Wersja do druku 41 paczka

background image

www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek

Auf der Post – czyli gdzie jest moja paczka?

Lekcja nr 41

Wie nennt man das? [Wi nent man das?] Jak to się nazywa?

der Postbote [der Postbote] listonosz
der Absender [der Abzenda]nadawca
der Empfänger
[der Empfenga]odbiorca
der Brief
[der Brif] list
der Briefkasten [der Brifkasten] skrzynka na listy
die Briefmarke
[di Brifmarke] znaczek
die Ansichtskarte [di Anzyśckarte] widokówka
die Postleitzahl [di Postlajtcal]kod pocztowy
das Kuvert [das Kuwert]koperta
das Postamt [das Postamt]poczta, urząd pocztowy
der Schalter [der Szalta]okienko
der Briefträger [der Briftrega] listonosz
der Beamter [der Beamta]urzędnik
die Postgebühr [di Postgebyr]opłata pocztowa
die Postsendung [di Postzendung] przesyłka pocztowa
die Postkutsche [di Postkucze] dyliżans pocztowy
die Postfiliale [di Postfiljale]filia, oddział poczty
der Poststempel [der Postsztempel]stempel pocztowy
die Paketkarte [di Paketkarte] formularz nadania paczki
einwickeln [ajnwikeln]pakować
wiegen [wigen]ważyć
unterschreiben [untaszrajben]podpisywać
erhalten [erhalten]otrzymywać

Ausdrücke [Ałsdryke] – wyrażenia:

ein Packet nach Polen schicken [ajn Paket nach Polen sziken] wysłać paczkę do Polski
etwas ins Ausland senden
[etfas ins Ałsland zenden] wysłać coś za granicę
auf Nummer Sicher gehen
[ałf Numa Zisia gejen]nie ryzykowac, zabezpieczyć się
per Einschreiben versenden
[per Ajnszrajben fer-zenden]wysłać listem poleconym
die Post erhalten
[di Post erhalten]otrzymać pocztę
das Paket annehmen
[das Paket annejmen]odebrać paczkę
Empfänger verzogen
[Empfenga fercogen]odbiorca nieznany
Paket nicht zustellbar
[Paket niśt cusztelbar] doręczenie paczki niemożliwe
einfacher Brief
[ajnfacha Brif]list zwykły
der Einschreiben mit Rückschein [der Ajnszrajben mit Rykszajn] list polecony za pokwitowaniem
etwas als Einschreiben schicken
[etfas als Ajnszrajben sziken] wysłać coś jako list polecony
zur Post gehen [cuła Post gejen]iść na pocztę
etwas per Post schicken / etwas mit der Post schicken [etfas per Post sziken/etwas mit der Post sziken] wysłać
coś pocztą

einen Brief in den Briefkasten werfen [ajnen Brif in den Brifkasten werfen]wrzucać list do skrzynki
ein Paket abschicken [ajn Paket absziken]wysłać paczkę
ein Paket aufgeben [ajn Paket ałfgejben]nadać paczkę

background image

einen Brief adressieren [ajnen Brif adresiren]adresować list
der Brief ist an mich adressiert [der Brif yst an miś adresirt]list jest zaadresowany do mnie
auf einen Brief antworten
[ałf ajnen Brief antworten] odpowiedzieć na list
die Briefmarke auf den Briefumschlag kleben [di Brifmarke ałf den Brifumszlag klejben]przykleić znaczek na
kopertę

ein Konto erstellen [ajn Konto ersztelen]otworzyć konto
ein Telegramm schicken [ein Telegram sziken] wysłać telegram
Geld überweisen
[Geld ybawajzen] przelać pieniądze
Wie komme ich zur Post?
[Wi kome iś cuła Post?] Jak dojdę do poczty?
an der Tür klingeln
[an der Tyr klingeln] dzwonić do drzwi
am Markt
[am Markt]na rynku

DIALOG I

- Frau Oleksy, Sie sind ja so gestresst heute. Was ist denn los mit Ihnen? [Frał Oleksy, Zi zind ja zo gesztrest hojte.
Was yst den los mit Inen?]
Pani Oleksy, jest Pani dzisiaj taka zestresowana. Co się z Panią dzieje?
- Mein Sohn hat in zwei Wochen Geburtstag und ich muss noch ein Paket nach Polen schicken. [Majn Zon hat in cfaj
Wochen Geburtstag und iś mus noch ajn Paket nach Polen sziken.]
Mój syn ma za dwa tygodnie urodziny i muszę
jeszcze wysłać paczkę do Polski.
- Haben Sie schon alle Geschenke gekauft? [Haben Zi szon ale Geszenke gekałft?] Kupiła już Pani wszystkie
prezenty?
- Ja, und ich habe sie auch eingewickelt. Sagen Sie, wo ist eigentlich die nächste Post? Ich habe gar keine
Briefmarken.
[Ja, und iś habe zi ałch ajngewikelt. Zagen Zi, wo yst ajgentliś di nechste Post? Iś habe gar kajne
Brifmarken.]
Tak, już je nawet zapakowałam. Niech mi Pani powie, gdzie właściwie jest najbliższa poczta? Nie mam
żadnych znaczków.
- Die Post ist am Markt, links neben dem Rathaus. [Di Post yst am Markt, links nejben dem Rathałs.] Poczta jest na
rynku, na lewo od ratusza.
- Danke. [Danke.] Dziękuję.

DIALOG II

- Guten Tag, ich möchte gern dieses Päckchen nach Polen senden. [Guten Tag, iś myśte gern dizes Peksien nach
Polen zenden.]
Dzień dobry, chciałabym wysłać tę paczuszkę do Polski.
- In Ordnung. Ich werde es erst einmal wiegen... Aha, 1,7 kg... Das macht dann 8.90 €. [In Ordnung. Iś werde es erst
ajnmal wigen…Aha, ein Koma ziben Kilo… Das macht dan acht Ojro nojncyś Cent.]
W porządku. Zważę ją najpierw… Aha
1,7 kg. To będzie 8,90 Euro.
- Gut. Sagen Sie, wie lange wird es dauern, bis die Post in Krakau ankommt? [Gut. Zagen Zi, wi lange wird es dałern,
bis di Post in Krakał ankomt?]
Dobrze. Proszę mi powiedzieć, jak długo to potrwa, zanim poczta dotrze do Krakowa?
- Ich denke maximal eine Woche. [Iś denke maksimal ajne Woche.] Myślę, że maksymalnie tydzień.
- Das ist ganz schön lange. [Das yst ganc szyn lange.] To dość długo.
- Ja, aber es ist auch ein Paket. Bei Briefen geht es viel schneller. Außerdem schicken Sie die Post ins Ausland. [Ja,
aba es yst ałch ajn Paket. Baj Brifen gejt es fil sznela. Ałsadejm sziken Zi di Post ins Ałsland.]
Tak, ale to jest paczka.
Listem idzie znacznie szybciej. Poza tym, wysyła Pani przesyłkę za granicę.
- Das stimmt. Kann ich auch ganz sicher sein, dass das Paket wirklich ankommt? [Das sztymt. Kan iś ałch ganc zisia
zajn, das das Pakejt wirkliś ankomt?]
Zgadza się. Mogę być całkiem pewna, że paczka rzeczywiście dojdzie?
- Natürlich. Doch wenn Sie auf Nummer Sicher gehen wollen, können Sie Ihre Post per Einschreiben versenden.
[Natyrliś. Doch wen Zi ałf Numa Zisia gejen wolen, kynen Zi Ire Post per Ajnszrajben fer-zenden.] Naturalnie. Jeżeli chce
się Pani zabezpieczyć, może Pani wysłać pocztę listem poleconym.
- Per Einschreiben? Was bedeutet das? [Per Ajnszrajben? Was bedojtet das?] Poleconym? Co to znaczy?

background image

- Das heißt, dass der Empfänger unterschreiben muss, wenn er die Post erhalten hat. So haben Sie eine Garantie,
dass das Paket nicht bei einer falschen Person landet.
[Das hajst, das der Empfenga untaszrajben mus, wen er di
Post erhalten hat. Zo haben Zi ajne Garanti, das das Paket niśt baj ajna falszen Per-zon landet.]
To znaczy, że adresat
musi się podpisać, gdy odbiera pocztę. Ma więc Pani gwarancję, że paczka nie wyląduje u złej osoby.
- Ja, das ist gut. Kostet das extra? [Ja, das yst gut. Kostet das ekstra?] Tak, to jest dobre. Muszę więcej zapłacić?
- Natürlich. Das macht dann 2.05 € zusätzlich, also 10.95 € insgesamt. [Natyrliś. Das macht dan cfaj Ojro fynf Cent
cuzecliś, also zejn Ojro fynfundnojncyś Cent insgezamt.]
Naturalnie. To jest dodatkowo 2,05 Euro, więc w sumie 10,95
Euro.
- Hier ist das Geld. Ich danke Ihnen. [Hija yst das Geld. Iś danke Inen.] Tu są pieniądze. Dziękuję Pani.
- Danke auch und einen schönen Tag noch. [Danke ałch und ajnen szynen Tag noch.] Również dziękuję i życzę miłego
dnia.

DIALOG III

- Guten Tag, was kann ich für Sie tun? [Guten Tag, was kan iś fyr Zi tun?] Dzień dobry, co mogę dla Pana zrobić?
- Guten Tag, ich habe ein Paket für Frau Oleksy. [Guten Tag, iś habe ajn Paket fyr Frał Oleksy.] Dzień dobry, mam paczkę
dla Pani Oleksy.
- Oh, das bin ich. [Oh, das bin iś.] Oh, to ja.
- Sehr gut. Können Sie bitte hier mit Ihrer Unterschrift bestätigen, dass Sie das Paket angenommen haben? [Zea gut.
Kynen Zi byte hija mit Ira Untaszrift besztetigen, das Zi das Paket angenomen haben?]
Bardzo dobrze. Czy mogłaby
Pani tutaj potwierdzić swoim podpisem, że odebrała Pani paczkę?
- Natürlich. Auf Wiedersehen. [Natyrliś. Ałf Widazejen.] Oczywiście. Do widzenia.

DIALOG IV

- Frau Schulz, ich frage mich, was in diesem Paket ist. [Frał Szulc, iś frage miś, was in dizem Paket yst.] Pani Schulz,
zastanawiam się, co jest w tej paczce.
- Das möchte ich auch gern wissen. [Das myśte iś ałch gern wisen.] Też chciałabym to wiedzieć.
- Oh nein! [Oh najn!] O nie!
- Was ist los, Frau Oleksy? [Was yst los, Frał Oleksy?] Co się stało, Pani Oleksy?
- Es ist das Geburtstagspaket für meinen Sohn! [Es yst das Geburtstagspaket fyr majnen Zon!] To jest paczka
urodzinowa dla mojego syna!
- Aber warum ist es wieder zurück gekommen? [Aba warum yst es wida curyk gekomen?] Ale dlaczego przyszła z
powrotem?
- Ich habe keine Ahnung. Ich muss einmal lesen, was dort geschrieben ist... Oh je, hier steht „Paket nicht zustellbar.
Empfänger verzogen“! Ich verstehe das nicht!
[Iś habe kajne Anung. Iś mus ajnmal lejzen, was dort geszriben yst…Oh
je, hija sztejt „Paket niśt cusztelbar. Empfenga fercogen“! Iś ferszteje das niśt!]
Nie mam pojęcia. Muszę najpierw
przeczytać, co tam jest napisane. Oh, tu jest napisane „Doręczenie paczki niemożliwe. Odbiorca nieznany!“ Nie
rozumiem!
- Das bedeutet, dass die Adresse nicht stimmt. Ist Ihr Sohn vielleicht umgezogen? [Das bedojtet, das di Adrese niśt
sztymt. Yst Ija Zon filajśt umgecogen?]
To znaczy, że adres się nie zgadza. Może Pani syn się przeprowadził?
- Oh natürlich! Wie konnte ich das vergessen?! Mein Sohn hat seit zwei Monaten eine neue Wohnung. Ich muss noch
einmal die richtige Adresse auf das Paket schreiben und schnell wieder zur Post gehen.
[Oh natyrliś! Wi konte iś das
fergesen?! Majn Zon hat zajt cfaj Monaten ajne noje Wonung. Iś mus noch ajnmal di riśtige Adrese ałf das Paket
szrajben und sznel wida cuła Post gejen.]
Oh oczywiście! Jak mogłam o tym zapomnieć?! Mój syn ma od dwóch
miesięcy nowe mieszkanie. Muszę jeszcze raz napisać na paczce właściwy adres i szybko iść znowu na pocztę.
- Ich hoffe, dass Ihr Sohn die Geschenke noch rechtzeitig zum Geburtstag erhält. [Iś hofe, das Ija Zon di Geszenke
noch reśtcajtiś cum Geburstag erhelt.]
Mam nadzieję, że Pani syn otrzyma jeszcze prezenty na czas.
- Ja, das hoffe ich auch... [Ja, das hofe iś ałch…] Tak, też mam taką nadzieję…

background image

ODPOWIEDZI I

1. Postfiliale [Postfiljale] filia, oddział poczty
2.
Postkutsche [Postkucze]dyliżans pocztowy
3.
Postamt [Postamt] urząd pocztowy
4.
Postbote [Postbote] listonosz
5.
Poststempel [Postsztempel] stempel pocztowy
6.
Postgebühr [Postgebyr] opłata pocztowa
7.
Postsendung [Postzendung]przesyłka pocztowa

ODPOWIEDZI II

a) Pakete versenden [Pakejte ferzenden]wysyłać paczki
b) Geld überweisen
[Geld ybawajzen] – przelać pieniądze
c) ein Konto erstellen
[ajn Konto ersztelen] otworzyć konto
d) Briefmarken kaufen
[Brifmarken kałfen] kupić znaczki
8. ein Telegramm schicken
[ajn Telegram sziken] wysłać telegram


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Wersja do druku Test 5 41 50
Przebicie LT wersja do druku i Nieznany
Optymalizacja zapasów w przedsiębiorstwie i łańcuchu dostaw Wersja do druku
Inne Więziennictwo na progu XXI wieku wersja do druku
wersja do druku, OCHRONA ŚRODOWISKA UJ, BIOCHEMIA, LABORKI
Cierpienie tabu wersja do druku
wersja do druku PM
4 wersja do druku instrukcja
Filozofia - wersja do druku, PIELĘGNIARSTWO(1), pielęgniarstwo
Nowoczesne technologie w optymalizacji łańcuchów dostaw Wersja do druku
Efektywność systemów dystrybucji Wersja do druku
FUNKCJONOWANIE POZNAWCZE KOBIET I MĘŻCZYZN-wersja do druku, WSFiZ, funkcjonowanie poznawcze kobiet
wersja do druku KSFZGUWTHJI6UB3XVTV4Q3H6UMHZZHES7XATA5A
norton internet security 2006 pl podręcznik użytkownika wersja do druku GDNLZL2NUCRI23G3GCMPE66CPV
BIOS od A do Z wersja do druku, Bios
wersja do druku?zy
Marketing wersja do druku

więcej podobnych podstron