Siegfried
by
Richard W agner
with English translation by
Frederick Jameson
edited by Mark D. Lew
2
RICHARD WAGNER
Siegfried
3
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
This libretto, along with those for the other three operas in Wagner’s Ring cycle, is available for
download at http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm. All librettos are available in PDF format.
This libretto is copyright © 1999 by Mark D. Lew, as a derivative work. Photocopying, printing or
displaying the libretto, in printed or electronic form, is forbidden except as specified in the shareware
agreement. The source text is in the public domain. For complete editorial notes, see
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm.
This libretto is offered as shareware. Payment of the shareware fee entitles an individual to ownership
of one copy of the libretto. Additional copies may be printed for personal use only. Copies may be loaned to
others on a short-term basis. However, owner and borrower may not both retain a copy unless the shareware
fee is paid again. Distribution of altered copies is not permitted. For complete shareware agreement, see
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm.
Shareware fee for this libretto is $2.00, or $5.00 for the set of four Ring librettos.
Please mail to: Mark D. Lew, 545 N. 66th Street, Seattle, WA 98103.
Siegfried
Siegfried
von
by
Richard Wagner
Richard Wagner
Personen
Characters
Siegfried ........................................................... . tenor
Siegfried ........................................................... . tenor
Brünnhilde .................................................... .sopran
Brünnhilde .................................................. .soprano
Der Wanderer ..................................................... . baß
The Wanderer
(Wotan in disguise)
..... bass-baritone
Mime ................................................................ . tenor
Mime ............................................................... . tenor
Alberich .............................................................. . baß
Alberich ............................................. . bass-baritone
Fafner ................................................................. . baß
Fafner ................................................................ . bass
Erda ..................................................................... . alt
Erda .......................................................... . contralto
Der Waldvogel ............................................... . sopran
The Woodbird ............................................. . soprano
Erster Aufzug
Act One
Vorspiel und Erste Scene
Prelude and Scene One
(Der Vorhang geht auf.)
(The curtain rises.)
(Felsenhöhle im Wald; drin ein natürlicher
Schmiede herd mit einem grossen Blasebalg. Am
Amboß davor sitzt Mime, eifrig an einem Schwerte
hämmerd.)
(A rocky cavern in a forest containing a naturally
formed smith’s forge with large bellows. Mime sits at
the anvil in front, busily hammering at a sword.)
Mime
(einhaltend)
Mime
(stops working)
Zwangvolle Plage! Müh’ ohne Zweck!
Heart-breaking bondage! Toil without end!
Das beste Schwert, das je ich geschweißt,
The strongest sword that ever I forged
in der Riesen Fäusten hielte es fest:
for the hands of giants fit would be found:
doch dem ich’s geschmiedet, der schmähliche
Knabe,
but he it was made for, the insolent boy there,
er knickt und schmeißt es entzwei,
he strikes and snaps it to bits,
als schüf’ ich Kindergeschmeid!
as though I toiled for his sport!
(Mime wirft das Schwert unmuthig auf den
Amboß, stemmt die Arme ein, und blickt sinnend zu
Boden.)
(Mime throws the sword on the anvil in ill humor,
puts his arms akimbo, and gazes meditatively on the
ground.)
Es giebt ein Schwert, das er nicht zerschwänge:
There is a sword that he could not shatter:
Nothungs Trümmer zertrotzt’ er mir nicht,
Nothung’s fragments he would not defy
könnt’ ich die starken Stücken schweißen,
if I could forge the mighty pieces
die meine Kunst nicht zu kitten weiß!
that all my craft knows not how to weld!
Könnt’ ich’s dem Kühnen schmieden,
Could I but shape the weapon,
meiner Schmach erlangt’ ich da Lohn!
I should win the wage of my shame!
(Er sinkt tiefer zurück, das Haupt nachdenklich
neigend.)
(He sinks further back and bends his head in
thought.)
Fafner, der wilde Wurm,
Fafner, the dragon grim,
lagert im finst’ren Wald;
dwelleth in darksome lair;
19701 Locust Way, Lynnwood, WA 98036.
4
RICHARD WAGNER
Siegfried
5
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
mit des furchtbaren Leibes Wucht
with his mighty and monstrous bulk
der Niblungen Hort hütet er dort.
the Nibelung’s gold there doth he hold.
Siegfrieds kindischer Kraft
Siegfried’s childish strength
erläge wohl Fafners Leib:
right well would lay Fafner low:
des Niblungen Ring erränge ich mir.
the Nibelung’s ring I trow then were mine.
Ein Schwert nur taugt zu der That;
But one sword boots for the blow;
nur Nothung nützt meinem Neid,
’tis Nothung serveth my need,
wenn Siegfried sehrend ihn schwingt:
in Siegfried’s conquering hand:
und ich kann’s nicht schweißen,
and I cannot forge it,
Nothung, das Schwert!
Nothung, the sword!
(Er hat das Schwert wieder zurecht gelegt, und
hämmert in höchstem Unmuth daran weiter.)
(He has taken up the sword again and goes on
hammering it in the deepest dejection.)
Zwangvolle Plage! Müh’ ohne Zweck!
Heart-breaking bondage! Toil without end!
Das beste Schwert, das je ich geschweißt,
The strongest sword that ever I forged
nie taugt es je zu der einzigen That!
will never serve for the one only deed!
Ich tapp’re und hämm’re nur,
I tinker and hammer only
weil der Knabe es heischt
because he commands;
er knickt und schmeißt es entzwei,
he strikes and snaps it to bits,
und schmählt doch, schmied’ ich ihm nicht!
and scolds me, work as I will!
(Er läßt den Hammer fallen.)
(He drops the hammer.)
(Siegfried in wilder Waldkleidung, mit einem sil-
ber nen Horn an einer Kette, kommt mit jähem
Ungestüm aus dem Walde herein; er hat einen
großen Bären mit einen Bastseile gezäumt, und treibt
diesen mit lustigem Übermuthe gegen Mime an.)
(Siegfried, in a rough forester’s dress, with a silver
horn hung by a chain, comes in boisterously from the
wood. He leads a large bear by a rope of bast, and
drives him in wanton merriment toward Mime.)
Siegfried
(noch außen)
Hoiho!
Siegfried
(still outside)
Hoiho!
(auftretend)
Hoiho! Hau’ ein! hau’ ein!
(entering)
Hoiho! come on! come on!
Friß’ ihn! friß’ ihn! den Fratzenschmied!
Tear him! tear him, the tinkersmith!
(Mime’n entsinkt vor Schreck das Schwert; er
flüchtet hinter den Herd: Siegfried treibt ihm den
Bären überall nach.)
(Mime drops the sword in terror and flies behind
the forge. Siegfried drives the bear everywhere after
him.)
(lachend)
Hahaha hahaha
(laughing)
Hahaha hahaha
hahaha hahaha hahaha ha!
hahaha hahaha hahaha ha!
Mime
Fort mit dem Thier! Was taugt mir der Bär?
Mime
Hence with the beast! I want not the bear!
Siegfried
Zu zwei komm’ ich, dich besser zu
zwicken:
Siegfried
I come double, the better to catch thee:
Brauner, frag’ nach dem Schwert!
Bruin! ask for the sword!
Mime
He! laß’ das Wild! Dort liegt die Waffe:
Mime
Hey! let him go! There lies the weapon;
fertig fegt ich sie heut’.
finished was it today.
Siegfried
So fährst du heute noch heil!
Siegfried
Today then goest thou free!
(Er löst dem Bären den Zaum, und giebt ihm
damit einen Schlag auf den Rücken.)
(He lets the bear loose and gives him a stroke on
the back with the rope.)
Lauf’, Brauner! Dich brauch’ ich nicht mehr!
Off, Bruin! I want thee no more.
(Der Bär läuft in den Wald zurück; Mime kommt
zitternd hinter dem Herde hervor.)
(The bear runs back to the wood; Mime comes
trembling from behind the forge.)
Mime
Wohl leid’ ich’s gern, erleg’st du Bären:
Mime
I give thee leave the bears to slaughter,
was bringst du lebend die braunen heim?
but why dost bring me the beasts alive?
(Siegfried setzt sich um sich vom Lachen zu
erholen.)
(Siegfried sits down to recover from his laughter.)
Siegfried
Nach beß’rem Gesellen sucht’ ich,
Siegfried
For better companions seeking
als daheim mir einer sitzt;
than the one who sits at home,
im tiefen Walde mein Horn
in forest glades with my horn-calls
ließ ich hallend da ertönen:
I set the echoes ringing:
ob sich froh mir gesellte ein guter Freund?
if perchance they would find me a faithful
friend,
Das frug ich mit dem Getön’!
I sought with sounding tones!
Aus dem Busche kam ein Bär,
From the bushes came a bear,
der hörte mir brummend zu;
who growling gave ear to me;
er gefiel mir besser als du,
and he pleased me better than thou,
doch beß’re fänd’ ich wohl noch!
but better yet shall I find!
Mit dem zähen Baste zäumt ich ihn da,
With the trusty rope I bridled him there,
dich, Schelm, nach dem Schwerte zu fragen.
to ask thee, rogue, for the weapon.
(Er springt auf und geht auf den Amboß zu.)
(He springs up and goes toward the anvil.)
(Mime nimmt das Schwert auf, um es Siegfried zu
reichen.)
(Mime takes up the sword to give it to Siegfried.)
Mime
Ich schuf die Waffe scharf,
Mime
I made the weapon sharp,
ihrer Schneide wirst du dich freu’n.
and its edge will gladden thy heart.
(Er hält das Schwert ängstlich in der Hand fest, das
Siegfried ihm heftig entwindet.)
(He holds the sword timidly in his hand; Siegfried
violently snatches from him.)
Siegfried
Was frommt seine helle Schneide,
Siegfried
What matters how sharp the weapon,
ist der Stahl nicht hart und fest?
if not hard and true the steel?
(das Schwert prüfend)
(testing the sword)
Hei! was ist das für müß’ger Tand!
Hei! what an idle toy is here!
Den schwachen Stift nennst du ein Schwert?
This paltry pin call’st thou a sword?
(Er zerschlägt es auf dem Amboß, daß die Stücken
ringsum fliegen; Mime weicht erschrocken aus.)
(He strikes it on the anvil so that the splinters fly
about. Mime shrinks with fear.)
Da hast du die Stücken, schändlicher Stümper:
There hast thou the pieces, basest of bunglers!
hätt’ ich am Schädel dir sie zerschlagen!
Would that the blade on thy skull had broken!
Soll mich der Prahler länger noch prellen?
Shall such a boaster brag to me longer?
Schwatzt mir von Riesen und rüstigen Kämpfen,
Prat’st thou of giants and boldness in battles,
von kühnen Thaten und tüchtiger Wehr;
of valiant deeds and of dauntless defense?
will Waffen mir schmieden,
Wouldst fashion me weapons,
Schwerte schaffen;
swords wouldst weld me;
rühmt seine Kunst, als könnt’ er ’was recht’s:
lauding thy craft as though it were true?
nehm’ ich zur Hand nun was er gehämmert;
yet, if I handle what thou hast hammered,
mit einem Griff zergreif’ ich den Quark!
a single handgrip crushes the trash!
Wär’ mir nicht schier zu schäbig der Wicht,
Were not the wretch too vile for my wrath,
ich zerschmiedet’ ihn selbst
I would fling in the fire
mit seinem Geschmeid,
the smith and his work,
den alten albernen Alp!
the doting half-witted imp!
Des Ärgers dann hätt’ ich ein End’!
My loathing would then have an end!
(Siegfried wirft sich wüthend auf eine Steinbank.
Mime ist ihm immer vorsichtig aus gewichen.)
(Siegfried in a rage throws himself on a stone seat.
Mime has cautiously kept out of his way.)
Mime
Nun tob’st du wieder wie toll:
Mime
Again thou ravest like mad:
dein Undank, trau’n, ist arg.
how thankless, child, art thou!
Mach’ ich dem bösen Buben
If for the graceless boy
nicht alles gleich zu best,
all I do be not the best,
was ich ihm Gutes schuf,
the goodly things I gave
vergißt er gar zu schnell!
at once are all forgot!
6
RICHARD WAGNER
Siegfried
7
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Willst du denn nie gedenken,
Wilt thou then ne’er remember
was ich dich lehrt’ vom Danke?
how boys should aye be thankful?
Dem sollst du willig gehorchen,
Right gladly shouldst thou obey him
der je sich wohl dir erwies.
who always shewed thee such love.
(Siegfried wendet sich unmuthig um, mit dem Ge-
sicht nach der Wand, so daß er Mime den Rücken
kehrt.)
(Siegfried ill-humoredly turns his back on Mime,
remaining with his face to the wall.)
Das willst du wieder nicht hören!
Now thou again will not hear me!
(Mime steht verlegen, dann geht er in die Küche
am Herd.)
(He stands perplexed, then goes to the hearth.)
Doch speisen magst du wohl!
But hungry must thou be!
Vom Spieße bring’ ich den Braten:
Come try the meat I have roasted:
versuchtest du gern den Sud?
or wilt thou not taste the broth?
Für dich sott ich ihn gar.
For thee all has been cooked.
(Er reicht Siegfried Speise hin; dieser, ohne sich um-
zuwenden schmeißt ihm Topf und Braten aus der
Hand.)
(He brings food to Siegfried who, without turning
around, strikes both bowl and meat from his hand.)
Siegfried
Braten briet ich mir selbst:
Siegfried
Meat I roast for myself:
deinen Sudel sauf’ allein!
and thy pap go drink alone!
Mime
(mit kläglich kreischender Stimme)
Mime
(in a wailing voice)
Das ist nun der Liebe schlimmer Lohn!
This is now my love’s most grievous wage!
Das der Sorgen schmählicher Sold!
this the shameful pay for my pains!
Als zullendes Kind zog ich dich auf,
A whimpering babe, brought I thee up,
wärmte mit Kleiden den kleinen Wurm:
warmly I clothed the tiny mite:
Speise und Trank trug ich dir zu,
food, too, and drink gave I to thee,
hütete dich wie die eig’ne Haut.
sheltered thee safe as my very self.
Und wie du erwuchsest, wartet’ ich dein;
As then thou didst grow I waited on thee,
dein Lager schuf ich, daß leicht du schlief’st.
and soft for thy slumber I made thy bed.
Dir schmiedet’ ich Tand und ein tönend Horn;
I forged for thee toys and a sounding horn;
dich zu erfreu’n, müht’ ich mich froh:
aye for thy good gladly I worked:
mit klugem Rathe rieth ich dir klug,
my crafty counsels sharpened thy wits,
mit lichtem Wissen lehrt’ ich dich Witz.
my shining wisdom lightened thine eyes.
Sitz’ ich daheim in Fleiß und Schweiß,
Sitting at home I moil and toil,
nach Herzenslust schweifst du umher:
to heart’s content roam’st thou abroad:
für dich nur in Plage, in Pein nur für dich
for thee aye in trouble, in pain but for thee,
verzehr’ ich mich alter, armer Zwerg!
I wear myself out, a poor old dwarf!
(schluchzend)
(sobbing)
Und aller Lasten ist das nun mein Lohn,
And for my worry is this all my wage,
daß der hastige Knabe mich quält
that the passionate boy only hates me
und haßt!
and scolds?
(Siegfried hat sich wieder umgewendet und ruhig
in Mimes Blick geforscht. Mime begegnet Siegfrieds
Blick und sucht den seinigen scheu zu bergen.)
(Siegfried has turned around again and has
steadily watched Mime’s face. Mime meets Siegfried’s
look and tries to hide the fear in his own.)
Siegfried
Vieles lehrtest du, Mime,
Siegfried
Much hast taught to me, Mime,
und manches lernt’ ich von dir;
and many things have I learned;
doch was du am liebsten mich lehrtest,
but what thou most fain hadst taught me,
zu lernen gelang mir nie:
that lesson I ne’er could learn:
wie ich dich leiden könnt’.
how to endure thy sight.
Trägst du mir Trank und Speise herbei,
When with my food and drink thou dost come,
der Ekel speis’t mich allein;
my loathing feeds me alone;
schaff’st du ein leichtes Lager zum Schlaf,
when for my sleep thou makest my bed,
der Schlummer wird mir da schwer;
no slumber comes to me there;
willst du mich weisen witzig zu sein,
if from thy teaching wisdom be won,
gern bleib’ ich taub und dumm.
fain were I deaf and dull.
Seh’ ich dir erst mit den Augen zu,
If with my eyes I but look on thee,
zu übel erkenn’ ich, was alles du thu’st:
too evil appeareth whatever thou dost.
seh’ ich dich steh’n, gangeln und geh’n,
I see thee stand, shamble and slink,
knicken und nicken,
crawling and nodding,
mit den Augen zwicken:
with thine eyelids blinking:
beim Genick’ möcht’ ich den Nicker packen,
by the throat I long to catch the crawler
den Garaus geben dem garst’gen Zwicker!
and crush thy life out, thou loathsome nodder!
So lernt’ ich, Mime, dich leiden.
So learned I, Mime, to love thee.
Bist du nun weise, so hilf mir wissen,
Hast thou such wisdom? give me to know then
worüber umsonst ich sann:
a thing that in vain I sought:
in den Wald lauf’ ich, dich zu verlassen,
in the woods roaming, seeking to shun thee,
wie kommt das, kehr’ ich zurück?
how comes it I ever return?
Alle Thiere sind mir theurer als du:
All the beasts to me are dearer than thou:
Baum und Vogel, die Fische im Bach,
trees and birds and the fish in the brook,
lieber mag ich sie leiden als dich:
truly I love them far better than thee:
wie kommt das nun, kehr’ ich zurück?
how comes it I ever return?
Bist du klug, so thu’ mir’s kund.
Art thou wise, then tell me this.
Mime
(sucht sich ihm traulich zu nähern)
Mime
(attempts to approach him confidingly)
Mein Kind, das lehrt dich kennen wie lieb ich
am Herzen dir lieg’.
My child, that shews thee clearly how dear to thy
heart I have grown.
Siegfried
Ich kann dich ja nicht leiden,
Siegfried
I cannot bear to see thee,
vergiß das nicht so leicht!
forget not that so soon.
(Mime fährt zurück, und setzt sich wieder abseits,
Siegfried gegenüber.)
(Mime goes back and again sits apart, opposite
Siegfried.)
Mime
Dess’ ist deine Wildheit schuld,
Mime
That comes from thy froward heart,
die du böser bänd’gen sollst.
which the boy should try to tame.
Jammernd verlangen Junge
Young ones are ever longing
nach ihrer Alten Nest;
after their parents’ nest;
Liebe ist das Verlangen:
love begetteth the longing:
so lechzest du auch nach mir,
so yearnest thou too for me,
so lieb’st du auch deinen Mime,
so too dost thou love thy Mime,
so mußt du ihn lieben!
so must thou aye love him!
Was dem Vögelein ist der Vogel,
All that mother-bird is to birdling,
wenn er im Nest es nährt,
when in the nest it lies,
eh’ das flügge mag fliegen:
ere the fledgling can flutter:
das ist dir kind’schem Sproß
such to thee, childish mite,
der kundig sorgende Mime,
is clever, careful old Mime,
das muß er dir sein!
such must he, too, be!
Siegfried
Ei, Mime, bist du so witzig,
Siegfried
Ei, Mime, art thou so clever,
so laß’ mich eines noch wissen!
then let thy wisdom yet teach me!
(einfach)
(simply)
Es sangen die Vöglein so selig im Lenz,
The birdlings were singing so gladly in spring,
(zart)
das eine lockte das and’re:
(tenderly)
the one was luring the other,
du sagtest selbst da ich’s wissen wollt’,
thou saidst thyself, when I asked thee there,
das wären Männchen und Weibchen.
that they were wives with their husbands.
Sie kosten so lieblich, und ließen sich nicht;
They chattered so fondly, and ne’er flew apart;
sie bauten ein Nest, und brüteten d’rin:
they built them a nest, and brooded therein:
8
RICHARD WAGNER
Siegfried
9
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
da flatterte junges Geflügel auf,
then fluttered the weak little fledglings out,
und beide pflegten der Brut.
and both took care of the brood.
So ruhten im Busch auch Rehe gepaart,
So lay in the woods the roe-deer in pairs,
selbst wilde Füchse und Wölfe:
e’en savage wolves and foxes:
Nahrung brachte zum Neste das Männchen,
food was brought to the lair by the father,
das Weibchen säugte die Welpen.
the mother suckled the young ones:
Da lernt’ ich wohl was Liebe sei:
and there I learned what love must be:
der Mutter entwandt’ ich die Welpen nie.
I ne’er took the whelps from the mother’s care.
Wo hast du nun, Mime,
Where has thou now, Mime,
dein minniges Weibchen,
the wife whom thou lovest,
daß ich es Mutter nenne?
that I may call her mother?
Mime
(ärgerlich)
Mime
(angrily)
Was ist dir Thor? Ach, bist du dumm!
What dost thou ask, fool that thou art?
Bist doch weder Vogel noch Fuchs?
Art thou either wood-fowl or fox?
Siegfried
Das zullende Kind
Siegfried
A whimpering child,
zogest du auf,
brought’st thou me up,
wärmtest mit Kleiden den kleinen Wurm:
warmly thou clothed’st the tiny mite:
wie kam dir aber der kindische Wurm?
whence came to thee then the childish mite?
Du machtest wohl gar ohne Mutter mich!
A motherless babe hast thou made alone?
Mime
(in großer Verlegenheit)
Mime
(in great embarrassment)
Glauben sollst du, was ich dir sage:
Thou must trust whatever I tell thee:
ich bin dir Vater und Mutter zugleich.
I am thy father and mother in one.
Siegfried
Das lügst du, garstiger Gauch!
Siegfried
Thou liest, thou loathsomest imp!
Wie die Jungen den Alten gleichen,
How all young ones are like the parents,
das hab’ ich mir glücklich erseh’n.
right well have I seen for myself.
Nun kam ich zum klaren Bach:
I came to the limpid stream:
da erspäht’ ich die Bäum’ und Thier’ im Spiegel;
there I looked on the trees and forest creatures;
Sonn’ und Wolken, wie sie nur sind,
sun and shadows, e’en as they are,
im Glitzer erschienen sie gleich.
I saw there below in the brook.
Da sah ich denn auch mein eigen Bild;
And there in the stream I saw my face;
ganz anders als du dünkt’ ich mir da:
but not like to thine looked it to me:
so glich wohl der Kröte ein glänzender Fisch;
so like to a toad were a glittering fish;
doch kroch nie ein Fisch aus der Kröte!
yet fish ne’er had toad for a father.
Mime
(höchst ärgerlich)
Mime
(much vexed)
Gräulichen Unsinn kram’st du da aus!
Pitiful nonsense pratest thou there!
Siegfried
(immer lebendiger)
Siegfried
(with growing animation)
Siehst du, nun fällt auch selbst mir ein,
Look thou, I grasp myself the thing
was zuvor umsonst ich besann:
that so oft I pondered in vain:
wenn zum Wald ich laufe, dich zu verlassen,
when through woods afar I roam to escape thee,
wie das kommt, kehr’ ich doch heim?
why to thee still I return.
(Er springt auf.)
(He springs up.)
Von dir erst muß ich erfahren,
’Tis thou alone who canst tell me
wer Vater und Mutter mir sei!
what father and mother are mine!
Mime
Was Vater! Was Mutter!
Mime
What father? What mother?
Müßige Frage!
Idlest of questions!
(Siegfried springt auf Mime, und fasst ihn bei der
Kehle.)
(Siegfried springs upon Mime and seizes him by
the throat.)
Siegfried
So muß ich dich fassen,
Siegfried
Then so must I grip thee,
um ’was zu wissen:
knowledge to gain me:
gutwillig erfahr’ ich doch nichts!
nought tellest thou me from goodwill!
So mußt’ ich Alles ab dir trotzen:
All thus by blows must I win from thee:
kaum das Reden hätt’ ich errathen,
even speech I ne’er should have learned,
entwand ich’s mit Gewalt nicht dem Schuft!
had I wrung it not by force from the wretch!
Heraus damit, räudiger Kerl!
Now tell me, thou rascally rogue!
Wer ist mir Vater und Mutter?
Who are my father and mother?
Mime
(nachdem er mit dem Kopfe genickt und mit
den Händen gewinkt, ist von Siegfried
losgelassen worden)
Mime
(who is released by Siegfried, after making
signs with his head and his hands)
An’s Leben geh’st du mir schier!
Almost hast killed me outright!
Nun laß’! Was zu wissen dich geizt,
Let go! and of what thou dost ask,
erfahr’ es, ganz wie ich’s weiß.
I’ll tell thee all that I know.
O undankbares, arges Kind!
O hard-hearted and thankless boy!
jetzt hör’, wofür du mich hassest!
now hear, wherefor thou dost hate me!
Nicht bin ich Vater noch Vetter dir,
Father I am not, nor kin to thee,
und den noch verdank’st du mir dich!
and yet thou dost owe me thy life!
Ganz fremd bist du mir, dem einzigen Freund;
A stranger to me, thy one only friend;
aus Erbarmen allein barg ich dich hier:
thro’ my pity alone sheltered wert thou:
nun hab’ ich lieblichen Lohn!
and now thou pay’st me my wage!
Was verhofft’ ich Thor mir auch Dank?
Fool was I to hope for reward.
Einst lag wimmernd ein Weib
I found once in the wood
da draußen im wilden Wald:
a woman who lay in tears:
zur Höhle half ich ihr her,
I helped her thence to the cave:
am warmen Herd sie zu hüten.
and warmed her here at the fire.
Ein Kind trug sie im Schooße;
A child bore she in secret;
traurig gebar sie’s hier;
sadly she gave it birth;
sie wand sich hin und her,
she writhed her to and fro,
ich half so gut ich konnt’:
I helped as best I could:
groß war die Noth!
strong was the stress!
Sie starb: doch Siegfried, der genas.
She died: but Siegfried came to life
Siegfried
So starb meine Mutter an mir?
Siegfried
So died my mother through me?
Mime
Meinem Schutz übergab sie dich:
Mime
To my charge she gave o’er the child:
(Siegfried steht sinnend.)
(Siegfried stands thinking.)
ich schenkt’ ihn gern dem Kind.
I gladly sheltered thee.
Was hat sich Mime gemüht!
What care did Mime bestow!
was gab sich der gute für Noth!
what worry his goodness endured!
Als zullendes Kind zog ich dich auf.…
A whimpering babe, brought I thee up.…
Siegfried
Mich dünkt, dess’ gedachtest du schon!
Siegfried
Full oft hast thou told me that tale!
Jetzt sag’: woher, heiß’ ich Siegfried?
Now say: why call’st thou me Siegfried?
Mime
So hieß mich die Mutter,
Mime
Thy mother commanded
möcht’ ich dich heißen;
so should I call thee;
als “Siegfried” würdest du stark und schön.
as “Siegfried” shouldst thou grow strong and
fair.
Ich wärmte mit Kleiden den kleinen Wurm.…
And warmly I clothed the tiny mite.…
Siegfried
Nun melde,
Siegfried
Now tell me,
wie hieß meine Mutter?
what name was my mother’s?
Mime
Das weiß ich wahrlich kaum!
Mime
Her name I hardly know!
Speise und Trank trug ich dir zu.…
Food, too, and drink gave I to thee.…
10
RICHARD WAGNER
Siegfried
11
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Siegfried
(belebt)
Siegfried
(with animation)
Den Namen sollst du mir nennen!
The name I bid thee to tell me!
Mime
Entfiel er mir wohl? Doch halt!
Mime
I trow ’tis forgot. Yet stay!
Sieglinde mochte sie heißen,
Sieglinde ’twas, I bethink me,
die dich in Sorge mir gab.
who grieving gave thee to me.
Ich hütete dich wie die eig’ne Haut.…
I sheltered thee safe as my very self.…
Siegfried
(immer dringender)
Siegfried
(with increasing urgency)
Dann frag’ ich, wie hieß mein Vater?
I ask, then, who was my father?
Mime
(barsch)
Den hab’ ich nie geseh’n.
Mime
(roughly)
His face I ne’er have seen!
Siegfried
Doch die Mutter nannte den Namen?
Siegfried
But his name my mother hath spoken?
Mime
Erschlagen sei er, das sagte sie nur;
Mime
He fell in fighting was all that she said;
dich Vaterlosen befahl sie mir da:
she left thee, fatherless babe, here to me:
und wie du erwuchsest, wartet’ ich dein’;
as then thou didst grow, I waited on thee;
dein Lager schuf ich, daß leicht du schlief’st.…
and soft for thy slumber I made thy bed.…
Siegfried
Still mit dem alten Staarenlied!
Siegfried
Still, with thy endless starling-song!
Soll ich der Kunde glauben,
If I may trust thy story,
hast du mir nichts gelogen,
if aught but lies thou speakest,
so laß’ mich Zeichen seh’n!
then let a proof be shewn!
Mime
Was soll dir’s noch bezeugen?
Mime
What proof then can I shew thee?
Siegfried
Dir glaub’ ich nicht mit dem Ohr,
Siegfried
I trust thee not with my ears,
dir glaub’ ich nur mit dem Aug’:
I trust thee but with my eyes:
welch’ Zeichen zeugt für dich?
what witness speaks for thee?
(Mime holt nach einigem Besinnen die zwei
Stücken eines zerschlagenen Schwerts herbei.)
(After some thought Mime fetches the two pieces
of a broken sword.)
Mime
Das gab mir deine Mutter:
Mime
This once thy mother gave me:
für Mühe, Kost und Pflege
for trouble, food and service,
ließ sie’s als schwachen Lohn.
this was my sorry wage.
Sieh’ her, ein zerbroch’nes Schwert!
Look thou, ’tis a broken sword!
Dein Vater, sagte sie, führt’ es,
Thy father, said she, had borne it,
als im letzten Kampf er erlag.
when at last in fight he was slain.
Siegfried
(begeistert)
Siegfried
(with enthusiasm)
Und diese Stücken sollst du mir schmieden:
And now these fragments straight shalt thou
forge me:
dann schwing’ ich mein rechtes Schwert!
then won were my rightful sword!
Auf! Eile dich, Mime! Mühe dich rasch,
Up! Hasten thee, Mime! Quickly to work!
Kannst du ’was recht’s, nun zeig’ deine Kunst!
Master art thou? then shew me thy craft!
Täusche mich nicht mit schlechtem Tand:
Cheat me no more with bootless trash:
den Trümmern allein trau’ ich ’was zu!
these fragments alone henceforth I trust!
Find’ ich dich faul, füg’st du sie schlecht,
If I should find flaw in thy work,
flick’st du mit Flausen den festen Stahl,
if thou play tricks with the trusty steel,
dir Feigem fahr’ ich zu Leib’,
with blows thy limbs all shall ache
das Fegen lernst du von mir!
and learn what burnishing means!
Denn heute noch,
This day, I swear,
schwör’ ich, will ich das Schwert;
mine shall yet be the sword;
die Waffe gewinn’ ich noch heut’!
the weapon I win me today!
Mime
(erschrocken)
Mime
(alarmed)
Was willst du noch heut’ mit dem Schwert?
What wouldst thou today with the sword?
Siegfried
Aus dem Wald fort in die Welt zieh’n:
Siegfried
From the wood forth will I wander:
nimmer kehr’ ich zurück!
nevermore to return!
Wie ich froh bin, daß ich frei ward,
Gladness fills me for my freedom,
nichts mich bindet und zwingt.
nothing binds me nor holds.
Mein Vater bist du nicht;
My father art thou not;
in der Ferne bin ich heim;
far away I seek my home;
dein Herd ist nicht mein Haus,
thy hearth is not my house,
meine Decke nicht dein Dach.
nor my roof thy rocky cave.
Wie der Fisch froh in der Fluth schwimmt,
As the fish fleetly in flood swims,
wie der Fink frei sich davon schwingt:
as the finch freely in sky soars:
flieg’ ich von hier, fluthe davon,
so hence I fly, floating away,
wie der Wind über’n Wald weh’ ich dahin,
like the wind o’er the woods wafted afar;
dich, Mime, nie wieder zu seh’n!
thee, Mime, I ne’ermore will see!
(Er läuft in den Wald fort.)
(He runs into the forest.)
Mime
(in höchster Angst)
Halte!
Mime
(in great alarm)
Siegfried!
Halte! Halte! wohin?
Whither? Whither? Stay here!
(Er ruft mit der größten Anstrengung in den Wald)
(With greatest exertion he calls toward the wood.)
He! Siegfried! Siegfried! He!
Hey! Siegfried! Siegfried! Hey!
(Er sieht dem Fortstürmenden eine Weile staunend
nach.)
(He looks after Siegfried for a time in astonish-
ment.)
(Er kehrt in die Schmiede zurück, und setzt sich
hinter den Amboß)
(He returns to the smithy and seats himself behind
the anvil.)
Da stürmt er hin! Nun sitz’ ich da:
There storms he hence! And I sit here:
zur alten Noth hab’ ich die neue;
to all old cares comes yet a new one;
vernagelt bin ich nun ganz!
now fairly caught am I fast!
Wie helf’ ich mir jetzt? Wie halt’ ich ihn fest?
How help myself now? How hold him by me?
Wie führ’ ich den Huien zu Fafners Nest?
How lead this young madcap to Fafner’s lair?
Wie füg’ ich die Stücken des tückischen Stahl’s?
How forge me the splinters of spiteful steel?
Keines Ofens Gluth glüht mir die ächten;
No furnace fire serves me to fuse them,
keines Zwergen Hammer zwingt mir die harten:
nor can Mime’s hammer conquer their
hardness:
(grell)
Des Niblungen Neid,
(shrilly)
the Nibelung’s hate,
Noth und Schweiß, nietet mir Nothung nicht,
need and sweat cannot make Nothung whole,
schweißt mir das Schwert
weld not the sword
(schluchzend)
nicht zu ganz!
(sobbing)
e’er anew!
(Er knickt verzweifelnd auf dem Schemel hinter
dem Amboß zusammen.)
(He sinks in despair onto a stool behind the anvil.)
Zweite Scene
Scene Two
(Der Wanderer tritt aus dem Wald an das hintere
Thor der Höhle heran. Er trägt einen dunkelblauen,
langen Mantel; einen Speer führt er als Stab. Auf dem
Haupte hat er einen breiten runden Hut, mit herab-
hängender Krämpe.)
(The Wanderer comes in from the forest by the
door at the back of the cave. He wears a long, dark
blue cloak and carries a spear as a staff. On his head
is a hat with a broad, round brim which hangs low
down.)
The Wanderer
Heil dir, weiser Schmied!
The Wanderer
All hail, worthy smith!
Dem wegmüden Gast,
To way-wearied guest
gönne hold des Hauses Herd!
grant thou grace of house and hearth!
Mime
(erschrocken auffahrend)
Mime
(starting up in alarm)
Wer ist’s, der im wilden Walde mich sucht?
Who is’t that doth seek me here in the woods?
Wer verfolgt mich im öden Forst?
Who pursues me in forest wastes?
12
RICHARD WAGNER
Siegfried
13
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Wanderer
(immer nur einen Schritt sich nähernd)
Wanderer
(coming nearer, step by step)
“Wand’rer” heißt mich die Welt;
“Wand’rer”, so am I called;
weit wandert’ ich schon:
far led me my way:
auf der Erde Rücken rührt’ ich mich viel!
on the earth’s broad back full long have I
roamed.
Mime
So rühre dich fort und raste nicht hier,
Mime
Then take thyself hence and tarry not here,
nennt dich “Wand’rer” die Welt!
if thou “Wand’rer” art called!
Wanderer
Gastlich ruht’ ich bei Guten,
Wanderer
Good men ever gave me welcome,
Gaben gönnten viele mir:
gifts from many have I gained:
denn Unheil fürchtet, wer unhold ist.
for evil hearts only fear ill-fate.
Mime
Unheil wohnte immer bei mir:
Mime
Ill-fate dwelleth always with me:
willst du dem Armen es mehren?
wouldst bring yet more to the Niblung?
Wanderer
(immer näher schreitend)
Wanderer
(coming nearer, step by step)
Viel erforscht’ ich, erkannte viel:
Ever seeking, full much I found:
wicht’ges konnt’ ich manchem künden,
oft my words have taught men wisdom,
manchem wehren was ihn mühte,
oft they lightened weary sorrows,
nagende Herzens-Noth.
gnawing of heart’s distress.
Mime
Spürtest du klug
Mime
Well hast thou sought,
und erspähtest du viel,
and full much hast thou found;
hier brauch’ ich nicht Spürer noch Späher.
I want neither seeker nor finder.
Einsam will ich und einzeln sein,
Lonely am I and lone would be,
Lungerern lass’ ich den Lauf.
loiterers harbor not here.
Wanderer
(wieder etwas näher tretend)
Wanderer
(again coming a little nearer)
Mancher wähnte weise zu sein,
Many weened that wisdom was theirs,
nur was ihm noth that, wußte er nicht;
yet all their need they never have known;
was ihm frommte ließ ich erfragen:
when they questioned, freely I answered:
lohnend lehrt’ ihn mein Wort.
wisdom came with my word.
Mime
(immer ängstlicher, da er den Wanderer sich
nahen sieht)
Mime
(getting more and more anxious as he sees the
Wanderer approach)
Müß’ges Wissen wahren Manche,
Idle knowledge many seek for:
ich weiß mir grade genug;
I know enough for myself;
(Der Wanderer vollends bis an den Herd vorschrei-
tend.)
(The Wanderer reaches the hearth.)
mir genügt mein Witz, ich will nicht mehr!
and my wits are good, I want no more,
dir Weisem weis’ ich den Weg!
so, wise one, wend now thy way!
Wanderer
(am Herd sich setzend)
Wanderer
(sitting at the hearth)
Hier sitz’ ich am Herd, und setze mein Haupt
I sit at thy hearth and wager my head
der Wissens-Wette zum Pfand.
as stake in strife of our wits.
Mein Kopf ist dein, du hast ihn erkies’t,
My head is thine, won fairly by thee,
erfrägst du dir nicht was dir frommt,
if, when thou dost ask all thy want,
lös’ ich’s mit Lehren nicht ein.
I free it not by my word.
(Mime, der zuletzt den Wanderer mit offenem
Munde angestarrt hat, schrickt jetzt zusammen.)
(Mime, who has been staring at the Wanderer
with open mouth, now shrinks back.)
Mime
(kleinmüthig für sich)
Mime
(aside, faint-heartedly)
Wie werd’ ich den lauernden los?
How can I be rid of the spy?
Verfänglich muß ich ihn fragen.
Right crafty must be my questions.
(Er ermannt sich wie zu Strenge.)
(He tries to collect his courage.)
(laut)
Dein Haupt pfänd’ ich für den Herd:
(
aloud)
Thy head stak’st thou for the hearth:
nun sorg’, es sinnig zu lösen!
give heed by cunning to save it!
Drei der Fragen stell’ ich mir frei.
Thrice my questions freely I ask!
Wanderer
Dreimal muß ich’s treffen.
Wanderer
Thrice then must I answer.
Mime
(sammelt sich zum Nachdenken)
Mime
(sets himself to meditation)
Du rührtest dich viel auf der Erde Rücken,
Full long on this earth’s rugged back hast
wandered,
die Welt durch wander’st du weit:
and far hast walked o’er the world:
nun sage mir schlau: welches Geschlecht
now tell me in sooth: what is the race
tagt in der Erde Tiefe?
dwelling in earth’s deep caverns?
Wanderer
In der Erde Tiefe
Wanderer
In the earth’s deep caverns
tagen die Nibelungen:
dwelleth the Niblung race:
Nibelheim ist ihr Land.
Nibelheim is their land.
Schwarzalben sind sie;
Black elves all are they;
Schwarz-Alberich hütet’ als Herrscher sie einst!
Black-Alberich ruled o’er them once as their
lord!
Eines Zauberringes zwingende Kraft
By a magic ring’s all-powerful spell
zähmt’ ihm das fleißige Volk:
tamed were the hard-toiling folk:
reicher Schätze schimmernden Hort
richest treasure, shimmering gold
häuften sie ihm:
heaped they on high,
der sollte die Welt ihm gewinnen.
to win him the world as his kingdom.
Zum Zweiten, was frägst du Zwerg?
what further, dwarf, wouldst thou ask?
Mime
(versinkt in immer tieferes Nachsinnen)
Mime
(sinks into deeper meditation)
Viel, Wanderer, weißt du mir
Much, Wanderer, knowest thou
aus der Erde Nabelnest:
and canst tell of earth’s deep caves:
nun sage mir schlicht, welches Geschlecht
now say to me straight, what is the race
wohnt auf der Erde Rücken?
dwelling on earth’s wide surface?
Wanderer
Auf der Erde Rücken
Wanderer
On the earth’s wide surface
wuchtet der Riesen Geschlecht:
dwelleth the giants’ race:
Riesenheim ist ihr Land.
Riesenheim is their land,
Fasolt und Fafner, der Rauhen Fürsten,
Fasolt and Fafner, the giants’ rulers,
neideten Nibelungs Macht;
envied the Nibelung’s might,
den gewaltigen Hort
and his far-famed hoard
gewannen sie sich,
they won for themselves,
errangen mit ihm den Ring.
thereto they gained them the ring.
Um den entbrannte den Brüdern Streit;
Between the brothers the ring brought strife;
der Fasolt fällte, als wilder Wurm
struck down was Fasolt: in dragon’s shape
hütet nun Fafner den Hort.
Fafner now guardeth the hoard.
Die dritte Frage nun droht.
One question threatens me yet.
Mime
(ganz entrückt und nachsinnend)
Mime
(quite absorbed in thought)
Viel, Wanderer, weißt du mir
Much, Wanderer, knowest thou
von der Erde rauhem Rücken.
of the earth and all her dwellers.
Nun sage mir wahr, welches Geschlecht
Now true be thy word! tell me what race
wohnt auf wolkigen Höh’n?
dwells on cloud-hidden heights?
Wanderer
Auf wolkigen Höh’n
Wanderer
On cloud-hidden heights
wohnen die Götter: Walhall heißt ihr Saal.
dwell the Eternals: Walhall is their home.
Lichtalben sind sie;
Light spirits are they;
Licht-Alberich, Wotan, waltet der Schaar.
Light-Alberich, Wotan, commandeth their band.
Aus der Welt-Esche weihlichstem Aste
From the world-ash-tree’s hallowed branches
schuf er sich einen Schaft:
once he shaped him a shaft:
dorrt der Stamm, nie verdirbt doch der Speer;
fades the stem, never faileth the spear;
14
RICHARD WAGNER
Siegfried
15
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
mit seiner Spitze sperrt Wotan die Welt.
and with the spear-point rules Wotan the world.
Heil’ger Verträge Treue-Runen
Holiest treaties’ truthful runes
schnitt in den Schaft er ein.
deep in the shaft he cut.
Den Haft der Welt hält in der Hand,
He holds the world’s haft in his hand,
wer den Speer führt,
who the spear wields
den Wotans Faust umspannt:
that Wotan’s fingers grasp:
ihm neigte sich der Niblungen Heer;
now kneels to him the Niblung host;
der Riesen Gezücht zähmte sein Rath:
the giants’ race bow to his will:
ewig gehorchen sie alle
ever they all must obey him,
des Speeres starkem Herrn.
the spear’s all-potent lord.
(Er stößt wie unwillkürlich mit dem Speer auf den
Boden; ein leiser Donner läßt sich vernehmen, wovon
Mime heftig erschrickt.)
(He strikes the spear as if by accident on the
ground. A low sound of thunder is heard at which
Mime is violently startled.)
Nun rede, weiser Zwerg!
Now tell me, crafty dwarf,
Wußt’ ich der Fragen Rath?
found are the answers true?
Behalte mein Haupt ich frei?
And may now my head go free?
(Nachdem er den Wanderer mit dem Speer auf-
merksam beobachtet hat, geräth Mime nun in große
Angst, sucht verwirrt nach seinen Geräth schaften,
und blickt scheu zur Seite.)
(Mime, after attentively watching the Wanderer
with the spear, now falls into a state of terror, seeks in
confusion for his tools, and looks nervously aside.)
Mime
Fragen und Haupt hast du gelöst:
Mime
Wager and head well hast thou won:
nun, Wand’rer, geh’ deines Weg’s!
now, Wand’rer, go on thy way!
Wanderer
Was zu wissen dir frommt,
Wanderer
What it boots thee to know,
solltest du fragen:
shouldst thou have asked me:
Kunde verbürgte mein Kopf.
gage for my word was my head.
Daß du nun nicht weißt, was dir frommt,
Yet of thy need thou knewest nought;
dess’ fass’ ich jetzt deines als Pfand.
I therefore claim thine now as pledge.
Gastlich nicht galt mir dein Gruß;
Greeting fair grantedst thou me not;
mein Haupt gab ich in deine Hand,
my head into thy hand I gave
um mich des Herdes zu freu’n.
to gain me rest at thy hearth.
Nach Wettens Pflicht pfänd’ ich nun dich,
By wager’s law, lost is thine own,
lösest du drei der Fragen nicht leicht.
shouldst thou not answer thrice what I ask.
D’rum frische dir, Mime, den Muth!
So waken now, Mime, thy wits!
Mime
(sehr schüchtern und zögernd, endlich in
furchtsamer Ergebung sich fassend)
Mime
(very timidly and hesitatingly, at length
composing himself, with nervous submission)
Lang’ schon mied ich mein Heimathland,
Long since left I my fatherland,
lang’ schon schied ich aus der Mutterschooß:
long since came I from my mother’s womb:
mir leuchtete Wotans Auge,
on me lightened the eye of Wotan,
zur Höhle lugt’ es herein:
and peered here into my cave:
vor ihm magert mein Mutterwitz.
his glance wilders my mother-wit.
Doch frommt mir’s nun weise zu sein,
But now let my wisdom be tried,
Wand’rer, frage denn zu!
Wand’rer, ask what thou wilt!
Vielleicht glückt mir’s, gezwungen
Good luck haply may help me;
zu lösen des Zwerges Haupt.
the dwarf may save his head.
Wanderer
(wieder gemächlich sich niederlassend)
Wanderer
(again leisurely seating himself)
Nun, ehrlicher Zwerg, Sag’ mir zum ersten:
Now, worthiest dwarf, answer me truly.
Welches ist das Geschlecht,
Tell the name of the race
dem Wotan schlimm sich zeigte,
that Wotan harshly handles
(sehr leise, doch vernehmbar)
(very softly, but audibly)
und das doch das Liebste ihm lebt?
and yet holds most dear in the world.
Mime
(sich ermunternd)
Mime
(becoming more cheerful)
Wenig hört’ ich von Heldensippen;
Much I know not of heroes’ kinship;
der Frage doch mach’ ich mich frei.
that riddle yet lightly I read.
Die Wälsungen sind das Wunschgeschlecht,
The Wälsungs should be the chosen race
das Wotan zeugte und zärtlich liebte,
that Wotan fostered and loved so dearly,
zeigt’ er auch Ungunst ihm.
scant tho’ the grace he grants.
Siegmund und Sieglind’, stammten von Wälse,
Siegmund and Sieglind’, children of Wälse,
ein wild verzweifeltes Zwillingspaar:
a wild and desperate twin-born pair:
Siegfried zeugten sie selbst,
Siegfried to them was born,
den stärksten Wälsungensproß.
the Wälsungs’ mightiest son.
Behalt’ ich, Wand’rer, zum ersten mein Haupt?
Now have I, Wand’rer, for once saved my head?
Wanderer
(gemüthlich)
Wanderer
(pleasantly)
Wie doch genau das Geschlecht du mir nennst!
Right well thou knowest and namest the race!
schlau eracht’ ich dich Argen.
hard, thou rogue, ’tis to catch thee.
Der ersten Frage ward’st du frei;
The foremost question hast thou solved;
zum zweiten nun sag’ mir, Zwerg:
once more I ask thee now, dwarf!
Ein weiser Niblung wahret Siegfried;
A wily Niblung wardeth Siegfried,
Fafnern soll er ihm fällen,
Fafner’s destined destroyer,
daß den Ring er erränge,
that the dwarf the ring may win him,
des Hortes Herrscher zu sein.
and make hismself lord of the gold.
Welches Schwert muß Siegfried nun schwingen,
Say, what sword, when Siegfried shall wield it,
taug’ es zu Fafners Tod?
serveth for Fafner’s death?
Mime
(seine gegenwärtige Lage immer mehr
vergessend reibt sich vergnügt die Hände)
Mime
(forgetting more and more his present
situation, joyfully rubs his hands)
Nothung heißt ein neidliches Schwert;
Nothung is the name of a sword,
in einer Esche Stamm stieß es Wotan:
into an ash tree once struck by Wotan;
dem sollt es geziemen,
one only might bear it,
der aus dem Stamm’ es zög’.
he who could draw it forth.
Der stärksten Helden keiner bestand’s:
What strongest heroes could not achieve
Siegmund, der Kühne, konnt’s allein:
Siegmund the bold alone performed;
fechtend führt’ er’s im Streit,
well the weapon he bore
bis an Wotans Speer es zersprang.
till on Wotan’s spear it broke.
Nun verwahrt die Stücken ein weiser Schmied;
Now the bits are saved by a crafty smith;
denn er weiß,
for he knows
daß allein mit dem Wotans Schwert
that alone with the Wotan-sword
ein kühnes dummes Kind,
a dauntless, foolish boy,
Siegfried, den Wurm versehrt.
Siegfried, shall slay the foe.
(ganz vergnügt)
(much pleased)
Behalt’ ich Zwerg auch zweitens mein Haupt?
Now twice the dwarf has rescued his head?
Wanderer
(lachend)
Ha ha ha ha! Ha ha ha ha!
Wanderer
(laughing)
Ha ha ha ha! Ha ha ha ha!
Der Witzigste bist du unter den Weisen;
The wittiest art thou surely of wise ones;
wer käm’ dir an Klugheit gleich?
in cunning where lives thy peer?
Doch bist du so klug den kindischen Helden
But if thou by craft wouldst win to thy service
für Zwergenzwecke zu nützen,
the childish arm of the hero,
mit der dritten Frage droh’ ich nun!
with one question still I threaten thee!
Sag’ mir, du weiser Waffenschmied:
Tell me, thou wily armorsmith:
wer wird aus den starken Stücken
whose hand from the mighty splinters
Nothung das Schwert, wohl schweißen?
Nothung the sword shall fashion?
Mime
(fährt im höchsten Schrecken auf)
Mime
(starts up in extreme terror)
(krieschend)
Die Stücken! Das Schwert!
(crying out)
The splinters! The sword!
O weh! mir schwindelt!
Alas! what ails me?
16
RICHARD WAGNER
Siegfried
17
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Was fang’ ich an? Was fällt mir ein?
What shall I do? What can I say?
Verfluchter Stahl! Daß ich dich gestohlen!
Accursed steel! Would I ne’er had seen it!
Er hat mich vernagelt in Pein und Noth!
My thieving has brought me but pain and care!
Mir bleibt er hart, ich kann ihn nicht hämmern,
Ever too hard, my hand cannot weld it;
Niet’ und Löthe läßt mich im Stich!
heat and hammer help me not here!
Der weiseste Schmied weiß sich nicht Rath!
The wisest of smiths fails in the task!
(Er wirft wie sinnlos sein Geräth durcheinander,
und bricht in helle Verzweiflung aus.)
(As though crazy, he flings his tools about and
breaks out in despair.)
Wer schweißt nun das Schwert,
Who forges the sword
schaff’ ich es nicht?
I cannot forge?
Das Wunder wie soll ich’s wissen?
That marvel who shall discover?
Wanderer
(ist ruhig vom Herd aufgestanden)
Wanderer
(has risen quietly from the hearth)
Dreimal solltest du fragen,
Thrice ’twas thine to ask questions,
dreimal stand ich dir frei:
thrice I stood at thy hest:
nach eitlen Fernen forschtest du;
but empty knowledge soughtest thou;
doch was zunächst dir sich fand,
the want that lies at thy door,
was dir nützt, fiel dir nicht ein;
thy own need, knowest thou not;
nun ich’s errathe, wirst du verrückt:
now when I find it, dazed are thy wits;
gewonnen hab’ ich das witzige Haupt!
and won by me is the crafty one’s head!
Jetzt, Fafners kühner Bezwinger,
Now, Fafner’s dauntless undoer,
hör’, verfall’ner Zwerg:
hear, thou fallen dwarf:
Nur wer das Fürchten nie erfuhr,
He who the force of fear ne’er felt
schmiedet Nothung neu.
Nothung shall he forge.
(Mime starrt ihn groß an: er wendet sich zum
Fortgang.)
(Mime stares at him: he turns to depart.)
Dein weises Haupt wahre von heut’:
Thy wily head ward from today:
verfallen lass’ ich es dem,
I leave it forfeit to him
der das Fürchten nicht gelernt!
who has never learned to fear!
(Er wendet sich lächelnd ab und verschwindet
schnell im Walde. Mime ist wie vernichtet auf den
Schemel zurückgesunken.)
(He turns away smiling and disappears quickly in
the forest. Mime has sunk, as if overwhelmed, onto
the seat.)
Dritte Scene
Scene Three
(Mime stiert, grad’ vor sich aus, in den sonnig be-
leuchteten Wald hinein, und geräth zunehmend in
heftiges Zittern.)
(Mime stares before him into the sunlit forest and
gradually gives way to violent trembling.)
Mime
Verfluchtes Licht! Was flammt dort die Luft?
Mime
Accursed light! The air is aflame?
Was flackert und lackert,
What flickers and flashes,
was flimmert und schwirrt,
what flutters and whirs,
was schwebt dort und webt, und wabert umher?
what floats there and flies, and hovers around?
Da glimmert’s und glitzt’s in der Sonne Gluth!
It glistens and gleams in the sunlight’s glow!
Was säuselt und summt und saus’t nun gar?
What hisses and hums and shrills so loud?
Es brummt und braus’t und prasselt hieher!
It growls and roars, comes crashing along!
Dort bricht’s durch den Wald, will auf mich zu!
It breaks through the wood, rushes on me!
(Er bäumt sich vor Entsetzen auf.)
(He rises up in terror.)
Ein gräßlicher Rachen reißt sich mir auf:
Its threatening jaws yawn at me there.
der Wurm will mich fangen! Fafner! Fafner!
The dragon will catch me! Fafner! Fafner!
(Er sinkt schreiend hinter dem Amboß zusammen.)
(He sinks down shrieking behind the anvil.)
(Siegfried bricht aus dem Waldgesträuch hervor.
Siegfried noch hinter der Scene, während man seine
(Siegfried breaks from the forest thicket. Siegfried,
still behind the scenes, is heard breaking through the
Bewegung an dem zerkrachenden Gezweige des
Gesträuches gewahrt.)
bushes.)
Siegfried
Heda! Du Fauler!
Siegfried
Heda! Thou idler!
Bist du nun fertig!
Say, hast thou finished?
(Er tritt in die Höhle herein.)
(He enters the cave.)
Schnell, wie steht’s mit dem Schwert?
Quick, how is’t with the sword?
(Er hält verwundert an.)
(He pauses in surprise.)
Wo steckt der Schmied? Stahl er sich fort? Hehe!
Where hides the smith? Stolen away? Hey-hey!
Mime, du Memme!
Mime, thou coward!
Wo bist du? Wo birgst du dich?
Where art thou? where hidest thou?
Mime
(mit schwacher Stimme, hinter dem Amboß)
Mime
(in a feeble voice, from behind the anvil)
Bist du es, Kind? Kommst du allein?
’Tis thou then, child! Com’st thou alone?
Siegfried
(lachend)
Hinter dem Amboß?
Siegfried
(laughing)
Under the anvil?
Sag’, was schufest du dort?
Say, what there was thy work?
Schärftest du mir das Schwert?
Wert thou grinding the sword?
Mime
(höchst zerstört und zerstreut
hervorkommend)
Mime
(coming forward greatly disturbed and
confused)
Das Schwert? Das Schwert?
The sword? The sword?
Wie möcht’ ich’s schweißen?
How can I forge it?
(half für sich)
Nur wer das Fürchten nie erfuhr,
(half aside)
He who the force of fear ne’er felt,
schmiedet Nothung neu.
Nothung shall he forge.
Zu weise ward ich für solches Werk!
Too wise the dwarf is to do such work!
Siegfried
(heftig)
Siegfried
(vehemently)
Wirst du mir reden? Soll ich dir rathen?
Wilt thou not speak then? or must I help thee?
Mime
(wie zuvor)
Mime
(as before)
Wo nähm’ ich redlichen Rath?
Whence cometh help in my need?
Mein weises Haupt hab’ ich verwettet:
My wily head lost I by wager:
(vor sich hin starrend)
(staring before him)
verfallen, verlor ich’s an den,
and forfeit to him will it fall
der das Fürchten nicht gelernt.
who has never learned to fear.
Siegfried
(ungestüm)
Sind mir das Flausen?
Siegfried
(impetuously)
Ha! dost thou flout me?
Willst du mir flieh’n?
Me wouldst thou fly?
Mime
(allmählich sich etwas fassend)
Mime
(gradually regaining his self-command)
Wohl flöh’ ich dem, der’s Fürchten kennt!
Him would I fly who knoweth fear!
Doch das ließ ich dem Kinde zu lehren;
But that have I not set me to teach thee;
ich Dummer vergaß, was einzig gut:
I fool-like forgot the one good thing.
Liebe zu mir sollt’ er lernen;
How thou shouldst love me was thy lesson;
das gelang nun leider faul!
but alas, no luck was mine!
Wie bring’ ich das Fürchten ihm bei?
How now shall I teach thee to fear?
Siegfried
(packt ihn)
He! muß ich helfen?
Siegfried
(seizes him)
Hey! must I help thee?
Was fegtest du heut’?
What wrought’st thou today?
Mime
Um dich nur besorgt,
Mime
In care for thy good,
versank ich in Sinnen,
sunk was I in brooding
wie ich dich wichtiges wiese.
what things of weight I might shew thee.
Siegfried
(lachend)
Siegfried
(laughing)
Bis unter den Sitz warst du versunken:
Down under the seat sunk wert thou surely:
was wichtiges fandest du da?
what things there of weight didst thou find?
Mime
(sich immer mehr fassend)
Mime
(recovering himself more and more)
Das Fürchten lernt’ ich für dich,
What fear is learned I for thee,
18
RICHARD WAGNER
Siegfried
19
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
daß ich’s dich Dummen lehre.
that I, thou dunce, might teach thee.
Siegfried
(mit ruhiger Verwunderung)
Siegfried
(with quiet wonder)
Was ist’s mit dem Fürchten?
What is then this fearing?
Mime
Erfuhrst du’s noch nie,
Mime
That ne’er hast thou felt,
und willst aus dem Wald
and wouldst from the wood
doch fort in die Welt?
go forth to the world?
Was frommte das festeste Schwert,
What booteth the trustiest sword,
blieb dir das Fürchten fern?
were to thee fear not known.
Siegfried
(ungeduldig)
Siegfried
(impatiently)
Faulen Rath erfindest du wohl?
Foolish redes alone hast thou found?
Mime
(immer zutraulicher Siegfried näher tretend)
Mime
(approaching Siegfried with increasing
confidence)
Deiner Mutter Rath, redet aus mir;
All thy mother’s redes come from my mouth;
was ich gelobte, muß ich nun lösen:
what I have promised must I now tell thee:
in die listige Welt
to the world full of guile
dich nicht zu entlassen,
thou shouldst not betake thee,
eh’ du nicht das Fürchten gelernt.
until to thee fear has been taught.
Siegfried
(heftig)
Ist’s eine Kunst,
Siegfried
(vehemently)
Is it a craft,
was kenn’ ich sie nicht?
why know I it not?
Heraus! Was ist’s mit dem Fürchten?
Now tell! What is then this fearing?
Mime
Fühltest du nie im finst’ren Wald,
Mime
Hast thou not felt in forest gloom,
bei Dämmerschein am dunklen Ort,
as gloaming falls on darksome dells,
wenn fern es säuselt, summs’t und saus’t,
when comes a whisper, hum and hiss;
wildes Brummen näher braus’t,
savage growling sounds anear,
wirres Flackern um dich flimmert,
dazzling flashes round thee flicker,
schwellend Schwirren zu Leib’ dir schwebt:
whirring waxes and fills thine ears:
(zitternd)
fühltest du dann nicht grieselnd
Grausen
(trembling)
hast thou not felt then grisly horrors
die Glieder dir
(bebend)
fahen?
that grip thee and
(quaking)
hold thee?
Glühender Schauer schüttelt die Glieder,
Glaring terror shakes all thy senses;
in der Brust
in thy breast
(mit schütternder stimme)
bebend und bang
(with quivering voice)
trembling and weak,
berstet hämmernd das Herz?
bursting hammers thy heart?
Fühltest du das noch nicht,
Hast thou not yet felt that,
das Fürchten blieb dir noch fremd.
then fear is stranger to thee.
Siegfried
(nachsinnend)
Siegfried
(meditating)
Sonderlich seltsam muß das sein!
Wonderful surely must that be!
Hart und fest, fühl’ ich, steht mir das Herz.
Yet my heart steadfast beats my breast.
Das Grieseln und Grausen,
The shivers and shakings,
das Glühen und Schauern,
the glowing and sinking,
Hitzen und Schwindeln,
burning and fainting,
Hämmern und Beben:
beating and quaking:
gern begehr’ ich das Bangen,
fain my heart is to feel them,
sehnend verlangt mich’s der Lust!
longing to learn this delight!
Doch wie bringst du, Mime, mir’s bei?
But how might it, Mime, be mine?
Wie wärst du, Memme, mir Meister?
How couldst thou, coward, e’er teach me?
Mime
Folge mir nur, ich führe dich wohl:
Mime
Follow thou me, the way I know well:
sinnend fand ich es aus.
brooding brought it to mind.
Ich weiß einen schlimmen Wurm,
I know of a dragon grim,
der würgt’ und schlang schon viel:
who slays and feeds on men:
Fafner lehrt dich das Fürchten,
fear I trow teacheth Fafner,
folgst du mir zu seinem Nest.
follow me to where he lies.
Siegfried
Wo liegt er im Nest?
Siegfried
Where then is his lair?
Mime
Neidhöle wird es genannt:
Mime
Neidhöle, so is it named:
im Ost, am Ende des Walds.
t’ward east, at end of the wood.
Siegfried
Dann wär’s nicht weit von der Welt?
Siegfried
Not far then ’tis from the world?
Mime
Bei Neidhöle liegt sie ganz nah’.
Mime
Right near to the world is his cave.
Siegfried
Dahin denn sollst du mich führen:
Siegfried
My guide shalt thou be to Fafner:
lernt’ ich das Fürchten, dann fort in die Welt!
fear shall he teach me, then forth to the world!
Dann schnell! Schaffe das Schwert:
Now quick! Forge me the sword:
in der Welt will ich es schwingen.
in the world fain would I wield it.
Mime
Das Schwert? O Noth!
Mime
The sword? Alas!
Siegfried
Rasch, in die Schmiede!
Siegfried
Swift, to the smithy!
Weis’, was du schuf’st!
Shew me thy work!
Mime
Verfluchter Stahl!
Mime
Accursed steel!
Zu flicken versteh’ ich ihn nicht:
My craft will not serve for the task:
den zähen Zauber
the mighty magic
bezwingt keines Zwergen Kraft.
no dwarf hath the strength to sway.
Wer das Fürchten nicht kennt,
He who fear doth not know,
der fänd’ wohl eher die Kunst.
might find more surely the art.
Siegfried
Feine Finten weiß mir der Faule;
Siegfried
So by tricks this idler would cheat me!
daß er ein Stümper, sollt’ er gesteh’n:
nought but a bungler aye will he be!
nun lügt er sich listig heraus!
now seeks he to fool me with lies!
Her mit den Stücken, fort mit dem Stümper!
Here with the splinters, off with the bungler!
(auf den Herd zuschreitend)
(coming to the hearth)
Des Vaters Stahl fügt sich wohl mir:
My father’s blade yields but to me:
ich selbst schweiße das Schwert!
by me forged be the sword!
(Er macht sich, Mimes Geräth durcheinander wer-
fend, mit Ungestüm an die Arbeit.)
(Flinging Mime’s tools about, he sets himself
impetuously to work.)
Mime
Hättest du fleißig die Kunst gepflegt,
Mime
Hadst thou been careful to learn thy craft,
jetzt käm’ dir’s wahrlich zu gut;
now mightst thou reap thy reward;
doch lässig warst du stets in der Lehr’;
but lazy wert thou aye at thy task:
was willst du Rechtes nun rüsten?
then see how idleness serves thee!
Siegfried
Was der Meister nicht kann,
Siegfried
Where the master has failed
vermöcht’ es der Knabe,
would scholar succeed
hätt’ er ihm immer gehorcht?
although he had always obeyed?
(Er dreht ihm eine Nase.)
(He makes a long nose at him.)
Jetzt mach’ dich fort, misch’ dich nicht drein:
Now go thy ways, meddle not here,
sonst fällst du mir mit in’s Feuer!
lest thou with the steel be melted.
(Er hat eine große Menge Kohlen auf dem Herd
aufgehäuft, und unterhält in einem fort die Gluth,
während er die Schwertstücke in den Schraubstock
einspannt und sie zu Spähnen zerfeilt.)
(He has made a large pile of charcoal on the
hearth and blows the fire, while he screws the pieces
of the sword in a vise and files them up.)
(Mime, der sich etwas abseits niedergesetzt hat,
und Siegfried bei der Arbeit zusieht.)
(Mime, who has seated himself a little aside,
watch es Siegfried at work.)
Mime
Was mach’st du denn da?
Mime
What dost thou then there?
Nimm doch die Löthe;
Take but the solder;
den Brei braut’ ich schon längst.
’tis fused ready for thee.
20
RICHARD WAGNER
Siegfried
21
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Siegfried
Fort mit dem Brei, Ich brauch’ ihn nicht;
Siegfried
Out on the stuff, I want it not;
mit Bappe back’ ich kein Schwert!
with pap I weld not a sword!
Mime
Du zerfeil’st die Feile,
Mime
But the file is finished;
zerreibst die Raspel!
the rasp is ruined!
Wie willst du den Stahl zerstampfen?
Wilt crumble the steel to splinters?
Siegfried
Zersponnen muß ich in Spähne ihn
seh’n:
Siegfried
In shivers must it be, ground into shreds:
was entzwei ist, zwing’ ich mir so.
what is broken so must I mend.
(Er feilt mit großem Eifer fort.)
(He goes on filing with great energy.)
Mime
(für sich)
Hier hilft kein Kluger,
Mime
(
aside)
Here helps no craftsman,
das seh’ ich klar: hier hilft dem Dummen
I see that well: the fool’s own folly
die Dummheit allein!
alone serves his need.
Wie er sich rührt, und mächtig regt!
See how he toils with mighty strokes!
Ihm schwindet der Stahl,
The steel is in shreds,
doch wird ihm nicht schwül!
yet he is not warm!
(Siegfried hat das Herdfeuer zur hellsten Gluth
angefacht.)
(Siegfried has fanned the fire into bright flame.)
Nun ward ich so alt wie Höl’ und Wald,
Now I am as old as cave and wood,
und hab’ nicht so ’was geseh’n!
yet aught like this I ne’er saw!
(Während Siegfried mit ungestümem Eifer fort-
fährt, die Schwertstücken zu zerfeilen, setzt sich Mime
noch mehr bei Seite.)
(While Siegfried continues filing the sword with
impetuous energy, Mime seats himself a little farther
off.)
Mit dem Schwert gelingt’s, das lern’ ich wohl:
He will forge the sword, I see full well:
furchtlos fegt er’s zu ganz.
fearless will he succeed.
Der Wand’rer wußt’ es gut.
The Wand’rer’s word was true.
Wie berg’ ich nun mein banges Haupt?
Where now to hide my fearful head?
Dem kühnen Knaben verfiel’s,
To the dauntless boy it will fall
lehrt’ ihn nicht Fafner die Furcht!
if nought will teach him to fear!
(mit wachsender Unruhe aufspringend und sich
beugend)
(springing up and bending low with growing
restlessness)
Doch weh’ mir Armen!
But woe to Mime!
Wie würgt’ er den Wurm,
The dragon were safe,
erführ’ er das Fürchten von ihm?
if fear he could bring to the boy.
Wie erräng’ er mir den Ring?
How could then the ring be mine?
Verfluchte Klemme! Da klebt’ ich fest,
Accursed fortune! Caught fast am I!
fänd ich nicht klugen Rath,
Whence will come counsel good,
wie den Furchtlosen selbst ich bezwäng.
that this boy may be bent to my will?
(Siegfried hat nun die Stücken zerfeilt und in
einem Schmelztiegel gefangen, den er jetzt in die
Herdgluth stellt.)
(Siegfried has now filed the pieces to powder and
caught it in a crucible which he puts on the fire.)
Siegfried
He, Mime!
Siegfried
Hey, Mime!
(Mime fährt zusammen und wendet sich zu
Siegfried.)
(Mime starts and turns toward Siegfried.)
Geschwind! Wie heißt das Schwert,
Now tell the weapon’s name,
das ich in Spähne zersponnen?
that I have pounded to pieces?
Mime
Nothung nennt sich das neidliche Schwert:
Mime
Nothung, that is the name of the sword:
deine Mutter gab mir die Mär.
from thy mother heard I the tale.
(Unter dem folgenden Gesange nährt Siegfried die
Gluth mit dem Blasebalg.)
(During the following song Siegfried blows the fire
with the bellows.)
Siegfried
Nothung! Nothung! Neidliches Schwert!
Siegfried
Nothung! Nothung! conquering sword!
Was mußtest du zerspringen?
What blow has served to break thee?
Zu Spreu nun schuf ich die scharfe Pracht,
To shreds I shattered thy shining blade;
im Tigel brat’ ich die Spähne.
the fire has melted the splinters.
Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho!
Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho!
Blase Balg! Blase die Gluth!
Bellows blow! Brighten the glow!
Wild im Walde wuchs ein Baum,
Wild in woodlands waxed a tree
den hab’ ich im Forst gefällt:
that I in the forest felled:
die braune Esche brannt’ ich zur Kohl’,
the ash tree’s stem to charcoal I burned,
auf dem Herd nun liegt sie gehäuft.
on the hearth now lies it heaped.
Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho!
Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho!
Blase Balg! Blase die Gluth!
Bellows blow! Brighten the glow!
Des Baumes Kohle, wie brennt sie kühn;
The blackened ash bole, how bravely it burns;
wie glüht sie hell und hehr!
how bright and fair the flames!
In springenden Funken sprühet sie auf:
With showering sparks they shoot aloft:
hohei, hohei, hohei!
hohei, hohei, hohei!
zerschmilzt mir des Stahles Spreu.
and fuse me the splintered steel.
Hoho! hoho! Hohei! Hohei! Hoho!
Hoho! hoho! Hohei! Hohei! Hoho!
Blase Balg! Blase die Gluth!
Bellows blow! Brighten the glow!
Mime
(immer für sich, entfernt sitzend)
Mime
(still aside, sitting at a distance)
Er schmiedet das Schwert, und Fafner fällt er:
The sword will be forged and Fafner vanquished:
das seh’ ich nun deutlich voraus.
so much I can clearly foresee.
Hort und Ring erringt er im Harst:
Hoard and ring will fall to the boy:
wie erwerb’ ich mir den Gewinn?
how shall I then win me the prize?
Mit Witz und List gewinn’ ich beides
By craft and guile shall both be captured,
und berge heil mein Haupt.
and so my head be saved.
Siegfried
(nochmals am Blasebalg)
Siegfried
(again at the bellows)
Hoho! Hoho! Hoho, hohei! Hohei!
Hoho! Hoho! Hoho, hohei! Hohei!
Mime
(im Vordergrunde für sich)
Mime
(in the foreground, aside)
Rang er sich müd’ mit dem Wurm,
Siegfried the dragon will slay,
von der Müh’ erlab’ ihn ein Trank:
and will straight be athirst with his toil:
aus würz’gen Säften, die ich gesammelt,
from roots and flowers culled by my hand,
brau’ ich den Trank für ihn;
a draught will I brew for him;
wenig Tropfen nur braucht er zu trinken,
let him drink but a drop of the potion,
sinnlos sinkt er in Schlaf.
sleeping soon will he lie.
Mit der eig’nen Waffe die er sich gewonnen,
With the self-same weapon that yonder he
forges
räum’ ich ihn leicht aus dem Weg,
shall he be cleared from my path,
erlange mir Ring und Hort.
and mine will be ring and hoard.
(Er reibt sich vergnügt die Hände.)
(He rubs his hands with delight.)
Siegf ried
Nothung! Nothung! Neidliches Schwert!
Siegfried
Nothung! Nothung! conquering sword!
Nun schmolz deines Stahles Spreu!
Now melteth thy splintered steel!
Im eig’nen Schweiße schwimm’st du nun.
In thine own sweat now swimmest thou.
(Er gießt den glühenden Inhalt des Tiegels in eine
Stangenform, und hält diese in die Höhe.)
(He pours the glowing contents of the crucible into
a mold and holds it on high.)
Mime
Hei, weiser Wand’rer!
Mime
Hei, wisest Wand’rer!
Dünkt’ ich dich dumm?
Deem’st thou me dull?
Wie gefällt dir nun mein feiner Witz?
Say, how lik’st thou now my crafty wit?
Fand ich mir wohl Rath und Ruh’?
Have I found the path to peace?
Siegfried
Bald schwing’ ich dich als mein Schwert!
Siegfried
Soon shalt thou serve as my sword!
22
RICHARD WAGNER
Siegfried
23
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
(Er stößt die gefüllte Stangenform in den Wasser-
eimer; Dampf und lautes Gezisch der Kühlung
erfolgen.)
(He plunges the mold into the pail of water. Steam
and the loud hiss of its cooling ensue.)
In das Wasser floß ein Feuerfluß:
In the water flowed a fiery flood:
grimmiger Zorn zischt’ ihm da auf!
anger and hate hissed from it there!
Wie sehrend er floß, in des Wassers Fluth
Though scorching it flowed, in the water stream
fließt er nicht mehr. Starr ward er und steif,
no more it flows. Stark lies it and stiff,
herrisch der harte Stahl:
stubborn and hard the steel.
heißes Blut doch fließt ihm bald.
Ardent blood soon from thee shall flow.
(Er stößt den Stahl in die Herdgluth und zieht die
Blasebälge mächtig an.)
(He thrusts the steel into the fire and violently pulls
the bellows.)
(Mime ist vergnügt aufgesprungen; er holt ver-
schiedene Gefäße hervor, schüttet aus ihnen Gewürz
und Kräuter in einen Kochtopf, und sucht diesen auf
dem Herd anzubringen.)
(Mime has sprung up, delighted; he fetches several
vessels, shakes from them spices and herbs into a
cooking pot and tries to put it on the hearth.)
Nun schwitze noch einmal,
Now sweat once again
daß ich dich schweiße,
that so I may shape thee!
Nothung, neidliches Schwert!
Nothung, conquering sword!
(Er beobachtet während der Arbeit Mime, welcher
vom andren Ende des Herdes her seinen Topf
sorgsam an die Gluth stellt.)
(During his work he observes Mime, who carefully
places his pot on the fire from the other side of the
hearth.)
Was schafft der Tölpel dort mit dem Topf?
What makes the booby there with his pot?
Brenn’ ich hier Stahl, brau’st du dort Sudel?
While steel I melt, what mess art brewing?
Mime
Zu Schanden kam ein Schmied;
Mime
A smith has come to shame,
den Lehrer sein Knabe lehrt:
and learns from a boy his craft:
mit der Kunst nun ist’s beim Alten aus,
from the master now his art is gone,
als Koch dient er dem Kind.
as cook he serves the child.
Brennt es das Eisen zu Brei,
Thou makest broth of the steel;
aus Eiern braut’ der Alte ihm Sud.
old Mime boileth eggs for thy soup.
(Er fährt fort zu kochen.)
(He goes one with his cooking.)
Siegfried
Mime, der Künstler lernt jetzt kochen,
Siegfried
Mime the craftsman now learns cooking,
das Schmieden schmeckt ihm nicht mehr.
his art delights him no more.
Seine Schwerter alle hab’ ich zerschmissen;
All the swords he made I shivered to splinters:
was er kocht, ich kost’ es ihm nicht!
what he cooks shall ne’er touch my lips!
(Unter dem Folgenden zieht Siegfried die Stangen-
form aus der Gluth, zerschlägt sie und legt den glü-
hen den Stahl auf dem Amboß zurecht.)
(During the following Siegfried draws the mold
from the fire, breaks it, and lays the glowing steel on
the anvil.)
Das Fürchten zu lernen will er mich führen;
This fearing to learn now would Mime lead me;
ein Ferner soll es mich lehren:
afar there dwelleth a teacher:
was am besten er kann, mir bringt er’s nicht bei:
e’en what best he can do, that cannot he teach,
als Stümper besteht er in Allem!
for nought can he be but a bungler!
(während des Schmiedens)
(during the forging)
Hoho! Hoho! Hohei!
Hoho! Hoho! Hohei!
Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert!
Forge me, my hammer, a trusty sword!
Hoho! Hahei! Hoho! Hahei!
Hoho! Hahei! Hoho! Hahei!
Einst färbte Blut dein falbes Blau;
Blood once did stain thy steely blue;
sein rothes Rieseln röthete dich:
its ruddy trickling reddened thy blade:
kalt lachtest du da
cold then was thy laugh;
das warme lecktest du kühl!
the warm blood licked’st thou cool!
Heiaho! Haha! Haheiaha!
Heiaho! Haha! Haheiaha!
Nun hat die Gluth dich roth geglüht;
Now burned with fire thou blushest red;
deine weiche Härte dem Hammer weicht:
to the hammer yieldeth thy softened steel:
zornig sprühst du mir Funken,
angry sparks thou dost shower
daß ich dich Spröden gezähmt!
on me who tamed thy pride.
Heiaho! Heiaho! Heiaho hoho hoho!
Heiaho! Heiaho! Heiaho hoho hoho!
Hahei! Hahei! Hahei!
Hahei! Hahei! Hahei!
Mime
(bei seite)
Mime
(aside)
Er schafft sich ein scharfes Schwert,
He shapes him a sharp-edged sword,
Fafner zu fällen, der Zwerge Feind,
Fafner to vanquish, the Niblungs’ foe;
ich braut’ ein Truggetränk,
I brewed a deadly draught;
Siegfried zu fangen, dem Fafner fiel.
so shall I slay him when Fafner falls.
Gelingen muß mir die List;
My guile must gain me the prize;
lachen muß mir der Lohn!
so my wage must be won!
(Er beschäftigt sich wahrend des Folgenden damit,
den Inhalt des Topfes in eine Flasche zu gießen.)
(He busies himself during the following in pouring
the contents of the pot into a bottle.)
Siegfried
Hoho! Hoho! Hoho! Hohei!
Siegfried
Hoho! Hoho! Hoho! Hohei!
Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert!
Forge me, my hammer, a trusty sword!
Hoho! Hahei! Hoho! Hahei!
Hoho! Hahei! Hoho! Hahei!
Der frohen Funken wie freu’ ich mich;
These merry sparks, how they cheer my heart;
es ziert den Kühnen des Zornes Kraft:
the brave look fairest by anger fired:
Lustig lach’st du mich an,
Gaily laugh’st thou to me,
stellst du auch grimm dich und gram!
yet wouldst look grisly and grim!
Heiaho, haha, haheiaha!
Heiaho, haha, haheiaha!
Durch Gluth und Hammer glückt’ es mir;
With heat and hammer luck is mine;
mit starken Schlägen streckt’ ich dich:
with sturdy strokes I stretched thee straight:
nun schwinde die rothe Scham;
now banish thy blushing shame
werde kalt und hart, wie du kannst.
and be cold and hard as thou canst.
Heiaho! Heiaho! Heiaho hoho hoho! Heiah!
Heiaho! Heiaho! Heiaho hoho hoho! Heiah!
(Er schwingt den Stahl und stößt ihn in den
Wasser eimer. Er lacht bei dem Gezische laut auf.)
(He swings the blade and plunges it into the pail of
water. He laughs aloud at the hissing.)
(Während Siegfried die geschmiedete Schwert-
klinge in dem Griffhefte befestigt, treibt sich Mime mit
der Flasche im Vordergrunde umher.)
(While Siegfried fixes the sword blade in its hilt,
Mime moves about in the foreground with the
bottle.)
Mime
Den der Bruder schuf, den schimmernden
Reif,
Mime
Now the shining ring my brother once made,
in den er gezaubert zwingende Kraft,
wherein he worked a mighty spell,
das helle Gold, das zum Herrscher macht,
the glist’ning gold that o’ermasters all,
ihn hab’ ich gewonnen, ich walte sein!
won is it by Mime, I hold it mine!
(Er trippelt, mit zunehmender Vergnügtheit,
lebhaft umher. Siegfried mit dem kleinen Hammer
arbeitet. Er schleift und feilt.)
(He trots briskly about with increasing delight.
Sieg fried works with the small hammer. He files and
sharp ens the sword.)
Alberich selbst, der einst mich band,
Alberich, thou who once wert lord
zur Zwergen frohne zwing’ ich ihn nun;
shalt now be forced to serve me as thrall;
als Niblungenfürst fahr’ ich darnieder,
as Nibelheim’s prince yonder I’ll hie me,
gehorchen soll mir alles Heer.
and all the host to me shall bow.
(Siegfried wieder hämmernd.)
(Siegfried hammering again.)
Der verachtete Zwerg, wie wird er geehrt!
To the dwarf so despised all living shall kneel.
Zu dem Horte hin drängt sich Gott und Held.
To the hoard will throng gods and heroes all.
(mit immer lebhafteren Geberden)
(with increasing liveliness)
Vor meinem Nicken neigt sich die Welt,
The world shall cower at my command,
vor meinem Zorne zittert sie hin!
and all will tremble under my wrath!
24
RICHARD WAGNER
Siegfried
25
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
(Siegfried glättet mit den letzten Schlägen die
Nieten des Griffheftes, und faßt das Schwert nun.)
(Siegfried flattens the rivets of the hilt with the last
strokes, and now grasps the sword.)
Siegfried
Nothung! Nothung! Neidliches Schwert!
Siegfried
Nothung! Nothung! conquering sword!
Jetzt haftest du wieder im Heft.
Now cleav’st thou once more in thy hilt.
Mime
Dann wahrlich müht sich Mime nicht mehr:
Mime
For truly Mime no more shall toil.
Siegfried
War’st du entzwei,
Siegfried
Severed in twain,
ich zwang dich zu ganz;
made one by my hand;
kein Schlag soll nun dich mehr zerschlagen.
no stroke again thy steel shall shatter.
Mime
Ihm schaffen And’re den ew’gen Schatz.
Mime
For him shall others win endless wealth.
Siegfried
Dem sterbenden Vater
Siegfried
The dying father
zersprang der Stahl;
once broke thy blade:
der lebende Sohn schuf ihn neu:
the living son shaped it anew:
nun lacht ihm sein heller Schein,
to him now its luster laughs,
seine Schärfe schneidet ihm hart.
and for him its edge shall be keen.
Mime
Mime, der Kühne, Mime ist König,
Mime
Mime the valiant, Mime is ruler,
Fürst der Alben, Walter des All’s!
prince of Niblungs, lord of the world.
Siegfried
(das Schwert vor sich schwingend)
Siegfried
(swinging the sword before him)
Nothung! Nothung! Neidliches Schwert!
Nothung! Nothung! conquering sword!
Zum Leben weckt’ ich dich wieder.
Again to life have I woke thee.
Todt lag’st du in Trümmern dort,
Dead lay’st thou in splinters here,
jetzt leuchtest du trotzig und hehr!
now shin’st thou defiant and fair.
Mime
Hei! Mime, wie glückte dir das!
Mime
Hei! Mime, how met thee such luck!
Siegfried
Zeige den Schächern nun deinen Schein!
Siegfried
Shew to all miscreants now thy sheen!
Mime
Wer hätte wohl das gedacht?
Mime
Who could believe this of thee?
Siegfried
Schlage den Falschen, fälle den Schelm!
Siegfried
Strike at the traitor, cut down the knave!
Schau, Mime, du Schmied:
See, Mime, thou smith:
(Er holt mit dem Schwert aus.)
(He brandishes the sword.)
So schneidet Siegfrieds Schwert!
So sunders Siegfried’s sword!
(Er schlägt auf den Amboß, welchen er von oben
bis unten, in zwei Stücken zerspaltet, so daß er unter
großem Gepolter auseinander fällt. Mime, welcher in
höchster Verzückung sich auf einen Schemel ge-
schwungen hatte, fällt vor Schreck sitzlings zu Boden.
Siegfried hält jauchzend das Schwert in die Höhe.)
(He strikes the anvil, which splits in two pieces
from top to bottom so that it falls asunder with a
great noise. Mime, who has jumped onto a stool in
great delight, falls in terror to the ground in a sitting
position. Siegfried holds the sword on high in
exultation.)
(Der Vorhang fällt.)
(The curtain falls.)
Zweiter Aufzug
Act Two
Vorspiel und erste Scene
Prelude and Scene One
(Der Vorhang geht auf. Tiefer Wald. Ganz im
Hintergrunde die Öffnung einer Höhle. Der Boden
hebt sich bis zur Mitte der Bühne, wo er eine kleine
Hochebene bildet, von da senkt er sich nach hinten,
der Höhle zu, wieder abwärts, so daß von dieser nur
der obere Theil der Öffnung dem Zuschauer sichtbar
ist. Links gewahrt man durch Waldbäume eine zer-
klüftete Felsenwand.)
(The curtain rises. A deep forest. Quite in the
background the entrace to a cave. The ground rises
toward the middle of the stage to a small flattened
knoll, sinking again toward the back, so that only the
upper part of the opening is visible to the audience.
To the left, a fissured cliff is seen through the trees.)
(Finstere Nacht, am dichtesten über dem Hinter-
grunde, wo anfänglich der Blick des Zuschauers gar
(Night. The darkness is deepest at the back, where
nichts zu unterscheiden vermag.)
the eye at first can distinguish nothing.)
Alberich
(an der Felsenwand gelagert, düster
brütend)
Alberich
(lying by the rocky cliff, in gloomy
brooding)
In Wald und Nacht
In forest gloom
vor Neidhöhl’ halt’ ich Wacht:
at Fafner’s cave I watch:
es lauscht mein Ohr, müh’voll lugt mein Aug’.
with ear alert, keenly peers mine eye.
Banger Tag, heb’st du schon auf?
Fateful day, breakest thou now?
Dämmerst du dort durch das Dunkel auf?
Pale dost thou dawn from the darkness there?
(Aus dem Walde von rechts her erhebt sich Sturm-
wind; ein bläulicher Glanz leuchtet von oben daher.)
(In the wood on the right a storm arises; a bluish
light shines thence.)
Welcher Glanz glitzert dort auf?
What light glittereth there?
Näher schimmert ein heller Schein;
Nearer shimmers a radiant glow:
es rennt wie ein leuchtendes Roß,
it runs like a fiery steed,
bricht durch den Wald brausend daher?
breaks through the wood, rushing to me.
Naht schon des Wurmes Würger?
Cometh the dragon’s slayer?
Ist’s schon, der Fafner fällt?
neareth now Fafner’s fate?
(Der Sturmwind legt sich wieder. Der Glauz ver-
lischt.)
(The wind subsides. The light vanishes.)
Das Licht erlischt, der Glanz
The light dies out, the glow
barg sich dem Blick: Nacht ist’s wieder.
sinks from my sight: Darkness falleth.
(Der Wanderer tritt aus dem Walde auf, und hält
Alberich gegenüber an.)
(The Wanderer enters from the wood and stops
opposite Alberich.)
Wer naht dort schimmernd im Schatten?
Who comes there, shining in shadow?
Wanderer
Zur Neidhöle fuhr ich bei Nacht:
Wanderer
To Neidhöl’ by night I am come:
Wen gewahr’ ich im Dunkel dort?
who doth lurk in the darkness there?
(Wie aus einem plötzlich zerreißenden Gewölk
bricht Mondschein herein, und beleuchtet des Wan-
der ers Gestalt. Alberich erkennt den Wanderer, fährt
zuerst erschrocken zurück, bricht aber sogleich in
höchste Wuth gegen ihn aus.)
(The moonlight breaks forth as from a suddenly
dissolving cloud and lights up the Wanderer’s figure.
Alberich recognizes the Wanderer, shrinks back
alarmed, but immediately breaks out in violent
anger.)
Alberich
Du selbst läßt dich hier seh’n?
Alberich
’Tis thou shew’st thyself here?
Was willst du hier? Fort, aus dem Weg!
What wouldst thou then? Hence from my path!
Von dannen, schamloser Dieb!
Hie onward, shameless thief!
Wanderer
(ruhig)
Wanderer
(quietly)
Schwarz-Alberich, schweif’st du hier?
Black-Alberich, roam’st thou here?
Hütest du Fafners Haus?
Guardest thou Fafner’s house?
Alberich
Jag’st du auf neue Neidthat umher?
Alberich
Goads thee thy greed to new evil deeds?
Weile nicht hier, weiche von hinnen!
Tarry not here, take thyself onward!
Genug des Truges tränkte die Stätte mit Noth;
Enough distress the world by thy guile has
endured;
d’rum, du Frecher, lass’ sie jetzt frei!
therefore, traitor, let it now free!
Wanderer
Zu schauen kam ich, nicht zu schaffen:
Wanderer
As witness came I, not as worker:
wer wehrte mir Wand’rers Fahrt?
who barreth the Wand’rer’s way?
Alberich
Du Rath wüthender Ränke!
Alberich
Thou false, treacherous trickster!
Wär’ ich dir zu Lieb’ doch noch dumm wie
damals,
Were I now the dullard that once thou found’st
me,
als du mich Blöden bandest,
when thou didst bind the blind one,
wie leicht gerieth’ es, den Ring mir
(wüthend)
nochmals zu rauben?
how easy were it again the
(furious)
ring to
ravish!
26
RICHARD WAGNER
Siegfried
27
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Hab’ Acht! Deine Kunst kenne ich wohl;
Beware! all thy wiles know I full well;
(höhnisch)
doch wo du schwach bist,
(mockingly)
but where thou failest,
blieb mir auch nicht verschwiegen:
that is not hidden from me:
mit meinen Schätzen zahltest du Schulden,
my stolen treasure freed thee from treaties,
mein Ring zahlte der Riesen Müh’,
my ring paid for the giants’ toil,
die deine Burg dir gebaut.
who raised thee Walhall on high.
Was mit den Trotz’gen einst du vertragen,
What to the churls thy word once has promised
dess’ Runen wahrt noch heut’
in runes is writ this day
deines Speeres herrischer Schaft:
on the mighty shaft of thy spear:
nicht du darfst, was als Zoll du gezahlt,
thou dar’st not ever take back by force
den Riesen wieder entreißen:
the wage the giants have won them;
du selbst zerspelltest deines Speeres Schaft;
thy weapon’s shaft thou thyself wouldst break;
in deiner Hand der herrische Stab,
in thine own hand the staff of thy sway,
der starke, zerstiebte wie Spreu’!
so mighty, would fall into dust!
Wanderer
Durch Vertrages Treue-Runen
Wanderer
Its eternal runes of treaties
band er dich Bösen mir nicht:
bound thee not, base one, to me:
dich beugt’ er mir durch seine Kraft:
by might it bends thy will to mine:
zum Krieg d’rum wahr’ ich ihn wohl.
for strife I ward it them well.
Alberich
Wie stark du dräu’st
Alberich
In boastful strength
in trotziger Stärke,
how proudly thou threat’nest,
und wie dir’s im Busen doch bangt!
and yet what dismay fills thy heart!
Verfallen dem Tod
Foredoomed through my curse,
durch meinen Fluch ist des Hortes Hüter:
the treasure’s lord soon shall surely perish:
wer wird ihn beerben?
who then shall inherit?
Wird der neidliche Hort
Will the glittering hoard
dem Nib’lungen wieder gehören?
belong once again to the Niblung?
Das sehrt dich mit ew’ger Sorge!
That gnaws thee with endless torment!
Denn, fass’ ich ihn wieder einst in der Faust,
For if once again it come to my hand,
anders als dumme Riesen,
not like the foolish giants
üb’ ich des Ringes Kraft:
will I use its magic spell:
dann zitt’re der Helden ewiger Hüter!
now tremble thou godly guardian of heroes!
Walhalls Höhen stürm’ ich mit Hellas Heer:
I will vanquish Walhall with Hella’s host:
der Welt walte dann ich.
the world then shall be mine.
Wanderer
(ruhig)
Deinen Sinn kenn’ ich wohl;
Wanderer
(quietly)
Thy intent well I know,
doch sorgt er mich nicht.
yet care frets me not.
Des Ringes waltet, wer ihn gewinnt.
Its lord is he who winneth the ring.
Alberich
Wie dunkel sprichst du,
Alberich
How darkly speak’st thou
was ich deutlich doch weiß!
what so surely I know!
An Heldensöhne hält sich dein Trotz,
On heroes’ kin thy boldness doth hang,
(höhnisch)
(mockingly)
die traut deinem Blute entblüh’t?
whose sons blossomed forth from thy blood.
Pflegtest du wohl eines Knaben,
Hast thou not fostered a stripling,
der klug die Frucht dir pflücke,
that he the fruit may win thee
(immer heftiger)
(with growing violence)
die du nicht brechen darfst?
that thou dar’st not pluck off?
Wanderer
Mit mir nicht, had’re mit Mime;
Wanderer
Taunt me not, wrangle with Mime;
(leicht)
dein Bruder bringt dir Gefahr:
(lightly)
for danger hither he brings:
einen Knaben führt er daher,
to this place he leadeth a boy
der Fafner ihm fällen soll.
who Fafner for him shall slay.
Nichts weiß der von mir;
Nought knows he of me;
der Nib’lung nützt ihn für sich.
for Mime works he alone.
D’rum sag’ ich dir, Gesell:
I say to thee in sooth,
thue frei wie dir’s frommt!
freely work for thy ends!
(Alberich macht eine Gebärde heftiger Neugierde.)
(Alberich makes a violent move of curiosity.)
Höre mich wohl, sei auf der Hut!
Heed thou my words! be on thy guard!
Nicht kennt der Knabe den Ring;
The boy knows nought of the ring;
doch Mime kundet ihn aus.
till Mime tells him the tale.
Alberich
(heftig)
Alberich
(violently)
Deine Hand hieltest du vom Hort?
From the hoard wilt thou hold thy hand?
Wanderer
Wen ich liebe
Wanderer
Whom I love well,
lass’ ich für sich gewähren;
ever I leave unholpen:
er steh’ oder fall’, sein Herr ist er:
he stands or he falls, his lord is he;
Helden nur können mir frommen.
help to me comes but from heroes.
Alberich
Mit Mime räng’ ich allein um den Ring?
Alberich
Will no one fight me but he for the ring?
Wanderer
Außer dir begehrt er einzig das Gold.
Wanderer
He alone beside thee covets the gold.
Alberich
Und dennoch gewänn’ ich ihn nicht?
Alberich
Yet shall I not make it my own?
Wanderer
(ruhig näher tretend)
Wanderer
(quietly coming nearer)
Ein Helde naht, den Hort zu befrei’n;
A hero nears to set free the hoard;
zwei Niblungen geizen das Gold;
two Nibelungs long for the gold;
Fafner fällt, der den Ring bewacht:
Fafner falls who doth guard the ring:
wer ihn rafft, hat ihn gewonnen.
he whose hand grasps it has won it.
Willst du noch mehr? Dort liegt der Wurm:
Wouldst thou know more? There Fafner lies:
(Er wendet sich nach der Höhle.)
(He turns to the cave.)
Warn’st du ihn vor dem Tod,
If thou warn’st him of death,
willig wohl ließ’ er den Tand;
fain will he grant thee the toy,
ich selber weck’ ihn dir auf.
I now will wake him for thee.
(Er stellt sich auf die Anhöhe vor der Höhle und ruft
hinein.)
(He stands on the rising ground in front of the
cave and calls toward it.)
Fafner! Fafner! Erwache, Wurm!
Fafner! Fafner! Thou dragon, wake!
Alberich
(mit gespanntem Erstaunen, für sich)
Alberich
(with anxious surprise, aside)
Was beginnt der Wilde? Gönnt er mir’s wirklich?
What means the madman? Mine is it truly?
(Aus der finstern Tiefe des Hintergrundes hört man
Fafners Stimme durch ein starkes Sprachrohr.)
(From the gloomy depth at back is heard Fafner’s
voice through a powerful speaking trumpet.)
Fafner
Wer stört mir den Schlaf?
Fafner
Who wakes me from sleep?
Wanderer
(der Höhle zugewandt)
Wanderer
(facing the cave)
Gekommen ist einer, Noth dir zu künden;
Here standeth a friend to warn thee of danger;
er lohnt dir’s mit dem Leben,
thy life shall be thy guerdon
lohnst du das Leben ihm
if thou wilt grant to him
mit dem Horte, den du hütest?
all the treasure that thou guardest?
(Er beugt sein Ohr lauschend der Höhle zu.)
(He bends his head toward the cave, listening.)
Fafner
Was will er?
Fafner
What would he?
Alberich
(ist zum Wanderer getreten und ruft in die
Höhle)
Alberich
(has come to the Wanderer and calls into
the cave)
Wache, Fafner! Wache, du Wurm!
Waken, Fafner! Dragon, awake!
Ein starker Helde naht:
A valiant hero comes,
dich heil’gen will er besteh’n.
to match him with thy might.
Fafner
Mich hungert sein’.
Fafner
Then food is near.
28
RICHARD WAGNER
Siegfried
29
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Wanderer
Kühn ist des Kindes Kraft,
Wanderer
Bold is his boyish heart,
scharf schneidet sein Schwert.
sharp-edged is his sword.
Alberich
Den gold’nen Reif geizt er allein:
Alberich
The golden ring seeks he alone:
lass’ mir den Ring zum Lohn,
grant thou the ring to me,
so wend’ ich den Streit;
the fight shall be stayed;
du wahrest den Hort,
the hoard thou shalt hold,
und ruhig lebst du lang’!
and long shalt live in peace.
Fafner
Ich lieg’ und besitz’:
Fafner
I have and I hold:
(gähnend)
laßt mich schlafen!
(yawning)
let me slumber!
(Der Wanderer lacht auf, und wendet sich dann
wieder zu Alberich.)
(The Wanderer laughs aloud and then turns again
to Alberich.)
Wanderer
Nun, Alberich! das schlug fehl.
Wanderer
Now, Alberich! That stroke failed.
Doch schilt mich nicht mehr Schelm!
Yet call me no more rogue!
Diess Eine, rath’ ich, achte noch wohl!
This rede I give thee; heed thou it well!
(vertraulich zum ihm tretend)
(approaching him confidingly)
Alles ist nach seiner Art:
All things go their wonted way:
an ihr wirst du nichts ändern.
their kind canst thou not alter.
Ich lass’ dir die Stätte, stelle dich fest:
Alone here I leave thee, be on thy guard:
versuch’s mit Mime, dem Bruder;
contend with Mime, thy brother;
der Art ja versieh’st du dich besser.
for his kind, perchance, know’st thou better.
(zum Abgange gewendet)
Was anders ist,
(turning to go)
Things strange to thee
das lerne nun auch!
now too wilt thou learn!
(Er verschwindet im Walde. Sturmwind erhebt
sich, heller Glanz bricht aus: dann vergeht beides
schnell. Alberich blickt dem davon jagenden Wan-
derer nach.)
(He disappears quickly in the wood. A storm arises,
a bright glow breaks out: then both quickly cease.
Alberich looks after the Wanderer as he rides swiftly
away.)
Alberich
Da reitet er hin auf lichtem Roß;
Alberich
There rides he away on lightning steed
mich läßt er in Sorg’ und Spott.
and leaves me in care and shame.
Doch lacht nur zu, ihr leichtsinniges,
Yet laugh ye on, ye light-spirited,
lustgieriges Göttergelichter!
self-worshipping clan of eternals!
Euch seh’ ich noch Alle vergeh’n!
One day shall I see you all fade!
So lang’ das Gold am Lichte glänzt,
For while the gold in sunlight gleams
hält ein Wissender Wacht:
keeps a wise one his watch:
trügen wird euch sein Trotz!
surely worketh his spite!
(Er schlüpft zur Seite in das Geklüft. Die Bühne
bleibt leer. Morgendämmerung.)
(He slips into the cleft at the side. The stage
remains empty. Morning twilight.)
Zweite Scene
Scene Two
(Bei anbrechendem Tage treten Siegfried und
Mime auf. Siegfried trägt das Schwert in einem
Gehenke von Bastseil. Mime erspäht genau die Stätte;
er forscht endlich dem Hintergrunde zu, welcher,
während die Anhöhe im mittleren Vordergrunde
später immer heller von der Sonne beleuchtet wird, in
finstrem Schatten bleibt; dann bedeutet er Siegfried.)
(As the day breaks, Siegfried and Mime enter.
Siegfried carries a sword hung in a girdle of rope.
Mime carefully examines the place; he looks at last
toward the background, which remains in deep
shadow while the rising ground in the middle
becomes later gradually more brightly illuminated by
the sun.)
Mime
Wir sind zur Stelle; bleib’ hier steh’n!
Mime
Our road is ended; stay thou here.
Siegfried
(setzt sich unter der Linde nieder, und
schaut sich um)
Siegfried
(sits down under the lime tree and looks
around him)
Hier soll ich das Fürchten lernen?
Here shall then this fear be taught me?
Fern hast du mich geleitet;
Long hast thou been my leader;
eine volle Nacht im Walde
for a livelong night in woodlands dark
selbander wanderten wir.
we two have wandered alone.
Nun soll’st du, Mime, mich meiden!
Mime, now straight shalt thou leave me!
Lern’ ich hier nicht, was ich lernen soll,
If here I learn not what thou wouldst teach,
allein zieh’ ich dann weiter:
alone shalt thou fare onward:
dich endlich werd’ ich da los!
free shall I then be from thee!
Mime
Glaube, Liebster,
Mime
Truly, comrade,
lern’st du heut’ und hier das Fürchten nicht,
if today and here thou learn’st it not,
an andrem Ort, zu andrer Zeit,
no other place, no other time
schwerlich erfährst du’s je.
ever will teach thee fear.
Siehst du dort den dunklen Höhlenschlund?
Seest thou there the darksome cavern mouth?
Darin wohnt ein gräulich wilder Wurm:
Therein dwells a dragon fierce and grim:
unmaaßen grimmig ist er und groß,
fearfully grisly is he and big,
ein schrecklicher Rachen reißt sich ihm auf;
with threatening jaws wide open he yawns;
mit Haut und Haar, auf einen Happ
with skin and hair, all in one gulp,
verschlingt der Schlimme dich wohl.
the brute will swallow thee whole.
Siegfried
(immer unter der Linde sitzend)
Siegfried
(still sitting under the lime tree)
Gut ist’s, den Schlund ihm zu schließen:
’Twere well to close up his gullet:
drum biet’ ich mich nicht dem Gebiß.
so, clear of his jaws will I keep.
Mime
Giftig gießt sich ein Geifer ihm aus:
Mime
Poisoned foam from his mouth poureth out:
wen mit des Speichels Schweiß er bespei’t,
if upon thee a drop should but fall,
dem schwinden wohl Fleisch und Gebein’.
thy body and bones would melt.
Siegfried
Daß des Geifers Gift mich nicht sehre,
Siegfried
That the poisoned foam my not hurt me,
weich’ ich zur Seite dem Wurm.
free will I leave him his path.
Mime
Ein Schlangenschweif schlägt sich ihm auf:
Mime
A serpent’s tail sweeps he around:
wen er damit umschlingt und fest umschließt,
if that should catch thee fast and fold thee close,
dem brechen die Glieder wie Glas!
thy limbs would be broken like glass!
Siegfried
Vor des Schweifes Schwang mich zu
wahren,
Siegfried
From his twisting tail to preserve me,
halt’ ich den Argen im Aug’.
well will I hold him in sight.
Doch heiße mich das: hat der Wurm ein Herz?
But this let me know: has the brute a heart?
Mime
Ein grimmiges hartes Herz.
Mime
A merciless, cruel heart.
Siegfried
Das sitzt ihm doch, wo es jedem schlägt,
Siegfried
And lies it there where all hearts do beat,
trag’ es Mann oder Thier?
hearts of men or of beasts?
Mime
Gewiß, Knabe, da führt’s auch der Wurm.
Mime
Be sure, stripling, there find’st thou it too.
Jetzt kommt dir das Fürchten wohl an?
Now feel’st thou no fear in thine own?
(Siegfried, er bisher nachlässig ausgestreckt, er-
hebt sich rasch zum Sitz.)
(Siegfried, who has till now lain indolently, sits up
suddenly.)
Siegfried
Nothung stoß’ ich dem Stolzen in’s Herz!
Siegfried
Nothung into his heart will I thrust!
Soll das etwa Fürchten heißen?
Is that what thou callest fearing?
He, du Alter! Ist das Alles
Hey! Old babbler! Is that lesson
was deine List mich lehren kann?
all that thy crafty guile can teach?
Fahr’ deines Wegs dann weiter;
Hence on thy way fare onward:
das Fürchten lern’ ich hier nicht.
no fearing here shall I learn.
Mime
Wart’ es nur ab! Was ich dir sage,
Mime
Wait but a while! What I have told thee
dünke dich tauber Schall:
deem’st thou but empty sound:
ihn selber mußt du hören und seh’n,
the dragon must thou hear and see,
die Sinne vergeh’n dir dann schon.
and then will thy senses grow faint.
30
RICHARD WAGNER
Siegfried
31
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Wenn dein Blick verschwimmt,
When thine eyes are dim
der Boden dir schwankt,
and falt’ring thy feet,
im Busen bang dein Herz erbebt:
when quaking beats thy heart in thy breast:
(sehr freundlich)
(very friendly)
dann dankst du mir, der dich führte,
then thank thou him who has led thee,
gedenk’st, wie Mime dich liebt.
and think on Mime’s love.
Siegfried
Du sollst mich nicht lieben!
Siegfried
Thou shalt not love me!
Sagt’ ich dir’s nicht?
Hast thou not heard?
Fort aus den Augen mir! Lass’ mich allein,
Take thee afar from me! Leave me alone;
sonst halt’ ich’s hier länger nicht aus,
if longer thou pratest of love,
fängst du von Liebe gar an!
I will endure it no more.
Das ek’lige Nicken und Augenzwicken,
The nodding and slinking, with eyelids blinking
wann endlich soll ich’s nicht mehr seh’n,
when shall I never see them more,
(ungeduldig)
wann werd’ ich den Albernen los!
(impatiently)
when shall I be free from the fool?
Mime
Ich lass’ dich schon.
Mime
I leave thee now,
Am Quell dort lagr’ ich mich;
at the spring there lay me down;
steh’ du nur hier;
stand thou but here:
steigt dann die Sonne zur Höh’,
soon, when the sun is on high,
merk auf den Wurm:
look for thy foe:
aus der Höhle wälzt er sich her,
from the cavern hither he comes,
hier vorbei biegt er dann,
past this place winds along,
am Brunnen sich zu tränken.
to water at the fountain.
Siegfried
(lachend)
Mime, weilst du am Quell,
Siegfried
(laughing)
Mime, wait at the stream,
dahin
(belebter)
and there
(more animatedly)
lass’ ich den Wurm wohl geh’n:
the dragon straight shall go:
Nothung stoß’ ich ihm erst in die Nieren,
Nothung first in his heart shall be planted,
wenn er dich selbst
when with his draught
dort mit ’weg gesoffen.
thou too shalt be swallowed.
Darum, hör’ meinen Rath,
So heed well what I say
raste nicht dort am Quell;
if thou wouldst take thy rest,
kehre dich ’weg, so weit du kannst,
far from the stream then lay thee down,
und komm’ nie mehr zu mir!
and ne’er come back to me!
Mime
Nach freislichem Streit
Mime
When faint with the fight
dich zu erfrischen,
thou wouldst refresh thee,
wirst du mir wohl nicht wehren?
then were a draught right welcome.
(Siegfried wehrt ihn heftig ab.)
(Siegfried turns away violently.)
Rufe mich auch, darb’st du des Rathes,
Call thou on me, shouldst thou need counsel.
(Siegfried wiederholt die Gebärde mit Ungestüm.)
(Siegfried repeats the gesture more violently.)
Oder, wenn dir das Fürchten gefällt?
Or if fear perchance comes to thy heart?
(Siegfried erhebt sich, und treibt Mime mit
wüthen der Gebärde zum Fortgehen.)
(Siegfried raises himself and drives Mime away
with furious gestures.)
(im Abgehen, für sich)
(as he goes away, aside)
Fafner und Siegfried, Siegfried und Fafner:
Fafner and Siegfried, Siegfried and Fafner:
Oh! brächten Beide sich um!
Would each the other might slay.
(Er verschwindet rechts im Walde. Siegfried streckt
sich behaglich unter der Linde aus, und blickt dem
davongehenden Mime nach.)
(He disappears in the wood on the right. Siegfried
stretches himself comfortably under the lime tree,
and looks after Mime as he departs.)
Siegfried
Daß der mein Vater nicht ist,
Siegfried
No son of Mime am I!
wie fühl’ ich mich drob so froh!
That fills all my heart with joy.
Nun erst gefällt mir der frische Wald;
Now first to me is the forest fair;
nun erst lacht mir der lustige Tag,
now first laugheth the gladdening day,
da der Garstige von mir schied,
as the loathed one leaves me here,
und ich gar nicht ihn wieder seh’.
nevermore to oppress my sight.
(Er verfällt in schweigendes Sinnen.)
(He falls into silent meditation.)
Wie sah mein Vater wohl aus?
How looked my father’s face?
Ha! gewiß, wie ich selbst!
Ha! full sure, like my own!
Denn wär’ wo von Mime ein Sohn,
For had but Mime a son,
müßt’ er nicht ganz Mime gleichen?
would he not bear Mime’s likeness?
G’rade so garstig, grießig und grau,
Even so gruesome, grizzled and gray,
klein und krumm,
cramped and crooked,
höckrig und hinkend,
hunchbacked and halting,
mit hängenden Ohren, triefigen Augen?
with ugly ears hanging, bleary eyes running?
Fort mit dem Alp!
Off with the imp!
Ich mag ihn nicht mehr seh’n!
I ne’er would see him more!
(Er lehnt sich tiefer zurück und blickt durch die
Baum wipfel auf. Tiefe Stille. Waldweben.)
(He leans farther back and looks up through the
branches. Deep silence. Forest murmurs.)
Aber wie sah meine Mutter wohl aus?
Might I but know what my mother was like!
Das kann ich nun gar nicht mir denken!
That will not my thought ever tell me!
(sehr zart)
Der Rehhindin gleich
(very tenderly)
Her eyes’ tender light
glänzten gewiß ihr’ hell schimmernde Augen?
surely did shine like the soft eyes of the roe-deer!
Nur noch viel schöner!
Only far fairer!
(sehr leise)
Da bang sie mich geboren,
(very softly)
In anguish deep she bore me,
warum aber starb sie da?
but why did she die through me?
Sterben die Menschenmütter
Must then all mothers perish
an ihren Söhnen alle dahin?
thus when their children come to the world?
Traurig wäre das, traun!
Sad the world would be then!
Ach, möcht’ ich Sohn meine Mutter sehen!
Ah, mother, might I but look upon thee!
Meine Mutter, ein Menschenweib!
On my mother, who lived on earth!
(Er seufzt leise und streckt sich tiefer zurück. Große
Stille.)
(He sighs softly and leans still farther back. Deep
silence.)
(Wachsendes Waldweben. Siegfrieds Aufmerk-
sam keit wird endlich durch den Gesang der Wald-
vögel gefesselt.)
(Growing forest murmurs. Siegfried’s attention is
at length caught by the song of the woodbird.)
(Er lauscht mit wachsender Theilnahme einem
Waldvogel in den Zweigen über ihm.)
(He listens with growing interest to a woodbird in
the branches above him.)
Du holdes Vöglein, dich hört’ ich noch nie:
Thou gracious birdling, strange art thou to me:
bist du im Wald hier daheim?
here in the wood is thy home?
Verstünd’ ich sein süßes Stammeln!
Ah, would I could take thy meaning!
Gewiß sagt’ es mir ’was,
Thy song something would say,
vielleicht von der lieben Mutter!
perchance a loving mother!
Ein zankender Zwerg hat mir erzählt,
A surly old dwarf said to me once
der Vöglein Stammeln gut zu versteh’n,
that song of birds was only their speech,
dazu könnte man kommen.
and men might find the meaning.
Wie das wohl möglich wär’?
How could one learn the way?
(Er sinnt nach. Sein Blick fällt auf ein Rohrgebüsch
unweit der Linde.)
(He reflects. His eyes fall on a reed bush, not far
from the lime tree.)
Hei! ich versuch’s; sing’ ihm nach;
Ha! I will try; sing his notes;
auf dem Rohr tön’ ich ihm ähnlich:
on the reed echo his warblings:
entrath’ ich der Worte, achte der Weise,
the tones I will catch, tho’ words may escape me;
sing’ ich so seine Sprache,
while his speech I am singing
32
RICHARD WAGNER
Siegfried
33
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
versteh’ ich wohl auch was es spricht.
perchance I shall know what he says.
(Er springt an den nahen Quell, schneidet mit dem
Schwerte ein Rohr ab, und schnitzt sich hastig eine
Pfeife daraus.)
(He runs to the neighboring spring, cuts off a reed
with his sword, and quickly makes a pipe out of it.)
(Während dem lauscht er wieder.)
(He listens again.)
Es schweigt, und lauscht:
He stops, and waits:
so schwatz’ ich denn los!
then I will begin.
(Er bläst auf dem Rohr. Er setzt ab, schnitzt wieder
und bessert. Er bläst wieder. Er schüttelt mit dem
Kopfe und bessert wieder. Er versucht. Er wird ärger-
lich, drückt das Rohr mit der Hand und versucht
wieder.)
(He blows into the pipe. He stops and cuts the pipe
again. He blows again. He shakes his head and again
cuts the pipe. He tries it. He gets angry, presses the
pipe with his hands and tries again.)
(Er setzt lächelnd ganz ab)
(He ceases playing and smiles.)
Das tönt nicht recht;
That sounds not right;
auf dem Rohre taugt die wonnige Weise mir
nicht.
on the reed the blithesome melody may not be
caught.
Vöglein, mich dünkt, ich bleibe dumm:
Birdling, methinks I am but dull;
von dir lernt sich’s nicht leicht.
from thee nought can I learn.
(Er hört den Vogel wieder, und blickt zu ihm auf.)
(He hears the bird again, and looks up to it.)
Nun schäm’ ich mich gar
Now shamefast am I
vor dem schelmischen Lauscher:
at the roguish list’ner;
er lugt,
(sehr zart)
und kann nichts erlauschen.
he looks,
(very tenderly)
yet vainly he listens.
Heida! So höre nun auf mein Horn.
Heida! Then hearken now to my horn.
(Er schwingt das Rohr und wirft es weit fort.)
(He flings the pipe away.)
Auf dem dummen Rohre geräth mir nichts.
With the foolish reed I am all unskilled.
Einer Waldweise, wie ich sie kann,
To a wood-song then lend me thine ear,
der lustigen sollst du nun lauschen:
a blithesome one now will I blow thee:
nach liebem Gesellen lockt’ ich mit ihr:
for comrades to love me long have I called:
nichts beß’res kam noch als Wolf und Bär.
nought better came yet than wolf and bear.
Nun lass’ mich seh’n, wen jetzt sie mir lockt:
Now let me see who comes to my call:
ob das mir ein lieber Gesell?
if comrade or friend will appear.
(Er nimmt das silberne Hüfthorn und bläst darauf.
Beiden langgehaltenen Tönen blickt Siegfried immer
erwartungsvoll auf den Vogel.)
(He takes the silver hunting horn and blows on it.
During the long-sustained notes Siegfried looks
expec tantly at the bird.)
(Im Hintergrunde regt es sich. Fafner, in der Gestalt
eines ungeheuren eidechsenartigen Schlangen-
wurm es, hat sich in der Höhle von seinem Lager
erhoben; er bricht durch das Gesträuch, und wälzt
sich aus der Tiefe nach der höheren Stelle vor, so daß
er mit dem Vorderleibe bereits auf ihr angelangt ist,
als er jetzt einen starken gähnenden Laut ausstößt.
Siegfried sieht sich um, und heftet den Blick ver-
wundert auf Fafner.)
(A movement in the background. Fafner, in the
shape of a huge lizard-like dragon, has risen from his
lair in the cave. He breaks through the underwood
and drags himself up to the higher ground until the
front part of his body rests upon it, when he utters a
loud sound as if yawning. Siegfried looks around and
fixes his eyes on Fafner in astonishment.)
(Fafner hat beim Anblick Siegfrieds auf der Höhe
angehalten, und verweilt nun daselbst.)
(Fafner, at the sight of Siegfried, has stopped on
the knoll and now remains there.)
Ha ha! Da hätte mein Lied
Ha ha! At last then my lay
mir ’was Liebes erblasen!
has allured something lovely!
Du wär’st mir ein saub’rer Gesell!
What a pretty playmate wert thou!
Fafner
Was ist da?
Fafner
What is there?
Siegfried
Ei, bist du ein Thier,
Siegfried
Ei, art thou a beast
das zum Sprechen taugt,
that can speak to me?
wohl ließ’ sich von dir ’was lernen?
Perchance something thou may’st teach me.
Hier kennt Einer das Fürchten nicht:
One here knows not what fearing is:
kann er’s von dir erfahren?
say, canst thou be his master?
Fafner
Hast du Übermuth?
Fafner
Art thou over-bold?
Siegfried
Muth oder Übermuth, was weiß ich!
Siegfried
Bold or over-bold, I know not!
Doch dir fahr’ ich zu Leibe,
If fear thou canst not teach me,
lehrst du das Fürchten mich nicht.
surely my sword shalt thou feel.
Fafner
(stößt einen lachenden Laut aus)
Fafner
(makes a sound like a laugh)
Trinken wollt’ ich, nun treff’ ich auch Fraß!
Drink I came for, now too I find food!
(Er öffnet seinen Rachen und zeigt die Zähne.)
(He opens his jaws and shows his teeth.)
Siegfried
Eine zierliche Fresse zeigst du mir da,
Siegfried
All thy teeth I see glisten laughing to me;
lachende Zähne im Leckermaul!
fair is the picture thou shew’st me there!
Gut wär’ es, den Schlund dir zu schließen;
Well were it to close up the cavern;
dein Rachen reckt sich zu weit.
thy gullet opens too wide.
Fafner
Zu tauben Reden taugt er schlecht:
Fafner
For senseless talking ill it serves;
dich zu verschlingen, frommt der Schlund.
yet to devour thee fits it well.
(Er droht mit dem Schweife.)
(He threatens with his tail.)
Siegfried
Hoho! Du grausam grimmiger Kerl!
Siegfried
Hoho! Thou cruel, merciless brute!
Von dir verdau’t sein dünkt mich übel.
No mind have I to stay thy hunger.
Räthlich und fromm doch scheint’s,
Meeter it were, meseems,
du verrecktest hier ohne Frist.
that my sword should feed on thy heart.
Fafner
(
brüllend)
Pruh! Komm, prahlendes Kind!
Fafner
(roaring)
Pruh! Come, boastful boy!
Siegfried
Hab’ Acht, Brüller! Der Prahler naht!
Siegfried
Give heed, growler! The boaster comes!
(Er zieht sein Schwert, springt Fafner an und bleibt
herausfordernd stehen. Fafner wälzt sich weiter auf
die Höhe herauf, und speiht aus den Nüstern auf
Siegfried. Siegfried weicht dem Geifer aus, springt
näher zu, und stellt sich zur Seite. Fafner sucht ihn mit
dem Schweife zu erreichen. Siegfried, welchen Fafner
fasst erreicht hat, springt mit einem Satze über diesen
hinweg, und verwundet ihn in dem Schweife. Fafner
brüllt, zieht den Schweif heftig zurück und bäumt den
Vorderleib, um mit dessen voller Wucht sich auf
Siegfried zu werfen; so bietet er diesem die Brust da;
Siegfried erspäht schnell die Stelle des Herzens, und
stößt sein Schwert bis an das Heft hinein. Fafner
bäumt sich vor Schmerz noch höher, und sinkt, als
Siegfried das Schwert losgelassen und zur Seite
gesprungen ist, auf die Wunde zusammen)
(He draws his sword, spring toward Fafner, and
remains defiantly standing. Fafner drags himself
farther up the knoll and spits from his nostrils at
Siegfried. Siegfried avoids the steam, springs nearer,
and stands on one side. Fafner tries to reach him with
his tail. Siegfried, who has nearly struck Fafner,
springs over him at one bound and wounds him in
the tail. Fafner roars, pulls his tail away, and raises
the front part of his body, in order to throw its full
weight on Siegfried, and so offers his breast to his
stroke. Siegfried quickly seeks the place of his heart,
and thrusts his sword into it up to the hilt. Fafner
raises himself still higher in pain, and sinks on the
wound as Siegfried lets go of his sword and springs
aside.)
Da lieg’, neidischer Kerl!
Lie there, merciless brute!
Nothung trägst du im Herzen!
Nothung now hath o’erthrown thee!
Fafner
(mit schwächerer Stimme)
Fafner
(in a weaker voice)
Wer bist du, kühner Knabe,
Who art thou, valiant stripling,
der das Herz mir traf?
that hast pierced my breast?
Wer reizte des Kindes Muth
Who stirred up thy childish heart
zu der mordlichen That?
to this murderous deed?
Dein Hirn brütete nicht,
In thy brain was not born
was du vollbracht.
what thou has wrought.
Siegfried
Viel weiß ich noch nicht,
Siegfried
Much have I not learned;
noch nicht auch, wer ich bin:
I know not who I am:
34
RICHARD WAGNER
Siegfried
35
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
mit dir mordlich zu ringen
to this combat so deadly
reiztest du selbst meinen Muth.
didst thou thyself stir my heart.
Fafner
Du helläugiger Knabe,
Fafner
Thou fair, bright-eyed stripling,
unkund deiner selbst,
strange e’en to thyself,
wen du gemordet, meld’ ich dir.
whom thou hast murdered hear from me.
Der Riesen ragend Geschlecht,
The giant rulers of earth,
Fasolt und Fafner, die Brüder,
Fasolt and Fafner the brothers,
fielen nun Beide.
both are now fallen.
Um verfluchtes Gold, von Göttern vergabt,
For the cursed gold we gained from the gods
traf ich Fasolt zu todt:
death to Fasolt I dealt:
der nun als Wurm den Hort bewachte,
in dragon shape, the treasure guarding,
Fafner, den letzten Riesen,
Fafner, the last of the giants,
fällte ein rosiger Held.
falls by the hand of a boy.
Blicke nun hell, blühender Knabe!
Heed thyself well, blossoming hero!
Der dich Blinden reizte zur That,
He who stirred thee blind to this deed
beräth jetzt des Blühenden Tod!
designs now full surely thy death.
Merk’, wie’s endet!
(ersterbend)
Acht’ auf mich!
Mark the ending!
(dying)
Think on me!
Siegfried
Woher ich stamme, rathe mir noch;
Siegfried
Who was my father say to me now;
weise ja scheinst du, Wilder im Sterben:
wise dost thou seem, thou wild one, in dying:
rath’ es nach meinem Namen,
haply my name will tell thee,
Siegfried bin ich genannt.
Siegfried, so am I called.
Fafner
Siegfried!…
Fafner
Siegfried!…
(Er hebt sich und stirbt.)
(He raises himself and dies.)
Siegfried
Zur Kunde taugt kein Todter.
Siegfried
The dead can tell no tidings.
So leite mich denn mein lebendes Schwert!
Then lead me henceforth my living sword!
(Fafner hat sich im Sterben zur Seite gewälzt.
Siegfried zieht ihm jetzt das Schwert aus der Brust:
dabei wird seine Hand vom Blute benetzt: er fährt
heftig mit der Hand auf.)
(Fafner has rolled to the side in dying. Siegfried
now draws the sword from his breast; in doing so his
hand becomes sprinkled with the blood: he draws it
quicly back.)
Wie Feuer brennt das Blut!
Like fire burns the blood!
(Er fährt unwillkürlich die Finger zum Munde, um
das Blut von ihnen abzusaugen. Wie er sinnend vor
sich hinblickt, wird seine Aufmerksamkeit immer
mehr von dem Gesange der Waldvögel angezogen.)
(He involuntarily carries his fingers to his mouth to
suck the blood from them. As he looks meditatively
before him his attention becomes suddenly attracted
by the bird’s song.)
Ist mir doch fast,
Almost it seems
als sprächen die Vöglein zu mir?
as woodbirds were speaking to me.
Nützte mir das des Blutes Genuß?
Is it a spell that lay in the blood?
Das selt’ne Vöglein hier,
The stranger woodbird there?
horch! was singt es nur?
Hark! he sings to me.
Waldvogel
(aus den Zweigen der Linde über
Siegfried)
Woodbird
(from the branches of the lime tree above
Siegfried)
Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort!
Hei! Siegfried now owns all the Nibelung’s
hoard;
O, fänd’ in der Höhle den Hort er jetzt!
if hid in the cavern the hoard he finds!
Wollt er den Tarnhelm gewinnen
Let him but win him the Tarnhelm,
der taugt’ ihm zu wonniger That:
’twill serve him for deeds of renown:
doch wollt’ er den Ring sich errathen,
but could he discover the ring,
der macht’ ihn zum Walter der Welt!
it would make him the lord of the world!
(Siegfried hat mit verhaltenem Athem und ver-
(Siegfried has listened, holding his breath with
zück ter Miene gelauscht.)
delight.)
Siegfried
(lesie und gerührt)
Siegfried
(softly and with emotion)
Dank, liebes Vöglein, für deinen Rath!
Thanks, dearest birdling, for counsel good!
Gern folg’ ich dem Ruf!
I follow thy call.
(Er wendet sich nach hinten, und steigt in die
Höhle hinab, wo er alsbald gänzlich verschwindet.)
(He turns toward the back and descends into the
cave, where he disappears.)
Dritte Scene
Scene Three
(Mime schleicht heran, scheu umherblickend, um
sich von Fafners Tod zu überzeugen. Gleichzeitig
kommt von der anderen Seite Alberich aus dem
Geklüft; er beobachtet Mime, stürzt auf ihn zu, und
vertritt ihm den Weg, als dieser der Höhle sich
zuwendet.)
(Mime steals on, timidly looking around to assure
himself of Fafner’s death. At the same time Alberich
comes forward from a cleft on the opposite side; he
observes Mime attentively. As the latter turns toward
the cave, Alberich rushes on him and stops him.)
Alberich
Wohin schleichst du eilig und schlau,
Alberich
What wouldst, slinking hasty and sly,
schlimmer Gesell?
slippery knave?
Mime
Verfluchter Bruder, dich braucht’ ich hier!
Mime
Accursed brother, I want thee not!
Was bringt dich her?
What brings thee here?
Alberich
Geizt es dich, Schelm, nach meinem
Gold?
Alberich
Tell me, thou rogue, wouldst rob my
gold?
Verlangst du mein Gut?
Dost covet my goods?
Mime
Fort von der Stelle!
Mime
Off get thee gone now!
Die Stätte ist mein:
The place here is mine:
was stöberst du hier?
what seekest thou here?
Alberich
Stör’ ich dich wohl im stillen Geschäft,
Alberich
Slinking so slyly here to thy work,
wenn du hier stiehlst?
art thou now caught?
Mime
Was ich erschwang mit schwerer Müh’,
Mime
What I have won with toil and pain
soll mir nicht schwinden.
shall not escape me.
Alberich
Hast du dem Rhein
Alberich
Was it then thou
das Gold zum Ringe geraubt?
who robbed the gold from the Rhine?
Erzeugtest du gar
Was thine then the hand
den zähen Zauber im Reif?
that worked the spell in the ring?
Mime
Wer schuf den Tarnhelm,
Mime
Who shaped the helm
der die Gestalten tauscht?
that hides and changes all?
Der sein’ bedurfte,
Though thine the want,
erdachtest du ihn wohl?
was the hand that worked it thine?
Alberich
Was hättest du Stümper
Alberich
What work couldst thou, bungler,
je wohl zu stampfen verstanden?
ever have known to fashion?
Der Zauberring zwang mir den Zwerg erst zur
Kunst.
The magic ring taught to the Niblung his craft.
Mime
Wo hast du den Ring?
Mime
Where hast thou the ring?
Dir Zagem entrissen ihn Riesen.
The giants have stolen it from thee.
Was du verlor’st,
What thou hast lost
meine List erlangt’ es für mich.
I will gain by guile for my own.
Alberich
Mit des Knaben That
Alberich
What the boy has won
will der Knicker nun knausern?
would the miser lay hands on?
Dir gehört sie gar nicht,
Not to thee belongs it,
der Helle ist selbst ihr Herr!
the hero himself is its lord.
36
RICHARD WAGNER
Siegfried
37
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Mime
Ich zog ihn auf;
Mime
I brought him up;
für die Zucht zahlt er mir nun:
for my pains now shall he pay:
für Müh’ und Last
my toil and care
erlauert’ ich lang meinen Lohn!
have waited full long for their wage.
Alberich
Für des Knaben Zucht
Alberich
For the baby’s care
will der knic’krige schäbige Knecht
would the beggarly, miserly knave
keck und kühn wohl gar König nun sein?
make himself so great? king would he be?
Dem räudigsten Hund
To scurviest hound
wäre der Ring gerath’ner als dir,
rather the ring should go than to thee!
nimmer erringst du Rüpel den Herrscherreif!
ne’er shalt thou gain, thou dullard, its mighty
gold!
Mime
(kratzt sich den Kopf)
Mime
(scratches his head)
Behalt’ ihn denn, und hüt’ ihn wohl,
Then hold it thou, and ward it well,
den hellen Reif;
the shining ring;
sei du Herr, doch mich heiße auch Bruder!
be thou lord, but yet treat me as brother!
Um meines Tarnhelms lustigen Tand
and for the Tarnhelm, fruit of my toil,
tausch’ ich ihn dir; uns beiden taugt’s,
take thou the gold; then both are paid;
theilen die Beute wir so.
so shall the booty be shared.
(Er reibt sich zutraulich die Hände.)
(He rubs his hands confidently.)
Alberich
(mit Hohnlachen)
Alberich
(with mocking laughter)
Theilen mit dir? Und den Tarnhelm gar?
Share it with thee? And the Tarnhelm too?
Wie schlau du bist!
How sly thou art!
Sicher schlief ich niemals vor deinen Schlingen!
Never safe in sleep were I from thy cunning!
Mime
(außer sich)
Mime
(beyond himself)
Selbst nicht tauschen? Auch nicht theilen?
Not e’en share it? Not e’en bargain?
Leer soll ich geh’n? Ganz ohne Lohn?
Bare shall I go? Reft of reward?
(kreischend)
Gar nicht’s willst du mir lassen?
(whining)
Nothing wilt thou then leave me?
Alberich
Nichts von Allem!
Alberich
Not a trinket!
Nicht einen Nagel sollst du dir nehmen.
Not e’en a nailhead shalt thou lay hands on.
Mime
(in höchster Wuth)
Mime
(in fury)
Weder Ring noch Tarnhelm soll dir denn
taugen, nicht theil’ ich nun mehr!
Neither ring nor Tarnhelm shalt thou then win
thee; ’tis I will not share!
Gegen dich doch ruf’ ich Siegfried zu Rath und
des Recken Schwert; der rasche Held,
For against thee Siegfried now will I call with his
biting sword; his ready hand
der richte, Brüderchen, dich.
shall pay thee, brother of mine.
(Siegfried erscheint im Hintergrunde.)
(Siegfried appears in the background.)
Alberich
Kehre dich um!
Alberich
Turn thee but round!
Aus der Höhle kommt er daher.
From the cavern hither he comes.
Mime
Kindischen Tand erkor er gewiß.
Mime
Trinkets and toys full surely he found.
Alberich
Den Tarnhelm hält er!
Alberich
The Tarnhelm holds he.
Mime
Doch auch den Ring.
Mime
Aye, and the ring.
Alberich
Verflucht! den Ring?
Alberich
Accurst! the ring?
Mime
(hämisch lachend)
Mime
(laughing maliciously)
Lass’ ihn den Ring dir doch geben!
Haply the ring will he give thee!
Ich will ihn mir schon gewinnen.
Yet soon I ween shall I win it.
(Mime schlüpft mit den letzten Worten in den
Wald zurück.)
(Mime with these words slips away into the wood.)
Alberich
Und doch seinem Herrn
Alberich
And yet to its lord
soll er allein noch gehören.
shall it at last be surrendered.
(Er verschwindet im Geklüft.)
(He disappears in the cleft.)
(Siegfried ist, mit Tarnhelm und Ring, während des
Letzteren langsam und nachsinnend aus der Höhle
vorgeschritten: er betrachtet gedankenvoll seine
Beute, und hält auf der Höhe des Mittelgrundes
wieder an.)
(Siegfried, with Tarnhelm and ring, has during the
last dialogue come slowly and meditatively from the
cave: he regards his booty thoughtfully and stops on
the knoll in the middle of the stage.)
Siegfried
Was ihr mir nützt, weiß ich nicht;
Siegfried
How ye may serve know I not;
doch nahm ich euch aus des Horts gehäuftem
Gold,
I chose you out from the hoard of heaped-up
gold
weil guter Rath mir es rieth.
because good counsel I heard.
So taug’ eure Zier als des Tages Zeuge,
The booty will serve as the battle’s witness;
es mahne der Tand,
these toys shall approve
daß ich kämpfend Fafner erlegt,
that I slaughtered Fafner in fight,
doch das Fürchten noch nicht erlernt.
but yet fearing came not to me.
(Er steckt den Tarnhelm sich in den Gürtel, und den
Reif an den Finger. Stillschweigen. Siegfried achtet
unwill kürlich wieder des Vogels und lauscht ihm mit
verhaltenem Athem.)
(He puts the Tarnhelm in his girdle and the ring on
his finger. Silence. Siegfried’s attention is again
drawn to the bird, and he listens to him with bated
breath.)
Waldvogel
Hei! Siegfried gehört nun der Helm und
der Ring!
Woodbird
Hei! Siegfried has won him the helm
and the ring!
O! traute er Mime dem treulosen nicht!
O! let him not trust to the falsest of friends!
Hörte Siegfried nur scharf auf des Schelmen
Heuchlergered!
Let but Siegfried now hearken to Mime’s
treacherous tongue!
Wie sein Herz es meint,
What at heart he means,
kann er Mime versteh’n:
that must Mime make known:
so nützt ihm des Blutes Genuß.
thereto boots the taste of the blood.
(Siegfrieds Miene und Gebärde drücken aus, daß
er den Sinn des Vogelgesanges wohl vernommen. Er
sieht Mime sich nähern, und verbleibt, ohne sich zu
rühren, auf sein Schwert gestützt, beobachtend und
in sich geschlossen, in seiner Stellung auf der Anhöhe
bis zum Schlusse des folgenden Auftrittes.)
(Siegfried’s mien and gestures express that he has
understood all. He sees Mime coming and remains
without moving, leaning on his sword, observing and
self-contained, in his place on the knoll till the end of
the following scene.)
(Mime schleicht heran, und beobachtet vom Vor-
der grund aus Siegfried.)
(Mime creeps forward and observes Siegfried from
the foreground.)
Mime
Er sinnt, und erwägt der Beute Werth:
Mime
He broods and weighs the booty’s worth:
Weilte wohl hier ein weiser Wand’rer, schweifte
umher,
Here has perchance a Wand’rer wise been
roaming around
beschwatzte das Kind mit list’ger Runen Rath?
to counsel the boy with crafty runes and redes?
Zwiefach schlau sei nun der Zwerg;
Doubly sly be now the dwarf;
die listigste Schlinge leg’ ich jetzt aus,
my cunningest lures for him must be laid,
daß ich mit traulichem Truggerede bethöre das
trotzige Kind.
that I with coaxing and wily words may befool
the wits of the boy.
(Er tritt näher an Siegfried heran, und bewill-
kommnet diesen mit schmeichelnden Gebärden.)
(He advances nearer to Siegfried and welcomes
him with flattering gestures.)
Willkommen, Siegfried! Sag’, du kühner,
Be welcome, Siegfried! Say, my hero,
hast du das Fürchten gelernt?
hast thou, perchance, learned to fear?
Siegfried
Den Lehrer fand ich noch nicht!
Siegfried
The teacher have I not found.
Mime
Doch den Schlangenwurm,
Mime
But the dragon grim,
du hast ihn erschlagen?
say, hast thou then slain him?
38
RICHARD WAGNER
Siegfried
39
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Das war doch ein schlimmer Gesell?
Right fell was the monster, I trow!
Siegfried
So grimm und tückisch er war,
Siegfried
Though fierce and spiteful he was,
sein Tod grämt mich doch schier,
his death grieves me in sooth,
da viel üblere Schächer unerschlagen noch
leben.
when far banefuller scoundrels live their lives
yet unpunished.
Der mich ihn morden hieß,
He who led me here to fight
den hass’ ich mehr als den Wurm!
I hate yet more than my foe!
Mime
(sehr freundlich)
Nur sachte!
Mime
(very friendly)
Now gently!
Nicht lange siehst du mich mehr:
Not long wilt look on my face:
(süsslich)
zum ew’gen Schlaf
(sweetly)
in endless slumber
schließ’ ich dir die Augen bald.
soon thine eyes shall be closed.
Wozu ich dich brauchte,
What I from thee wanted
(wie belobend)
hast du vollbracht;
(as if praising him)
hast thou fulfilled;
jetzt will ich nur noch die Beute
nought else now for me is left
dir abgewinnen;
but to win the booty;
mich dünkt, das soll mir gelingen,
methinks that task will not foil me,
zu bethören bist du ja leicht.
thou wert always easy to fool.
Siegfried
So sinn’st du auf meinen Schaden?
Siegfried
Then seek’st thou how thou may’st harm
me?
Mime
(verwundert)
Wie sagt’ ich denn das?
Mime
(astonished)
What? said I then so?
(zärtlich fortfahrend)
Siegfried!
(continuing tenderly)
Siegfried!
Hör’ doch, mein Söhnchen! Dich und deine Art
Hear me, my comrade! Thee and all thy kind
haßt’ ich immer von Herzen;
from my heart I ever hated;
(zärtlich)
(tenderly)
aus Liebe erzog ich dich Lästigen nicht:
from fondness, thou burden, I fostered thee not:
dem Horte in Fafners Hut,
the hoard hid in Fafner’s cave,
dem Golde galt meine Müh’.
the gold alone I worked to win.
(als verspräche er ihm schöne Sachen)
(as though he were promising him pleasant
things)
Giebst du mir das gutwillig nun nicht,
If thou wilt not give all to me now,
(als wäre er bereit, sein Leben für ihn zu lassen)
(as thou he were ready to give him his life)
Siegfried, mein Sohn, das siehst du wohl selbst,
Siegfried, my son, thou seest for thyself
(mit freundlichem Scherze)
(with friendly humor)
dein Leben mußt du mir lassen!
thy life then needs must thou yield me.
Siegfried
Daß du mich hassest, hör’ ich gern:
Siegfried
That thou dost hate me gives me joy:
doch auch mein Leben muß ich dir lassen?
yet must my life to thee too be yielded?
Mime
(ärgerlich)
Das sagt’ ich doch nicht?
Mime
(crossly)
I have not said that?
Du verstehst mich ja falsch!
Thou hear’st not aright!
(Er sucht sein Fläschchen hervor.)
(He feels for his bottle.)
Sieh’, du bist müde von harter Müh’.
See, thou art weary from heavy toil.
Brünstig wohl brennt dir der Leib;
Fever doth burn in thy blood;
dich zu erquicken mit queckem Trank,
therefore to cheer thee with quickening drink
säumt’ ich sorgender nicht:
Mime has not delayed:
als dein Schwert du dir branntest,
while thy blade thou didst melt
braut’ich den Sud;
I mixed thee some broth;
trink’st du nun den,
now if thou drink,
gewinn’ ich dein trautes Schwert,
I win me thy trusty sword,
und mit ihm Helm und Hort.
and helm and hoard as well.
(kichernd)
Hi hi hi hi hi hi!
(tittering)
Hi hi hi hi hi hi!
Siegfried
So willst du mein Schwert,
Siegfried
So then of my sword
und was ich erschwungen,
and all I have won me,
Ring und Beute mir rauben?
ring and booty, wouldst rob me?
Mime
(heftig)
Mime
(violently)
Was du doch falsch mich versteh’st!
How thou mistakest my words!
Stamml’ ich, fasl’ ich wohl gar?
Tell me, speak I not clear?
Die größte Mühe geb’ ich mir doch,
The greatest pains I take with my speech,
mein heimliches Sinnen heuchelnd zu bergen,
by treacherous lying seeking to trap thee,
und du dummer Bube deutest Alles doch falsch!
and thou canst not, booby, take my meaning
aright!
Öffne die Ohren! Und vernimm genau!
Open thine ears then! And attend to me!
Höre, was Mime meint!
Hear thou what Mime means.
(wieder sehr freundlich, mit ersichtlicher Mühe)
(again very friendly, with evident pains)
Hier nimm, und trinke die Labung;
Take this and drink for thy comfort;
mein Trank labte dich oft:
my draught freshened thee oft:
that’st du wohl unwirsch, stelltest dich arg:
when thou wert fretful, froward to boot,
was ich dir bot, erbos’t auch,
all that I brought, though surly,
nahmst du’s doch immer.
still hast thou swallowed.
Siegfried
Einen guten Trank hätt’ ich gern:
Siegfried
Of a goodly drink were I glad:
wie hast du diesen gebrau’t?
say, how has this one been brewed?
Mime
(lustig scherzend, als schild’re er ihm einen
angenehm berauschten Zustand, den ihm der
Saft bereiten soll)
Mime
(merrily jesting, as if describing a pleasant
intoxication which the potion is to bring about)
Hei! So trink’ nur, trau’ meiner Kunst!
Hei! Then drink it, trust to my craft!
In Nacht und Nebel
In night and darkness
sinken die Sinne dir bald;
soon shall thy senses be laid;
ohne Wach’ und Wissen
without force or feeling,
stracks streck’st du die Glieder.
stark stretched will thy limbs be.
Liegst du nun da,
There as thou liest
leicht könnt’ ich die Beute nehmen und bergen:
light then were the task to win me the booty:
doch erwachtest du je,
but if e’er thou shouldst wake,
nirgends wär’ ich sicher vor dir,
nowhere safe should I be from thee,
hätt’ ich selbst auch den Ring.
though the ring were my own.
Drum mit dem Schwert,
Then with the sword
das so scharf du schuf’st,
thou hast made so sharp,
(mit einer Gebärde ausgelassener Lustigkeit)
(with a gesture of exuberant joy)
hau’ ich dem Kind den Kopf erst ab:
off will I hack thy head, my child:
dann hab’ ich mir Ruh’, und auch den Ring!
then shall I have won rest and the ring!
(kichernd)
Hi hi hi!…
(tittering)
Hi hi hi!…
Siegfried
Im Schlafe willst du mich morden?
Siegfried
In slumber wouldst thou then slay me?
Mime
(wüthend ärgerlich)
Mime
(very angrily)
Was möcht ich? Sagt’ ich denn das?
What would I? Said I then so?
(Er bemüht sich, den zärtlichsten Ton
anzunehmen.)
(He takes pains to take the tenderest tone.)
Ich will dem Kind nur den Kopf
Thy childish head shall thy sword
(mit sorglichster Deutlichkeit)
abhau’n!
(with the most careful clearness)
hack off!
(mit dem Ausdruck herzlicher Besorgtheit für
Siegfrieds Gesundheit)
(with the appearance of heart-felt solicitude for
Siegfried’s health)
Denn haßte ich dich auch nicht so sehr,
For, were not my hate for thee so deep,
und hätt’ ich des Schimpfs
and did not thy scoffs
und der schändlichen Mühe
and my shameful labor
40
RICHARD WAGNER
Siegfried
41
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
auch nicht so viel zu rächen:
so loudly call for vengeance,
(sanft)
aus dem Wege dich zu räumen
(gently)
yet from out my path to fling thee
darf ich doch nicht rasten:
still I dare not falter:
(wieder scherzend)
(again jesting)
wie käm’ ich sonst anders zur Beute,
how else could I come by the booty,
da Alberich auch nach ihr lugt?
for Alberich covets it too?
(Er gießt den Saft in das Trinkhorn, und führt
dieses Siegfried mit aufdringlicher Gebärde zu.)
(He pours the draught into the drink-horn and
offers it to Siegfried with pressing gestures.)
Nun, mein Wälsung! Wolfssohn du?
Now, my Wälsung! Wolf-son thou?
Sauf’, und würg’ dich zu todt!
Drink and choke thee to death!
Nie thust du mehr ’nen Schluck!
No drop more shalt thou drink.
Hi hi hi hi hi!
Hi hi hi hi hi!
Siegfried
(holt mit dem Schwert aus)
Siegfried
(threatens him with the sword)
Schmeck’ du mein Schwert, ek’liger Schwätzer!
Taste thou my sword, loathsome babbler!
(Er führt, wie in einer Anwandlung heftigen Ekels,
einen jähen Streich nach Mime; dieser stürzt sogleich
todt zu Boden.)
(As if seized by violent loathing he gives Mime a
sharp stroke with his sword. Mime falls at once dead
to the ground.)
Alberich
(hohnlachend aus dem Geklüfte)
Alberich
(from the cleft, laughing in mockery)
Ha ha ha!…
Ha ha ha!…
(Siegfried henkt, auf den am Boden Liegenden
blickend, ruhig sein Schwert wieder ein.)
(As he looks at Mime on the ground, Siegfried puts
his sword back in his belt.)
Siegfried
Neides Zoll zahlt Nothung:
Siegfried
Envy’s wage pays Nothung:
dazu durft’ ich ihn schmieden.
therefor serveth its sharpness.
(Er rafft Mimes Leichnam auf, trägt ihn auf die
Anhöhe vor den Eingang der Höhle, und wirft ihn
dort hinein.)
(He picks Mime’s body up, carries it to the knoll in
front of the cave, and throws it down in there.)
In der Höhle hier lieg’ auf dem Hort!
In the cavern there lie on the hoard!
Mit zäher List erzieltest du ihn;
With steadfast guile thou soughtest the gold;
jetzt magst du des wonnigen walten!
now may’st thou be lord of thy treasure!
Einen guten Wächter geb’ ich dir auch,
and a trusty guardian, too, shalt thou have:
daß er vor Dieben dich deckt.
safe so from thieves shalt thou be.
(Er wälzt mit großer Anstrengung den Leichnam
des Wurmes vor den Eingang der Höhle, so daß er
diesen ganz damit verstopft.)
(With great exertion he pushes the body of the
dragon in front of the entrance to the cave so as to
stop it completely up.)
Da lieg’ auch du, dunkler Wurm!
There lie thou too, dragon grim!
Den gleißenden Hort hüte zugleich
The glittering hoard guard thou at once
mit dem beuterührigen Feind:
with thy booty-coveting foe:
so fandet beide ihr nun Ruh’.
so shall ye both now find your rest.
(Er blickt eine Weile sinnend in die Höhle hinab,
und wendet sich dann langsam, wie ermüdet, in den
Vordergrund. Es ist Mittag. Er führt sich die Hand über
die Stirn.)
(He looks thoughtfully down into the cave for a
time and then turns slowly to the front, as if tired. It is
midday. He passes his hand over his brow.)
Heiß ward mir von der harten Last.
Hot am I from the heavy toil.
Brausend jagt mein brünst’ges Blut!
Rushing flows my ardent blood!
Die Hand brennt mir am Haupt.
My hand burns on my head.
Hoch steht schon die Sonne;
High stands the sun in heaven;
aus lichtem Blau blickt ihr Aug’
from brightest blue shineth down
auf den Scheitel steil mir herab.
on my head his glorious light.
Linde Kühlung erkies’ ich unter der Linde.
Rest and shelter beneath the tree shall refresh
me.
(Er streckt sich unter der Linde aus, und blickt
wieder die Zweige hinauf.)
(He stretches himself on the ground under the lime
tree and again looks up through the branches.)
Noch einmal, liebes Vöglein,
Yet once more, dearest birdling,
da wir so lang’ lästig gestört,
whom we so long here have disturbed,
lauscht’ ich gerne deinem Sange:
might I hear again thy warbling!
auf dem Zweige seh’ ich wohlig dich wiegen;
On a branch I see thee swaying so blithely;
zwitschernd umschwirren dich
chirping and chattering,
Brüder und Schwestern,
brothers and sisters
umschweben dich lustig und lieb.
fly round thee in gladness and love.
Doch ich bin so allein,
But I am so alone,
hab’ nicht Brüder noch Schwester:
have nor brother nor sister:
meine Mutter schwand, mein Vater fiel:
my mother died, my father fell:
nie sah sie der Sohn.
ne’er seen by their son.
Mein einz’ger Gesell’ war ein garstiger Zwerg;
One comrade was mine, a foul pestilent dwarf:
(warm)
Güte zwang uns nie zu Liebe:
(warmly)
love was ne’er constrained by kindness:
listige Schlingen warf mir der Schlaue,
craftiest lures he laid out to catch me,
nun mußt’ ich ihn gar erschlagen!
at last I was forced to slay him.
(Er blickt schmerzlich bewegt wieder nach den
Zweigen auf.)
(With painful emotion he again looks up at the
branches.)
Freundliches Vöglein, dich frage ich nun.
Friendliest birdling, I come to thee now.
Gönntest du mir wohl ein gut Gesell’?
Wouldst for me but find a comrade true!
Willst du mir das rechte rathen?
Let thy rede now guide me rightly.
Ich lockte so oft, und erloost’ es mir nie.
So oft I have called and yet no one has come.
Du, mein Trauter, träf’st es wohl besser
Friend, thou surely better wouldst find him,
so recht ja riethest du schon.
so right were ever thy redes.
Nun sing! Ich lausche dem Gesang.
Now sing! I hearken to thy song.
Waldvogel
Hei! Siegfried erschlug nun den
schlimmen Zwerg!
Woodbird
Hei! Siegfried has struck down the evil
dwarf!
Jetzt wüßt’ ich ihm noch das herrlichste Weib:
Now know I for him a glorious bride:
auf hohem Felsen sie schläft,
on rocky fastness she sleeps,
Feuer umbrennt ihren Saal:
guarded by fire is her home:
durchschritt’ er die Brunst, weckt’ er die Braut,
who fighteth the flames, wakens the maid,
Brünnhilde wäre dann sein!
Brünnhilde wins for his own.
Siegfried
(fährt mit jäher Heftigkeit vom Sitze auf)
Siegfried
(starts up impetuously from his seat)
O holder Sang! Süßester Hauch!
O song of joy! Gladdening strain!
Wie brennt sein Sinn mir sehrend die Brust!
Its burning sense glows hot in my breast;
Wie zückt es heftig, zündend mein Herz!
like flame it pierces, kindling my heart!
Was jagt mir so jach durch Herz und Sinne?
What so swiftly flies through heart and senses?
Sag’ es mir, süßer Freund!
(Er lauscht.)
Say to me, sweetest friend!
(He listens.)
Waldvogel
Lustig im Leid sing’ ich von Liebe.
Woodbird
Gladsome in grief, I sing of love,
Wonnig aus Weh’ web’ ich mein Lied:
weaving from woe, joy in my song:
nur Sehnende kennen den Sinn.
heart-longing alone hears aright.
Siegfried
Fort jagt mich’s jauchzend von hinnen,
Siegfried
Hence I hie me, shouting with rapture,
fort aus dem Wald auf den Fels!
forth from the wood to the fell!
Noch einmal sage mir, holder Sänger:
Yet once more speak to me, lovely singer;
werd’ ich das Feuer durchbrechen?
say, shall I break through the fire?
Kann ich erwecken die Braut?
Can I awaken the bride?
(Er lauscht nochmals.)
(He listens again.)
42
RICHARD WAGNER
Siegfried
43
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Waldvogel
Die Braut gewinnt,
Woodbird
Who Brünnhild’ awakes,
Brünnhild’ erweckt ein Feiger nie:
winning the bride, no craven shall be:
nur wer das Fürchten nicht kennt!
he only who fear has not felt!
Siegfried
(aufjauchzend)
Der dumme Knab’,
Siegfried
(shouting with joy)
The foolish boy,
der das Fürchten nicht kennt,
he who fear has not felt,
mein Vöglein, der bin ja ich!
my birdling, why that am I!
Noch heute gab ich vergebens mir Müh’,
Today in vain I have tried with my might
das Fürchten von Fafner zu lernen:
from Fafner the dragon to learn it:
nun brenn’ ich vor Lust,
my longing doth burn
es von Brünnhild’ zu wissen!
now from Brünnhild’ to know it!
Wie find’ ich zum Felsen den Weg?
How find I the way to the fell?
(Der Vogel flattert auf, kreist über Siegfried, und
fliegt ihm zögernd voran.)
(The bird flutters up, circles over Siegfried, and flies
hesitatingly before him.)
So wird mir der Weg gewiesen:
So shall then the path be pointed:
wohin du flatterst, folg’ ich dir nach!
where’er thou flyest follows my foot!
(Er läuft dem Vogel, welcher ihn neckend einige
Zeitlang unstät nach verschiedenen Richtungen hin-
leitet, nach, und folgt ihm endlich, als dieser mit einer
bestimmten Wendung nach dem Hintergrunde
davon fliegt.)
(He runs after the bird, who for a time teases him,
by leading him hither and thither; at length, when
the bird takes a definite direction toward the back,
Siegfried follows.)
(Der Vorhang fällt)
(The curtain falls.)
Dritter Aufzug
Act Three
Erste Scene
Scene One
(Wilde Gegend am Fuße eines Felsenberges,
welcher nach links hinten steil aufsteigt. Nacht.
Sturm und Wetter. Blitz und heftiger Donner, welch
letztere dann schweigt, während Blitze noch längere
Zeit die Wolken durchbrehen.)
(A wild spot at the foot of a rocky mountain which
rises steeply at the back on the left. Night, storm,
light ning, and violent thunder which soon ceases,
while the lightning continues flashing among the
clouds.)
(Der Wanderer auftritt. Er schreitet entschlossen
auf ein gruftähnliches Höhlenthor in einem Felsen
des Vordergrundes zu, und nimmt dort, auf seinen
Speer gestützt, eine Stellung ein, während er das
Folgende dem Eingange der Höhle zuruft.)
(The Wanderer enters. He walks resolutely toward
the mouth of a cavernous opening in a rock in the
foreground and stands there, leaning on his sword,
while he sings the following toward the entrance of
the cave.)
Wanderer
Wache, Wala! Wala! Erwach’!
Wanderer
Waken, Wala! Wala! Awake!
Aus langem Schlaf
From lasting sleep
weck’ ich dich schlummernde auf.
wake I thee, slumberer, up.
Ich rufe dich auf: herauf! herauf!
I call on thee now: arise! arise!
Aus nebliger Gruft,
From earth’s hidden caves,
aus nächtigem Grunde herauf!
where prisoned thou sleepest, arise!
Erda! Erda! Ewiges Weib.
Erda! Erda! Woman all-wise!
Aus heimischer Tiefe tauche zur Höh’!
From silence and darkness soar to the day!
Dein Wecklied sing’ ich, daß du erwachest;
With song I rouse thee, arise and answer;
aus sinnendem Schlafe weck’ ich dich auf.
thy slumbering wisdom must I awake.
Allwissende! Urweltweise!
All-knowing one! Wisdom’s guardian,
Erda! Erda! Ewiges Weib!
Erda! Erda! Woman all-wise!
Wache, erwache, du Wala! Erwache!
Waken, awaken, thou Wala! Awaken!
(Die Höhlengruft erdämmert. Bläulicher Licht-
schein: von ihm beleuchtet steigt mit dem Folgen-
dem Erda sehr allmählich aus der Tiefe auf. Sie
(The cavern begins to glow with bluish light.
During the following, Erda rises very gradually from
below. She appears as if covered with hoar frost; her
erscheint wie von Reif bedeckt; Haar und Gewand
werfen einen glitz ern den Schein von sich.)
hair and garments throw out a glittering shimmer.)
Erda
Stark ruft das Lied; kräftig reizt der Zauber.
Erda
Loud is the call; mighty spells arouse me.
Ich bin erwacht aus wissendem Schlaf:
From wisdom’s dream awakened am I:
wer scheucht den Schlummer mir?
who scares my sleep from me?
Wanderer
Der Weckrufer bin ich,
Wanderer
Thy sleep-breaker am I;
und Weisen üb’ ich, daß weithin wache,
with spells I stir thee that waken surely
was fester Schlaf verschließt.
what slumber’s fastness holds.
Die Welt durchzog ich,
O’er earth I wander,
wanderte viel Kunde zu werben,
far have I roamed knowledge to win me,
urweisen Rath zu gewinnen.
world-wisdom’s redes ever seeking.
Kundiger gibt es keine als dich;
Liveth no being wiser than thou;
bekannt ist dir was die Tiefe birgt,
thou knowest all that the deeps do hide,
was Berg und Thal, Luft und Wasser durchwebt:
what hill and dale, air and water enfold.
wo Wesen sind, wehet dein Athem;
Where life doth wake moveth thy spirit;
wo Hirne sinnen, haftet dein Sinn:
where brains are brooding pierceth thy thought:
Alles sagt man, sei dir bekannt.
All things, men say, known are to thee.
Daß ich nun Kunde gewänne,
That I may win me thy counsel,
weck’ ich dich aus dem Schlaf!
thee I wake from thy sleep!
Erda
Mein Schlaf ist Träumen,
Erda
My sleep is dreaming,
mein Träumen Sinnen,
my dreaming brooding,
mein Sinnen Walten des Wissens.
my brooding working of wisdom.
Doch wenn ich schlafe, wachen Nornen:
But while I sleep the Norns are waking:
sie weben das Seil,
they wind the rope
und spinnen fromm, was ich weiß:
and truly weave what I know:
was fräg’st du nicht die Nornen?
the Norns will give thee answer.
Wanderer
Im Zwange der Welt
Wanderer
In thrall to the world
weben die Nornen,
weave they forever,
sie können Nichts
and nought their knowledge
wenden noch wandeln.
maketh or mendeth.
Doch deiner Weisheit dankt’ ich den Rath wohl,
To thee I come to learn of thy wisdom,
wie zu hemmen ein rollendes Rad?
how to hinder a rolling wheel.
Erda
Männerthaten umdämmern mir den Muth;
Erda
Darkness spreads o’er my spirit through
men’s deeds,
mich Wissende selbst
my wisdom itself
bezwang ein Waltender einst.
once felt a conqueror’s force.
Ein Wunschmädchen gebar ich Wotan:
A wish-maiden I bore to Wotan:
der Helden Wal hieß für sich er sie küren.
at his behest brought she heroes to Walhall.
Kühn ist sie und weise auch:
Bold is she and wise withall:
was weck’st du mich und frägst um Kunde
why wak’st thou me and seek’st not counsel
nicht Erdas und Wotans Kind?
from Erda’s and Wotan’s child?
Wanderer
Die Walküre mein’st du,
Wanderer
The Walküre mean’st thou,
Brünnhild’ die Maid?
Brünnhild’ the maid?
Sie trotzte dem Stürmebezwinger,
She flouted the storm controller,
wo er am stärksten selbst sich bezwang:
when most his will himself he controlled:
was den Lenker der Schlacht zu thun verlangte,
what the ruler of fights in fervent longing,
doch dem er wehrte, zuwider sich selbst,
thwarting his wishes, forbore to achieve,
all zu vertraut wagte die Trotzige das für sich zu
vollbringen,
Brünnhilde, proud, rashly defiant, in fire and
fury of battle,
Brünnhild’ in brennender Schlacht.
strove for herself to perform.
44
RICHARD WAGNER
Siegfried
45
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Streitvater strafte die Maid:
Warfather punished the maid:
in ihr Auge drückte er Schlaf;
he closed her eyelids in sleep;
auf dem Felsen schläft sie fest:
on the fell she slumbers fast:
erwachen wird die Weihliche nur,
the hallowed maid will waken alone
um einen Mann zu minnen als Weib.
that she as wife may mate with a man.
Frommten mir Fragen an sie?
What booteth counsel from her?
Erda
Wirr wird mir, seit ich erwacht:
Erda
Dazed am I since I awoke:
wild und kraus kreis’t die Welt!
wild and strange seems the world!
Die Walküre, der Wala Kind,
The Walküre, the Wala’s child,
büß’t in Banden des Schlafs,
lay in fetters of sleep
als die wissende Mutter schlief?
while her all-knowing mother slept?
Der den Trotz lehrte, straft den Trotz?
Doth revolt’s teacher scourge revolt?
Der die That entzündet, zürnt um die That?
He who urged the doing chideth the deed?
Der die Rechte wahrt, der die Eide hütet,
He who wardeth right, he who truth upholdeth,
wehret dem Recht, herrscht durch Meineid?
striketh at right, reigns by falsehood?
Lass’ mich wieder hinab!
Hold me longer not here!
Schlaf verschließe mein Wissen!
Sleep enfold now my wisdom!
Wanderer
Dich Mutter lass’ ich nicht zieh’n,
Wanderer
Thou, mother, shalt not go free,
da des Zaubers mächtig ich bin.
for I wield the magic with might.
Urwissend stachest du einst
All-wise one, care’s piercing sting
der Sorge Stachel in Wotans wagendes Herz:
by thee was planted in Wotan’s dauntless heart:
mit Furcht vor schmachvoll feindlichem Ende
with fear of shameful ruin and downfall
füllt’ ihn dein Wissen,
filled was his spirit
daß Bangen band seinen Muth.
by tidings thou didst foretell.
Bist du der Welt weisestes Weib,
Art thou the world’s wisest of women?
sage mir nun: wie besiegt die Sorge der Gott?
say to me now, how a god may conquer his care.
Erda
Du bist nicht, was du dich nenn’st.
Erda
Thou art not what thou hast said!
Was kam’st du, störrischer Wilder,
Why cam’st thou, turbulent spirit,
zu stören der Wala Schlaf?
to trouble the Wala’s sleep?
Wanderer
Du bist nicht, was du dich wähn’st!
Wanderer
Thou art not what thou hast dreamed.
Urmütter Weisheit geht zu Ende:
Wisdom of ages finds its downfall:
dein Wissen verweht vor meinem Willen.
at war with my will thy wisdom waneth.
Weißt du, was Wotan will?
Know’st thou what Wotan wills?
(Langes Schweigen.)
(Long silence.)
Dir Unweisen ruf’ ich’s in’s Ohr,
I cry it aloud in thine ear,
daß sorglos ewig du nun schläf’st!
that carefree ever thou may’st sleep!
Um der Götter Ende grämt mich die Angst nicht,
The eternals’ downfall no more dismays me
seit mein Wunsch es will.
since their doom I willed.
Was in des Zwiespalts wildem Schmerze
What in my spirit’s fiercest anguish,
verzweifelnd einst ich beschloß,
despairing once I resolved,
froh und freudig führe frei ich nun aus.
glad and blithesome, freely I bring now to pass.
Weih’t’ ich in wüthendem Ekel
Though I decreed in my loathing
des Niblungen Neid schon die Welt;
the world to the Nibelung’s greed;
dem herrlichsten Wälsung
I leave to the Wälsung
weis’ ich mein Erbe nun an.
gladly my heritage now.
Der von mir erkoren, doch nie mich gekannt,
One who knew me never, though chosen by me,
ein kühnester Knabe,
a boy of dauntless daring,
bar meines Rathes,
all untaught by my counsel,
errang des Niblungen Ring.
has won the Nibelung’s ring.
Liebesfroh, ledig des Neides,
Pure from greed, gladdened by love-dreams,
erlahmt an dem Edlen Alberichs Fluch:
all mightless on him falls Alberich’s curse,
denn fremd bleibt ihm die Furcht.
for fear knoweth he not.
Die du mir gebar’st,
Her whom thou didst bear,
Brünnhild’ weckt sich hold der Held:
Brünnhild’ will the hero wake:
wachend wirkt dein wissendes Kind
then thy wisdom’s child will achieve
erlösende Weltenthat.
a deed to set free the world.
D’rum schlafe nun du, schließe dein Auge;
Then slumber thou now, close fast thine eyelids;
träumend erschau’ mein Ende.
dreaming behold my downfall.
Was Jene auch wirken,
Whate’er shall befall them,
dem ewig Jungen weicht in Wonne der Gott.
to the ever-young in gladness yieldeth the god.
Hinab denn, Erda! Urmütterfurcht!
Descend then, Erda! Mother of fear!
Ursorge! Hinab!
World-sorrow! Descend!
Hinab, zu ew’gem Schlaf!
Descend, to endless sleep!
(Nachdem Erda bereits die Augen geschlossen hat,
und allmählich tiefer versunken ist, verschwindet sie
jetzt gänzlich; auch die Höhle ist jetzt wiederum
durch aus verfinstert. Morgendämmerung erhellt die
Bühne, der Sturm hat aufgehört.)
(Erda, who, with closed eyes, has already sunk
deeper down, now disappears entirely. The cavern
has again become quite dark. Dawn illumines the
stage; the storm has ceased.)
Zweite Scene
Scene Two
(Der Wanderer ist dicht an die Höhle getreten, und
lehnt sich dann mit dem Rücken an sie, das Gesicht
der Scene zugewandt.)
(The Wanderer has come to the cave and leans
with his back against the rocks looking toward the
wings.)
Wanderer
Dort seh’ ich Siegfried nah’n.
Wanderer
Now yonder Siegfried comes.
(Er verbleibt in seiner Stellung an der Höhle.)
(He remains without changing his position at the
cave.)
(Siegfrieds Waldvogel flattert dem Vordergrunde
zu. Plötzlich hält der Vogel in seiner Richtung ein,
flattert ängstlich hin und her, und verschwindet
hastig dem Hintergrunde zu.)
(Siegfried’s woodbird flutters toward the fore-
ground. Suddenly the bird stops, flutters about in
alarm, and then disappears quickly toward the back.)
Siegfried
(tritt auf und hält an)
Siegfried
(enters and stops)
Mein Vöglein schwebte mir fort!
My birdling flew from my sight!
Mit flatterndem Flug und süßem Sang
With fluttering wing and sweetest song,
wies es mich wonnig des Wegs:
blithely he shewed me the way:
nun schwand es fern mir davon!
now far from me has he flown!
Am besten find’ ich mir selbst nun den Berg:
I needs must find out the rock for myself:
wohin mein Führer mich wies,
the path my guide pointed out,
dahin wand’r ich jetzt fort.
my feet shall follow now.
(Er schreitet weiter nach hinten.)
(He goes toward the back.)
Wanderer
(immer in seiner Stellung verbleibend)
Wanderer
(still in the same position)
Wohin, Knabe, heißt dich dein Weg?
Say, boy, whither leads thee thy way?
Siegfried
(hält an und wendet sich um)
Siegfried
(stops and turns around)
Da redet’s ja?
Who speaks to me?
Wohl räth das mir den Weg.
Can he shew me my way?
(Er tritt dem Wanderer näher.)
(He comes nearer to the Wanderer.)
Einen Felsen such’ ich,
To a mountain fare I,
von Feuer ist der umwabert:
by flaming fire surrounded:
dort schläft ein Weib, das ich wecken will.
there sleeps a maid who must wake to me.
Wanderer
Wer sagt’ es dir,
Wanderer
Who told thee then
den Fels zu suchen?
to seek the mountain?
Wer, nach der Frau dich zu sehnen?
Who woke thy longing for woman?
46
RICHARD WAGNER
Siegfried
47
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Siegfried
Mich wies ein singend Waldvöglein:
Siegfried
It was a singing woodbirdling
das gab mir gute Kunde.
who gave me goodly counsel.
Wanderer
Ein Vöglein schwatzt wohl Manches;
Wanderer
A woodbird chatters wildly;
kein Mensch doch kann’s versteh’n:
but none knows what he sings:
wie mochtest du Sinn dem Sang entnehmen?
how then couldst thou tell the singer’s meaning?
Siegfried
Das wirkte das Blut
Siegfried
’Twas worked by the blood
eines wilden Wurms,
of a dragon grim,
der mir vor Neidhöl’ erblaßte:
who fell at Neidhöl’ before me:
kaum netz’t es zündend die Zunge mir,
his scorching blood scarce had touched my
tongue
da verstand ich der Vöglein Gestimm’.
when the bird’s song was clear to my mind.
Wanderer
Erschlug’st den Riesen du,
Wanderer
To fight so fierce a foe,
wer reizte dich,
who egged thee on,
den starken Wurm zu besteh’n?
if thou hast felled the mighty dragon?
Siegfried
Mich führte Mime, ein falscher Zwerg;
Siegfried
My guide was Mime, an evil dwarf;
das Fürchten wollt’ er mich lehren:
what fear is fain had he taught me;
zum Schwertstreich aber, der ihn erstach,
but to plunge my weapon into his heart
reizte der Wurm mich selbst:
dared me the foe himself
seinen Rachen riß er mir auf.
with his cruel threatening jaws.
Wanderer
Wer schuf
Wanderer
Who forged
das Schwert so scharf und hart,
the sword so sharp and hard
daß der stärkste Feind ihm fiel!
that it slew so fierce a foe?
Siegfried
Das schweißt’ ich mir selbst,
Siegfried
I forged it myself
da’s der Schmied nicht konnte:
when the smith was beaten:
schwertlos noch wär’ ich wohl sonst.
swordless else should I be still.
Wanderer
Doch, wer schuf die starken Stücken,
Wanderer
But who made the mighty splinters
daraus das Schwert du dir geschweißt?
wherewith thou, boy, didst forge the sword?
Siegfried
Was weiß ich davon? Ich weiß allein,
Siegfried
What know I of that? I only know
daß die Stücke mir nichts nützten,
that the splinters could not stead me,
schuf ich das Schwert mir nicht neu.
were not the sword made anew.
Wanderer
(bricht in ein freudig gemüthliches
Lachen aus)
Wanderer
(breaks into a laugh of joyous good
humor)
Das mein ich wohl auch!
That I too believe!
(Er betrachtet Siegfried wohlgefällig.)
(He looks at Siegfried with pleasure.)
Siegfried
(verwundert)
Siegfried
(surprised)
Was lach’st du mich aus?
Why laugh’st thou at me
Alter Frager! Hör’ einmal auf,
with thy questions? Cease from thy jests,
lass’ mich nicht länger hier schwatzen.
keep me no longer here prating.
Kannst du den Weg mir weisen, so rede:
If thou canst help me onward, then speak thou:
vermag’st du’s nicht, so halte dein Maul!
and canst thou not, then hold thy tongue!
Wanderer
Geduld, du Knabe! Dünk’ ich dich alt,
Wanderer
Good youth, have patience! If I am old,
so sollst du Achtung mir bieten.
then to the aged give honor.
Siegfried
Das wär’ nicht übel! Solang’ ich lebe,
Siegfried
Honor the aged! My whole life long
stand mir ein Alter stets im Wege;
there stood in my path an aged fellow;
den hab’ ich nun fortgefegt.
now I have swept him away.
Stemm’st du dort länger steif dich mir entgegen,
If thou stand’st longer seeking here to stay me,
sieh’ dich vor, sag’ ich, daß du wie Mime
give good heed, old one, lest thou like Mime
(mit entsprechender Gebärde)
nicht fähr’st!
(with a significant gesture)
shouldst fare!
(Er tritt noch näher an den Wanderer hinan.)
(He goes still nearer to the Wanderer.)
Wie sieh’st du denn aus?
But how dost thou look?
Was hast du gar für ’nen großen Hut?
Why wearest thou such a monstrous hat?
Warum hängt er dir so in’s Gesicht?
Wherefore hangs it so over thy face?
Wanderer
(immer ohne seine Stellung zu verlassen)
Wanderer
(still without changing his position)
Das ist so Wand’rers Weise,
So doth the Wand’rer wear it
wenn dem Wind entgegen er geht.
when against the wind he goes.
Siegfried
(immer näher ihn betrachtend)
Siegfried
(examining him still more closely)
Doch darunter fehlt dir ein Auge?
But an eye beneath it thou lackest!
Das schlug dir Einer gewiß schon aus,
Full surely someone hath struck it out,
dem du zu trotzig den Weg vertrat’st?
when thou so boldly didst bar his way!
Mach’ dich jetzt fort, sonst könntest du leicht
Take thyself off or else thou may’st chance
das and’re auch noch verlieren.
to lose the light of the other.
Wanderer
Ich seh’, mein Sohn,
Wanderer
I see, my son,
wo du nichts weißt,
where nought thou know’st,
da weißt du dir leicht zu helfen.
there know’st thou well how to help thee.
Mit dem Auge, das als and’res mir fehlt,
With the one eye that I lack in my head
erblickst du selber das eine,
thou lookest thyself on the other
das mir zum Sehen verblieb.
that yet is left me for sight.
(Siegfried, der sinnend zugehört hat, bricht jetzt
unwill kürlich in helles Lachen aus.)
(Siegfried, who has listened thoughtfully, now
involuntarily bursts out laughing.)
Siegfried
Ha ha ha ha!
Siegfried
Ha ha ha ha!
Zum Lachen bist du mir lustig!
Thou servest but for my laughter!
Doch hör’, nun schwatz’ ich nicht länger:
But hear, I trifle no longer:
geschwind, zeig’ mir den Weg,
at once shew me my way,
deines Weges ziehe dann du;
then thine own way find for thyself;
zu nichts and’rem acht’ ich dich nütz’:
for nought else canst thou be of use:
d’rum sprich, sonst spreng’ ich dich fort!
now speak, or off shalt thou go!
Wanderer
(weich)
Wanderer
(gently)
Kenntest du mich, kühner Sproß,
Child, didst thou know who I am,
den Schimpf spartest du mir!
that scoff wouldst thou have spared.
Dir so vertraut, trifft mich schmerzlich dein
Dräuen.
Sad from one so dear seemeth scornful defiance.
Liebt’ ich von je deine lichte Art,
Long have I loved thy radiant race,
Grauen auch zeugt’ ihr mein zürnender Grimm.
though from my fury it shrank in dismay.
Dem ich so hold bin, Allzuhehrer!
Thou whom I love so, all too fair one!
Heut’ nicht wecke mir Neid:
Wake my wrath not today;
er vernichtete dich und mich!
it would ruin both thee and me!
Siegfried
Bleibst du mir stumm,
Siegfried
Still art thou dumb,
störrischer Wicht?
unmannered wight?
Weich’ von der Stelle, denn dort hin, ich weiß,
Out of my path, then: for that way I know
führt es zur schlafenden Frau:
leads to the slumbering maid:
so wies es mein Vöglein,
so told me the woodbird
das hier erst flüchtig entfloh.
who here has left me alone.
(Es wird schnell wieder ganz finster.)
(It quickly becomes quite dark again.)
Wanderer
(in Zorn ausbrechend und in
gebieterischer Stellung)
Wanderer
(breaking out in anger)
Es floh dir zu seinem Heil!
It left thee to save its life!
Den Herrn der Raben errieth es hier:
The ravens’ ruler it knew was here:
48
RICHARD WAGNER
Siegfried
49
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
weh’ ihm, holen sie’s ein!
ill-fate follows its flight!
Den Weg, den es zeigte, sollst du nicht zieh’n!
The way that it pointed shalt thou not pass!
(Siegfried, tritt mit Verwunderung in trotziger
Stellung zurück.)
(Siegfried, surprised, steps back defiantly.)
Siegfried
Hoho! Du Verbieter!
Siegfried
Hoho! Wouldst thou stay me!
Wer bist du denn, daß du mir wehren willst?
Who art thou then that here withstandest me?
Wanderer
Fürchte des Felsens Hüter!
Wanderer
Fear thou the fell’s defender!
Verschlossen hält meine Macht die schlafende
Maid:
Enchained is held by my might the slumbering
maid:
wer sie erweckte, wer sie gewänne,
he who should wake her, he who should win her,
machtlos macht er mich ewig!
mightless would make me forever.
Ein Feuermeer umfluthet die Frau,
A flaming sea surroundeth the maid,
glühende Lohe umleckt den Fels:
fiery billows o’erflow the fell:
wer die Braut begehrt,
he who craves the bride
dem brennt entgegen die Brunst.
must climb that flame-girdled rock.
(Er winkt mit dem Speere nach der Felsenhöhe.)
(He points with the spear toward the rocky
heights.)
Blick’ nach der Höh’! Erlug’st du das Licht?
Look up on high! Behold’st thou the light?
Es wächst der Schein, es schwillt die Gluth;
The splendor grows, the luster spreads;
sengende Wolken, wabernde Lohe,
fire clouds are rolling, flame-tongues are
shooting:
wälzen sich brennend und brasselnd herab:
roaring and writhing, hither they come.
ein Lichtmeer umleuchtet dein Haupt,
A light-flood illumines thy head;
(Mit wachsender Helle zeigt sich von der Höhe des
Felsens herein wabernder Feuerschein.)
(High up on the rocks a flickering glow appears,
gradually increasing in brightness.)
bald frißt und zehrt dich zündendes Feuer.
right soon the blaze will seize and devour thee.
Zurück denn, rasendes Kind!
Go back then, foolhardy boy!
Siegfried
Zurück, du Prahler, mit dir!
Siegfried
Go back, thou babbler, thyself!
Dort, wo die Brünste brennen,
There where the blaze is burning,
zu Brünnhilde muß ich dahin!
to Brünnhilde now must I hie!
(Er schreitet weiter, der Wanderer stellt sich ihm
entgegen.)
(He moves onward; the Wanderer opposes him.)
Wanderer
Fürchtest das Feuer du nicht,
Wanderer
Hast thou no fear of the fire,
so sperre mein Speer dir den Weg!
then barred be thy path by my spear!
Noch hält meine Hand der Herrschaft Haft:
Yet holdeth my hand the hallowed haft:
das Schwert, das du schwing’st,
the sword thou dost bear
zerschlug einst dieser Schaft:
once broke upon the shaft:
noch einmal denn zerspring’ es
yet once again be it splintered
am ew’gen Speer!
on this my spear!
(Er streckt den Speer vor.)
(He stretches out his spear.)
Siegfried
(das Schwert ziehend)
Siegfried
(drawing his sword)
Meines Vaters Feind, find’ ich dich hier?
Then my father’s foe here have I found!
Herrlich zur Rache gerieth mir das!
Glorious vengeance doth greet me now!
Schwing’ deinen Speer:
Stretch forth thy spear:
in Stücken spalt’ ihn mein Schwert!
its haft shall break on my sword!
(Er haut dem Wanderer mit einem Schlage den
Speer in zwei Stücken: ein Blitzstrahl fährt daraus
nach der Felsenhöhe zu, wo von nun an der bisher
mattere Schein in immer helleren Feuerflammen zu
(With one stroke he hews the spear into two
pieces, from which a flash of lightning shoots up
toward the rocky heights, where the ever-brightening
flames begin to be visible. A loud thunderclap, which
lodern beginnt. Starker Donner, der schnell sich
abschwächt, begleitet den Schlag. Die Speerstücken
rollen zu des Wanderers Füßen. Er rafft sie ruhig auf.)
quickly dies away, accompanies the stroke. The
pieces of the spear fall at the Wanderer’s feet. He
quietly picks them up.)
Wanderer
Zieh’ hin! Ich kann dich nicht halten!
Wanderer
Fare on! I cannot withstand thee!
(Er verschwindet plötzlich in völliger Finsterniss.)
(He suddenly disappears in complete darkness.)
Siegfried
Mit zerfocht’ner Waffe
Siegfried
With his spear in splinters
floh mir der Feige?
fleeth the craven!
(Die wachsende Helle der immer tiefer sich senk en-
den Feuerwolken trifft Siegfrieds Blick.)
(The growing brightness of the clouds, which con-
tinually sink lower down, meets Siegfried’s sight.)
Ha! Wonnige Gluth! Leuchtender Glanz!
Ha! Gladdening glow! Glorious light!
Strahlend nun offen steht mir die Straße.
Shining, my pathway opens before me.
Im Feuer mich baden!
In fire will I bathe me!
Im Feuer zu finden die Braut!
Through fire will I fare to the bride!
Hoho! Hahei!
Hoho! Hahei!
Jetzt lock’ ich ein liebes Gesell!
What comrade now comes to my call?
(Siegfried setzt sein Horn an, und stürzt sich in das
wogende Feuer, welches sich, von der Höhe herab-
dringend, nun auch über den Vordergrund aus-
breitet.)
(Siegfried puts his horn to his lips and plunges into
the waving fire, which, flowing down from the
heights, spreads over the foreground.)
(Siegfried, den man bald nicht mehr erblickt,
scheint sich nach der Höhe zu entfernen.)
(Siegfried, who is soon out of sight, seems to be
ascending the mountain.)
(Hellstes Leuchten der Flammen.)
(Greatest brightness of the flames.)
(Von hier an, wo die Gluth am stärksten war,
beginnt sie zu erbleichen, und löst sich allmählich in
ein immer feineres, wie durch die Morgenröthe
beleuchtetes Gewölk auf.)
(From this point, at which the brightness was at its
height, the light begins to fade and gradually gives
place to a dissolving cloud illuminated as if by the red
glow of dawn.)
Dritte Scene
Scene Three
(Das immer zarter gewordene Gewölk hat sich in
einen feinen Nebelschleier von rosiger Färbung
aufgelöst, und zertheilt sich nun in der Weise, daß der
Duft sich gänzlich nach oben verzieht, und endlich
nur noch den heitren blauen Tageshimmel erblicken
läßt, während am Saume der nun sichtbar
werdenden Felsenhöhe (ganz die gleiche Scene wie
im dritten Akte der “Walküre”) ein morgenröthlicher
Nebelschleier haften bleibt, welcher zugleich an die in
der Tiefe noch lodernde Zauberlohe erinnert. Die
Anordnung der Scene ist durchaus dieselbe wie am
Schlusse der “Walküre”: im Vordergrunde, unter der
breitästigen Tanne, liegt Brünnhilde, in vollständiger
glänzender Panzerrüstung, mit dem Helm auf dem
Haupte, den langen Schild über sich gedeckt, in
tiefem Schlaf.)
(The clouds have dissolved into a fine, rose-colored
veil of mist which now divides so that the upper part
entirely disappears above and at length discovers the
whole bright blue sky of day, while on the border of
the rocky height now becoming visible (exactly the
same scene as in the third act of “The Valkyrie”) a
light veil of reddish morning mist remains hanging,
which suggests the magic fire still glowing below. The
arrangement of the scene is exactly the same as at
the close of the “The Valkyrie”: in the foreground,
under the wide-spreading fir tree, lies Brünnhilde in
complete shining armor, with her helmet on her
head, her long shield covering her, in deep slumber.)
(Siegfried gelangt von Außen her auf den felsigen
Saum der Höhe, und zeigt sich dort zuerst nur mit
dem Oberleibe: so blickt er lange staunend um sich.)
(Siegfried, coming from the back, reaches the
rocks which fringe the summit, and shows at first
only the upper part of his body: he looks around for a
long time in astonishment.)
Siegfried
(leise)
Selige Öde auf sonniger Höh’!
Siegfried
(softly)
Haven of bliss on the
mountainous height!
(Er steigt vollends ganz herauf, und betrachtet, auf
einem Felsensteine des hinteren Abhanges stehend,
mit Verwunderung die Scene. Er blickt zur Seite in den
(He mounts to the top of the height and, standing
on a rock at the edge of the precipice at the back,
gazes with surprise at the scene. He looks into the
50
RICHARD WAGNER
Siegfried
51
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Tann, und schreitet etwas vor.)
wood at the side and comes a little forward.)
Was ruht dort schlummernd
What stands there sleeping
im schattigen Tann?
in shade of the wood?
Ein Roß ist’s, rastend in tiefem Schlaf!
A steed ’tis, waiting in slumber deep.
(Langsam näher kommend hält er verwundert an,
als er noch aus einiger Entfernung Brünnhildes
Gestalt wahrnimmt.)
(He comes slowly nearer and then stops in surprise
when he sees Brünnhilde, while still at some little dis-
tance from her.)
Was strahlt mir dort entgegen?
What ray streams thence upon me?
Welch’ glänzendes Stahlgeschmeid?
What glittering steel is there?
Blendet mir noch die Lohe den Blick?
Doth then the fire yet dazzle my sight?
Helle Waffen! Heb’ ich sie auf?
Shining armor? May it be mine?
(Er hebt den Schild ab, und erblickt Brünnhildes
Gestalt, während ihr Gesicht jedoch noch zum
großen Theil vom Helm verdeckt ist.)
(He lifts the shield up and sees Brünnhilde’s form.
Her face, however, is still for the most part concealed
by the helmet.)
Ha! in Waffen ein Mann?
Ha! in armor a man?
Wie mahnt mich wonnig sein Bild!
How the sight doth gladden my heart!
Das hehre Haupt drückt wohl der Helm?
The helm, methinks, presses his head?
Leichter würd’ ihm, löst’ ich den Schmuck?
Softer were his rest were it loosed.
(Vorsichtig löst er den Helm, und hebt ihn der
Schlaf enden ab, langes lockiges Haar bricht hervor.
Er erschrickt.)
(He carefully loosens the helmet and lifts it from
the head of the sleeper; long curling hair breaks forth.
He starts.)
(zart)
Ach! wie schön!
(tenderly)
Ah! how fair!
(Er verbleibt im Anblick versunken.)
(He remains sunk in contemplation.)
Schimmernde Wolken säumen in Wellen den
hellen Himmels-See;
Shimmering clouds are fringing with fleeces a
radiant heaven’s lake;
leuchtender Sonne lachendes Bild
shining I see the light of the sun
strahlt durch das Wogengewölk!
laugh through the billowy clouds!
(Er neigt sich tiefer zu der Schlafenden hinab.)
(He bends lower over the sleeper.)
Von schwellendem Athem schwingt sich die
Brust:
With labor of breathing heaveth his breast:
brech’ ich die engende Brünne?
loosed be the trammeling birny!
(Er versucht die Brünne zu lösen.)
(He tries to loosen the breastplate.)
Komm’, mein Schwert! Schneide das Eisen!
Come, my sword! Cut through the iron!
(Siegfried zieht sein Schwert, durchschneidet mit
zarter Vorsicht die Panzerringe zu beiden Seiten der
Rüstung, und hebt dann die Brünne und die Schienen
ab, so daß nun Brünnhilde in einem weichen
weiblichen Gewande vor ihm liegt. Er fährt erschreckt
und staunend auf.)
(Siegfried draws his sword and with gentle care-
fulness cuts through the rings on both sides of the
breastplate, and lifts it off with the greaves so that
Brünnhilde now lies before him in a soft woman’s
dress. Startled and astonished, he starts back.)
Das ist kein Mann!
That is no man!
(Er starrt mit höchster Aufgeregtheit auf die
Schlaf ende hin.)
(He gazes at the sleeper in great excitement.)
Brennender Zauber zückt mir in’s Herz;
Burning enchantment pierces my breast;
feurige Angst faßt meine Augen:
fiery spells dazzle and blind me:
mir schwankt und schwindelt der Sinn!
my heart doth falter and faint!
(Er geräth in höchste Beklemmung.)
(He is seized with terror.)
Wen ruf’ ich zum Heil, daß er mir helfe?
On whom shall I call that he may help me?
Mutter! Mutter! Gedenke mein!
Mother! Mother! Remember me!
(Er sinkt, wie ohnmächtig, an Brünnhildes Busen.)
(He sinks, as if fainting, on Brünnhilde’s bosom.)
(Langes Schweigen. Er fährt seufzend auf.)
(Long silence. He stands up, sighing.)
Wie weck’ ich die Maid,
How waken the maid,
daß sie ihr Auge mir öff’ne?
to see her eyelids unclosing?
Das Auge mir öffne?
her eyelids unclosing?
Blende mich auch noch der Blick?
Would not her eyes blind mine own?
Wagt’ es mein Trotz? Ertrüg’ ich das Licht?
How can I dare to look on their light?
Mir schwebt und schwankt
Around my head
und schwirrt es umher!
all wavers and sways!
Sehrendes Sehnen zehrt meine Sinne;
Anguish of longing wasteth my spirit;
am zagenden Herzen zittert die Hand!
on my heart in its tumult trembleth my hand!
Wie ist mir Feigem? Ist diess das Fürchten?
What ails thee, craven? Can this be fearing?
O Mutter! Mutter! Dein muthiges Kind!
O mother! mother! thy dauntless child!
(sehr zart)
Im Schlafe liegt eine Frau:
(very gently)
A woman lieth asleep:
die hat ihn das Fürchten gelehrt!
and she now has taught him to fear!
Wie end’ ich die Furcht? Wie fass’ ich Muth?
How vanquish the fear? How steel my heart?
Daß ich selbst erwache,
Myself to awaken,
muß die Maid mich erwecken.
must I rouse her from slumber.
(Indem er sich der Schlafenden von Neuem nähert,
wird er wieder von zarteren Empfindungen an ihren
Anblick gefesselt. Er neigt sich tiefer hinab.)
(As he approaches the sleeping figure her aspect
again fixes his gaze and overcomes him with tender-
er emotions. He bends deeper down.)
Süß erbebt mir ihr blühender Mund.
Sweetly quivers her flowerlike mouth.
Wie mild erzitternd mich Zagen erreizt!
Its gentle tremors charm fear from my heart!
Ach! Dieses Athems wonnig warmes Gedüft!
Ah! How I feel its warm and gladdening breath!
(wie in Verzweiflung)
(as if in despair)
Erwache! Erwache! Heiliges Weib!
Awaken! Awaken! Holiest maid!
(Er starrt auf sie hin.)
(He gazes at her.)
Sie hört mich nicht.
She hears me not.
(gedehnt mit gepreßtem, drängendem Ausdruck)
(slowly, with constrained expression)
So saug’ ich mir Leben
Then life from the sweetness
aus süßesten Lippen,
of lips will I win me,
Sollt’ ich auch sterbend vergeh’n!
E’en though I die in a kiss!
(Er sinkt, wie ersterbend, auf die Schlafende, und
heftet, mit geschlossenen Augen, seine Lippen auf
ihren Mund. Brünnhilde schlägt die Augen auf.
Siegfried fährt auf und bleibt vor ihr stehen. Brünn-
hilde richtet sich langsam zum Sitzen auf. Sie begrüßt
mit feierlichen Gebärden der erhobenen Arme ihre
Rückkehr zur Wahrnehmung der Erde und des
Himmels.)
(He sinks, as if dying, on the sleeping figure and,
with closed eyes, fastens his lips on hers. Brünnhilde
opens her eyes. Siegfried rises and remains standing
before her. Brünnhilde slowly rises to a sitting
position. She greets heaven and earth with stately
gestures as her consciousness returns.)
Brünnhilde
Heil dir, Sonne!
Brünnhilde
Sun, I hail thee!
Heil dir, Licht!
Hail, o light!
Heil dir, leuchtender Tag!
Hail, o radiant day!
Lang war mein Schlaf; ich bin erwacht:
Long was my sleep; I am awake:
wer ist der Held, der mich erweckt’?
Tell me what hero wakens the maid.
(Siegfried, von ihrem Blicke und ihrer Stimme feier-
lich ergriffen, steht wie festgebannt.)
(Siegfried, entranced by her look and her voice,
stands as if rooted to the spot.)
Siegfried
Durch das Feuer drang ich,
Siegfried
Through the fire I burst
das den Fels umbrann;
that flamed around the fell:
ich erbrach dir den festen Helm;
from thy head I unclasped the helm;
Siegfried bin ich, der dich erweckt’.
Siegfried’s kiss hath opened thine eyes.
Brünnhilde
(hoch aufgerichtet sitzend)
Brünnhilde
(sitting upright)
Heil euch, Götter! Heil dir, Welt!
Gods, I hail you! Hail, o world!
52
RICHARD WAGNER
Siegfried
53
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Heil dir, prangende Erde!
Hail, o earth in thy glory!
Zu End’ ist nun mein Schlaf; erwacht, seh’ ich:
At end is now my sleep; awake am I:
Siegfried ist es, der mich erweckt.
Siegfried breaketh my slumber’s bonds.
Siegfr ied
(in erhabenste Entzückung ausbrechend)
Siegfried
(breaking forth in highest ecstasy)
O Heil der Mutter, die mich gebar!
O mother, hail, who gave me my birth!
Heil der Erde, die mich genährt!
Hail o earth that fostered my life!
Daß ich das Aug’ erschaut,
now to behold those eyes
das jetzt mir Seligem lacht!
whose beams on me laugh in my joy!
Brünnhilde
(mit größter Bewegtheit)
Brünnhilde
(deeply stirred)
O Heil der Mutter, die dich gebar!
O mother, hail, who gave thee thy birth!
Heil der Erde, die dich genährt!
Hail o earth that fostered thy life!
Nur dein Blick durfte mich schau’n,
Thine eye alone might behold me,
erwachen durft’ ich nur dir!
alone to thee might I wake!
(Beide bleiben voll strahlenden Entzückens in ihren
gegenseitigen Anblick verloren.)
(Both remain full of glowing ecstasy, lost in
mutual contemplation.)
O Siegfried! Siegfried! seliger Held!
O Siegfried! Siegfried! hero blest!
Du Wecker des Lebens, siegendes Licht!
Thou waker of life, o conquering light!
O wüßtest du, Lust der Welt,
O knewest thou, joy of the world,
wie ich dich je geliebt!
how I have ever loved thee!
Du warst mein Sinnen, mein Sorgen du!
Thou wert my gladness, my care wert thou!
Dich Zarten nährt’ ich, noch eh’ du gezeugt;
Thy life I sheltered or ere it was thine;
noch eh’ du geboren, barg dich mein Schild.
or ere thou wert born, my shield was thy guard.
So lang’ lieb’ ich dich, Siegfried!
So long loved I thee, Siegfried!
Siegfried
(leise und schüchtern)
Siegfried
(softly and timidly)
So starb nicht meine Mutter?
Then death took not my mother?
schlief die minnige nur?
bound in sleep did she lie?
(Brünnhilde lächelt, freundlich die Hand nach ihm
ausstreckend.)
(Brünnhilde smiles, stretching out her hand to him
in a friendly manner.)
Brünnhilde
Du wonniges Kind!
Brünnhilde
Thou child of delight!
Deine Mutter kehrt dir nicht wieder.
Thy mother no more will greet thee.
Du selbst bin ich, wenn du mich Selige lieb’st.
Thyself am I, if blest I be in thy love.
Was du nicht weißt, weiß ich für dich;
What thou know’st not find’st thou in me;
doch wissend bin ich nur, weil ich dich liebe!
yet only from my love cometh my wisdom!
O Siegfried! Siegfried! Siegendes Licht!
O Siegfried! Siegfried! conquering light!
Dich liebt’ ich immer; denn mir allein
I loved thee ever, for I divined
erdünkte Wotans Gedanke:
the thought that Wotan had hidden;
der Gedanke, den ich nie nennen durfte,
that in shrinking awe I dared not to whisper,
den ich nicht dachte, sondern nur fühlte;
that all unclearly glowed in my bosom;
für den ich focht, kämpfte und stritt;
for which I fought, suffered and strove;
für den ich trotzte dem, der ihn dachte;
for which I flouted him who conceived it;
für den ich büßte, Strafe mich band,
for which, in penance, prisoned I lay,
weil ich nicht ihn dachte und nur empfand!
that I read not rightly, and felt alone!
Denn, der Gedanke dürftest du’s lösen!
For, in my longing o may’st thou prove it!
mir war er nur Liebe zu dir!
that thought was my love for thee!
Siegfried
Wie Wunder tönt,
Siegfried
How wondrous sounds
was wonnig du sing’st;
thy gladdening song;
doch dunkel dünkt mich der Sinn.
but dark to me are thy words.
Deines Auges Leuchten seh’ ich licht;
Thine eyes’ bright luster shineth clear;
deines Athems Wehen fühl’ ich warm;
thy breathing wafteth warmth to me;
deiner Stimme Singen hör’ ich süß:
in mine ears thy voice’s song is sweet:
doch was du singend mir sagst,
yet what thy singing speaks,
staunend versteh’ ich’s nicht.
wond’ring I cannot grasp.
Nicht kann ich das Ferne sinnig erfassen,
What tales out of olden times dost thou tell me,
wenn alle Sinne dich nur sehen und fühlen!
when all my senses feel and see thee only!
Mit banger Furcht fesselst du mich:
In bonds of fear holdest thou me:
du Einz’ge hast ihre Angst mich gelehrt;
the fear that only from thee I have learned;
den du gebunden in mächtigen Banden,
thou who hast bound me in mightiest fetters,
birg meinen Muth mir nicht mehr!
give me my manhood once more!
(Er verweilt in großer Aufregung, den sehn suchts-
vollen Blick auf sie heftend. Brünnhilde wendet sanft
das Haupt zur Seite, und richtet ihren Blick nach dem
Tann.)
(In great excitement, he remains with his gaze
fixed upon her. Brünnhilde gently turns her head
aside and looks toward the wood.)
Brünnhilde
Dort seh’ ich Grane, mein selig Roß:
Brünnhilde
I see there Grane, my sacred steed:
wie weidet er munter, der mit mir schlief!
he grazes in gladness who with me slept!
Mit mir hat ihn Siegfried erweckt.
With me was he wakened by thee.
Siegfried
(in der vorigen Stellung verbleibend)
Siegfried
(remaining in the same position)
Auf wonnigem Munde weidet mein Auge:
On gladdening lips my glances are feasting:
in brünstigem Durst doch brennen die Lippen,
with passionate thirst my own lips are burning,
daß der Augen Weide sie labe!
till they taste that sweetness I gaze on!
(Brünnhilde deutet ihm mit der Hand nach ihren
Waffen, die sie gewahrt.)
(Brünnhilde points with her hand to her weapons,
which she now perceives.)
Brünnhilde
Dort seh’ ich den Schild,
Brünnhilde
I see there the shield
der Helden schirmte.
that sheltered heroes.
Dort seh’ ich den Helm, der das Haupt mir barg:
I see there the helm that once hid my head:
er schirmt, er birgt mich nicht mehr.
it shields, it hides me no more.
Siegfried
(feurig)
Eine selige Maid
Siegfried
(with fire)
A glorious maid
versehrte mein Herz;
has vanquished my heart;
Wunden dem Haupte schlug mir ein Weib:
wounds in my head a woman hath struck:
ich kam ohne Schild und Helm!
I came without shield and helm.
Brünnhilde
(mit gesteigerter Wehmuth)
Brünnhilde
(with increasing sadness)
Ich sehe der Brünne prangenden Stahl:
I see there the birny’s glittering steel:
ein scharfes Schwert schnitt sie entzwei;
a sword’s keen edge cut it in twain;
von dem maidlichen Leibe löst’ es die Wehr:
from the maiden’s limbs it loosened the mail:
ich bin ohne Schutz und Schirm,
I am, without sword or shield,
ohne Trutz ein trauriges Weib!
without guard a sorrowful maid!
Siegfried
(feurig)
Siegfried
(with fire)
Durch brennendes Feuer fuhr ich zu dir;
Through furious fire to thee have I fared,
Nicht Brünne noch Panzer barg meinen Leib:
nor birny nor buckler guarded my breast:
nun brach die Lohe mir in die Brust.
the flames have broken through to my heart.
Es braust mein Blut in blühender Brunst;
My blood doth bound in turbulent streams;
ein zehrendes Feuer ist mir entzündet:
a ravening fire within me is kindled:
die Gluth, die Brünnhild’s Felsen umbrann,
the blaze that shone round Brünnhilde’s rock
die brennt mir nun in der Brust!
now gloweth within my breast!
O Weib! Jetzt lösche den Brand!
O maid! now quench thou the fire!
Schweige die schäumende Wuth!
Still thou its furious rage!
(Er hat sie heftig umfaßt. Sie springt auf, wehrt
ihm mit höchster Kraft der Angst, und entflieht nach
der anderen Seite.)
(He has embraced her impetuously. She springs
up, resists him with the utmost strength of terror, and
flies to the other side of the stage.)
Brünnhilde
Kein Gott nahte mir je!
Brünnhilde
No god’s touch have I felt!
Der Jungfrau neigten scheu sich die Helden:
Low bent all heroes, greeting the maiden:
54
RICHARD WAGNER
Siegfried
55
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
heilig schied sie aus Walhall!
holy came she from Walhall.
Wehe! Wehe!
Woe’s me! Woe’s me!
Wehe der Schmach, der schmählichen Noth!
Woe for the shame, the bitter disgrace!
Verwundet hat mich, der mich erweckt!
For he who woke me deals me the wound!
Er erbrach mir Brünne und Helm:
He has broken birny and helm:
Brünnhilde bin ich nicht mehr!
Brünnhilde am I no more!
Siegfried
Noch bist du mir die träumende Maid:
Siegfried
Still art thou to me the slumbering maid;
Brünnhildes Schlaf brach ich noch nicht.
Brünnhilde’s sleep bindeth her yet.
Erwache, sei mir ein Weib!
Awake! be a woman to me!
Brünnhilde
(in Betäubung)
Brünnhilde
(in perturbation)
Mir schwirren die Sinne, mein Wissen schweigt:
My senses are swaying, my reason wanes:
soll mir die Weisheit schwinden?
must all my wisdom fail me?
Siegfried
Sang’st du mir nicht, dein Wissen sei
Siegfried
Said not thy song thy wisdom was
das Leuchten der Liebe zu mir?
but the light of thy love for me?
Brünnhilde
(vor sich hinstarrend)
Brünnhilde
(gazing before her)
Trauriges Dunkel trübt meinen Blick.
Tristfullest darkness troubles my sight.
Mein Auge dämmert, mein Licht verlischt:
Mine eyes are blinded, my light dies out:
Nacht wird’s um mich. Aus Nebel und Grau’n
night wraps me round. From twilight and gloom
windet sich wüthend ein Angstgewirr:
comes a wild frenzy of fear on me:
Schrecken schreitet und bäumt sich empor!
Terror rises and towers on high!
(Sie birgt heftig die Augen mit beiden Händen.)
(She impetuously hides her eyes with her hands.)
Siegfried
(indem er ihr sanft die Hände von den
Augen löst)
Siegfried
(gently taking her hands away from her
eyes)
Nacht umfängt gebund’ne Augen.
Night enfolds imprisoned eyes.
Mit den Fesseln schwindet das finst’re Grau’n:
With the fetters vanish the gloomy fears:
Tauch’ aus dem Dunkel und sieh’:
Mount through the darkness and see:
sonnenhell leuchtet der Tag!
bright as the sun shineth the day!
Brünnhilde
(in höchster Ergriffenheit)
Brünnhilde
(in extreme agitation)
Sonnenhell leuchtet der Tag meiner Schmach!
Bright as the sun shineth the day of my shame!
O Siegfried! Siegfried! Sieh’ meine Angst!
O Siegfried! Siegfried! Look on my dread!
(Ihre Miene verräth, daß ihr ein anmuthiges Bild
vor die Seele tritt, von welchem ab sie den Blick mit
Sanftmuth wieder auf Siegfried richtet.)
(Her manner shows that a pleasing picture has
come before her mind from which she turns and
again looks with tenderness on Siegfried.)
Ewig war ich, ewig bin ich,
Ever lived I, ever live I,
ewig in süß sehnender Wonne,
ever in sweet longing delight,
doch ewig zu deinem Heil!
yet ever to make thee blest!
(feurig, doch zart)
(with fire, but tenderly)
O Siegfried! Herrlicher! Hort der Welt!
O Siegfried, glorious wealth of the world!
Leben der Erde, lachender Held!
Laughing hero, light of the earth!
Lass’, ach lass’! Lasse von mir!
Leave, ah, leave, leave me in peace!
Nahe mir nicht mit der wüthenden Nähe,
Come not to me in thy furious frenzy,
zwinge mich nicht mit dem brechenden Zwang,
force me not with thy mastering might,
zertrümm’re die Traute dir nicht!
bring ruin not on thy love!
Sah’st du dein Bild im klaren Bach?
Saw’st thou thy face in the glassy stream?
Hat es dich Frohen erfreu’t?
Hath it not gladdened thine eyes?
Rührtest zur Woge das Wasser du auf,
Were but the shining water bestirred,
zerflösse die klare Fläche des Bachs:
the brook’s limpid mirror broken and flawed:
dein Bild säh’st du nicht mehr,
thy face then would be lost;
nur der Welle schwankend Gewog’!
nought were seen but eddying surge!
So berühre mich nicht, trübe mich nicht!
Then bewilder me not, trouble me not!
Ewig licht, lachst du selig dann aus mir dir
entgegen,
Ever bright see in me thyself laughing to greet
thee,
froh und heiter ein Held!
hero so blithesome and blest!
O Siegfried! Leuchtender Sproß!
O Siegfried! child of delight!
Liebe dich, und lasse von mir:
Love thyself, and turn thee from me:
vernichte dein Eigen nicht!
o bring not thine own to nought!
Siegfried
Dich lieb ich: o liebtest mich du!
Siegfried
I love thee: didst thou but love me!
Nicht hab’ ich mehr mich: oh! hätte ich Dich!
Mine am I no more: oh! would thou wert mine!
Ein herrlich Gewässer wogt vor mir:
A glorious flood before me rolls:
mit allen Sinnen seh’ ich nur sie,
with all my senses I only see
die wonnig wogende Welle.
its buoyant gladdening billows.
Brach sie mein Bild, so brenn’ ich nun selbst,
Though in the deep I find not my face,
sengende Gluth in der Fluth zu kühlen;
burning I long for the water’s balm,
ich selbst, wie ich bin, spring’ in den Bach:
and now, as I am, spring in the stream:
oh daß seine Wogen mich selig verschlängen,
oh might its billows engulf me in bliss,
mein Sehnen schwänd’ in der Fluth!
my longing would fade in the flood!
Erwache, Brünnhilde! Wache, du Maid!
Awaken, Brünnhilde! Waken, o maid!
Lache und lebe, süßeste Lust!
Live in laughter, sweetest delight!
Sei mein! Sei mein! Sei mein!
Be mine! Be mine! Be mine!
Brünnhilde
(sehr innig)
Brünnhilde
(with deep feeling)
O Siegfried! Dein war ich von je!
O Siegfried! Thine aye have I been!
Siegfried
(feurig)
Siegfried
(with fire)
War’st du’s von je, so sei es jetzt!
Mine wert thou aye; then now be mine!
Brünnhilde
Dein werd’ ich ewig sein!
Brünnhilde
Thine ever will I be!
Siegfried
Was du sein wirst, sei es mir heut’!
Siegfried
What thou wilt be, be thou today!
Faßt dich mein Arm, umschling ich dich fest;
Close in my arms I hold thee embraced,
schlägt meine Brust brünstig die deine;
feeling thy heart beat on my breast;
zünden die Blicke,
our glances are glowing,
zehren die Athem sich,
breath is devoured by breath,
Aug’ in Auge, Mund an Mund!
eyes in eyes and lips on lips!
Dann bist du mir,
Then art thou to me
was bang du mir war’st und wirst!
what aye thou wert and wilt be!
Dann brach sich die brennende Sorge,
Then fadeth the fever of doubt
ob jetzt Brünnhilde mein?
if now Brünnhild’ be mine.
(Er hat sie umfaßt.)
(He has embraced her.)
Brünnhilde
Ob jetzt ich dein?
Brünnhilde
If I be thine?
Göttliche Ruhe rast mir in Wogen;
Godlike repose now rages in tumult;
keuschestes Licht lodert in Gluthen:
chastest light reddens with passion:
himmlisches Wissen stürmt mir dahin,
heavenly wisdom flyeth afar;
Jauchzen der Liebe jagt es davon!
love’s cry of rapture hunts it from hence!
Ob jetzt ich dein? Siegfried! Siegfried!
If I be thine? Siegfried! Siegfried!
Siehst du mich nicht?
Seest thou me not?
Wie mein Blick dich verzehrt
When my eyes on thee blaze,
erblindest du nicht?
then art thou not blind?
Wie mein Arm dich preßt
When my arm enfolds thee,
entbrennst du mir nicht?
then art thou not burned?
Wie in Strömen mein Blut entgegen dir stürmt,
When my surging blood toward thee doth
stream,
das wilde Feuer fühlst du es nicht?
the raging fire feelest thou not?
Fürchtest du, Siegfried,
Fearest thou, Siegfried,
56
RICHARD WAGNER
Siegfried
57
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
fürchtest du nicht das wild wüthende Weib?
fearest thou not the mad, furious maid?
(Sie umfaßt ihn heftig.)
(She embraces him impetuously.)
Siegfried
(in freudigem Schreck)
Ha!
Siegfried
(in joyful surprise)
Ha!
Wie des Blutes Ströme sich zünden,
As my blood to flame is enkindled,
wie der Blicke Strahlen sich zehren;
as mine eyes now feed on the glances,
wie die Arme brünstig sich pressen,
as my arms with fervor enfold thee,
kehrt mir zurück mein kühner Muth,
comes back to me my dauntless heart,
und das Fürchten, ach! das ich nie gelernt,
and the fear that—ah!—I have failed to learn,
das Fürchten, das du mich kaum gelehrt:
the fear that thou scarce couldst bring to me:
das Fürchten, mich dünkt,
meseemeth that fear
ich Dummer vergaß es nun ganz!
has faded away like a dream.
(Er hat bei den letzten Worten Brünnhilde un will-
kür lich losgelassen.)
(With the last words he has involuntarily let go of
Brünnhilde.)
Brünnhilde
(freudig wild auflachend)
Brünnhilde
(with wild, joyful laughter)
Oh! kindischer Held! Oh, herrlicher Knabe!
Oh, child of delight! Oh, glorious hero!
Du hehrster Thaten thöriger Hort!
Thou foolish lord of loftiest deeds!
Lachend muß ich dich lieben,
Laughing must I love thee,
lachend will ich erblinden,
laughing welcome my blindness,
lachend lass’ uns verderben,
laughing let us be lost,
lachend zu Grunde geh’n!
with laughter go down to death!
Siegfried
Lachend erwachst du Wonnige mir:
Siegfried
Laughing thou wakest in gladness to me!
Brünnhilde
Fahr’ hin, Walhalls leuchtende Welt!
Brünnhilde
Farewell, Walhall’s light-giving world!
Zerfall’ in Staub deine stolze Burg!
Thy stately towers let fall in dust!
Leb’ wohl, prangende Götterpracht!
Farewell, glittering pomp of gods!
End’ in Wonne, du ewig Geschlecht!
End in bliss, o eternal host!
Zerreißt ihr Nornen das Runen Seil!
Now rend, ye Norns, your rope of runes!
Götterdämm’rung, dunkle herauf!
Dusk of gods in darkness arise!
Nacht der Vernichtung neb’le herein!
Night of their downfall dawn in mist!
Mir strahlt zur Stunde Siegfriedes Stern:
Now streams toward me Siegfried’s star:
er ist mir ewig, ist mir immer,
he is forever, is for aye
Erb’ und Eigen, Ein und All’:
my wealth and world, my one and all:
Siegfried
Brünnhilde lebt, Brünnhilde lacht!
Siegfried
Brünnhilde lives, Brünnhilde laughs!
Heil dem Tage, der uns umleuchtet!
Hail, o day that shineth around us!
Heil der Sonne, die uns bescheint!
Hail, o sun that lighteth our way!
Heil dem Licht, das der Nacht enttaucht!
Hail, o light that hast risen from night!
Heil der Welt, der Brünnhilde lebt!
Hail, o world where Brünnhilde lives!
Sie wacht, sie lebt,
She wakes, she lives,
sie lacht mir entgegen:
she greets me with laughter:
prangend strahlt mir Brünnhildes Stern!
proudly streameth Brünnhilde’s star!
Sie ist mir ewig, ist mir
She is forever, is for aye
immer, Erb’ und Eigen, Ein und All’!
my wealth and world, my one and all!
Beide
Leuchtende Liebe, lachender Tod!
Both
Light of loving, laughing death!
Leuchtende Liebe, lachender Tod:
Light of loving, laughing death:
leuchtende Liebe, lachender Tod!
light of loving, laughing death!
(Brünnhilde stürzt sich in Siegfrieds Arme.)
(Brünnhilde throws herself in Siegfried’s arms.)
(Der Vorhang fällt.)
(The curtain falls.)
SiegLibS-070500
Glossary
aught.
anything
aye.
always, forever
birny.
a type of armor
boot.
to profit, benefit
bruin.
a bear
churl.
vulgar person
craven.
coward
fain.
gladly, willingly
fell.
fierce
fell.
a barren hill or highland
(The place were Brünnhilde
sleeps is a fell)
fly.
to flee
froward.
rebellious, disobedient
gage.
an item offered in pledge
gloaming.
twilight
greaves.
a type of leg armor
guerdon.
payment, reward
haft.
handle (of a spear)
haply.
perhaps
hest.
command, bidding
hie.
to hurry
lay.
song
meeter.
better suited
mien.
expression
mite.
a small creature
moil.
hard work
Neidhöle.
name of the cave
where Fafner guards the hoard
Norns.
daughters of Erda,
goddesses of fate
Nothung.
name of Siegfried’s
sword, literally “needful”
prate.
to talk idly
rede.
advice; story
reft.
stolen, deprived
rend.
to tear apart
rune.
secret
shew.
to show
shiver.
to shatter
shivers.
small pieces
sooth.
truth
stead.
to help, to be of use
thrall.
slave; slavery
trammeling.
confining
tristful.
sad
trow.
to believe
twain.
two
unholpen.
without help
wala.
an earth spirit (in the Ring
operas, “the wala” is Erda)
Walhall.
Valhalla
Wälse.
name used by Wotan as
father of Siegmund and
Sieglinde
Wälsung.
descendant of Wälse
(Siegfried is a Wälsung)
ween.
to imagine, believe
wend.
to travel, go
wight.
creature, person
withall.
besides
wonted.
accustomed