background image

 

 

The Seafarer  

 

1.

 

I sing my own true story, tell my travels, 

2.

 

How I have often suffered times of hardship 

3.

 

In days of toil, and have experienced 

4.

 

Bitter anxiety, my troubled home 

5.

 

On many a ship has been the heaving waves, 

6.

 

Where grim night-watch has often been my lot 

7.

 

At the ship’s prow as it beat past the cliffs. 

8.

 

Oppressed by cold my feet were bound by frost 

9.

 

In icy bonds, while worries simmered hot 

10.

 

About my heart, and hunger from within 

11.

 

Tore the sea-weary spirit. He knows not, 

12.

 

Who lives most easily on land, how I  

13.

 

Have spent my winter on the ice-cold sea, 

14.

 

Wretched and anxious, in the paths of exile, 

15.

 

Lacking dear friends, hung round by icicles,  

16.

 

While hail flew past in showers. There heard I nothing 

17.

 

But the resounding sea, the ice-cold waves. 

18.

 

Sometimes I made the song of the wild swan  

19.

 

My pleasure, or the gannet’s call, the cries 

20.

 

Of curlews for the missing mirth of men, 

21.

 

The singing gull instead of mead in hall. 

22.

 

Storms beat the rocky cliffs, and icy-winged 

23.

 

The tern replied, the horn-beaked eagle shrieked. 

24.

 

No patron had I there who might have soothed  

25.

 

My desolate spirit. He can little know  

26.

 

Who, proud and flushed with wine, has spent his time 

27.

 

With all the joys of life among the cities, 

28.

 

Safe from such fearful venturings, how I  

29.

 

Have often suffered weary on the seas.  

30.

 

Night shadows darkened, snow came from the north,  

31.

 

Frost bound the earth and hail fell on the ground, 

32.

 

Coldest of corns. And yet the heart’s desires 

33.

 

Incite me now that I myself should go 

The Seafarer (Exeter Book 10

th

/11

th

 cent.) 

 
     Mæg ic be me sylfum         soðgied wrecan,  
     siþas secgan,         hu ic geswincdagum  
     earfoðhwile         oft þrowade,  
     bitre breostceare         gebiden hæbbe,  
5 gecunnad in ceole         cearselda fela,  
     atol yþa gewealc,         þær mec oft bigeat  
     nearo nihtwaco         æt nacan stefnan,  
     þonne he be clifum cnossað.         Calde geþrungen  
     wæron mine fet,         forste gebunden,  
10 caldum clommum,         þær þa ceare seofedun  
     hat ymb heortan;         hungor innan slat  
     merewerges mod.         þæt se mon ne wat  
     þe him on foldan         fægrost limpeð,  
     hu ic earmcearig         iscealdne sæ  
15 winter wunade         wræccan lastum,  
     winemægum bidroren,          
     bihongen hrimgicelum;         hægl scurum fleag.  
     þær ic ne gehyrde         butan hlimman sæ,  
     iscaldne wæg.         Hwilum ylfete song  
20 dyde ic me to gomene,         ganetes hleoþor  
     ond huilpan sweg         fore hleahtor wera,  
     mæw singende         fore medodrince.  
     Stormas þær stanclifu beotan,         þær him stearn oncwæð  
     isigfeþera;         ful oft þæt earn bigeal,  
25 urigfeþra;         ne ænig hleomæga  
     feasceaftig ferð         frefran meahte.  
     Forþon him gelyfeð lyt,         se þe ah lifes wyn  
     gebiden in burgum,         bealosiþa hwon,  
     wlonc ond wingal,         hu ic werig oft  
30 in brimlade         bidan sceolde.  
     Nap nihtscua,         norþan sniwde,  
     hrim hrusan bond,         hægl feol on eorþan,  
     corna caldast.         Forþon cnyssað nu  

background image

 

34.

 

On towering seas, among the salt waves’ play;  

35.

 

And constantly the heartfelt wishes urge 

36.

 

The spirit to venture, that I should go forth 

37.

 

To sea the lands of strangers far away. 

38.

 

Yet no man in the world’s so proud of heart, 

39.

 

So generous of gifts, so bold in youth,  

40.

 

In deeds so brave, or with so loyal lord, 

41.

 

That he can ever venture on the sea 

42.

 

Without great fears of what the Lord may bring. 

43.

 

His mind dwells not on the harmonious harp, 

44.

 

On ring-receiving, or the joy of woman, 

45.

 

Or worldly hopes, or anything at all 

46.

 

But the relentless rolling of the waves; 

47.

 

But he who goes to sea must ever yearn. 

48.

 

The groves bear blossom, cities grow more bright, 

49.

 

The fields adorn themselves, the world speeds up; 

50.

 

Yet all this urges forth the eager spirit 

51.

 

Of him who then desires to travel far 

52.

 

On the sea-paths. Likewise the cuckoo calls 

53.

 

With boding voice, the harbinger of summer 

54.

 

Offers but bitter sorrow in the breast. 

55.

 

The man who’s blest with comfort does not know 

56.

 

What some then suffer who most widely travel 

57.

 

The paths of exile. Even now my heart 

58.

 

Journeys beyond its confines, and my thoughts 

59.

 

Over the sea, across the whale’s domain, 

60.

 

Travel afar the regions of the earth, 

61.

 

And then come back to me with greed and longing. 

62.

 

The cuckoo cries, incites the eager breast 

63.

 

On to the whale’s roads irresistibly,  

64.

 

Over the wide expanses of the sea, 

65.

 

Because the joys of God mean more to me 

66.

 

Than this dead, transitory life on land. 

67.

 

That earthly wealth lasts to eternity  

68.

 

I don’t believe. Always one of three things 

69.

 

Keeps all in doubt until one’s destined hour.  

     heortan geþohtas,         þæt ic hean streamas,  
35 sealtyþa gelac         sylf cunnige;  
     monað modes lust         mæla gehwylce  
     ferð to feran,         þæt ic feor heonan  
     elþeodigra         eard gesece.  
     Forþon nis þæs modwlonc         mon ofer eorþan,  
40 ne his gifena þæs god,         ne in geoguþe to þæs hwæt,  
     ne in his dædum to þæs deor,         ne him his dryhten to þæs hold,  
     þæt he a his sæfore         sorge næbbe,  
     to hwon hine dryhten         gedon wille.  
     Ne biþ him to hearpan hyge         ne to hringþege,  
45 ne to wife wyn         ne to worulde hyht,  
     ne ymbe owiht elles,         nefne ymb yða gewealc,  
     ac a hafað longunge         se þe on lagu fundað.  
     Bearwas blostmum nimað,         byrig fægriað,  
     wongas wlitigað,         woruld onetteð;  
50 ealle þa gemoniað         modes fusne  
     sefan to siþe,         þam þe swa þenceð  
     on flodwegas         feor gewitan.  
     Swylce geac monað         geomran reorde,  
     singeð sumeres weard,         sorge beodeð  
55 bitter in breosthord.         þæt se beorn ne wat,  
     esteadig secg,         hwæt þa sume dreogað  
     þe þa wræclastas         widost lecgað.  
     Forþon nu min hyge hweorfeð         ofer hreþerlocan,  
     min modsefa         mid mereflode  
60 ofer hwæles eþel         hweorfeð wide,  
     eorþan sceatas,         cymeð eft to me  
     gifre ond grædig,         gielleð anfloga,  
     hweteð on hwælweg         hreþer unwearnum  
     ofer holma gelagu.         Forþon me hatran sind  
65 dryhtnes dreamas         þonne þis deade lif,  
     læne on londe.         Ic gelyfe no  
     þæt him eorðwelan         ece stondað.  
     Simle þreora sum         þinga gehwylce,  
     ær his tid aga,         to tweon weorþeð;  

background image

 

70.

 

Sickness, old age, the sword, each one of these 

71.

 

May end the lives of doomed and transient men. 

72.

 

Therefore for every warrior the best 

73.

 

Memorial is the praise of living men 

74.

 

After his death, that ere he must depart 

75.

 

He shall have done good deeds on earth against 

76.

 

The malice of his foes, and noble works 

77.

 

Against the devil, that the sons of men 

78.

 

May after praise him, and his glory live 

79.

 

Forever with the angels in the splendour 

80.

 

Of lasting life, in bliss among those hosts. 

81.

 

The great old days have gone, and all the grandeur 

82.

 

Of earth; there are not Caesars now or kings 

83.

 

Or patrons such as once there used to be, 

84.

 

Amongst whom were performed most glorious deeds, 

85.

 

Who lived in worldliest renown. Gone now 

86.

 

Is all that host, the splendours have departed. 

87.

 

Weaker men live and occupy the world, 

88.

 

Enjoy it but with care. Fame is brought low, 

89.

 

Earthly nobility grows old, decays,  

90.

 

As now throughout this world does every man. 

91.

 

Age comes on him, his countenance grows pale, 

92.

 

Grey-haired he mourns, and knows his former lords, 

93.

 

The sons of princes, given to the earth. 

94.

 

Nor when his life slips from him may his body 

95.

 

Taste sweetness or feel pain or stir his hand 

96.

 

Or use his mind to think. And though a brother 

97.

 

May strew with gold his brother’s grave, and bury 

98.

 

His corpse among the dead with heaps of treasure, 

99.

 

Wishing them to go with him, yet can gold  

100.

 

Bring no help to the soul that’s full of sins, 

101.

 

Against God’s wrath, although he hide it here 

102.

 

Ready before his death while yet he lives. 

103.

 

Great is the might of God, by which earth moves;  

104.

 

For He established its foundations firm, 

105.

 

The land’s expanses, and the sky above. 

70 adl oþþe yldo         oþþe ecghete  
     fægum fromweardum         feorh oðþringeð.  
     Forþon þæt bið eorla gehwam         æftercweþendra  
     lof lifgendra         lastworda betst,  
     þæt he gewyrce,         ær he on weg scyle,  
75 fremum on foldan         wið feonda niþ,  
     deorum dædum         deofle togeanes,  
     þæt hine ælda bearn         æfter hergen,  
     ond his lof siþþan         lifge mid englum  
     awa to ealdre,         ecan lifes blæd,  
80 dream mid dugeþum.         Dagas sind gewitene,  
     ealle onmedlan         eorþan rices;  
     næron nu cyningas         ne caseras  
     ne goldgiefan         swylce iu wæron,  
     þonne hi mæst mid him         mærþa gefremedon  
85 ond on dryhtlicestum         dome lifdon.  
     Gedroren is þeos duguð eal,         dreamas sind gewitene,  
     wuniað þa wacran         ond þas woruld healdaþ,  
     brucað þurh bisgo.         Blæd is gehnæged,  
     eorþan indryhto         ealdað ond searað,  
90 swa nu monna gehwylc         geond middangeard.  
     Yldo him on fareð,         onsyn blacað,  
     gomelfeax gnornað,         wat his iuwine,  
     æþelinga bearn,         eorþan forgiefene.  
     Ne mæg him þonne se flæschoma,         þonne him þæt feorg losað,  
95 ne swete forswelgan         ne sar gefelan,  
     ne hond onhreran         ne mid hyge þencan.  
     þeah þe græf wille         golde stregan  
     broþor his geborenum,         byrgan be deadum,  
     maþmum mislicum         þæt hine mid wille,  
100 ne mæg þære sawle         þe biþ synna ful  
     gold to geoce         for godes egsan,  
     þonne he hit ær hydeð         þenden he her leofað.  
     Micel biþ se meotudes egsa,         forþon hi seo molde oncyrreð;  
     se gestaþelade         stiþe grundas,  
105 eorþan sceatas         ond uprodor.  

background image

 

106.

 

Foolish is he who does not fear his Lord, 

107.

 

For death will come upon him unprepared. 

108.

 

Blessed is he who humble lives; for grace  

109.

 

Shall come to him from heaven. The Creator 

110.

 

Shall make his spirit steadfast, for his faith 

111.

 

Is in God’s might. Man must control himself 

112.

 

With strength of mind, and firmly hold to that, 

113.

 

True to his pledges, pure in all his ways. 

114.

 

With moderation should each man behave 

115.

 

In all his dealings with both friend and foe.  

116.

 

No man will wish the friend he’s made to burn 

117.

 

In fires of hell, or on an earthly pyre,  

118.

 

Yet fate is mightier, the Lord’s ordaining  

119.

 

More powerful than any man can know. 

120.

 

Let us think where we have our real home, 

121.

 

And then consider how we came thither; 

122.

 

And let us labour also, so that we  

123.

 

May pass into eternal blessedness, 

124.

 

Where life belongs amid the love of God, 

125.

 

Hope in the heavens. The Holy One be thanked 

126.

 

That He has raised us up, the Prince of Glory, 

127.

 

Lord without end, to all eternity. Amen. 

                                       Translated by Richard Hamer 
 
from  A Choice of Anglo-Saxon Verse, trans. and ed. by Richard Hamer, 
(London: Faber and Faber, 1973) 

     Dol biþ se þe him his dryhten ne ondrædeþ;         cymeð him se deað 

unþinged.  

     Eadig bið se þe eaþmod leofaþ;         cymeð him seo ar of heofonum,  
     meotod him þæt mod gestaþelað,         forþon he in his meahte gelyfeð.  
     Stieran mon sceal strongum mode,         ond þæt on staþelum healdan,  
110 ond gewis werum,         wisum clæne,  
     scyle monna gehwylc         mid gemete healdan  
     wiþ leofne ond wið laþne         bealo,  
     þeah þe he hine wille fyres         fulne  
     oþþe on bæle         forbærnedne  
115 his geworhtne wine.         Wyrd biþ swiþre,  
     meotud meahtigra         þonne ænges monnes gehygd.  
     Uton we hycgan         hwær we ham agen,  
     ond þonne geþencan         hu we þider cumen,  
     ond we þonne eac tilien,         þæt we to moten  
120 in þa ecan         eadignesse,  
     þær is lif gelong         in lufan dryhtnes,  
     hyht in heofonum.         þæs sy þam halgan þonc,  
     þæt he usic geweorþade,         wuldres ealdor,  
     ece dryhten,         in ealle tid.  
125 Amen.