www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek
Eine falsche Bewegung – czyli jak nabawić się bólu
pleców
Lekcja nr 54
die Körperteile [di Kyrpatajle] – części ciała:
der Kopf [der Kopf] – głowa
die Stirn [di Sztirn] – czoło
das Auge [das Ałge] – oko
das Augenlid [das Ałgenlid] – powieka
die Augenbraue [di Ałgenbrałe] – brew
die Wimper [di Wimpa] – rzęsa
die Wange [di Wange] – policzek
der Mund [der Mund] – usta
die Oberlippe [di Obalipe] – górna warga
die Unterlippe [di Untalipe] – dolna warga
der Mundwinkel [der Mundwinkel] – kącik ust
die Zunge [di Cunge] – język
die Nase [di Naze] – nos
das Nasenloch [das Nazenloch] – dziurka w nosie
die Sommersprosse [die Zomaszprose] – pieg
das Ohr [das Or] – ucho
das Kinn [das Kin] – podbródek
das Grübchen [das Grybsien] – dołeczek
der Hals [der Hals] – szyja
das Schulterblatt [das Szultablat] – łopatka
die Schulter [die Schulta] – ramię
der Unterarm [der Unta-arm] – przedramię
der Ellenbogen [der Elenbogen] – łokieć
das Handgelenk [das Handgelenk] – nadgarstek
die Hand [di Hand] – dłoń
der Finger [der Finga] – palec
der Daumen [der Dałmen] – kciuk
der Fingernagel [der Finganagel] – paznokieć
die Brust [di Brust] – klatka piersiowa
der Bauch [der Bałch] – brzuch
die Rippe [di Rype] – żebro
der Rücken [der Ryken] – plecy
die Lende [di Lende] – lędźwie
die Hüfte [di Hyfte] – biodro
der Po [der Po] – pupa
das Steißbein [das Sztajsbajn] – kość ogonowa
das Bein [das Bajn] – noga
der Oberschenkel [der Obaszenkel] – udo
das Knie [das Kni] – kolano
die Wade [di Wade] – łydka
der Knöchel [der Knysiel] – kostka
der Fuß [der Fus] – stopa
der Mittelfuß [der Mitelfus] – śródstopie
die Ferse [di Fer-ze] – pięta
der Zeh [der Cej] – palec u stopy
die Ausdrücke [di Ałsdryke] – wyrażenia:
die Quetschung [di Kwetszung] – zmiażdżenie
gequetschte Stelle [gekwetszte Sztele] – zmiażdżone miejsce
die Verletzung [di Ferlecung] – rana, obrażenie, kontuzja
sich eine schwere Verletzung zuziehen [ziś ajne szwere Ferlecung cucijen] – doznać groźnej kontuzji
das Taubheitsgefühl [das Tałbhajtsgefyl] – uczucie zdrętwienia
frühzeitige Einnahme der Arzneimittel [fryzajtige Ajnname der Arcnajmytel] – wczesne zażycie lekarstw
die Wärmekompresse [di Wermekomprese] – kompres rozgrzewający
die Wärmflasche [di Wermflasze] – termofor
die Wärmesalbe [di Wermezalbe] – maść rozgrzewająca
der Wärmepflaster [der Wermepflasta] – plaster rozgrzewający
das Heizkissen [das Hajckysen] – poduszka elektryczna
die Vorbeugung [di Forbojgung] – zapobieganie, profilaktyka
die Vorbeugungsmaßnahme [di Forbojgungsmasname] – środek zapobiegawczy
die Krankengymnastik [di Krankengymnastik] – gimnastyka lecznicza
ein brennender Schmerz durchzuckte mich [ajn brenenda Szmerc durścukte miś] – piekący ból przeszedł moje ciało
abruptes Bücken [abruptes Byken] – nagłe schylenie się
die Nervenreizung [di Nerwenrajcung] – podrażnienie nerwów
schnelle Hilfe ist unerlässlich [sznele Hilfe yst unerlesliś] – szybka pomoc jest niezbędna
rezeptfreie Schmerzmittel [receptfraje Szmercmytel] – środki przeciwbólowe dostępne bez recepty
strapazierte Muskeln [sztrapacirte Muskeln] – nadwyrężone mięśnie
Bänder am Kreuz [Benda am Krojc] – więzadła kręgosłupa
die Röntgenaufnahme, das Röntgenbild [di Ryntgenałfname], [das Ryntgenbild] – zdjęcie rentgenowskie
die Magnet-Resonan-Tomographie [di Magnet – Rezonanc – Tomografi] – rezonans magnetyczny
die Computertomographie [di Kompiutatomografi] – tomografia komputerowa
einen krummen Rücken machen [ajnen krumen Ryken machen] – krzywić plecy
sich vor Schmerz krümmen [ziś for Szmerc krymen] – wić się z bólu
qualvoll [kwalfol] – bolesny
Lenden-Kreuz-Geflecht [Lenden – Krojc – Gefleśt] – splot krzyżowy
Verkümmerung der Bauch- und Rückenmuskeln [Ferkymerung der Bałch – und Rykenmuskeln] – zanik mięśni
brzucha i grzbietu
das Alarmzeichen [das Alarmcajsien] – znak, sygnał ostrzegawczy
der/die Orthopäde/-in [der/di Ortopede/Ortopedin] – ortopeda
die Chirotherapie [di Chiroterapi] – chiroterapia
chirotherapeutische Handgriffe [chiroterapojtisze Handgryfe] – chiroterapeutyczne chwyty
die Gelenkkapsel [di Gelenkkapsel] – torebka stawowa
Selbstheilungskräfte des Körpers [Zelbsthajlungskrefte des Kyrpers] – zdolność ciała do samoleczenia
ganzheitliche Pflege [ganc-hajtlisie Pflege] – całościowa opieka nad chorym
arbeitsunfähig [arbajtsunfeiś] – niezdolny do pracy
jemanden arbeitsunfähig schreiben [jemandejn arbajtsunfeiś szrajben] – uznać kogoś za niezdolnego do pracy
Stöße abfedern [Sztyse abfedern] – tłumić uderzenia, upadki
Verringerung des Rückfallrisikos [Feringerung des Rykfalrizikos] – zmniejszenie ryzyka nawrotu choroby
die Therapiemaßnahmen [di Terapimasnamen] – działania w obrębie terapii
die Behandlungsmöglichkeiten [di Behandlungsmygliśkajten] – możliwości leczenia
rasche Linderung [rasze Linderung] – szybka ulga
das Präparat verschafft Linderung [das Preparat verszaft Linderung] – ten preparat przyniesie ulgę
DIALOG I
-
Frau Oleksy, schauen Sie mal, ich habe einen neuen Fernseher gekauft. Ist der nicht schick? [Frał Oleksy, szałen Zi
mal, iś habe ajnen nojen Fernzeja gekałft. Yst der niśt szik?] Pani Oleksy, proszę zobaczyć, kupiłem nowy telewizor.
Czyż nie jest elegancki?
- Oh ja, aber er ist wirklich groß. [Oh ja, aba er yst wirkliś gros.] Och tak, ale on jest naprawdę duży.
- Das stimmt. Für meine Mutter ist er praktisch, weil sie ja auch nicht mehr so gut sehen kann. [Das sztymt. Fyr
majne Muta yst er praktisz, wajl zi ja ałch niśt mea zo gut zejen kan.] Zgadza się. Dla mojej mamy jest on praktyczny,
ponieważ ona już tak dobrze nie widzi.
- Da haben Sie Recht. Wo wollen Sie ihn denn hinstellen? [Da haben Zi Reśt. Wo wolen Zi in den hinsztelen?] Ma Pan
rację. Gdzie chce go Pan postawić?
- Über die Kommode. [Yba di Komode.] Nad komodą.
- Wollen Sie das allein machen? Das Gerät ist doch ganz schön schwer. [Wolen Zi das alajn machen? Das Gerejt yst
doch ganc szyn szwea.] Chce Pan to zrobić sam? To urządzenie jest przecież całkiem ciężkie.
DIALOG II
- Ach, das geht. Schauen Sie, eins zwei drei und… Aua! [Ach, das gejt. Szałen Zi, ajns cfaj draj und... Ała!] Ach, dam
radę. Niech Pani patrzy, raz, dwa, trzy i... Ała!
- Herr Schulz, was ist denn? [Her Szulc, was yst den?] Panie Schulz, co się stało?
- Mein Rücken! Aua! [Majn Ryken! Ała!] Moje plecy! Ała!
- Ich habe doch gesagt, dass Sie den Fernseher nicht allein heben sollten. Setzen Sie ihn bitte wieder auf dem Boden
ab! [Iś habe doch gezagt, das Zi den Fernzeja niśt alajn hejben zolten. Zecen Zi in byte wida ałf dem Boden ab!]
Mówiłam przecież, że nie powinien Pan sam podnosić telewizora. Proszę go postawić z powrotem na zmieni!
- Okay. Oh, mein Rücken tut so weh. Ich kann mich nicht mehr bewegen. Ich glaube, ich habe einen
Bandscheibenvorfall. [Okej. Oh, majn Ryken tut zo we. Iś kan miś niśt mea bewejgen. Iś glałbe, iś habe ajnen
Bandszajbenforfal.] Ok. Och, plecy tak mnie bolą. Nie mogę się już ruszać. Myślę, że wypadł mi dysk.
- Nein, das denke ich nicht. [Najn, das denke iś niśt.] Nie, nie sądzę.
- Warum nicht? [Warum niśt?] Dlaczego nie?
- Ich vermute, Sie haben eine plötzliche, ungeschickte Bewegung gemacht und jetzt einen Hexenschuss. [Iś
fermute, Zi haben ajne plyclisie, ungeszikte Bewejgung gemacht und ject ajnen Heksenszus.] Przypuszczam, że
wykonał Pan nagły, niezręczny ruch i postrzeliło Pana.
- Ist das schlimm? [Yst das szlym?] Czy to źle?
- Das tut zwar weh. Das ist aber meistens nur eine Blockade eines Gelenks oder eine Muskelverspannung. [Das tut
cwa we. Das yst aba majstens nuła ajne Blokade ajnes Gelenks oda ajne Muskelferszpanung.] To wprawdzie boli.
Jednak to zazwyczaj tylko blokada stawu albo skurcz mięśni.
DIALOG III
- Na, Herr Schulz, geht es Ihnen besser? [Na, Her Szulc, gejt es Inen besa?] No Panie Schulz, czuje się Pan już lepiej?
- Ein bisschen schon, doch ganz gesund ist mein Rücken immer noch nicht. [Ajn bissien szon, doch ganc gesund yst
majn Ryken yma noch niśt.] Trochę tak, ale moje plecy nie są jeszcze całkiem zdrowe.
- Waren Sie beim Arzt? [Waren Zi bajm Arct?] Był Pan u lekarza?
- Ja. Er hat gesagt, dass der Hexenschuss durch eine Muskelzerrung ausgelöst wurde. [Ja. Er hat gezagt, das der
Heksenszus durś ajne Muskelcerung ałsgelyst wurde.] Tak. Powiedział, że postrzał został spowodowany
naciągnięciem mięśnia.
- Haben Sie Medikamente genommen? [Haben Zi Medikamente genomen?] Zażył Pan lekarstwa?
- Der Arzt hat mir Schmerzmittel verschrieben, die entzündungshemmend wirken. [Der Arct hat mija Szmercmytel
ferszriben, di entcyndungshemend wirken.] Lekarz przepisał mi tabletki przeciwbólowe, które działają
przeciwzapalnie.
- Das ist gut. [Das yst gut.] To dobrze.
- Außerdem soll ich Physiotherapie machen. [Ałsadejm zol iś Fyzjoterapi machen.] Poza tym muszę robić fizjoterapię.
- Ja, damit Sie Ihre Rückenmuskulatur stärken und so ein Vorfall nicht wieder passiert. Welche Übungen hat Ihnen
der Physiotherapeut denn gezeigt? [Ja, damit Zi Ire Rykenmuskulatur szterken und zo ajn Forfal niśt wida pasirt.
Welsie Ybungen hat Inen der Fyzioterapojt den gecajgt?] Tak, po to by wzmocnił Pan mięśnie pleców, a taki incydent
już się nie przytrafił. Jakie ćwiczenia pokazał Panu fizjoterapeuta?
- Oh sehr viele verschiedene: für das Becken und die Hüfte, für das Gesäß, für den Bauch und für den Rücken. Ich
habe auch ein Papier mit den Übungen bekommen. Schauen Sie. [Oh zea file ferszidene: fyr das Beken und di Hyfte,
fyr das Gezes, fyr den Bałch und fyr den Ryken. Iś habe ałch ajn Papija mit den Ybungen bekomen. Szałen Zi.] Och
bardzo dużo różnych: na miednicę i biodra, na pośladki, na brzuch i na plecy. Dostałem też kartkę z ćwiczeniami.
Proszę zobaczyć.
- Danke, Herr Schulz. Ich werde den Zettel mit auf mein Zimmer nehmen und später in Ruhe lesen. [Danke, Her Szulc.
Iś werde den Cetel mit ałf majn Cyma nejmen und szpejta in Rułe lejzen.] Dziękuję, Panie Schulz. Zabiorę kartkę ze
sobą do pokoju i później w spokoju przeczytam.
ODPOWIEDZI I
1. Hexenschuss erhielt seinen Namen im Mittelalter. Nach altem Volksglauben sollte der plötzliche Schmerz von
Hexen zugefügt werden, die auf die Menschen mit einen Pfeil und Bogen schießen würden. [Heksenszus erhilt
zajnen Namen im Mytelalta. Nach altem Folksglałben zolte der plyclisie Szmerc fon Heksen zugefygt werden, di
ałf di Menszen mit ajnen Pfajl und Bogen szisen wyrden.] Ból w okolicy lędźwiowej otrzymał swoją nazwę w
średniowieczu. Według wierzeń ludowych nagły ból miał zostać wyrządzony przez czarownice, które z łuku
strzelały do ludzi.
Richtig [Riśtiś] Prawda
2. Die Betroffenen von Hexenschuss sind häufig ältere Menschen – meistens im Alter zwischen 60 bis 70 Jahren
oder noch darüber. [Di Betrofenen fon Heksenszus zind hojfiś eltere Menszen – majstens im Alta cwiszen
zeksciś und zibciś Jaren oda noch daryba.] Dotkniętymi bólami w okolicy lędźwiowej są często starsze osoby –
najczęściej w wieku między 60 a 70 r.ż albo wzwyż.
Falsch,Hexenschuss erwischt jüngere Jahrgänge, Menschen zwischen 30 und 50 Jahren oder noch darunter.
Ältere Menschen klagen zwar über Rückenschmerzen, aber der Hexenschuss tritt bei ihnen viel seltener auf.
[Falsz, Heksenszus erwiszt jyngere Jargenge, Menszen cwiszen drajciś und fynfciś Jaren oda darunta. Eltere
Menszen klagen cwa yba Rykenszmercen, aba der Heksenszus tryt baj inen fil zeltena ałf.] Fałsz, ból w okolicy
lędźwiowej dotyka młodsze roczniki, osoby pomiędzy 30 a 50 r. ż albo poniżej. Starsze osoby skarżą się
wprawdzie na bóle pleców, ale ból w okolicy lędźwiowej występuje u nich zdecydowanie rzadziej.
3. Bei Rückenschmerzen sollte man sich schonen und im Bett liegen bleiben. [Baj Rykenszmercen zolte man ziś
szonen und im Bet ligen blajben.] Przy bólach pleców powinno się oszczędzać i zostać w łóżku.
Falsch, sobald die Schmerzen ein wenig nachlassen, sollte man sich langsam wieder bewegen. Sich zu lange
zu schonen oder im Bett liegen bleiben kann die Dauer der Schmerzen verlängern. Meistens Bewegungsmangel
ist die Ursache für die Rückenschmerzen. [Falsz, zobald di Szmercen ajn weniś nachlasen, zolte man ziś
langzam wida bewejgen. Ziś cu lange cu szonen oda im Bet ligen blajben kan di Dała der Szmercen verlengern.
Majstens Bewejgungsmangel yst di Ur-zache fyr di Rykenszmercen.] Fałsz, jak tylko ból odrobinę osłabnie,
powinno się powoli zacząć ruszać. Zbyt długie oszczędzanie się albo leżenie w łóżku może wydłużyć długość
trwania bólu. Najczęściej przyczyną bólu pleców jest brak ruchu.
4. Strahlt der Schmerz ins Bein aus, stellen sich Taubheitsgefühle oder Lähmungserscheinungen ein, tritt Fieber
und Inkontinenz ein, muss bei einem Hexenschuss unbedingt ein Arzt aufgesucht werden. [Sztralt der Szmerc
ins Bajn ałs, sztelen ziś Tałbhajtsgefyle oda Lejmungserszajnungen ajn, tryt Fiba und Inkontinenc ajn, mus baj
ajnem Heksenszus unbedingt ajn Arct ałfgezucht werden.] Jeśli ból promieniuje do nogi, pojawia się uczucie
drętwienia, paraliżu, występuje gorączka i nietrzymanie moczu, trzeba koniecznie udać się do lekarza.
Richtig [Riśtiś] Prawda
5. Ergonomische Stühle sind gesund für den Rücken. [Ergonomisze Sztyle zind gesund fyr den Ryken.]
Ergonomiczne krzesła są zdrowe dla pleców.
Falsch, Möbel die sich den Rücken anpassen, schaden der Muskulatur und lassen sie passiv werden. Ein
Rücken muss in Bewegung bleiben, deshalb sollte häufig die Sitzposition gewechselt werden. [Falsz, Mybel di
ziś den Ryken anpasen, szaden der Muskulatur und lasen zi pasif werden. Ajn Ryken mus in Bewejgung blajben,
deshalb zolte hojfiś di Zicpozicjon gewekselt werden.] Fałsz, meble, które dopasowują się do kształtu pleców
szkodzą muskulaturze pleców i powodują, że staje się ona pasywna. Plecy muszą być w ruchu, dlatego
pozycja siedząca powinna być często zmieniana.
6. Bei Schmerzen kann nur eine Rückenoperation helfen. [Baj Szmercen kan nuła ajne Rykenoperacjon helfen.]
Przy bólach pleców może pomóc tylko operacja.
Falsch, zuerst sollten andere Methoden ausprobiert werden, wie z.B. Schmerztherapie oder Krankengymnastik,
um die Körperhaltung zu verbessern und die Muskulatur zu starken. [Falsz, cuerst zolten andere Metoden
ałsprobirt werden, wi cum Bajszpil Szmercterapi oda Krankengymnastik, um di Kyrpahaltung cu ferbesern und di
Muskulatur cu sztarken.] Fałsz, najpierw powinny zostać wypróbowane inne metody, jak np. terapia
przeciwbólowa i gimnastyka lecznicza, by poprawić postawę ciała oraz wzmocnić muskulaturę.
7. Der Bandscheibenvorfall ist allein die Ursache für Rückenschmerzen. [Der Bandszajbenforfal yst alajn di Ur-
zache fyr Rykenszmercen.] Wypadnięcie dysku jest jedyną przyczyną bólu pleców.
Falsch, meistens zu den Ursachen zählen: schwache Muskulatur, Probleme mit den Wirbelgelenken,
unelastische Bänder, mangelnde Bewegung. [Falsz, majstens cu den Ur-zachen cejlen: szwache Muskulatur,
Problejme mit den Wirbelgelenken, unelastisze Benda, mangelnde Bewejgung.] Fałsz, do najczęstszych
przyczyn są zaliczane: słaba muskulatura, problemy ze stawami kręgowymi, nieelastyczne wiązadła, brak
ruchu.
8. Als Linderung der Schmerzen kann Kälte oder Wärme ausgenutzt werden. [Als Linderung der Szmercen kan
Kelte oda Werme ałsgenuct werden.] Do ukojenia bólu może zostać wykorzystane ciepło lub zimno.
Richtig, wenn die Haut Wärme verträgt, hilft ein Heizkissen oder ein Wärmepflaster aus der Apotheke. Wer Kälte
bevorzugt, kann sich mit einem Kältebeutel behelfen. [Riśtiś, wen di Hałt Werme fertregt, hilft ajn Hajckysen oda
ajn Wermepflasta ałs der Apoteke. Wer Kelte bevorcugt, kan ziś mit ajnem Keltebojtel behelfen.] Prawda, jeśli
skóra toleruje ciepło, można pomóc sobie poduszką elektryczną lub plastrem rozgrzewającym z apteki. Kto
woli zimno, może korzystać z kompresów chłodzących.
ODPOWIEDZI II
1. der Kopf [der Kopf] – głowa
2. das Ohr [das Or] – ucho
3. der Hals [der Hals] – szyja
4. die Rippe [di Rype] – żebro
5. die Wirbelsäule [di Wirbelzojle] – kręgosłup
6. die Hüfte [di Hyfte] – biodro
7. der Oberschenkel [der Obaszenkel] – udo
8. das Knie [das Kni] – kolano
9. der Fuß [der Fus] – stopa
10. der Zeh [der Cej] – palec u stopy
11. die Wade [di Wade] – łydka
12. der Daumen [der Dałmen] – kciuk
13. die Hand [di Hand] – dłoń
14. der Unterarm [der Unta-arm] – przedramię
15. die Brust [di Brust] – klatka piersiowa
16. die Schulter [die Schulta] – ramię
17. die Nase [di Naze] – nos