best guide to finding the sentences in a period (the section of a text 

between two full stops). 2) You know how many sentences there are, if you know how 

many verbs there are, and, finally, 3) you can infer that a new sentence begins when 

you see a conjuction (like "although"), a relative or interrogative pronoun (like "who"), 

a relative or interrogative adverb (like "when").

 

There are a lot of words in the text that you can't understand, so that the first 

move you'd make would be to open up your dictionary and find these words. 

Let's suppose that you search first for the words of the first period (until the 

first semicolon, at µέλαινα=dark). You will indeed find all the words in the 

dictionary, except for three: 

τόν

φάτο

 and 

ἐκάλυψε

. Your text now has become:

 

Ὣς

[

Thus

]

 

φάτο

[ ]

͵ 

τὸν

[ ]

 

δ΄

[

and,but

]

 

ἄχεος

[

grief

]

 

νεφέλη

[

cloud

]

 

ἐκάλυψε

[ ]

 

µέλαινα

[

dark

]

.

 

As you can see, among the words that you've found, there is not even one verb. 

Why not?

 

The formation of a Greek verb

 

W

E SAW (talking about the verb κεῖµαι) that a verb is formed by adding 

various suffixes to a root. However, it is also possible to have additions before 

the root, at the very start of the word. These additions are called augmentations 

and they help a verb express various tenses. In English the verb solve becomes "I 

have solved" in present perfect. The Greek 

λύω

 (= I solve) in present perfect 

becomes 

λέ

λυκα

 (= I have solved). 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (3 of 17) [3/11/2007 2:31:07 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

The first syllable (

λε

) expresses the tense and it is an augmentation of the root 

(

λυ

). The last syllable (

κα

) belongs to the person and number: λέ-λυ-κα. 

[λέλυ

κας

 = you have solved, λέλυ

κε

 = he/she has solved, λελύκα

µεν

 = we 

have solved, etc]

Notice that the augmentation (λε) was formed by the consonant (

λ

) of the root 

and the vowel 

ε

. This happens in present perfect. You will encounter 

augmentations in all past tenses (imperfect, aorists, perfect, pluperfect) and the 

future perfect. 

This particular augmentation, with the consonant of the root plus 

the vowel 

ε

, is called reduplication and it happens in perfect tenses (present 

perfect, pluperfect, future perfect).

 In Homer (and modern Greek) often a verb 

lacks augmentation - 

δάκρυσα

 (I wept) instead of 

δάκρυσα.

 

    As you might have noticed, in a Greek verb the person is revealed last, while 

in English is revealed first: "

I

 have solved something" we say in English. Greek 

first reveals the time and action: there is something that has been solved (

λε-λυ

and afterwards there is revealed that it has been solved by me (λέ-λυ-

κα

). The 

Greek order of importance/appearance, as reflected in a verb, is Time/Action -> 

Person/Cause, while in English is Person/Cause -> Time/Action. 

    Verbs describe an action as it happens, this is their main work. A "solution" 

also refers to an action - that may have happened, happens, will happen, etc. It 

is a noun that mentions an action without actually describing it. By placing the 

person/cause first, English transposes the weight from the action, which is the 

essence of the verb and what makes the subject of the verb essential, to the acting 

person, thus presenting the person into a void: "

I

". This is what we hear/read first: 

an "I" or a "You", etc., - a person inside nowhere, doing or bearing nothing. 

Greek first reveals the action (

πρᾶξις

) and the time (

χρόνος

) [which, for a verb, 

is the equivalent of space (

χῶρος

)]: what a person does is where a person lives 

and what a person is.

Knowing is going through these actions in a progress that reveals the person 

always in the end. When Croesus, a very rich king, asked Solon if he considered 

him happy, Solon replied: I must first know your end in order to answer this 

question.

    In Greek, the person is revealed not only after we have learned the time and 

action (λέ-λυ-κα), but it is revealed united with this action: time, action and 

person are united in a single word: 

λέλυκα

The dispersion of the person, due to 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (4 of 17) [3/11/2007 2:31:07 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

watching it before (which also means: outside) its proper life, is reflected in the 

English by the very formation of the same tense in three words: I have solved 

-

 

And notice in "I have solved" the accidentall irony, the irony of a solution 

expressed in dissoluted language!

 

 

 

The tenses of a verb

 

T

HE CORE of the Greek tense system consists of the 

Present

Aorist

 and 

Present Perfect

 tenses. These tenses have more or less different stems, out of 

which all other tenses are formed (

Imperfect

 uses the stem of the 

Present

Future

 uses the stem of the 

Aorist

Pluperfect

 and 

Future Perfect

 use the theme 

of the 

Present Perfect

). That means, if you know the core of a verb, these three 

tenses, it's easy to find everything else.

In the course of time, as you become more familiar with the various verb forms, 

you will find it very easy to recognise the tenses. For the moment we need to 

say just a word about the meaning of tenses, how they define time in speech.

 

We say that 

Present

 refers to an action that happens now. In Greek it is called 

Ἐνεστώς

 = the time that has just now established/installed an action. Imagine 

this in space terms. When drawing a line, each point, one by one is established 

in and by time, and becomes instantly past. That very in-stant in which each 

point appears is the ἐν-εστώς. In the sentence attributed to Heraclitus 

πάντα 

χωρεῖ καὶ οὐδὲν µένει

 (=everything moves and nothing remains), a sentence 

describing a principle, what gives the sense of a continuous present is just this, 

the sense of a principle, and not the meaning, of course. The principle as such is 

always present. We may call this a meta-present, a present that does not belong to 

a grammatical event, but to a detached observation of language and reality, as if 

the one who speaks was not governed by language or reality. It is interesting, 

that the very word 

ἐνεστώς

 is a present perfect participle, the very present is 

described by a present perfect word! We would be closer to reality if we talked 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (5 of 17) [3/11/2007 2:31:07 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

not about present and present perfect, but about two forms of a present perfect

where present announces a probable present perfect, like saying “she plays” to 

mean “she has started to play”, some of her playing is already past!

 

Imperfect

 refers to an action that was happening sometime. It is called imperfect, 

because it waits to be interrupted or was interrupted by another action. 

However, in Greek it is not called imperfect, it is called 

Παρατατικός

 = 

Extending/Extentive. Παρατατικὸς is the natural continuance of the Ἐνεστώς, an 

instant that is repeated so that it is extended, until something else happens that 

stops this prolongation. The word "Παρατατικός" is closer to the English 

"Present", than to "Imperfect". It refers to a duration, and this duration is 

connected with some present - now or sometime present. 

In ἐνεστώς (present) we can not know how long an action is going to last. On 

the contrary, παρατατικός refers to duration properly, because we know that 

something was happening in a complete (this doesn't mean calculated) duration. 

In ἐνεστώς, perfect is the instant, in παρατατικός, perfect is duration - in both 

cases we can not speak of imperfectness, therefore translating "παρατατικὸς" 

with "imperfect" is wrong. We don't know if the action was complete, but we do 

know that time was complete, and when we describe a tense we must describe 

the time and not the action. Think of this. In Greek a tense is called 

χρόνος

 = 

time! But even in English tense means a stretch and a distance, it also refers to 

time (by spacial terms) and not to the action itself.

 

Aorist

, a transliteration of the Greek 

ἀόριστος

, (=undefined) refers to an instant 

past. Aorist is the projection of a distinct instance of ἐνεστώς (present) into the 

past. Remove duration from παρατατικός, and you have the aorist. What I now 

do, exactly this tomorrow will be what I yesterday did - I crossed the street, for 

example. An action of the present, that is certain and obvious, since the subject 

is inside that action, when it moves to the past it looses its certainty, it becomes 

vague, something that happened, that is sure, but we are not there any more. 

Aorist is the primary tense of memory, which, as pure memory, is not related to, 

and thus defined by, the present and actual. (Remember what 

Plato

 says in 

Theaetetus

 about memory).

 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (6 of 17) [3/11/2007 2:31:07 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

Future

, the Greek 

µέλλων

, is what will happen or will be happening - it may 

express duration or not. "I will learn" may mean that I will learn something 

tomorrow, or that I will be learning my lessons for the whole year or all my life. 

It is very interesting, that, while Greek has so many tenses describing all 

nuances of the past, while it developed even a second aorist, a second perfect 

and a second pluperfect, it doesn't have a distinct tense for duration in the future - 

you can not say "I will be learning" using a distinct grammatical form, a distinct 

tense (although you can say it in modern Greek - *Ancient/Byzantine Greek

µαθήσοµαι 

= I will learn or I will be learning, *Modern Greek 

θὰ µάθω

 = I will 

learn, 

θὰ µαθαίνω

 = I will be learning). 

Older Greek left the future (much) more unspecified than past, and/or it saw in 

time a move to the past, more than a move to the future. Time, movement, 

change - death, is really important here, so important, that is present even in the 

verb system, in the very absence of a future continuous!

 

Present Perfect 

in Greek is called 

Παρα

κείµενος

. Can you recognise the name? 

It comes from your known verb 

κεῖµαι

 described by the preposition 

παρὰ

 

(beside, near to, next to). 

Παρα-κείµενος

 is a participle meaning a time that lies 

beside. Beside what? Beside present time. You can think of this as a kind of 

counterpoint, where παρακείµενος colours present time with a completed 

action, the consequences of which last until now. This co-existence of present 

and past that makes time relational in the way a field is relational, is the reason 

why present perfect is not identical with present nor with aorist.

E.g. in the 

first letter

 of St. John we read: "Love is in this: not that we have 

loved God, but that he loved us and sent his Son". The King James version 

translates the original παρακείµενος (we have loved - 

ἠγαπήκαµεν

) with 

an aorist (we loved), destroying thus the sense of the original. 

What the original text does, is to connect love with both our present 

perfect (

ἠγαπήκαµεν

-we have loved) and God's aorist (

ἠγάπησεν

 - He 

loved [us], 

ἀπέστειλεν

 - He sent [His Son to us]). The text says: I know 

that you loved and continue to love God (this is the παρακείµενος, our 

past love accompanies and affects our present life - we still love God), but 

be carefull: because our love has a past, has a duration, it is tested and is 

still strong and active we must not be misled so as to think that it is self-

sufficient. Don't think that in this and only in this can love exist. No, love, 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (7 of 17) [3/11/2007 2:31:07 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

properly speaking, is in God's aorist, in a particular instant undecided by 

us, where God first loved us and out of this love sent His son to us. This 

aorist is the beginning and foundation of our present perfect

There is no time in God. There wasn't a time when God did not love us 

and a time when He started loving us. This exactly happened with us. No 

matter how perfect we are, to us our perfection has a start. In time, Love 

comes in an instant, the instant of the aorist, the instant that reflects God's 

eternal instant, that cuts time and marks the beginning of our love in time

This coming of Love in an instant that belongs equally to time and 

eternity, is the incarnation and sacrifice of God's son - the source of our 

love. And this is what the King James translation destroyed by confusing 

our aorist with eternity's coming into that aorist.

 

Pluperfect

 in Greek is called 

Ὑπερσυντέλικος

. It means a time when an action 

was complete (

τετελεσµένη

, perfected) above/before (

ὑπὲρ

) some other action 

of the past: "and they whom I had loved (

ἠγαπήκειν

) very much, turned 

against me" (Job 19.19). The grammatical meaning is I had loved them very much, 

before they turned against me - and here is how the King James translation 

destroys it: "and they whom I loved are turned against me". By transforming 

the Pluperfect love into an aorist the King James version disjoins Job's love from 

his friends' turning against him. By changing the aorist of their turn into a 

perfect strengthens even more that disjunction, while infusing into the present 

something that is not of primary importance any more. But Job's thought was, 

instead, a memory of the time when his complete love was lost, having 

encountered the turning of his friends against him. In the now that Job speaks 

both are past, his love and his friends' assault, he is now all alone remembering 

both, and praying to God for his overall suffering.

 

Future Perfect

 is called 

Συντελεσµένος Μέλλων

. You can think of it as a 

reflexion of Pluperfect to the future, meaning a time when an action will be 

complete (

συντελεσµένη

, perfected) before something else happens (I will have 

gone before it rains).

As in English, various demands of the meaning sometimes make a time 

belonging to a specific tense, to be expressed in the form of some other tense - 

such as, e.g. when narrating a past action in a present tense, "he dies" instead of 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (8 of 17) [3/11/2007 2:31:07 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

"he died" (which is called "historical present"), etc. There is (much) more to be 

said on tenses, but these are enough for the moment.

 

*

 

Chances are, that searching a dictionary for λέλυκα, you will find: "present 

perfect tense, indicative mode, active voice of the verb λύω = to solve". 

However, you might not find it, save only into the lemma λύω. At least in that 

place, a good dictionary would describe all the other tenses. Therefore, in our 

phrase

 

Ὣς

[

Thus

]

 

φάτο

[ ]

͵ 

τὸν

[ ]

 

δ΄

[

and,but

]

 

ἄχεος

[

grief

]

 

νεφέλη

[

cloud

]

 

ἐκάλυψε

[ ]

 

µέλαινα

[

dark

]

.

 

we begin to think that maybe the verb(s) have prefixes, and this is the reason 

why we can't find them in the dictionary. The first thing we know, then, is that 

our verb(s) are in some past tense (or future perfect).

Here are the words we don't know:

φάτο, τόν, ἐκάλυψε

 

Τόν

, is among the words you should memorise, a basic element of speech, a 

demonstrative pronoun that in the course of time became the article. It is very 

easy to remember it, and you will encounter it all the times. 

 

In English we say I see the way, in Greek 

ὁρῶ τὸν τρόπον

. But while in English 

the article "the" is used always in the same form ("the") for all genders and 

numbers - the way, the ways, the woman, the girls, the children, etc. - in Greek, 

which makes your life difficult, there is a different form of the article for each 

gender and number:

 e.g. 

the way = 

 τρόπος, the ways = 

οἱ

 τρόποι, the woman = 

 γυνή, the girls = 

αἱ

 κόραι, the children = 

τὰ

 παιδία.

 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (9 of 17) [3/11/2007 2:31:07 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

Tὸν

 is the accusative case, singular number, of the masculine type of the article 

(nominative=

). The accusative case is usually the case of the object: ὁρῶ 

τὸν

 

τρόπον (I see the way).

Therefore, in our text again, we know that τὸν is not a verb. Since τὸν is in 

accusative case, we expect that maybe the noun that is indicated by 

τὸν

 will be 

the object of our verb(s). 

There remain 

φάτο

 and 

ἐκάλυψε

.

 

 

Translating

 

Φάτο

 is not used in the Attic dialect, you won't find it in 

Plato

, for example, not 

once. Φάτο is the equivalent of 

ἔφη

. It is third person, singular, (second) aorist 

tense, of the verb 

φηµί

 (I say, speak) and it means "he/she said". We shall see 

this verb in details in a future lesson, because it is common and irregular (=even 

more difficult!). However, if you open your dictionary to find φάτο you will see 

there the words 

φατ

ίζω, which is a verb, and 

φάτ

ισις, which is a noun. Judging 

from the stem, you can easily and safely enough guess that φάτο may have 

something to do with "speaking". Explaining φάτισις, Liddell-Scott dictionary 

connects it with 

φηµί

. If you follow this connection and go the lemma of φηµί, 

you will - at last - find there the form 

φάτο

. Thus, after a 5 or 10 minutes 

journey, you finally discovered the verb of your sentence. But what about 

ἐκάλυψε

? Maybe this is another verb. If it is indeed, then you will have two 

sentences, because each verb supports its own sentence.

From what we have already seen about augmentations you should suspect that 

the first syllable (

ε

) might be an augmentation, so that the stem - and most 

probably the present tense of the verb - starts with 

καλ

. You open your 

dictionary again, in 

καλ-

 , where you find lots of words. You proceed to 

καλυψ-

 

hopping for better results. You find κάλυψις, attibuted to καλύπτειν. Then in 

καλύπτω you see that its aorist is 

ἐκάλυψα

. Knowing (when you will know) 

the basic endings of a verb, you won't have any difficulties understanding that 

ἐκάλυψε is the third person, singular: he/she/it covered something.

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (10 of 17) [3/11/2007 2:31:07 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

 

This way, you will need a life only to find the basic meanings of the words of a 

single book. By learning Greek you will acquire a basic vocabulary and some 

familiarity with the formation of words and sentences, that will let you have at 

least an elementary instant perception of the text, before you need to search for 

anything. You will never know all Greek words. I don't know a lot of words. 

Even words that I know, I often explore more, as I did with κεῖµαι in this 

lesson. 

It is very different to know something and to explain it, whether to yourself or 

to others. The Greek language is what it is, because those who spoke and wrote 

in it wanted to explain their instant perceptions as much as possible. In time and 

importance first is always the in-stant. The Greek speaking is like a battle of the 

Sophist against Cratylus, the concepts' struggle to communicate something of the 

οὐσίαν ὄντος

. The Greek language, primarily, is the equivalent of Greek 

painting and sculpture, not what we'd call today "expressionist", but an attempt 

to be saved in language what could not be saved in reality. 

In the beginning, where you are now, you have to treat a sentence as if it were a 

secret code, your dictionary being a magnifier and yourself a detective. 

Consider it like a game - this is 

Lynn Sherr

's (ABC news) approach, which I 

accept and suggest: " Studying classical Greek was, to me, not only fun and 

fascinating and eye-opening, it was like a puzzle -; a new secret code -; 

endlessly delightful despite having to learn all those declensions." Maybe you 

will also be able to see, that reading Greek, even in the beginning, is not like 

deciphering some secret code whatever, but deciphering a precious secret code…

If you study carefully, you will soon be able to have an instant perception of the 

text. You will still play the detective - but the secrets will get always fewer and 

always more important. You must read as much as you can, and then read 

more…

 

*

 

After what we found in the dictionary, our sentence has become:

 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (11 of 17) [3/11/2007 2:31:08 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

Ὣς

[

Thus

]

 

φάτο

[spoke]

͵ 

τὸν

[ ]

 

δ΄

[

and,but

]

 

ἄχεος

[

grief

]

 

νεφέλη

[

cloud

]

 

ἐκάλυψε

[

covered

]

 

µέλαινα

[

dark

]

.

 

There are two verbs: spoke [

φάτο=ἔφη

] and covered [

ἐκάλυψε

], therefore we 

search for two sentences. And we must understand whom 

τὸν

 refers to.

We change the order of the words to come closer to how we usually order a 

sentence in our language:

 

Ὣς

[

Thus

]

 

φάτο

[

spoke

]

͵ 

τὸν

[ ] 

δ΄

[

and,but

ἐκάλυψε

[

covered

µέλαινα

[

dark

]

 

νεφέλη

[

cloud

]

 

ἄχεος

[

grief

]

.

 

You may find this change of order useful for the moment - but never forget that it 

is a change 

you

 do, that the order of the text is different, and this difference is 

important.

 

Since Antilochus was speaking about what happened with Patroclus, we can 

infer that the subject of 

φάτο

 is Antilochus. It is time now for Achilles to 

respond, and therefore 

τὸν

 refers to him. It is usual in Greek for a person to be 

referred to in a sentence with the combination of the pronoun/article and one or 

both of these two words: µὲν or δέ

Gregory of Nyssa

, for example, writes: 

ὁ 

µὲν

 γεννηθεὶς ἦν, 

ὁ δὲ

 δίχα γεννήσεως : " 

ὁ µὲν

 

(=Abel)

 was born, 

ὁ δὲ

 

(=Adam)

 was without birth [he was created]". In all such cases the names (of 

persons, places, actions, etc) which 

ὁ µὲν

 or 

ὁ δὲ

 refer to, must have been 

mentioned or implied in a previous sentence. Note also, that the conjunctive words 

µὲν

 and 

δὲ

 are never placed in the beginning of a sentence and they usually occupy the 

second place introducing a kind of relation, being, e.g. the equivalent of "but" and 

"while" in English, or "the one" and "the other", etc. - "But John left, while I 

stayed", "the one left, the other came", "this happened, that not".

 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (12 of 17) [3/11/2007 2:31:08 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

*

 

And here is how our sentence is finally translated:

 

"Thus spoke he, and a dark cloud of grief covered the other."

 

 

Here is Butler's translation: "A dark cloud of grief fell upon Achilles as he 

listened". Much has changed - too much for the meaning to be rescued... 

One of the most important is that while in the original the dark cloud first of all 

covers Achilles' name, Butler's translation treats the expression 

τὸν δὲ

 as a 

convention, which, of course, can be easily replaced by the name of the person 

implied.  

 

In the original there are two equal, primary, sentences. 

The first is almost an oracle (

φάτο / φηµὶ

 is also connected with this sense), 

Patroclus' lying as a divine sentence, announced by Antilochus. The second 

primary sentence is the realisation of the oracle, making Achilles' face disappear 

into the dark cloud of grief, leaving Achilles' thirst (θυµός) naked, just like 

Patroclus was naked upon the ground. 

Achilles' nakedness (a living one, not the nakedness of a corpse) is transformed 

into a grief which replaces his face. The meaning of covering here is replacement. 

Grief exists in the place where Achilles had his face, that is, in the place of Patroclus

Homer did not want to depict how grief falls upon a face, but what happens 

with the face. This is why he used the verb 

ἐκάλυψε

, which Butler ignored.

However, there is one more detail, and this one can not be translated at all. 

We said that in the Homeric sentense Achilles' name disappears. This is not 

absolutely correct, since in the original text "grief" is 

ἄχος

, a word that starts 

with the very letters Achilles' name starts (

Ἀχ

ιλλεύς), which, in the genitive 

case (mainly a possesive case), contains all of grief's letters: 

Ἀχ

ιλλῆ

ος

.

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (13 of 17) [3/11/2007 2:31:08 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

We now suspect that this covering is also a revealing of an inherent quality/

destination of Achilles' nature, we now begin to understand that maybe this 

cloud is the ultimate, the most real, face of Achilles - a faceless face.

Butler's translation is, perhaps, good enough to express Achilles' sadness in a 

sentimental way, but all the elements that explain and describe this sadness, 

letting us know its roots and nature, are lost. Decades and centuries of such an 

irresponsible treatment of the texts have made them seem exchangeable by a 

translation.

 

Grief covered Achilles, grief became his face, he is now thirsty for grief and 

 

"with both hands he took sooty ash and poured it over his head"

"ἀµφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν χεύατο κὰκ κεφαλῆς",

 

over the face itself 

"and he disgraced the glorious face"

"χαρίεν δ΄ ᾔσχυνε πρόσωπον",

 

and the whole body

"and on the divine shirt dark ash was falling all over"

νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι µέλαιν΄ ἀµφίζανε τέφρη

.

 

Notice the ash (

κόνις αἰθαλόεσσα

 - and not just dust, as Butler translates), that 

connects grief with fire and death, foreshadowing/announcing the fulfillment of 

Achilles' future. 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (14 of 17) [3/11/2007 2:31:08 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

Notice the couple of 

ἤσχυνε 

and 

χαρίεν

 (disgraced - glorious), completely lost in 

Butler's translation ("disfiguring his comely face"), a couple that presents the 

face (

πρόσωπον

) as a place of honor and glory, both of which properly belong only 

to God. 

Notice the couple of 

νεκταρέῳ

 and 

τέφρη

 (divine - ash). 

Νεκτάρεος

 is an adjective that comes from 

νέκταρ

, the drink of Gods, and it 

means the brilliant, exceptional and divine, with the particular sense of the one 

that overcomes death. A 

νεκτάρεος χιτών

 (divine shirt) is essentially a shirt of 

immortality, while ash belongs to burning and death. Notice how everything 

sinks into darkness, how everything is supported by the face and is lost with it 

and by it, how God himself dies. 

This painting and description, this penetration 

into the deepest meanings and relations, 

already present in the first Greek literary 

work, a work of poetry, will characterise all the 

important works of Greek literature and not 

only philosophy. The primary interest in 

achieving inside language, inside memory and 

speech, the closest possible depiction of the 

οὐσίαν 

ὄντος

, places a certain task upon anyone who 

might want to learn Greek. Words can not be 

treated like exchangeable conventions; they 

incarnate the concepts. I can not translate them 

without giving birth to a more or less different 

meaning. It takes a lot of care to minimize the 

distance. Learning Greek will prove beneficial 

to the way you treat all languages from now on.

 

 

  

Cf.

 

Homer

Achilles' Grief

Returning to Ithaca

The Underworld

  

 

Orphica

Everything was generated by Love

From man you became God

  

 

Plato: 

Studying 

Death

Ways to Hades

The Real World

Self-knowledge

Wisdom

Philosophy needs 

eyesight

Lovers

A nature of wondrous beauty

A moving image of eternity

We are a 

heavenly flower

Becoming like God

Birth in good and beauty

    Virgil

To return 

and view the cheerful skies

    Horace: 

Be resigned to greatness

  

 Ovid

Achilles' 

death

  

 

Clement of Alexandria: 

O the perfect child!

    

Origen: 

You will find a divine 

perception

    

Gregory the Theologian: 

God with Gods is being united

Unity found 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (15 of 17) [3/11/2007 2:31:08 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

its rest in Trinity

    

Basil the Great: 

Glorifying the greatness of His deity

A likeness of 

eternity

    

Gregory of Nyssa: 

Everything shares in the Beautiful

    Boethius

His 

mourning moved the depths of hell

    

Maximus Confessor: 

Nothing is empty of the 

Holy Spirit

    Erigena

By His seeing and running all things are made

    

Symeon the 

New Theologian: 

Becoming invisible and suddenly appearing

    Meister Eckhart: 

Entirely within, entirely without

    

Nicholas Cabasilas: 

The old and the new Adam

  

 Hoelderlin: 

The God is near, and hard to grasp

Hyperion's song of destiny

    

Schiller: 

A glorious humanity

    Gogol: 

We recognise in them the divine origin of 

man

 

(margin: Keats, To Homer)  

 Emerson: 

When the Gods come among men

  

 

Rilke: 

Ein Wehn im Gott

    Heidegger: 

Through a foundational poetic and noetic 

experience of Being

    Helen Keller: 

The length, breadth and sweep of heavens are 

mine!

  

 

Cavafy: 

The Horses of Achilles

    

Papatsonis: 

Scheme

Hestia

Wisdom

In 

Rising Sound

 

Back to the First Part of this lesson

 

Previous lesson

 (1) 

 

Home of the Greek Word Course

 

 

Next lesson

 (3)

 

Greek Forum: Post a question / Start a discussion

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (16 of 17) [3/11/2007 2:31:08 PM]

background image

Learning Greek - Lesson 2 - Second Part

   

Bookmark this page

    

Mail a friend

    

Receive updates

 : 

 

 

HOME  |  LANGUAGE  |  LIBRARIES  |  FORUM  |  SEARCH  |  CONTACT  |  RSS

Link to this page: 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp

 

http://www.ellopos.net/elpenor/lessons/lesson2b.asp (17 of 17) [3/11/2007 2:31:08 PM]

your email

 SUBSCRIBE 


Document Outline