Die Walküre
by
Richard W agner
with English translation by
Frederick Jameson
edited by Mark D. Lew
2
RICHARD WAGNER
Die Walküre
3
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
This libretto, along with those for the other three operas in Wagner’s Ring cycle, is available for
download at http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm. All librettos are available in PDF format.
This libretto is copyright © 1999 by Mark D. Lew, as a derivative work. Photocopying, printing or
displaying the libretto, in printed or electronic form, is forbidden except as specified in the shareware
agreement. The source text is in the public domain. For complete editorial notes, see
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm.
This libretto is offered as shareware. Payment of the shareware fee entitles an individual to ownership
of one copy of the libretto. Additional copies may be printed for personal use only. Copies may be loaned to
others on a short-term basis. However, owner and borrower may not both retain a copy unless the shareware
fee is paid again. Distribution of altered copies is not permitted. For complete shareware agreement, see
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm.
Shareware fee for this libretto is $2.00, or $5.00 for the set of four Ring librettos.
Please mail to: Mark D. Lew, 545 N. 66th Street, Seattle, WA 98103.
Die Walküre
The Valkyrie
von
by
Richard Wagner
Richard Wagner
Personen
Characters
Siegmund
(ein Wälsung)
.................................. . tenor
Siegmund
(mortal son of Wotan)
....................... tenor
Sieglinde
(Siegmunds Schwester)
................... .sopran
Sieglinde
(Siegmund’s twin sister)
.................. soprano
Hunding
(Sieglindes Gatte)
....................... . tiefer baß
Hunding
(husband of Sieglinde)
.......................... .bass
Wotan
(der Göttervater)
............................ . hoher baß
Wotan
(ruler of the gods)
..................... . bass-baritone
Brünnhilde
(eine Walküre)
............................. .sopran
Brünnhilde
(a Valkyrie)
................................. . soprano
Fricka
(Wotans Gattin, Göttin der Ehe)
............ sopran
Fricka
(Wotan’s wife, goddess of marriage)
.... soprano
Gerhilde
Gerhilde
(a Valkyrie)
...................................... . soprano
Ortlinde
Ortlinde
(a Valkyrie)
...................................... . soprano
Waltraute
Waltraute
(a Valkyrie)
....................... . mezzo-soprano
Schwertleite
(Walküren)
............... . sopran und alt
Schwertleite
(a Valkyrie)
............................... contralto
Helmwige
Helmwige
(a Valkyrie)
.................................... . soprano
Siegrune
Siegrune
(a Valkyrie)
......................... . mezzo-soprano
Grimgerde
Grimgerde
(a Valkyrie)
..................... . mezzo-soprano
Roßweiße
Rossweisse
(a Valkyrie)
..................... . mezzo-soprano
Erster Aufzug
Act One
Vorspiel und erste Scene
Prelude and Scene One
(Der Vorhang geht auf.)
(The curtain rises.)
(Das Innere eines Wohnraumes: um einen starken
Eschen stamm, als Mittelpunkt, gezimmerter Saal.
Rechts im Vordergrunde der Herd; dahinter der
Speich er; im Hintergrunde die große Eingangsthüre:
links in der Tiefe führen Stufen zu einem inneren
Gemache; daselbst im Vordergrunde ein Tisch, mit
breiter Bank an die Wand gezimmert, dahinter, hölz-
erne Schemel davor.)
(The inside of a dwelling place; an apartment built
of wood surrounds the stem of a great ash tree
standing in the center. On the right, in the fore-
ground, is the hearth, behind it the storeroom; at
back, the great entrance door; on the left, at back,
steps lead up to an inner room; lower down, on the
same side, a table with a broad bench behind it, fixed
to the wall; some wooden stools in front of it.)
(Die Bühne bleibt eine Zeit lang leer; außen Sturm,
im Begriffe sich gänzlich zu legen.)
(The stage remains a while empty; storm without,
just subsiding.)
(Siegmund öffnet von außen die Eingangsthüre,
und tritt ein. Er hält den Riegel noch in der Hand, und
über blickt den Wohnraum; er scheint von über-
mässiger Anstrengung erschöpft; sein Gewand und
Aussehen zeigen, dass er sich auf der Flucht befinde.
Da er Niemand gewahrt, schließt er hintersich,
schreitet mit der äußersten Anstrengung eines Tod-
müden auf den Herd zu, und wirft sich dort auf eine
Decke von Bären fell nieder.)
(Siegmund opens the entrance door from without
and enters. He holds the latch in his hand and looks
round the room: he appears exhausted with over-
exertion: his dress and appearance show that he is in
flight. Seeing no one, he closes the door behind him,
walks, as with the last efforts of an exhausted man, to
the hearth, and there throws himself down on a rug
of bearskin.)
Siegmund
Wess’ Herd diess auch sei,
Siegmund
Whoe’er own this hearth,
hier muß ich rasten.
here must I rest me.
19701 Locust Way, Lynnwood, WA 98036.
4
RICHARD WAGNER
Die Walküre
5
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
(Er sinkt zurück, und bleibt regungslos aus-
gestreckt.)
(He sinks back and remains stretched out motion-
less.)
(Sieglinde tritt aus der Thüre des inneren
Gemaches: Sie glaubte ihren Mann heimgekehrt; ihre
ernste Miene zeigt sich dann verwundert, als sie einen
Fremden am Herde ausgestreckt sieht.)
(Sieglinde enters from the inner chamber, thinking
that her husband has returned. Her grave look shows
surprise when she finds a stranger stretched on the
hearth.)
Sieglinde
(noch im Hintergrunde)
Sieglinde
(still at the back)
Ein fremder Mann? ihn muß ich fragen.
A stranger here? why came he hither?
(Sie tritt näher.)
(She comes nearer.)
Wer kam in’s Haus, und liegt dort am Herd?
What man is this who lies on the hearth?
(Da Siegmund sich nicht regt, tritt sie noch etwas
näher und betrachtet ihn.)
(As Siegmund does not move, she comes still
nearer and looks at him.)
Müde liegt er von Weges Müh’n.
Worn and way-weary lies he there.
Schwanden die Sinne ihm? wäre er siech?
Is it but weariness? or is he sick?
(Sie neigt sich zu ihm herab und lauscht.)
(She bends over him and listens.)
Noch schwillt ihm der Athem;
I hear still his breathing,
das Auge nur schloß er.
’tis sleep that hath seized him.
Muthig dünkt mich der Mann,
Valiant is he, meseems,
sank er müd’ auch hin.
though so worn he lies.
Siegmund
(fährt jäh’ mit dem Haupt in die Höhe)
Siegmund
(suddenly raising his head)
Ein Quell! ein Quell!
A draught! a draught!
Sieglinde
Erquickung schaff’ ich.
Sieglinde
I bring thee water.
(Sie nimmt schnell ein Trinkhorn und geht damit
aus dem Haus. Sie kommt zurück, und reicht das
gefüllte Trinkhorn Siegmund.)
(She quickly takes a drinking horn and goes out.
She returns with it filled and offers it to Siegmund.)
Labung biet’ ich dem lechzenden Gaumen:
Drink to moisten thy lips I have brought thee:
Wasser, wie du gewollt!
Water, as thou didst wish!
(Siegmund trinkt, und reicht ihr das Horn zurück.
Als er ihr mit dem Haupte Dank zuwinkt, haftet sein
Blick mit steigender Theilnahme an ihren Mienen.)
(Siegmund drinks and gives the horn back. As he
signs his thanks with his head, his eyes fix themselves
on her with growing interest.)
Siegmund
Kühlende Labung gab mir der Quell,
Siegmund
Cooling relief the water has wrought,
des Müden Last machte er leicht:
my weary load now is made light:
erfrischt ist der Muth, das Aug’ erfreut
refreshed is my heart, mine eyes are gladdened
des Sehens selige Lust.
by blissful raptures of sight.
Wer ist’s, der so mir es labt?
Who is’t that gladdens them so?
Sieglinde
Dies Haus und diess Weib
Sieglinde
This house and this wife
sind Hundings Eigen;
call Hunding owner;
gastlich gönn’ er dir Rast:
stranger, take here thy rest:
harre bis heim er kehrt!
tarry till he return!
Siegmund
Waffenlos bin ich: dem wunden Gast
wird dein Gatte nicht wehren.
Siegmund
Weaponless am I: a wounded guest will
thy husband make welcome.
Sieglinde
(mit besorgter Hast)
Sieglinde
(with anxious haste)
Die Wunden weise mir schnell!
Thy wounds now shew to me straight!
(Siegmund schüttelt sich und springt lebhaft vom
Lager zum Sitz auf.)
(Siegmund shakes himself and springs up quickly
to a sitting position.)
Siegmund
Gering sind sie, der Rede nicht werth;
Siegmund
But slight are they, unworthy a word;
noch fügen des Leibes Glieder sich fest.
still whole are my limbs and trustily knit.
Hätten halb so stark wie mein Arm
If but half so well as my arm
Schild und Speer mir gehalten,
shield and spear had availed me,
nimmer floh’ ich dem Feind;
ne’er from foe had I fled;
doch zerschellten mir Speer und Schild.
but in splinters were spear and shield.
Der Feinde Meute hetzte mich müd’,
The horde of foe-men harried me sore,
Gewitter-Brunst brach meinen Leib;
by storm and stress spent was my force;
doch schneller als ich der Meute,
but quicker than I from foe-men
schwand die Müdigkeit mir:
fled my faintness from me:
sank auf die Lider mir Nacht,
darkness had sunk on my lids;
die Sonne lacht mir nun neu.
now laughs the sunlight anew.
(Sieglinde geht nach dem Speicher, füllt ein Horn
mit Meth, und reicht es Siegmund mit freundlicher
Bewegt heit.)
(Sieglinde goes to the storeroom, fills a horn with
mead, and offers it to Siegmund with friendly eager-
ness.)
Sieglinde
Des seimigen Methes süßen Trank
Sieglinde
A quickening draught of honeyed mead
mög’st du mir nicht verschmäh’n.
may’st thou not scorn from me.
Siegmund
Schmecktest du mir ihn zu?
Siegmund
Let it first touch thy lips?
(Sieglinde nippt am Horne, und reicht es ihm
wieder. Siegmund thut einen langen Zug, indem er
den Blick mit wachsender Wärme auf sie heftet. Er
setzt so das Horn ab, und läßt es langsam sinken,
während der Ausdruck seiner Miene in starke Er griff-
en heit übergeht. Er seufzt t ief auf, und senkt den Blick
düster zu Boden.)
(Sieglinde sips from the horn and gives it back.
Siegmund takes a long draught, while his gaze rests
on her with growing warmth. Still gazing, he removes
the horn from his lips and lets it sink slowly while the
expression of his features expresses strong emotion.
He sighs deeply and gloomily lets his eyes sink to the
ground.)
(mit bebender Stimme)
(with trembling voice)
Einen Unseligen labtest du:
Thou hast tended an ill-fated one:
(lebhaft)
Unheil wende der Wunsch von dir!
(
quickly)
ill-fate would I might turn from thee!
(Er bricht auf.)
(He starts up.)
Gerastet hab’ ich und süß geruht:
Good rest I found here and sweet repose:
weiter wend’ ich den Schritt.
onward wend I my way.
(Er geht nach hinten.)
(He goes toward the back.)
Sieglinde
(lebhaft sich umwendend)
Sieglinde
(turning quickly around)
Wer verfolgt dich, daß du schon flieh’st?
Who pursues thee, that thou must fly?
Siegmund
(hat angehalten)
Siegmund
(has stopped)
Mißwende folgt mir wohin ich fliehe;
Ill-fate pursues me where’er I wander;
Mißwende naht mir wo ich mich neige:
Ill-fate o’ertakes me where’er I linger:
dir Frau doch bleibe sie fern!
to thee, wife, ne’er may it come!
fort wend’ ich Fuß und Blick.
forth from thy house I fly.
(Er schreitet schnell bis zur Thüre und hebt den
Riegel.)
(He goes hastily to the door and lifts the latch.)
Sieglinde
(in heftigem Selbstvergessen ihm
nachrufend)
Sieglinde
(in impetuous self-forgetfulness, calling to
him)
So bleibe hier!
Then bide thou here!
Nicht bringst du Unheil dahin,
Ill-fate thou canst not bring there,
wo Unheil im Hause wohnt!
where ill-fate has made its home!
(Siegmund bleibt tief erschüttert stehen; er forscht
in Sieglindes Mienen; diese schlägt verschämt und
traurig die Augen nieder. Siegmund kehrt zurück.)
(Siegmund, deeply moved, remains standing, he
looks searchingly at Sieglinde, who casts down her
eyes in shame and sadness. Siegmund returns.)
Siegmund
Wehwalt hieß ich mich selbst:
Siegmund
Wehwalt called I myself:
Hunding will ich erwarten.
Hunding here then shall find me.
(Er lehnt sich an den Herd: sein Blick haftet mit
ruhiger und entschlossener Theilnahme an Sieglinde:
diese hebt langsam das Auge wieder zu ihm auf;
Beide blicken sich, in langem Schweigen, mit dem
(He leans against the hearth: his eyes fix them-
selves with calm and steady sympathy on Sieglinde:
she slowly raises her eyes again to his; they regard
each other, during a long silence, with an expression
6
RICHARD WAGNER
Die Walküre
7
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Ausdruck tiefster Ergriffenheit, in die Augen.)
of the deepest emotion.)
Zweite scene
Scene Two
(Sieglinde fährt plötzlich auf, lauscht, und hört
Hunding, der sein Roß außen zum Stalle führt. Sie
geht hastig zur Thüre und öffnet. Hunding, gewaffnet
mit Schild und Speer, tritt ein, und hält unter der
Thüre, als er Siegmund gewahrt. Hunding wendet
sich mit einem ernst fragenden Blick an Sieglinde.)
(Sieglinde starts, listens, and hears Hunding, who
is leading his horse to the stable outside. She goes
quickly to the door and opens it. Hunding, armed
with shield and spear, enters and pauses at the
threshold on perceiving Siegmund. Hunding turns to
Sieglinde with a look of stern enquiry.)
Sieglinde
(dem Blick Hundings entgegnend)
Sieglinde
(answering Hunding’s look)
Müd’ am Herd fand ich den Mann:
Faint, this man lay on our hearth:
Noth führt’ ihn ins Haus.
need drove him to us.
Hunding
Du labtest ihn?
Hunding
Hast tended him?
Sieglinde
Den Gaumen letzt’ ich ihm;
Sieglinde
A draught I gave to him,
gastlich sorgt’ ich sein!
welcomed him as guest!
Siegmund
(der ruhig und fest Hunding beobachtet)
Siegmund
(firmly and quietly watching Hunding)
Dach und Trank dank’ ich ihr:
Rest and drink offered she:
willst du dein Weib drum schelten?
wouldst therefore chide the woman?
Hunding
Heilig ist mein Herd:
Hunding
Sacred is my hearth:
heilig sei dir mein Haus!
sacred hold thou my house.
(Er legt seine Waffen ab, und übergiebt sie
Sieglinde.)
(He takes off his armor, and gives it to Sieglinde.)
(zu Sieglinde)
Rüst uns Männern das Mahl!
(to Sieglinde)
Set the meal now for us!
(Sieglinde hängt die Waffen an Ästen des Eschen-
stammes auf, dann holt sie Speise und Trank aus
dem Speicher und rüstet auf dem Tische das Nacht-
mahl.)
(Sieglinde hangs the arms on the branches of the
ash tree, fetches food and drink from the storeroom,
and prepares supper.)
(Unwillkürlich heftet sie wieder den Blick auf
Siegmund.)
(Involuntarily she again turns her gaze on
Siegmund.)
(Hunding mißt scharf und verwundert Siegmunds
Züge, die er mit denen seiner Frau vergleicht.)
(Hunding looks keenly and with surprise at
Siegmund’s features, which he compares with
Sieglinde’s.)
(für sich)
Wie gleicht er dem Weibe!
(aside)
How like to the woman!
Der gleißende Wurm
The serpent’s deceit
glänzt auch ihm aus dem Auge.
glistens, too, in his glances.
(Er birgt sein Befremden, und wendet sich wie
unbefangen zu Siegmund.)
(He hides his surprise and turns unconcernedly to
Siegmund.)
Weit her, traun! kamst du des Wegs;
Far, I trow, led thee thy way;
ein Roß nicht ritt, der Rast hier fand:
no horse rode he who here found rest:
welch’ schlimme Pfade schufen dir Pein?
what rugged paths have wearied thy feet?
Siegmund
Durch Wald und Wiese,
Siegmund
Through brake and forest,
Heide und Hain,
meadow and moor,
jagte mich Sturm und starke Noth:
storm has pursued and sorest need:
nicht kenn’ ich den Weg, den ich kam.
I know not the way I have come.
Wohin ich irrte, weiß ich noch minder:
Whither it led me, also I know not:
Kunde gewänn’ ich dess’ gern.
fain would I learn it from thee.
Hunding
(am Tische, und Siegmund den Sitz
bietend)
Hunding
(at the table, offering Siegmund a seat)
Dess’ Dach dich deckt, dess’ Haus dich hegt,
The roof and room that shelter thee,
Hunding heißt der Wirth;
Hunding calls his own;
wendest von hier du nach West den Schritt,
wendest thou hence to the west thy way,
in Höfen reich hausen dort Sippen,
in homesteads rich findest thou kinsmen
die Hundings Ehre behüten:
who guard the honor of Hunding:
gönnt mir Ehre mein Gast,
guest, now grant me a grace,
wird sein Name nun mir gennant.
and thy name make known in return.
(Siegmund, der sich am Tische niedergesetzt, blickt
nachdenklich vor sich hin. Sieglinde, die sich neben
Hunding, Siegmund gegenüber gesetzt, heftet ihr
Auge mit auffallender Theilnahme und Spannung
auf diesen.)
(Siegmund, who has taken his place at the table,
gazes thoughtfully before him. Sieglinde has placed
herself next to Hunding, opposite to Siegmund, on
whom she fastens her eyes with visible sympathy and
intentness.)
(der Beide beobachtet)
(watches them both)
Träg’st du Sorge mir zu vertrau’n,
Fearest thou to give me thy trust,
der Frau hier gib doch Kunde:
to the wife here tell thy secret:
sieh, wie gierig sie dich frägt!
see her longing in her looks!
Sieglinde
(unbefangen und theilnahmsvoll)
Sieglinde
(unembarrassed and interested)
Gast, wer du bist, wüßt’ ich gern.
Guest, who thou art I would know.
(Siegmund blickt auf, sieht ihr in das Auge, und
beginnt ernst.)
(Siegmund looks up, gazes into her eyes and
begins gravely.)
Siegmund
Friedmund darf ich nicht heißen;
Siegmund
Friedmund may I not call me;
Frohwalt möcht’ ich wohl sein:
Frohwalt, would that I were:
doch Wehwalt muß ich mich nennen.
but Wehwalt so must I name me.
Wolfe, der war mein Vater;
Wolfe, I called my father:
zu zwei kam ich zur Welt,
alone was I not born;
eine Zwillings Schwester und ich.
for a sister twinned with me.
Früh schwanden mir Mutter und Maid;
Soon lost were both mother and maid;
die mich gebar, und die mit mir sie barg,
her who me bore, her who with me was born,
kaum hab’ ich je sie gekannt.
scarce have I ever beheld.
Wehrlich und stark war Wolfe;
Warlike and strong was Wolfe,
der Feinde wuchsen ihm viel.
and foes full many he found.
Zum Jagen zog mit dem Jungen der Alte;
A-hunting oft went the son with the father;
von Hetze und Harst
once, worn from the chase,
einst kehrten wir heim,
we came to our home,
da lag das Wolfsnest leer.
there lay the wolf’s nest waste.
Zu Schutt gebrannt der prangende Saal,
To ashes burnt the goodly abode,
zum Stumpf der Eiche blühender Stamm;
to dust the oak tree’s branching stem;
erschlagen der Mutter muthiger Leib,
struck dead was the mother’s valorous form,
verschwunden in Gluthen der Schwester Spur:
and lost in the ruins the sister’s trace:
uns schuf die herbe Noth
the Neidings’ cruel host
der Neidinge harte Schaar.
had dealt us this deadly blow.
Geächtet floh der Alte mit mir;
Unfriended fled my father with me;
lange Jahre lebte der Junge mit Wolfe im wilden
Wald:
many years the stripling lived on with Wolfe in
woodlands wild:
manche Jagd ward auf sie gemacht;
oft beset were we by our foes;
doch muthig wehrte das Wolfspaar sich.
but bravely battled the Wolf-pair still.
(zu Hunding gewandt)
(turning to Hunding)
Ein Wölfing kündet dir das,
A Wölfing tells thee the tale
den als “Wölfing” mancher wohl kennt.
whom as “Wölfing” many well know.
Hunding
Wunder und wilde Märe
Hunding
Marvels and monstrous stories
kündest du, kühner Gast,
tellest thou, daring guest,
Wehwalt der Wölfing!
Wehwalt the Wölfing!
8
RICHARD WAGNER
Die Walküre
9
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Mich dünkt, von dem wehrlichen Paar
Methinks, of the warrior pair
vernahm ich dunkle Sage,
I heard dark rumors spoken,
kannt’ ich auch Wolfe und Wölfing nicht.
though I nor Wolfe nor Wölfing knew.
Sieglinde
Doch weiter künde, Fremder:
Sieglinde
Yet further tell us, stranger:
wo weilt dein Vater jetzt?
where roams thy father now?
Siegmund
Ein starkes Jagen auf uns
Siegmund
A fiery onset on us
stellten die Neidinge an:
then did the Neidings begin:
der Jäger viele fielen den Wölfen,
but slain by the wolves fell many a hunter,
in Flucht durch den Wald
in flight through the woods,
trieb sie das Wild;
chased by their game,
wie Spreu zerstob uns der Feind.
like chaff were scattered the foes.
Doch ward ich vom Vater versprengt;
But torn from my father was I;
seine Spur verlor ich, je länger ich forschte:
his trace I saw not though long was my seeking:
eines Wolfes Fell nur traf ich im Forst;
in the woods a wolfskin found I alone;
leer lag das vor mir, den Vater fand ich nicht.
there, empty it lay; my father found I not.
Aus dem Wald trieb es mich fort;
From the woods driven afar;
mich drängt’ es zu Männern und Frauen.
my heart longed for men and for women.
Wie viel ich traf, wo ich sie fand,
Amongst all folk, where’er I fared,
ob ich um Freund, um Frauen warb,
if friend or wife I sought to win,
immer doch war ich geächtet:
still was I ever mistrusted:
Unheil lag auf mir.
ill-fate lay on me.
Was rechtes je ich rieth,
Whate’er right thing I wrought,
andern dünkte es arg,
others counted it ill;
was schlimm immer mir schien,
what seemed evil to me,
andern gaben ihm Gunst.
others greeted as good.
In Fehde fiel ich wo ich mich fand,
In feuds I fell wherever I dwelt,
Zorn traf mich wohin ich zog;
wrath met me wherever I fared;
gehrt’ ich nach Wonne, weckt’ ich nur Weh’:
striving for gladness, woe was my lot:
drum mußt’ ich mich Wehwalt nennen;
my name then be Wehwalt ever;
des Wehes waltet ich nur.
for woe still waits on my steps.
(Er sieht zu Sieglinde auf und gewahrt ihren theil-
nehmenden Blick.)
(He turns his eyes to Sieglinde and notes her
sympathetic look.)
Hunding
Die so leidig Los dir beschied,
Hunding
She who cast thee fate so forlorn,
nicht liebte dich die Norn’:
the Norn then loved thee not:
froh nicht grüßt dich der Mann,
gladly greets thee no man
dem fremd als Gast du nah’st.
to whom as guest thou com’st.
Sieglinde
Feige nur fürchten den der waffenlos
einsam fährt!
Sieglinde
Craven hearts only fear a weaponless,
lonely man!
Künde noch, Gast, wie du im Kampf
Tell us yet, guest, how in the fight
zu letzt die Waffe verlor’st?
at last thy weapon was lost?
Siegmund
Ein trauriges Kind rief mich zum Trutz:
Siegmund
A sorrowful child cried for my help:
vermählen wollte der Magen Sippe
her kinsmen sought to bind in wedlock
dem Mann ohne Minne die Maid.
unloved, a man with the maid.
Wider den Zwang zog ich zum Schutz,
Help against wrong gladly I gave,
der Dränger Troß traf ich im Kampf:
her ruthless clan met me in fight:
dem Sieger sank der Feind.
before me foe-men fell.
Erschlagen lagen die Brüder:
Struck down and dead lay her brothers:
die Leichen umschlang da die Maid,
her arms round their bodies she clasped,
den Grimm verjagt’ ihr der Gram.
her grief had banished her wrath.
Mit wilder Thränen Fluth
From wildly streaming eyes
betroff sie weinend die Wal;
she bathed the dead with her tears;
um des Mordes der eignen Brüder klagte die
unsel’ge Braut.
for her brothers in battle slain lamented the
ill -fated bride.
Der Erschlag’nen Sippen stürmten daher;
Then the host of kinsmen surged like a storm;
übermächtig ächzten nach Rache sie;
full of fury, vengeance they vowed on me:
rings um die Stätte ragten mir Feinde.
ever new foe-men rose to assail me.
Doch von der Wal wich nicht die Maid;
But from the place ne’er moved the maid;
mit Schild und Speer schirmt’ ich sie lang’,
my shield and spear sheltered her long,
bis Speer und Schild im Harst mir zerhau’n.
till spear and shield were hewn from my hand.
Wund und waffenlos stand ich;
Wounded, weaponless stood I;
sterben sah ich die Maid:
death I saw take the maid:
mich hetzte das wüthende Heer;
I fled from the furious host;
auf den Leichen lag sie todt.
lifeless lay she on the dead.
(mit einem Blicke voll schmerzlichen Feuers auf
Sieglinde)
(to Sieglinde with a look of sorrowful fervor)
Nun weißt du, fragende Frau,
Now know’st thou, questioning wife,
warum ich Friedmund nicht heiße!
why ’tis not Friedmund who greets thee!
(Er steht auf, und schreitet auf den Herd zu.
Sieglinde blickt erbleichend und tief erschüttert zu
Boden.)
(He stands up and walks to the hearth. Sieglinde
looks on the ground pale and deeply moved.)
Hunding
(erhebt sich)
Hunding
(rises)
Ich weiß ein wildes Geschlecht,
I know a riotous race;
nicht heilig ist ihm was andern hehr:
not holy it holds what men revere:
verhaßt ist es Allen und mir.
’tis hated by all and by me.
Zur Rache ward ich gerufen,
For vengeance forth was I summoned,
Sühne zu nehmen für Sippen Blut:
payment to win me for kinsmen’s blood:
zu spät kam ich, und kehrte nun heim,
too late came I, and now return home,
des flücht’gen Frevlers Spur
the flying outcast’s trace
im eig’nen Haus zu erspäh’n.
to find again in my house.
(Er geht herab.)
(He comes down.)
Mein Haus hütet, Wölfing, dich heut’;
My house holds thee, Wölfing, today;
für die Nacht nahm ich dich auf:
for the night, safe be thy rest:
mit starker Waffe doch wehre dich morgen;
with trusty weapon defend thee tomorrow;
zum Kampfe kies’ ich den Tag:
I choose the day for the fight:
für Todte zahlst du mir Zoll.
as death-debt pay’st thou thy life.
(Sieglinde schreitet mit besorgter Gebärde zwisch-
en die beiden Männer vor.)
(With anxious gestures Sieglinde steps between
the two men.)
(barsch)
Fort aus dem Saal! säume hier nicht!
(harshly)
Hence from the hall! linger not here!
Den Nachttrunk rüste mir drin,
My night-draught set me within,
und harre mein’ zur Ruh’.
and wait thou there for me.
(Sieglinde steht eine Weile unentschieden und
sinnend. Sie wendet sich langsam und zögernden
Schrittes nach dem Speicher. Dort hält sie wieder an
und bleibt, in Sinnen verloren, mit halb abgewandt-
em Gesicht stehen. Mit ruhigem Entschluß öffnet sie
den Schrein, füllt ein Trinkhorn, und schüttet aus
einer Büchse Würze hinein. Dann wendet sie das
Auge auf Siegmund, um seinem Blicke zu begegnen,
den dieser fortwährend auf sie heftet.)
(Sieglinde stands a while undecided and thought-
ful. She turns slowly and with hesitation steps toward
the storeroom. There she again pauses and remains
standing, lost in thought, with half-averted face.
With quiet resolution she opens the cupboard, fills a
drinking horn, and shakes some spices into it from a
box. She then turns her eyes on Siegmund so as to
meet his gaze which he keeps unceasingly fixed on
her.)
(Sie gewahrt Hundings Spähen und wendet sich
sogleich zum Schlafgemach. Auf den Stufen kehrt sie
sich noch einmal um, heftet das Auge sehnsuchtsvoll
(She perceives Hunding watching them and turns
immediately to the bedchamber. On the steps she
turns once more, looks yearningly at Siegmund and
10
RICHARD WAGNER
Die Walküre
11
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
auf Siegmund, und deutet mit ihrem Blicke an-
dauernd und mit sprechender Bestimmtheit auf eine
Stelle am Eschenstamme.)
indicates with her eyes, persistently and with eloquest
earnestness, a particular spot in the ash tree’s stem.)
(Hunding fährt auf, und treibt sie mit einer
heftigen Gebärde zum Fortgehen an.)
(Hunding starts and drives her with a violent
gesture from the room.)
(Mit einem letzten Blick auf Siegmund, geht sie in
das Schlafgemach, und schließt hinter sich die
Thüre.)
(With a last look at Siegmund, she goes into the
bed chamb er and closes the door after her.)
(nimmt seine Waffen vom Stamme herab)
(taking his weapons from the tree stem)
Mit Waffen wehrt sich der Mann.
With weapons man should be armed.
(Im Abgehen sich zu Siegmund wendend.)
(Going, he turns to Siegmund.)
Dich Wölfing treffe ich morgen:
Thou, Wölfing, meet me tomorrow:
mein Wort hörtest du, hüte dich wohl!
my word hearest thou, ward thyself well!
(Er geht in das Gemach; man hört ihn von innen
den Riegel schließen.)
(He goes into the chamber; the closing of the bolt
is heard from within.)
Dritte Scene
Scene Three
(Siegmund allein. Es ist vollständig Nacht ge-
worden; der Saal ist nur noch von einem schwachen
Feuer im Herde erhellt.)
(Siegmund alone. It has become quite dark. The
hall is only lighted by a dull fire on the hearth.)
(Siegmund läßt sich, nah beim Feuer, auf dem
Lager nieder, und brütet in großer innerer Aufregung
eine Zeitlang schweigend vor sich hin).
(Siegmund sinks on a bench by the fire and broods
silently for some time in great agitation.)
Siegmund
Ein Schwert verhieß mir der Vater,
Siegmund
A sword, my father foretold me,
ich fänd’ es in höchster Noth.
should serve me in sorest need.
Waffenlos fiel ich in Feindes Haus;
Swordless I come to my foe-man’s house;
seiner Rache Pfand, raste ich hier:
as a hostage here helpless I lie:
ein Weib sah’ ich, wonnig und hehr:
a wife saw I, wondrous and fair,
entzückend Bangen zehrt mein Herz.
and blissful tremors seized my heart.
Zu der mich nun Sehnsucht zieht,
The woman who holds me chained,
die mit süßem Zauber mich sehrt,
who with sweet enchantment wounds,
im Zwange hält sie der Mann,
in thrall is held by the man
der mich wehrlosen höhnt.
who mocks his weaponless foe.
Wälse! Wälse! Wo ist dein Schwert?
Wälse! Wälse! Where is thy sword?
Das starke Schwert,
The trusty sword,
das im Sturm ich schwänge,
that in fight shall serve me,
bricht mir hervor aus der Brust,
when from my bosom outbreaks
was wüthend das Herz noch hegt?
the fury my heart now bears?
(Das Feuer bricht zusammen; es fällt aus der auf-
sprühenden Gluth plötzlich ein greller Schein auf die
Stelle des Eschenstammes, welche Sieglindes Blick
bezeichnet hatte, und an der man jetzt deutlich einen
Schwertgriff haften sieht.)
(The fire falls together. From the flame which
springs up a bright light strikes on the spot in the ash
stem indicated by Sieglinde’s look, on which a sword
hilt is now clearly seen.)
Was gleißt dort hell im Glimmerschein?
What gleameth there from out the gloom?
Welch’ ein Strahl bricht aus der Esche Stamm,
What a beam breaks from the ash tree’s stem!
Des Blinden Auge leuchtet ein Blitz:
The sightless eye beholdeth a flash:
lustig lacht da der Blick.
gay as laughter its light!
Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt!
How the glorious gleam doth pierce my heart!
Ist es der Blick der blühenden Frau,
Is it the glance of the woman so fair
den dort haftend sie hinter sich ließ,
that there clinging behind her she left
als aus dem Saal sie schied?
as from the hall she passed?
(Von hier an verglimmt das Herdfeuer allmählich.)
(The fire now gradually sinks.)
Nächtiges Dunkel deckte mein Aug’,
Darkening shadow covered mine eyes,
ihres Blickes Strahl streifte mich da:
but her glance’s beam fell on me then:
Wärme gewann ich und Tag.
bringing me warmth and day.
Selig schien mir der Sonne Licht;
Blessing came with the sun’s bright rays;
den Scheidel umgliß mir ihr wonniger Glanz,
the gladdening splendor encircled my head,
bis hinter Bergen sie sank.
till behind mountains it sank.
(Ein neuer schwacher Aufschein des Feuers.)
(Another faint gleam from the fire.)
Noch einmal, da sie schied,
Once more, ere day went hence,
traf mich Abends ihr Schein;
fell a gleam on me here;
selbst der alten Esche Stamm
e’en the ancient ash tree’s stem
erglänzte in gold’ner Gluth:
shone forth with a golden glow:
da bleicht die Blüthe, das Licht verlischt;
now pales the splendor, the light dies out;
nächtiges Dunkel deckt mir das Auge:
darkening shadow gathers around me:
tief in des Busens Berge glimmt nur noch
lichtlose Gluth.
deep in my breast alone yet glimmers a dim,
dying glow.
(Das Feuer ist gänzlich verloschen: volle Nacht.)
(The fire is quite extinguished: complete darkness.)
(Das Seitengemach öffnet sich leise. Sieglinde, in
weißem Gewande, tritt heraus und schreitet leise,
doch rasch, auf den Herd zu.)
(The door at the side opens softly. Sieglinde, in a
white garment, comes out and advances lightly but
quickly toward the hearth.)
Sieglinde
Schläfst du, Gast?
Sieglinde
Sleep’st thou, guest?
Siegmund
(freudig überrascht)
Siegmund
(in joyful surprise)
Wer schleicht daher?
Who whispers there?
Sieglinde
(mit geheimnißvoller Hast)
Sieglinde
(with furtive haste)
Ich bin’s: höre mich an!
It is I: list to my words!
In tiefem Schlaf liegt Hunding;
In deepest sleep lies Hunding;
ich würzt’ ihm betäubenden Trank:
o’ercome by a slumberous draught:
nütze die Nacht dir zum Heil!
now, in the night, save thy life!
Siegmund
(hitzig unterbrechend)
Siegmund
(interrupting her passionately)
Heil macht mich dein Nah’n!
Thy coming is life!
Sieglinde
Eine Waffe lass’ mich dir weisen:
Sieglinde
A weapon let me now shew thee:
o wenn du sie gewänn’st!
o might’st thou make it thine!
Den hehr’sten Helden dürft’ ich dich heißen:
The first of heroes then might I call thee:
dem Stärksten allein ward sie bestimmt.
to the strongest alone was it decreed.
O merke wohl, was ich dir melde!
O heed thou well what I now tell thee!
Der Männer Sippe saß hier im Saal,
The kinsmen gathered here in the hall,
von Hunding zur Hochzeit geladen:
to honor the wedding of Hunding:
er freite ein Weib,
the woman he chose,
das ungefragt Schächer ihm schenkten zur Frau.
by him unwooed, miscreants gave him to wife.
Traurig saß ich während sie tranken;
Sad I sat the while they were drinking;
ein Fremder trat da herein:
a stranger entered the hall:
ein Greis in grauem Gewand;
an old man clad all in grey
tief hing ihm der Hut,
low down hung his hat,
der deckt’ ihm der Augen eines;
and one of his eyes was hidden;
doch des andren Strahl, Angst schuf es allen,
at the other’s flash fear came on all men
traf die Männer sein mächtiges Dräu’n:
when their eyes met its threat’ning glance:
mir allein weckte das Auge süß sehnenden
Harm,
yet on me lingered his look with sweet yearning
regret,
Thränen und Trost zugleich.
sorrow and solace in one.
Auf mich blickt’ er, und blitzte auf Jene,
On me glancing, he glared on the others,
als ein Schwert in Händen er schwang;
as a sword he swung in his hands;
12
RICHARD WAGNER
Die Walküre
13
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
das stieß er nun in der Esche Stamm,
which then he struck in the ash tree stem;
bis zum Heft haftet’ es drin:
to the hilt buried it lies:
dem sollte der Stahl geziemen,
but one man might win the weapon,
der aus dem Stamm es zög’.
he who could draw it forth.
Der Männer Alle, so kühn sie sich mühten,
Of all the heroes, though bravely they labored,
die Wehr sich Keiner gewann;
not one the weapon could win;
Gäste kamen und Gäste gingen,
guests came hither and guests departed;
die Stärk’sten zogen am Stahl …
the strongest tugged at the steel …
keinen Zoll entwich er dem Stamm:
not a whit it stirred in the stem:
dort haftet schweigend das Schwert.
there cleaves in silence the sword.
Da wußt’ ich wer der war,
Then knew I who he was
der mich gramvolle gegrüßt: ich weiß auch,
who in sorrow greeted me: I know too
wem allein im Stamm das Schwert er bestimmt.
who alone shall draw the sword from the stem.
O fänd ich ihn heut’ und hier, den Freund;
O might I today find here the friend;
käm’ er aus Fremden zur ärmsten Frau:
come from afar to the saddest wife:
was je ich gelitten in grimmigem Leid,
what e’er I have suffered in bitterest pain,
was je mich geschmerzt in Schande und
Schmach,
what e’er I have borne in shame and disgrace,
süßeste Rache sühnte dann Alles!
sweet were my vengeance, all were atoned for!
Erjagt hätt’ ich was je ich verlor,
Regained were then whate’er I had lost,
was je ich beweint wär’ mir gewonnen,
and won, too, were then all I have wept for,
fänd’ ich den heiligen Freund,
found the delivering friend,
umfing’ den Helden mein Arm!
my hero held in my arms!
Siegmund
(mit Gluth Sieglinde umfassend)
Siegmund
(embracing Sieglinde with ardor)
Dich selige Frau hält nun der Freund,
Thee, woman most blest, holds now the friend,
dem Waffe und Weib bestimmt!
for weapon and wife decreed!
Heiß in der Brust brennt mir der Eid,
Hot in my breast burns now the oath
der mich dir Edlen vermählt.
that weds me ever to thee.
Was je ich ersehnt ersah ich in dir;
Whate’er I have sought in thee now I see;
in dir fand ich was je mir gefehlt!
in thee all that has failed me is found!
Littest du Schmach, und schmerzte mich Leid;
Though thou wert shamed and woe was my lot;
war ich geächtet, und warst du entehrt:
though I was scorned and dishonored wert thou:
freudige Rache lacht nun den Frohen!
joyful revenge now laughs in our gladness!
Auf lach’ ich in heiliger Lust,
Loud laugh I in fullest delight,
halt’ ich dich Hehre umfangen,
holding embraced all thy glory,
fühl’ ich dein schlagendes Herz!
feeling the beats of thy heart!
(Die große Thüre springt auf.)
(The great door springs open.)
Sieglinde
Ha, wer ging? wer kam herein?
Sieglinde
Ha, who went? who entered here?
(Die Thüre bleibt geöffnet: außen herrliche Früh-
lings nacht; der Vollmond leuchtet herein, und wirft
sein helles Licht auf das Paar, das so sich plötzlich in
voller Deutlichkeit wahrnehmen kann.)
(The door remains open: outside a glorious spring
night; the full moon shines in, throwing its bright
light on the pair, so that suddenly they can fully and
clearly see each other.)
Siegmund
(in leiser Entzückung)
Siegmund
(in gentle ecstasy)
Keiner ging, doch Einer kam:
No one went, but one has come:
siehe, der Lenz lacht in den Saal!
laughing, the spring enters the hall!
(Siegmund zieht Sieglinde mit sanfter Gewalt zu
sich auf das Lager, so daß sie neben ihm zu sitzen
kommt. Wachsende Helligkeit des Mondscheines.)
(Siegmund draws Sieglinde to him on the couch
with tender vehemence, so that she sits beside him.
Increas ing brilliance of the moonlight.)
Winterstürme wichen dem Wonnemond,
Winter storms have waned in the moon of May,
in mildem Lichte leuchtet der Lenz;
with tender radiance sparkles the spring;
auf linden Lüften, leicht und lieblich,
on balmy breezes, light and lovely,
Wunder webend er sich wiegt;
weaving wonders, on he floats;
durch Wald und Auen weht sein Athem,
o’er wood and meadow wafts his breathing,
weit geöffnet lacht sein Aug’:
widely open laughs his eye:
aus sel’ger Vöglein Sange süß ertönt,
in blithesome song of birds resounds his voice,
holde Düfte haucht er aus:
sweetest fragrance breathes he forth:
seinem warmen Blut entblühen wonnige
Blumen,
from his ardent blood bloom out all joy-giving
blossoms,
Keim und Sproß entspringt seiner Kraft.
bud and shoot spring up by his might.
Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt;
With gentle weapons’ charm he forces the world;
Winter und Sturm wichen der starken Wehr:
winter and storm yield to his strong attack:
wohl mußte den tapfern Streichen
assailed by his hardy strokes now
die strenge Thüre auch weichen,
the doors are shattered that, fast and
die trotzig und starr uns trennte von ihm.
defiant, once held us parted from him.
Zu seiner Schwester schwang er sich her;
To clasp his sister hither he flew;
die Liebe lockte den Lenz:
’twas love that lured the spring:
in uns’rem Busen barg sie sich tief;
within our bosoms deeply she hid;
nun lacht sie selig dem Licht.
now gladly she laughs to the light.
Die bräutliche Schwester befreite der Bruder;
The bride and sister is freed by the brother;
zertrümmert liegt was je sie getrennt;
in ruin lies what held them apart;
jauchzend grüßt sich das junge Paar:
joyfully greet now the loving pair:
vereint sind Liebe und Lenz!
made one are love and spring!
Sieglinde
Du bist der Lenz
Sieglinde
Thou art the spring
nach dem ich verlangte
that I have so longed for
in frostigen Winters Frist.
in frosty winter’s spell.
Dich grüßte mein Herz mit heiligem Grau’n,
My heart greeted thee with blissfullest dread,
als dein Blick zuerst mir erblühte.
as thy look at first on me lightened.
Fremdes nur sah ich von je,
Strange has seemed all I e’er saw,
freundlos war mir das Nahe;
friendless all that was round me;
als hätt’ ich nie es gekannt,
like far off things and unknown,
war was immer mir kam.
all that ever came near.
Doch dich kannt ich deutlich und klar:
When thou camest all was made clear:
als mein Auge dich sah, warst du mein Eigen:
as my eyes on thee fell, mine wert thou only:
was im Busen ich barg, was ich bin,
all I hid in my heart, all I am;
hell wie der Tag taucht’ es mir auf,
bright as the day dawned on my sight,
wie tönender Schall schlug’s an mein Ohr,
like echoing tones struck on my ear,
als in frostig öder Fremde
as in winter’s frosty desert
zuerst ich den Freund ersah.
my eyes first beheld the friend.
(Sie hängt sich entzückt an seinen Hals, und blickt
ihm nahe in’s Gesicht.)
(She hangs in rapture on his neck and gazes
closely into his face.)
Siegmund
(mit Hingerissenheit)
Siegmund
(with transport)
O süßeste Wonne! seligstes Weib!
O sweetest enchantment! woman most blest!
Sieglinde
(dicht an seinen Augen)
Sieglinde
(close to his eyes)
O laß in Nähe zu dir mich neigen,
O let me closer to thee still press me
daß hell ich schaue den hehren Schein,
and see more clearly the holy light
der dir aus Aug’ und Antlitz bricht,
that forth from eyes and face doth break
und so süß die Sinne mir zwingt.
and so sweetly sways all my sense.
Siegmund
Im Lenzesmond
Siegmund
Beneath spring’s moon
leuchtest du hell;
shinest thou bright;
hehr umwebt dich das Wellenhaar:
wrapped in glory of waving hair:
14
RICHARD WAGNER
Die Walküre
15
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
was mich berückt errath’ ich nun leicht
what has ensnared me now well I know
denn wonnig weidet mein Blick.
in rapture feasteth my look.
Sieglinde
(schlägt ihm die Locken von der Stirn
zurück und betrachtet ihn staunend)
Sieglinde
(pushes the locks back from his brow and
gazes at him with astonishment)
Wie dir die Stirn so offen steht,
How broadly shines thy open brow,
der Adern Geäst in den Schläfen sich schlingt!
the wandering veins in thy temples entwine!
Mir zagt es vor der Wonne die mich entzückt!
I tremble with the rapture of my delight!
Ein Wunder will mich gemahnen:
A marvel wakes my remembrance:
den heut’ zuerst ich erschaut,
my eyes beheld thee of old
mein Auge sah dich schon!
whom first I saw today!
Siegmund
Ein Minnetraum gemahnt auch mich:
Siegmund
A love-dream wakes in me the thought:
in heißem Sehnen sah ich dich schon!
in fiery longing cam’st thou to me!
Sieglinde
Im Bach erblickt’ ich mein eigen Bild,
Sieglinde
The stream has shewn me my pictured
face,
und jetzt gewahr’ ich es wieder:
and now again I behold it:
wie einst dem Teich es enttaucht,
as from the water it rose,
bietest mein Bild mir nun du!
show’st thou my image anew!
Siegmund
Du bist das Bild, das ich in mir barg.
Siegmund
Thou art the image I held in my heart.
Sieglinde
(den Blick schnell abwendend)
Sieglinde
(quickly turning her eyes away from him)
O still! laß mich der Stimme lauschen:
O hush! again the voice is sounding:
mich dünkt, ihren Klang hört’ ich als Kind—
I heard it, methinks, once as a child—
doch nein! ich hörte sie neulich,
but no! of late I have heard it,
(aufgeregt)
als meiner Stimme Schall
(excitedly)
yes, when the echo’s sound
mir wiederhallte der Wald.
gave back my voice in the woods.
Siegmund
O lieblichste Laute, denen ich lausche!
Siegmund
O loveliest song that sounds as I listen!
Sieglinde
(ihm wieder in die Augen spähend)
Sieglinde
(again gazing into his eyes)
Deines Auges Gluth erglänzte mir schon:
Thine eyes’ bright glow erewhile on me shone:
so blickte der Greis grüßend auf mich,
the stranger so glanced, greeting the wife,
als der Traurigen Trost er gab.
as he soothed with his look her grief.
An dem Blick erkannt’ ihn sein Kind;
By his glance then knew him his child;
schon wollt’ ich beim Namen ihn nennen!
almost by his name did I call him!
(einhaltend)
Wehwalt heißt du fürwahr?
(pausing)
Wehwalt art thou in truth?
Siegmund
Nicht heiß’ mich so, seit du mich liebst:
Siegmund
Ne’er call me so, since thou art mine:
nun walt’ ich der hehrsten Wonnen!
now won is the highest rapture!
Sieglinde
Und Friedmund darfst du froh dich
nicht nennen?
Sieglinde
And Friedmund may’st thou gladly not
name thee?
Siegmund
Heiße mich du,
Siegmund
Call me, thyself,
wie du liebst daß ich heiße:
as thou wouldst I were called:
den Namen nehm’ ich von dir!
my name I take but from thee!
Sieglinde
Doch nanntest du Wolfe den Vater?
Sieglinde
Yet calledst thou Wolfe thy father?
Siegmund
Ein Wolf war er feigen Füchsen!
Siegmund
Wolf was he to fearful foxes!
Doch dem so stolz strahlte das Auge,
But he whose eye proudly did glisten,
wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, der war:
as, fairest one, glistens thine own, of old,
Wälse genannt.
Wälse was named.
Sieglinde
(außer sich)
Sieglinde
(beside herself)
War Wälse dein Vater, und bist du ein Wälsung,
Was Wälse thy father, and art thou a Wälsung?
stieß er für dich sein Schwert in den Stamm,
Struck was for thee the sword in the stem,
so laß mich dich heißen, wie ich dich liebe:
so let me now name thee as I have loved thee:
Siegmund, so nenn’ ich dich!
Siegmund, so name I thee!
Siegmund
(springt auf)
Siegmund
(springs up)
Siegmund heiß’ ich und Siegmund bin ich!
Siegmund call me for Siegmund am I!
bezeug’ es diess Schwert, das zaglos ich halte!
Be witness this sword I hold now undaunted!
Wälse verhieß mir, in höchster Noth
Wälse foretold me in sorest need
fänd’ ich es einst: ich faß’ es nun!
this should I find: I grasp it now!
Heiligster Minne höchste Noth,
Holiest love’s most highest need,
sehnender Liebe sehnende Noth,
love-longing’s piercing passionate need,
brennt mir hell in der Brust,
burning bright in my breast,
drängt zu That und Tod:
drives to deeds and death:
Nothung! Nothung! so nenn’ ich dich, Schwert.
Nothung! Nothung! so name I thee, sword.
Nothung! Nothung! neidlicher Stahl!
Nothung! Nothung! conquering steel!
Zeig’ deiner Schärfe schneidenden Zahn!
Shew now thy biting, severing blade!
heraus aus der Scheide zu mir!
come forth from thy scabbard to me!
(Siegmund zieht mit einem gewaltigen Zuck das
Schwert aus dem Stamme, und zeigt es der von
Staunen und Entzücken erfaßten Sieglinde.)
(With a powerful effort Siegmund pulls the sword
from the tree, and shows it to the astonished and
enraptured Sieglinde.)
Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib!
Siegmund, the Wälsung, seest thou here!
Als Brautgabe bringt er diess Schwert:
As bride-gift he brings thee this sword;
so freit er sich die seligste Frau;
so wins for him the woman most blest;
dem Feindeshaus entführt er dich so.
from foe-man’s house thus bears her away.
Fern von hier folge mir nun,
Far from here follow me now,
fort in des Lenzes lachendes Haus:
forth to the laughing house of spring:
dort schützt dich Nothung das Schwert,
there guards thee Nothung the sword,
wenn Siegmund dir liebend erlag!
when Siegmund lies captive to love!
(Er hat sie umfaßt, um sie mit sich fort zu ziehen.)
(He has embraced her in order to draw her away
with him.)
Sieglinde
(reißt sich in höchster Trunkenheit von ihm
los und stellt sich ihm gegenüber)
Sieglinde
(in highest excitement tears herself away
and stands before him.)
Bist du Siegmund, den ich hier sehe,
Art thou Siegmund, standing before me?
Sieglinde bin ich, die dich ersehnt:
Sieglinde am I, who for thee longed:
die eigne Schwester gewannst du zu eins
thine own twin sister thou winnest at once
mit dem Schwert!
with the sword!
(Sie wirft sich ihm an die Brust.)
(She throws herself on his breast.)
Siegmund
Braut und Schwester
Siegmund
Bride and sister
bist du dem Bruder
be to thy brother:
so blühe denn, Wälsungen Blut!
then flourish the Wälsungs for aye!
(Er zieht sie mit wüthender Gluth an sich. Der Vor-
hang fällt schnell.)
(He draws her to him with passionate fervor. The
curtain falls rapidly.)
Zweiter Aufzug
Act Two
Vorspiel und erste Scene
Prelude and Scene One
(Der Vorhang geht auf.)
(The curtain rises.)
(Wildes Felsengebirg. Im Hintergrunde zieht sich
von untenher eine Schlucht herauf, die auf ein er-
höhtes Felsjoch mündet; von diesem senkt sich der
Boden dem Vordergrunde zu wieder abwärts.)
(A wild rocky place. In the background a gorge
slopes from below to a high ridge of rocks, from
which the ground again sinks to the front.)
16
RICHARD WAGNER
Die Walküre
17
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Wotan
(kriegerisch gewaffnet, mit dem Speer; vor
ihm Brünnhilde, als Walküre, ebenfalls in voller
Waffenrüstung)
Wotan
(fully armed, carrying his spear, before him
Brünnhilde, as a Valkyrie, likewise fully armed)
Nun zäume dein Roß, reisige Maid;
Now bridle thy horse, warrior maid;
bald entbrennt brünstiger Streit.
soon will blaze furious strife.
Brünnhilde stürme zum Streit,
Brünnhilde, haste to the fray
dem Wälsung kiese sie Sieg!
to shield the Wälsung in fight!
Hunding wähle sich, wem er gehört;
There let Hunding go where he belongs;
nach Walhall taugt er mir nicht.
in Walhall want I him not.
Drum rüstig und rasch, reite zur Wal!
Then, ready and fleet, ride to the field.
Brünnhilde
(jauchzend von Fels zu Fels die Höhe
rechts hinauf springend)
Brünnhilde
(springs shouting from rock to rock up
the height on the right)
Hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha!
Hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha!
hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha!
hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha!
hojotoho! hojotoho! hojotoho! hojotoho!
hojotoho! hojotoho! hojotoho! hojotoho!
heiaha ha! hojoho!
heiaha ha! hojoho!
(Sie hält auf einer hohen Felsenspitze an, blickt in
die hintere Schlucht hinab, und ruft zu Wotan
zurück.)
(On a high peak she stops, looks into the gorge at
the back, and calls to Wotan.)
Dir rath’ ich, Vater, rüste dich selbst;
Take warning, Father, look to thyself;
harten Sturm sollst du besteh’n.
storm and strife must thou withstand.
Fricka naht, deine Frau
Fricka comes to thee here,
im Wagen mit dem Widdergespann.
drawn hither in her car by her rams.
Hei! wie die gold’ne Geisel sie schwingt!
Hei! how she swings the golden scourge!
Die armen Thiere ächzen vor Angst;
The wretched beasts are groaning with fear;
wild raßeln die Räder;
wheels furiously rattle;
zornig fährt sie zum Zank.
fierce she fares to the fray.
In solchem Strauße streit’ ich nicht gern,
In strife like this I take no delight,
lieb ich auch muthiger Männer Schlacht;
sweet though to me are the fights of men;
drum sieh wie den Sturm du bestehst:
then take now thy stand for the storm:
ich lustige lass’ dich im Stich.
I leave thee with mirth to thy fate.
Hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha!
Hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha!
hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha!
hojotoho! hojotoho! heiaha! heiaha!
hojotoho! hojotoho! hojotoho! hojotoho!
hojotoho! hojotoho! hojotoho! hojotoho!
heiaha ha!
heiaha ha!
(Brünnhilde verschwindet hinter der Gebirgshöhe
zur Seite.)
(Brünnhilde disappears behind the mountain
height at the side.)
(In einem mit zwei Widdern bespannten Wagen,
langt Fricka aus der Schlucht auf dem Felsjoche an:
dort hält sie rasch an und steigt aus. Sie schreitet
heftig in den Vordergrund auf Wotan zu.)
(Fricka, in a car drawn by two rams, comes up
from the ravine to the top of the pass, where she
stops suddenly and alights. She strides impetuously
toward Wotan in the foreground.)
Wotan
(Fricka auf sich zuschreiten sehend, für sich)
Wotan
(seeing Fricka approaching him; aside)
Der alte Sturm, die alte Müh’!
The wonted storm, the wonted strife!
Doch stand muß ich hier halten!
But firm here must I hold me!
Fricka
(je näher sie kommt, mäßigt sie den Schritt,
und stellt sich mit Würde vor Wotan hin)
Fricka
(as she approaches, moderates her pace and
places herself with dignity before Wotan)
Wo in Bergen du dich birgst,
Where in mountain wilds thou hid’st,
der Gattin Blick zu entgeh’n,
to shun the eyes of thy wife,
einsam hier such ich dich auf,
lonely here seek I thee out,
daß Hülfe du mir verhießest.
that help to me thou may’st promise.
Wotan
Was Fricka kümmert, künde sie frei.
Wotan
What troubles Fricka freely be told.
Fricka
Ich vernahm Hundings Noth,
Fricka
I have heard Hunding’s cry,
um Rache rief er mich an:
for vengeance called he on me,
der Ehe Hüterin hörte ihn,
and wedlock’s guardian gave ear to him:
verhieß streng zu strafen die That
I made oath to punish the deed
des frech frevelnden Paars,
of this infamous pair
das kühn den Gatten gekränkt.
who rashly wrought him a wrong.
Wotan
Was so schlimmes schuf das Paar,
Wotan
What so evil wrought the pair
das liebend einte der Lenz?
whom spring united in love?
Der Minne Zauber entzückte sie:
’Twas love’s enchantment enraptured them;
wer büßt mir der Minne Macht?
I rule not where love doth reign.
Fricka
Wie thörig und taub du dich stellst,
Fricka
Thou feign’st to be foolish and deaf,
als wüßtest führwahr du nicht,
as though thou knew’st not, in sooth,
daß um der Ehe heiligen Eid,
that now for wedlock’s holy oath,
den hart verletzten, ich klage!
profaned so rudely, I call thee!
Wotan
Unheilig acht’ ich den Eid,
Wotan
Unholy hold I the oath
der Unliebende eint;
that binds unloving hearts;
und mir wahrlich muthe nicht zu,
from me, prithee, do not demand
daß mit Zwang ich halte, was dir nicht haftet:
that by force I hold what withstands thy power:
denn wo kühn Kräfte sich regen,
for where bold spirits are moving,
da rath’ ich offen zum Krieg.
I stir them ever to strife.
Fricka
Achtest du rühmlich der Ehe Bruch,
Fricka
Deemest thou praiseworthy wedlock’s
breach,
so prahle nun weiter und preiß’ es heilig,
then prate thou yet farther and call it holy
daß Blutschande entblüht
that shame now blossom forth
dem Bund eines Zwillingspaars!
from bond of a twin-born pair!
Mir schaudert das Herz,
I shudder at heart,
es schwindelt mein Hirn:
my reason doth faint,
bräutlich umfing die Schwester der Bruder!
brother embraced as bride his own sister!
Wann ward es erlebt,
When was it e’er known
daß leiblich Geschwister sich liebten?
that brother and sister were lovers?
Wotan
Heut hast du’s erlebt!
Wotan
Known ’tis now to thee!
Erfahre so, was von selbst sich fügt,
Then learn thou so what unhelped may happen,
sei zuvor auch noch nie es gescheh’n.
though never before it befell.
Daß jene sich lieben, leuchtet dir hell;
That love has enslaved them, clearly thou seest;
drum höre redlichen Rath:
then words of wisdom now hear:
soll süße Lust deinen Segen dir lohnen,
that sweetest bliss for thy blessing reward thee,
so segne, lachend der Liebe,
with loving laughter bless thou
Siegmunds und Sieglindes Bund!
Siegmund’s and Sieglinde’s bond.
Fricka
(in höchster Entrüstung ausbrechend)
Fricka
(breaking out in deep indignation)
So ist es denn aus mit den ewigen Göttern,
Is all, then, at end with the glory of godhood
seit du die wilden Wälsungen zeugtest?
since thou begatt’st the riotous Wälsungs?
Heraus sagt’ ich’s; traf ich den Sinn?
I now speak it; pierced is thy thought?
Nichts gilt dir der Hehren heilige Sippe!
Nought worth is to thee the race of eternals!
Hin wirfst du Alles was einst du geachtet;
Away thou castest what once thou didst honor;
zerreißest die Bande,
thou breakest the bonds
die selbst du gebunden,
thou thyself hast ordained,
lösest lachend des Himmels Haft:
loosest laughing all heaven’s hold
daß nach Lust und Laune nur walte
that in wanton freedom may flourish
dieß frevelnde Zwillingspaar,
this insolent twin-born pair,
deiner Untreue zuchtlose Frucht.
of thy falseness the unholy fruit.
18
RICHARD WAGNER
Die Walküre
19
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
O was klag’ ich um Ehe und Eid,
O why wail I o’er wedlock and vows
da zuerst du selbst sie versehrt.
which thyself thou first hast profaned.
Die treue Gattin trogest du stets;
The truest wife thou still hast betrayed;
wo eine Tiefe, wo eine Höhe,
never a deep and never a height
dahin lugte lüstern dein Blick,
but there turned thirsting ever thy looks,
wie des Wechsels Lust du gewännest,
as thy changeful humor allured thee,
und höhnend kränktest mein Herz.
and stung my heart with thy scorn.
Trauernden Sinnes mußt ich’s ertragen,
Saddened in spirit, must I behold thee
zogst du zur Schlacht mit den schlimmen
Mädchen,
fare to the fight with the graceless maidens,
die wilder Minne Bund dir gebar:
whom lawless love hath given to thee:
denn dein Weib noch scheutest du so,
for thy wife still fearedst thou so,
daß der Walküren Schaar,
that the Valkyries’ band
und Brünnhilde selbst,
and Brünnhild’ herself,
deines Wunsches Braut,
thine own wish’s bride,
in Gehorsam der Herrin du gabst.
to the goddess as handmaids thou gav’st.
Doch jetzt, da dir neue Namen gefielen,
But now, when unwonted names have ensnared
thee,
als “Wälse” wölfisch im Walde du schweiftest;
as “Wälse” wolfish in woods thou hast
wandered;
jetzt, da zu niedrigster Schmach du dich
neigtest,
now that to deepest disgrace thou hast fallen,
gemeiner Menschen ein Paar zu erzeugen:
to foster mortals begot of thy falseness:
jetzt dem Wurfe der Wölfin
shamed by whelps of a wolf thou
wirfst du zu Füßen dein Weib!
fling’st at thy feet, too, thy wife!
So führ’ es denn aus! Fülle das Maaß!
Then finish thy work! Fill now the cup!
Die Betrog’ne laß auch zertreten!
The betrayed one trample beneath thee!
Wotan
(ruhig)
Nichts lerntest du,
Wotan
(quietly)
Nought learnedst thou
wollt’ ich dich lehren,
when I would teach thee
was nie du erkennen kannst,
what never canst thou discern,
eh’ nicht ertagte die That.
till day has dawned on the deed.
Stets gewohntes nur magst du verstehn:
Wonted things only canst thou conceive,
doch was noch nie sich traf,
but what ne’er yet befell,
danach trachtet mein Sinn.
thereon broodeth my thought.
Eines höre! Noth thut ein Held,
This thing hear thou! Needed is one
der ledig göttlichen Schutzes,
who, free from help of the godhead,
sich löse vom Göttergesetz.
fights free from the godhead’s control.
So nur taugt er zu wirken die That,
So alone were he meet for the deed
die, wie Noth sie den Göttern,
which, tho’ the need of our godhood,
dem Gott doch zu wirken verwehrt.
to achieve is denied to a god.
Fricka
Mit tiefem Sinne
Fricka
With darksome meanings
willst du mich täuschen:
wouldst thou mislead me:
was Hehres sollten Helden je wirken,
was aught of worth to heroes e’er granted
das ihren Göttern wäre verwehrt,
which to their gods themselves was denied,
deren Gunst in ihnen nur wirkt?
by whose grace alone they may work?
Wotan
Ihres eig’nen Muthes achtest du nicht?
Wotan
Their own spirit’s freedom count’st thou
for nought?
Fricka
Wer hauchte Menschen ihn ein?
Fricka
Who breathed their souls into men?
Wer hellte den Blöden den Blick?
Who lightened their purblind eyes?
In deinem Schutz scheinen sie stark,
Behind thy shield bold is their mien,
durch deinen Stachel streben sie auf:
spurred on by thee they strive to arise:
du reizest sie einzig, die so mir Ew’gen du
rühmst,
thou stirr’st them alone whom to me, thy wife,
thou dost laud.
Mit neuer List willst du mich belügen,
With new deceit wilt thou now delude me?
durch neue Ränke mir jetzt entrinnen,
by new devices wouldst thou escape me?
doch diesen Wälsung gewinnst du dir nicht;
but not this Wälsung from me shalt thou win;
in ihm treff’ ich nur dich,
in him find I but thee,
denn durch dich trotzt er allein.
for through thee dares he alone.
Wotan
In wildem Leiden
Wotan
In sorest sorrow
(ergriffen)
erwuchs er sich selbst:
(with emotion)
he wrought for himself:
mein Schutz schirmte ihn nie.
my shield sheltered him not.
Fricka
So schütz’ auch heut’ ihn nicht!
Fricka
Today, then, shield him not!
Nimm ihm das Schwert, das du ihm geschenkt!
Take back the sword that thou hast bestowed.
Wotan
Das Schwert?
Wotan
The sword?
Fricka
Ja, das Schwert,
Fricka
Aye, the sword,
das zauberstark zuckende Schwert,
the magical, glittering sword,
das du Gott dem Sohne gabst!
that thou, god, didst give thy son!
Wotan
(heftig)
Siegmund gewann es sich selbst
Wotan
(violently)
Siegmund has won it himself
(mit unterdrücktem Beben)
in der Noth.
(with tremulous voice)
in his need.
(Wotan drückt in seiner ganzen Haltung von hier
an einen immer wachsenden unheimlichen, tiefen
Unmuth aus.)
(From here Wotan’s whole demeanor expresses
ever-increasing uneasiness and gloom.)
Fricka
(eifrig fortfahrend)
Fricka
(continuing vehemently)
Du schufst ihm die Noth,
Thou brought’st him the need,
wie das neidliche Schwert.
and the conquering sword.
Willst du mich täuschen,
Wouldst thou deceive me
die Tag und Nacht auf den Fersen dir folgt?
who day and night in thy footsteps have fared?
Für ihn stießest du das Schwert in den Stamm,
For him struckest thou the sword in the stem,
du verhießest ihm die hehre Wehr:
thou didst promise him the sacred blade;
willst du es läugnen, daß nur deine List
wilt thou deny, then, that thy craft alone
ihn lockte, wo er es fänd’?
had lured him where it lay hid?
(Wotan fährt mit einer grimmigen Gebärde auf.)
(Wotan makes a wrathful gesture.)
(immer sicherer, da sie den Eindruck gewahrt, den
sie auf Wotan hervorgebracht hat)
(more and more confident, as she sees the
impression she has made on Wotan)
Mit Unfreien streitet kein Edler,
The gods do not battle with bondsmen,
den Frevler straft nur der Freie.
the free but punish transgressors.
Wider deine Kraft führt’ ich wohl Krieg:
Tho’ against thy might war have I waged:
doch Siegmund verfiel mir als Knecht.
yet Siegmund shall fall as my slave.
(Neue heftige Gebärde Wotans, dann Versinken in
das Gefühl seiner Ohnmacht.)
(Wotan makes another vehement gesture, then
appears overcome by the feeling of his powerless-
ness.)
Der dir als Herren hörig und eigen,
He who as bondsman bendeth before thee,
gehorchen soll ihm dein ewig Gemahl?
shall he outbrave thy eternal bride?
Soll mich in Schmach der niedrigste schmähen
Shall in my shame the basest one scorn me?
dem Frechen zum Sporn, dem Freien zum Spott?
to the forward a spur, a scoff to the free!
Das kann mein Gatte nicht wollen,
That can my husband not wish me,
die Göttin entweiht er nicht so!
not so shall a goddess be shamed.
Wotan
(finster)
Was verlangst du?
Wotan
(gloomy)
What demand’st thou?
Fricka
Laß von dem Wälsung!
Fricka
Shield not the Wälsung!
20
RICHARD WAGNER
Die Walküre
21
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Wotan
(mit gedämpfter Stimme)
Wotan
(with muffled voice)
Er geh’ seines Weg’s.
His way let him go.
Fricka
Doch du schütze ihn nicht,
Fricka
But thou shelter him not,
wenn zur Schlacht ihn der Rächer ruft!
when to arms the avenger calls!
Wotan
Ich schütze ihn nicht.
Wotan
I shelter him not.
Fricka
(belebter)
Fricka
(more animatedly)
Sieh mir in’s Auge; sinne nicht Trug:
Seek not to trick me, look in my eyes:
die Walküre wend’ auch von ihm!
the Valkyrie turn, too, from him!
Wotan
Die Walküre walte frei.
Wotan
The Valkyrie free shall choose.
Fricka
Nicht doch;
Fricka
Not so;
deinen Willen vollbringt sie allein:
for alone thy command she obeys:
verbiete ihr Siegmunds Sieg!
give order that Siegmund fall.
Wotan
(in heftigen inneren Kampf ausbrechend)
Wotan
(breaking out, after a violent inner struggle)
Ich kann ihn nicht fällen,
I cannot o’erthrow him,
er fand mein Schwert!
he found my sword.
Fricka
Entzieh’ dem den Zauber,
Fricka
Destroy then its magic,
zerknick’ es dem Knecht!
be shattered the steel!
Schutzlos find’ ihn der Feind’!
Shieldless let him be found!
(Man vernimmt Brünnhildes Ruf von der Höhe
her.)
(Brünnhilde’s call is heard from the heights.)
Brünnhilde
Heiaha! heiaha! Hojotoho!
Brünnhilde
Heiaha! heiaha! Hojotoho!
Fricka
Dort kommt deine kühne Maid;
Fricka
There comes now thy valiant maid:
jauchzend jagt sie daher.
shouting hither she fares.
Brünnhilde
Heiaha! heiaha!
Brünnhilde
Heiaha! heiaha!
Heiohotojo hotojoha!
Heiohotojo hotojoha!
Wotan
Ich rief sie für Siegmund zu Roß!
Wotan
I called her for Siegmund to horse!
(Brünnhilde erscheint mit ihrem Roß auf dem
Felsenpfade rechts. Als sie Fricka gewahrt, bricht sie
schnell ab, und geleitet ihr Roß still und langsam,
während des Folgenden den Felsweg herab: dort
birgt sie es dann in einer Höhle.)
(Brünnhilde appears with her horse on the rocky
path to the right. On seeing Fricka she breaks off
suddenly and, during the following, she slowly and
silently leads her horse down the mountain path and
hides it in a cave.)
Fricka
Deiner ew’gen Gattin heilige Ehre
Fricka
Thy eternal consort’s holiest honor
beschirme heut’ ihr Schild!
her shield shall guard today!
Von Menschen verlacht, verlustig der Macht,
Derided by men, deprived of our might,
gingen wir Götter zu Grund!
surely we gods were o’erthrown,
würde heut’ nicht hehr und herrlich mein Recht
were today my right, resplendent and pure,
gerächt von der muthigen Maid.
not avenged by thy valorous maid.
Der Wälsung fällt meiner Ehre:
The Wälsung falls for my honor:
Empfah’ ich von Wotan den Eid?
Doth Wotan now pledge me his oath?
Wotan
(in furchtbarem Unmuth auf einen Felsensitz
sich werfend)
Wotan
(throwing himself onto a rocky seat in deep
dejection)
Nimm’ den Eid!
Take the oath!
(Fricka schreitet dem Hintergrunde zu: dort
begegnet sie Brünnhilde, und hält einen Augenblick
vor ihr an.)
(Fricka strides toward the back: there she meets
Brünnhilde and pauses a moment before her.)
Fricka
Heervater harret dein:
Fricka
Warfather waits for thee:
lass’ ihn dir künden, wie das Los er gekiesst!
let him now tell thee how the lot is decreed.
(Sie fährt schnell davon.)
(She drives quickly away.)
(Brünnhilde tritt mit besorgter Miene verwundert
vor Wotan, der auf dem Felssitze zurückgelehnt in
finsteres Brüten versunken ist.)
(Brünnhilde comes forward with wondering and
anxious mien to Wotan, who, leaning back on the
rocky seat, is sunk in gloomy brooding.)
Zweite Scene
Scene Two
Brünnhilde
Schlimm, fürcht’ ich, schloß der Streit,
Brünnhilde
Ill surely closed the strife;
lachte Fricka dem Loose.
Fricka laughs at its ending.
Vater, was soll dein Kind erfahren?
Father, what woe hast thou to tell me?
Trübe scheinst du und traurig!
Gloomy seem’st thou and cheerless!
Wotan
(er läßt den Arm machtlos sinken, und den
Kopf in den Nacken fallen)
Wotan
(drops his arm helplessly and lets his head
sink on his breast)
In eig’ner Fessel fing ich mich:
I lie in fetters forged by me,
ich unfreiester Aller!
I, least free of all living!
Brünnhilde
So sah ich dich nie:
Brünnhilde
Ne’er saw I thee so:
was nagt dir das Herz?
what gnaws at thy heart?
(Von hier an steigert sich Wotans Ausdruck und
Gebärde bis zum furchtbarsten Ausbruch.)
(From this point Wotan’s expression and gestures
grow in intensity, culminating in a fearful outburst.)
O heilige Schmach!
O infinite shame!
O schmählicher Harm!
O shameful distress!
Götternoth! Götternoth!
Gods’ despair! Gods’ despair!
Endloser Grimm! Ewiger Gram!
Unbounded rage! Unending grief!
Der Traurigste bin ich von Allen!
Most joyless am I of all living!
(Brünnhilde wirft erschrocken Schild, Speer und
Helm von sich, und läßt sich mit besorgter Zutrau-
lich keit zu seinen Füßen nieder.)
(Terrified, Brünnhilde throws shield, spear and
helmet from her and sinks at Wotan’s feet in anxious
solicitude.)
Vater! Vater! Sage, was ist dir?
Father! Father! Tell me what ails thee?
Wie erschreck’st du mit Sorge dein Kind!
Why so fill’st thou thy child with dismay?
Vertraue mir! Ich bin dir treu:
Have trust in me, to thee aye true!
Sieh, Brünnhilde bittet.
See, Brünnhild’ entreateth.
(Sie legt traulich und ängstlich Haupt und Hände
ihm auf Knie und Schooß. Wotan blickt ihr lange in
das Auge; dann streichelt er ihr mit unwillkürlicher
Zärt lichkeit die Locken. Wie aus tiefem Sinnen zu sich
kommend, beginnt er endlich.)
(She lays her head and hands with loving concern
on his knees and breast. Wotan looks long in her eyes;
then he strokes her hair with unconscious tenderness.
As if coming to himself out of deep brooding, he at
last begins.)
Wotan
(sehr leise)
Lass’ ich’s verlauten,
Wotan
(very softly)
If I now tell it,
lös’ ich dann nicht meines Willens haltenden
Haft?
shall I not loosen my will’s o’ermastering hold?
Brünnhilde
(sehr leise)
Brünnhilde
(very softly)
Zu Wotans Willen sprichst du,
To Wotan’s will thou speakest,
sagst du mir was du willst;
when thou tell’st what thou wilt;
wer bin ich, wär’ ich dein Wille nicht?
what am I, if not thy will alone?
Wotan
(sehr leise)
Wotan
(very softly)
Was keinem in Worten ich künde,
What in words to none other I utter,
unausgesprochen bleib’ es denn ewig:
still will remain unspoken forever:
mit mir nur rath’ ich, red’ ich zu dir.
I speak in secret, speaking to thee.
(mit gänzlich gedämpfter Stimme)
(with a muffled voice)
Als junger Liebe Lust mir verblich,
When youthful love’s delight from me fled,
verlangte nach Macht mein Muth:
my spirit yet longed for sway:
von jäher Wünsche Wüthen gejagt,
by force of wildest wishes impelled,
gewann ich mir die Welt;
I won myself the world;
22
RICHARD WAGNER
Die Walküre
23
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
unwissend trugvoll, Untreue übt’ ich,
faithless, I wrought in unknowing falseness,
band durch Verträge was Unheil barg:
binding by bargains what hid mishap;
listig verlockte mich Loge,
craftily guided by Loge,
der schweifend nun verschwand.
who wandered then afar.
Von der Liebe doch mocht’ ich nicht lassen,
Yet the passion of love would not loose me,
in der Macht verlangt’ ich nach Minne.
in my might for love was my longing.
Den Nacht gebar, der bange Nibelung,
The child of night, the craven Nibelung,
Alberich, brach ihren Bund;
Alberich, broke from its bonds;
er fluchte der Lieb’ und gewann durch den Fluch
for love he foreswore and so won by his oath
des Rheines glänzendes Gold,
the glist’ning gold of the Rhine,
und mit ihm maaßlose Macht.
and with it unmeasured might.
Den Ring, den er schuf, entriß ich ihm listig;
The ring that he wrought I craftily won me,
doch nicht dem Rhein gab ich ihn zurück:
but to the Rhine gave it not again:
mit ihm bezahlt’ ich Walhalls Zinnen,
with it I paid the price of Walhall,
der Burg, die Riesen mir bauten,
the home the giants had built me,
aus der ich der Welt nun gebot.
wherefrom I now ruled all the world.
Die Alles weiß, was einsten war,
She who doth know all things that were,
Erda, die weihlich weiseste Wala,
Erda, the wisest holiest Wala,
rieth mir ab von dem Ring,
spoke ill redes of the ring,
warnte vor ewigem Ende.
told of eternal disaster.
(etwas heftiger)
(more vehement)
Von dem Ende wollt’ ich mehr noch wissen;
Of the downfall I craved yet more tidings;
doch schweigend entschwand mir das Weib.
but voiceless she vanished from sight.
(belebend)
(with animation)
Da verlor ich den leichten Muth,
Then was saddened my lightsome heart,
zu wissen begehrt’ es den Gott:
to know then became all my need:
in den Schooß der Welt schwang ich mich hinab,
to the womb of earth wended I my way,
mit Liebeszauber zwang ich die Wala,
by love’s enchantment forced I the Wala,
stört’ ihres Wissens Stolz,
troubling her wisdom’s calm,
daß sie Rede nun mir stand.
and constrained her tongue to speak.
Kunde empfing ich von ihr;
Counsel I won from her words;
von mir doch empfing sie ein Pfand:
from me yet she harbored a pledge:
der Welt weisestes Weib gebar mir,
the world’s wisest of women gave me,
Brünnhilde, dich.
Brünnhilde, thee.
Mit acht Schwestern zog ich dich auf;
With eight sisters fostered wert thou;
durch euch Walküren wollt’ ich wenden,
that ye Valkyries might forfend
was mir die Wala zu fürchten schuf:
the doom that the Wala’s dark words foretold:
ein schmähliches Ende der Ew’gen.
the shameful defeat of the great ones.
Daß stark zum Streit uns fände der Feind,
That foes might find us strong for the strife,
ließ ich euch Helden mir schaffen:
heroes I bade you to bring me:
die herrisch wir sonst in Gesetzen hielten,
the slaves we had held by our laws in bondage,
die Männer, denen den Muth wir gewehrt,
the mortals whom in their might we defied,
die durch trüber Verträge
whom, enthralled by darksome,
trügende Bande
treacherous bargains,
zu blindem Gehorsam wir uns gebunden,
we bound in obedience blindly to serve us
(immer belebter, doch mit gemäßigster Stärke)
(becoming more animated, but with moderate
power)
die solltet zu Sturm und Streit ihr nun stacheln
these ever to storm and strife should ye kindle,
ihre Kraft reizen zu rauhem Krieg,
their hearts rouse up to ruthless war,
daß kühner Kämpfer Scharen
that valiant hosts of heroes
ich sammle in Walhalls Saal!
should gather on Walhall’s height!
Brünnhilde
Deinen Saal füllten wir weidlich:
Brünnhilde
And thy halls filled we with heroes:
viele schon führt’ ich dir zu.
many I brought to thee there.
Was macht dir nun Sorge,
If we ne’er have failed thee,
da nie wir gesäumt?
whence cometh thy fear?
Wotan
(wieder gedämpfter)
Wotan
(with more suppressed voice)
Ein Andres ist’s: achte es wohl,
Another ill, heed thou it well!
wess’ mich die Wala gewarnt!
darkly the Wala foretold.
Durch Alberichs Heer droht uns das Ende:
Through Alberich’s host threatens our downfall:
mit neidischem Grimm, grollt mir der Niblung:
with envious rage burneth the Niblung,
(belebend)
doch scheu’ ich nun nicht seine
nächtigen Schaaren,
(becoming animated)
but no more I dread now
his dusky battalions,
meine Helden schüfen mir Sieg.
by my heroes safe were I held.
(gedämpfter)
(suppressed)
Nur wenn je den Ring zurück er gewänne,
Yet, if e’er the ring were won by the Niblung,
(noch gedämpfter)
dann wäre Walhall verloren:
(more suppressed)
then lost were Walhall
forever:
der der Liebe fluchte, er allein
for to him alone, who love forswore,
nützte neidisch des Ringes Runen
is it given to use the runes of the ring
zu aller Edlen endloser Schmach;
to the endless shame of the gods;
(belebend)
(becoming animated)
der Helden Muth entwendet’ er mir,
my heroes’ faith from me would he turn,
die Kühnen selber zwäng er zum Kampf,
and stir to strife my fighters themselves,
mit ihrer Kraft bekriegte er mich.
and with their might give battle to me.
(gedämpft)
Sorgend sann ich nun selbst,
(suppressed)
Urged by fear then I thought
den Ring dem Feind zu entreißen.
to rob the ring from the foe-man.
(gedämpft)
Der Riesen einer,
(suppressed)
The giant Fafner,
denen ich einst mit verfluchtem Gold den Fleiß
vergalt:
who from my hand the accursed gold as wage
did win:
Fafner hütet den Hort,
he now guardeth the hoard
um den er den Bruder gefällt.
for which his brother he slew.
Ihm müßt’ ich den Reif entringen,
From him must I wrest the ring,
den selbst als Zoll ich ihm zahlte.
that myself I gave him as guerdon.
Doch mit dem ich vertrug,
But the bond I have made,
ihn darf ich nicht treffen;
forbids me to strike him;
machtlos vor ihm erläge mein Muth:
mightless my force would fall before him:
(bitter)
das sind die Bande, die mich binden:
(bitterly)
these are the fetters that now hold me:
der durch Verträge ich Herr,
I, who by bargains am lord,
den Verträgen bin ich nun Knecht.
to my bargains eke am a slave.
Nur einer könnte, was ich nicht darf:
But one may dare what to me is denied:
ein Held, dem helfend nie ich mich neigte,
a hero never helped by my counsel,
der fremd dem Gotte, frei seiner Gunst,
to me unknown and free from my grace,
unbewußt, ohne Geheiß
unaware, forced by his need,
aus eig’ner Noth, mit der eig’nen Wehr
without command, with his own right arm,
schüfe die That, die ich scheuen muß,
doeth the deed that I must shun,
die nie mein Rath ihm rieth,
the deed my tongue ne’er told,
wünscht sie auch einzig mein Wunsch!
though yet my deepest desire.
Der, entgegen dem Gott, für mich föchte,
He, at war with the god, for me fighteth,
den freundlichen Feind, wie fände ich ihn?
the friendliest foe. O, how shall I find
Wie schüf’ ich den Freien, den nie ich schirmte,
or shape me the free one, by me ne’er shielded,
der im eig’nen Trotze der trauteste mir?
in his firm defiance the dearest to me?
Wie macht ich den Andren, der nicht mehr ich,
How fashion the Other who, not through me,
und aus sich wirkte was ich nur will?
but from his will for my ends shall work?
24
RICHARD WAGNER
Die Walküre
25
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
O, göttliche Noth! Gräßliche Schmach!
O, godhead’s distress! Sorest disgrace!
Zum Ekel find’ ich ewig nur mich
In loathing find I ever myself
in Allem was ich erwirke;
in all my hand has created;
das And’re, das ich ersehne,
the Other whom I have longed for,
das And’re erseh’ ich nie:
that Other I ne’er shall find:
denn selbst muß der Freie sich schaffen;
himself must the free one create him;
Knechte erknet’ ich mir nur.
my hand nought shapeth but slaves.
Brünnhilde
Doch der Wälsung, Siegmund?
Brünnhilde
But the Wälsung, Siegmund?
wirkt er nicht selbst?
works for himself?
Wotan
Wild durchschweift ich mit ihm die
Wälder;
Wotan
Wildly roaming with him in woodlands,
gegen der Götter Rath reizte kühn ich ihn auf:
ever against the gods, then his spirit I stirred:
gegen der Götter Rache
now ’gainst the godhead’s vengeance
schützt ihn nun einzig das Schwert,
guarded is he by the sword,
(gedehnt und bitter)
(slowly and bitterly)
das eines Gottes Gunst ihm beschied.
that thro’ the grace of a god was bestowed.
Wie wollt’ ich listig selbst mich belügen?
Why would I trick myself with my cunning?
So leicht ja entfrug mir Fricka den Trug:
So lightly my falsehood Fricka laid bare:
zu tiefster Scham durchschaute sie mich!
before her glance I stood in my shame!
Ihrem Willen muß ich gewähren.
To her will I now must yield me.
Brünnhilde
So nimmst du von Siegmund den
Sieg?
Brünnhilde
Then tak’st thou from Siegmund thy
shield?
Wotan
Ich berührte Alberichs Ring,
Wotan
When my hand touched Alberich’s ring,
gierig hielt ich das Gold!
greed was mine for the gold.
Der Fluch, den ich floh, nicht flieht er nun mich:
The curse that I fled now flies not from me:
Was ich liebe, muß ich verlassen,
What I love best, must I surrender;
morden wen je ich minne,
slay him whom most I cherish,
trügend verrathen, wer mir traut!
basely betray who in me trusts!
(Wotans Gebärde geht aus dem Ausdruck des
furcht barsten Schmerzes zu dem der Verzweiflung
über.)
(Wotan’s gestures change from the expression of
terrible pain to that of despair.)
Fahre denn hin, herrische Pracht,
Fade then away, splendor and pomp,
göttlichen Prunkes prahlende Schmach!
glory of godhood’s glittering shame!
Zusammen breche was ich gebaut!
Let fall in ruins what I have raised!
Auf geb’ ich mein Werk; nur Eines will ich noch:
Ended is my work, but one thing waits me yet:
das Ende, das Ende!
the ending, the downfall!
(Er hält sinnend ein.)
(He pauses in thought.)
Und für das Ende sorgt Alberich;
And for the downfall works Alberich;
jetzt versteh’ ich den stummen Sinn
now I grasp all the secret sense,
des wilden Wortes der Wala:
that filled the words of the Wala:
“wenn der Liebe finstrer Feind
“when the dusky foe of love
zürnend zeugt einen Sohn,
grimly getteth a son,
der Selgen Ende säumt dann nicht.”
the doom of gods delays not long.”
Vom Niblung jüngst vernahm ich die Mähr’,
Of the Niblung late a rumor I heard,
daß ein Weib der Zwerg bewältigt,
that the dwarf had won a woman,
dess’ Gunst Gold ihm erzwang:
by gold gaining her grace:
Des Hasses Frucht hegt eine Frau;
the fruit of hate beareth a wife;
des Neides Kraft kreiß’t ihr im Schooß;
the child of spite grows in her womb;
das Wunder gelang dem Liebelosen;
this wonder befell the loveless Niblung;
doch der in Lieb’ ich freite,
yet, tho’ I loved so truly,
den Freien, erlang’ ich mir nicht.
the free one I never might win.
(mit bittrem Grimm sich aufrichtend)
(rising up in bitter wrath)
So nimm, meinen Segen, Niblungen Sohn!
Then take thou my blessing, Nibelung son!
Was tief mich ekelt, dir geb’ ich’s zum Erbe,
What I have loathed now may’st thou inherit;
der Gottheit nichtigen Glanz:
the empty pomp of the gods
zernage ihn gierig dein Neid!
thy envious greed shall consume!
Brünnhilde
(erschrocken)
O sag’, künde,
Brünnhilde
(alarmed)
O say! tell me,
was soll nun dein Kind?
what task must be mine?
Wotan
(bitter)
Fromm streite für Fricka;
Wotan
(bitterly)
Fight truly for Fricka;
hüte ihr Eh’ und Eid!
ward for her wedlock’s oath!
(trocken)
Was sie erkor,
(dryly)
What she doth choose,
das kiese auch ich:
that too be my choice:
was frommte mir eig’ner Wille?
what good can my will e’er gain me?
Einen Freien kann ich nicht wollen:
for the free one can it not fashion:
für Frickas Knechte, kämpfe nun du!
for Fricka’s servants fight thou alone!
Brünnhilde
Weh’! nimm reuig zurück das Wort!
Brünnhilde
Ah! repent thee, take back thy word!
Du liebst Siegmund; dir zu Lieb’,
Thou lov’st Siegmund; knowing thy love,
ich weiß es, schütz’ ich den Wälsung.
to serve thee, safe will I shield him.
Wotan
Fällen sollst du Siegmund,
Wotan
Siegmund shalt thou vanquish,
für Hunding erfechten den Sieg!
and Hunding as victor shall strike!
Hüte dich wohl, und halte dich stark;
Ward thyself well, and hold thyself firm;
all deiner Kühnheit entbiete im Kampf:
bring all thy boldness and skill to the strife:
ein Siegschwert schwingt Siegmund;
a sure sword swings Siegmund;
schwerlich fällt er dir feig!
faint heart wilt thou not find!
Brünnhilde
Den du zu lieben stets mich gelehrt,
Brünnhilde
He whom thou still hast taught me to
love,
der in hehrer Tugend dem Herzen dir theuer,
who in glorious valor was ever thy dearest,
gegen ihn zwingt mich nimmer dein zwiespältig
Wort!
for his sake now thy wavering word I defy!
Wotan
Ha, Freche du! Frevelst du mir?
Wotan
Ha, darest thou? Floutest thou me?
Wer bist du, als meines Willens
Who art thou, who but the fettered,
blind wählende Kür?
blind slave of my will?
Da mit dir ich tagte, sank ich so tief,
In that I have spoken, such is my shame
daß zum Schimpf der eignen Geschöpfe ich
ward?
that e’en thou, my creature, dost meet me with
scorn?
Kennst du, Kind, meinen Zorn?
Know’st thou, child, my wrath?
Verzage dein Muth wenn je zermalmend
Thy spirit were crushed if on thee lighted
auf dich stürzte sein Strahl!
its fierce withering flash!
In meinem Busen berg’ ich den Grimm,
Within my bosom fury lies hid,
der in Grau’n und Wust wirft eine Welt,
that in woe and waste layeth a world
die einst zur Lust mir gelacht:
that in my joy on me laughed:
wehe dem, den er trifft!
woe to him whom it strikes!
Trauer schüf’ ihm sein Trotz!
Sad in sooth were his fate!
Drum rath’ ich dir, reize mich nicht!
I warn thee then, wake not my wrath!
Besorge, was ich befahl:
With heed fulfill my behest:
Siegmund falle!
Siegmund strike thou!
Diess sei der Walküre Werk!
Such be the Valkyrie’s task!
(Er stürmt fort, und verschwindet schnell links in
Gebirge. Brünnhilde steht lange erschrocken und
betäubt.)
(He storms away and quickly disappears among
the rocks to the left. Brünnhilde stands for a long time
confused and alarmed.)
26
RICHARD WAGNER
Die Walküre
27
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Brünnhilde
So sah ich Siegvater nie,
Brünnhilde
Ne’er saw I Warfather so,
erzürnt’ ihn sonst wohl auch ein Zank.
though stirred to anger oft by strife.
(Sie neigt sich betrübt, und nimmt ihre Waffen auf,
mit denen sie sich wieder rüstet.)
(She stoops down sadly and takes up her
weapons, with which she arms herself again.)
Schwer wiegt mir der Waffen Wucht!
Why irks me my weapon’s weight?
Wenn nach Lust ich focht, wie waren sie leicht!
Ah, how light they lay when freely I fought!
Zu böser Schlacht schleich’ ich heut’ so bang.
A hateful fight drags me hence today.
(Sie sinnt vor sich hin.)
(She gazes thoughtfully before her.)
(seufzend)
Weh’, mein Wälsung!
(sighing)
Woe! my Wälsung!
Im höchsten Leid muß dich treulos die Treue
verlassen!
In sorest sorrow the true one must falsely
forsake thee!
(Sie wendet sich langsam dem Hintergrunde zu.)
(She turns slowly toward the back.)
Dritte Scene
Scene Three
(Auf dem Bergjoche angelangt, gewahrt Brünn-
hilde, in die Schlucht hinabblickend, Siegmund und
Sieglinde: sie betrachtet die Nahenden einen Augen-
blick; dann wendet sie sich dann in die Höhle zu
ihrem Roße, so daß sie dem Zuschauer gänzlich ver-
schwindet.)
(Arrived at the rocky pass, Brünnhilde, looking into
the gorge, perceives Siegmund and Sieglinde: she
watches them for a moment and then goes into the
cavern to her horse, disappearing from the audience.)
(Siegmund und Sieglinde erscheinen auf dem
Bergjoche. Sieglinde schreitet hastig voraus. Sieg-
mund sucht sie aufzuhalten.)
(Siegmund and Sieglinde appear on the pass.
Sieglinde comes hastily forward. Siegmund tries to
restrain her.)
Siegmund
Raste nun hier, gönne dir Ruh’!
Siegmund
Stay thou but here, rest thee a while!
Sieglinde
Weiter! Weiter!
Sieglinde
Farther! Farther!
Siegmund
(umfaßt sie mit sanfter Gewalt)
Siegmund
(embraces her with gentle force)
Nicht weiter nun!
(Er schließt sie fest an sich.)
No farther now!
(He clasps her firmly to him.)
Verweile, süßestes Weib!
O linger, sweetest one, here!
Aus Wonne-Entzücken zucktest du auf,
From blissfullest rapture break’st thou away,
mit jäher Hast jagtest du fort:
with frenzied haste fleeing afar:
kaum folgt’ ich der wilden Flucht;
scarce could I o’ertake thy flight;
durch Wald und Flur über Fels und Stein,
through wood and field over rock and fell,
sprachlos schweigend sprangst du dahin,
speechless, silent flying along,
kein Ruf hielt dich zur Rast!
my voice called thee in vain!
(Sieglinde starrt wild vor sich hin.)
(Sieglinde stares wildly before her.)
Ruhe nun aus: rede zu mir!
Take now thy rest: speak but a word!
Ende des Schweigens Angst!
End all this speechless dread!
Sieh, dein Bruder hält seine Braut:
See, thy brother holdeth his bride:
Siegmund ist dir Gesell’!
Siegmund’s heart is thy home!
(Sie blickt ihm mit wachsendem Entzücken in die
Augen; dann umschlingt sie leidenschaftlich seinen
Hals, und verweilt so.)
(She gazes with growing rapture into his eyes,
then throws her arms passionately round his neck
and so remains.)
(Dann fährt sie mit jähem Schreck auf.)
(She then starts up in sudden terror.)
Sieglinde
Hinweg! Hinweg! flieh die Entweihte!
Sieglinde
Away! away! fly the profaned one!
Unheilig umfängt dich ihr Arm;
Unholily holds thee my arm;
entehrt, geschändet, schwand dieser Leib:
disgraced, dishonored, dead is this form:
flieh’ die Leiche, lasse sie los!
cast it from thee, flee from the corpse!
der Wind mag sie verweh’n,
let winds waft her away
die ehrlos dem Edlen sich gab!
who, graceless, herself gave to thee!
Da er sie liebend umfing,
When in his loving embrace,
da seligste Lust sie fand,
when blissful delight she found,
da ganz sie minnte der Mann,
when all his love was her own,
der ganz ihr Minne geweckt
who all her love had awaked
vor der süßesten Wonne heiligster Weihe,
from the holiest height of sweetest rapture,
die ganz ihr Sinn und Seele durchdrang,
that all her soul and senses o’erflowed,
Grauen und Schauder ob gräßlichster Schande,
loathing and horror, for hateful dishonor,
mußte mit Schreck die Schmähliche fassen,
filled with dismay the traitorous woman,
die je dem Manne gehorcht,
who once a bridegroom obeyed,
der ohne Minne sie hielt!
and loveless lay in his arms!
Laß’ die Verfluchte, laß’ sie dich fliehn!
Leave the accurst one, far let her flee!
Verworfen bin ich, der Würde baar:
Dishonored am I, bereft of grace:
dir reinstem Manne muß ich entrinnen,
the purest hero must I abandon
dir herrlichem darf ich nimmer gehören.
to thee, the most glorious, ne’er may I give me.
Schande bring’ ich dem Bruder,
Shame would fall on the brother,
Schmach dem freienden Freund!
scath on the rescuing friend!
Siegmund
Was je Schande dir schuf
Siegmund
Whate’er shame has been wrought
das büßt nun des Frevlers Blut!
be paid by the sinner’s blood!
Drum fliehe nicht weiter;
Then flee thou no farther;
harre des Feindes;
wait for the foe-man;
hier soll er mir fallen:
fall must he before me:
wenn Nothung ihm das Herz zernagt,
when Nothung’s point doth pierce his heart,
Rache dann hast du erreicht!
vengeance then wilt thou have won!
Sieglinde
(schrickt auf und lauscht)
Sieglinde
(starts up and listens)
Horch! die Hörner, hörst du den Ruf?
Hark! the horns call, hearest thou not?
Ringsher tönt wüthend Getös’:
All around cries of revenge,
aus Wald und Gau gellt es herauf.
from wood and vale, swell on our ears.
Hunding erwachte aus hartem Schlaf!
Hunding has wakened from heavy sleep!
Sippen und Hunde ruft er zusammen;
Kinsmen and bloodhounds calls he together;
muthig gehetzt heult die Meute,
goaded to rage, dogs are howling,
wild bellt sie zum Himmel
loud baying to heaven,
um der Ehe gebrochenen Eid!
against breaking of wedlock’s oath!
(Starrt wie wahnsinnig vor sich hin.)
(She gazes madly before her.)
Wo bist du, Siegmund? seh’ ich dich noch?
Where art thou, Siegmund? still art thou here?
brünstig geliebter, leuchtender Bruder?
fervently loved one, radiant brother!
Deines Auges Stern laß noch einmal mir
strahlen:
Let thine eyes’ bright beams fall yet once more
upon me:
wehre dem Kuß’ des verworf’nen Weibes nicht!
do not disdain the accursed woman’s kiss!
(Sie hat sich ihm schluchzend an die Brust ge-
worfen: dann schrickt sie ängstlich wieder auf.)
(She throws herself sobbing on his breast:
presently she starts up again in terror.)
Horch! o horch! das ist Hundings Horn!
Hark! o hark! that is Hunding’s horn!
Seine Meute naht mit mächt’ger Wehr:
All his pack pursue in mighty force:
kein Schwert frommt vor der Hunde Schwall:
no sword helps thee against the hounds:
wirf es fort, Siegmund! Siegmund, wo bist du?
let it go, Siegmund! Siegmund, where art thou?
Ha dort! Ich sehe dich! Schrecklich Gesicht!
Ha, there! I see thee now! Terrible sight!
Rüden fletschen die Zähne nach Fleisch;
Dogs are gnashing their teeth after flesh;
sie achten nicht deines edlen Blicks;
no heed they take of the hero’s glance;
bei den Füßen packt dich das feste Gebiß
by thy feet they seize thee with fast-holding
fangs.
du fällst in Stücken zerstaucht das Schwert:
Thou fall’st; in splinters the sword hath sprung:
die Esche stürzt, es bricht der Stamm!
the ash-tree sinks, the stem is rent!
Bruder! Mein Bruder!
Brother! my brother!
28
RICHARD WAGNER
Die Walküre
29
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
(Sie sinkt ohnmächtig in Siegmunds Arme.)
(She sinks senseless into Siegmund’s arms.)
Siegmund, ha!
Siegmund, ha!
Siegmund
Schwester! Geliebte!
Siegmund
Sister! Beloved!
(Er lauscht ihrem Athem und überzeugt sich daß
sie noch lebe. Er läßt sie an sich herabgleiten, so daß
sie, als er sich selbst zum Sitze niederläßt, mit ihrem
Haupte auf seinem Schooß zu ruhen kommt. In dieser
Stellung verbleiben Beide bis zum Schlusse des
folgen den Auftrittes.)
(He listens to her breathing and convinces himself
that she still lives. He lets her slide downward so that,
as he himself sinks into a sitting posture, her head
rests on his lap. In this position they both remain until
the end of the following scene.)
(Langes Schweigen, während dessen Siegmund
mit zärtlicher Sorge über Sieglinde sich hinneigt, und
mit einem langen Kusse ihr die Stirne küßt.)
(A long silence, during which Siegmund bends
over Sieglinde with tender care, and presses along
kiss on her brow.)
Vierte Scene
Scene Four
(Brünnhilde, ihr Roß am Zaume geleitend, tritt aus
der Höhle, und schreitet langsam und feierlich nach
vorne. Sie hält an, und betrachtet Siegmund von
fern.)
(Brünnhilde, leading her horse by the bridle, comes
out of the cave and advances slowly and solemnly to
the front. She pauses and observes Siegmund from a
distance.)
(Sie schreitet wieder langsam vor. Sie hält in größ-
er er Nähe an.)
(She again slowly advances. She stops, somewhat
nearer.)
(Sie trägt Schild und Speer in der einen Hand, lehnt
sich mit der andren an den Hals des Rosses, und
betrachtet so mit ernster Miene Siegmund.)
(She carries her shield and spear in one hand,
resting the other on her horse’s neck, and thus, in
grave silence, she watches Siegmund for some time.)
Brünnhilde
Siegmund! Sieh auf mich!
Brünnhilde
Siegmund! Look on me!
Ich bin’s, der bald du folg’st.
I come to call thee hence.
(Siegmund richtet den Blick zu ihr auf.)
(Siegmund raises his eyes to her.)
Siegmund
Wer bist du, sag’,
Siegmund
Who art thou, say,
die so schön und ernst mir erscheint?
who dost stand so beauteous and stern?
Brünnhilde
Nur Todgeweihten taugt mein
Anblick;
Brünnhilde
Death-doomed is he who looks upon
me;
wer mich erschaut,
who meets my glance
der scheidet vom Lebens Licht.
must turn from the light of life.
Auf der Walstatt allein erschein’ ich Edlen
On the war-field alone I come to heroes;
wer mich gewahrt,
those whom I greet
zur Wal kor ich ihn mir!
with me needs must go hence!
(Siegmund blickt ihr lange forschend und fest in
das Auge, senkt dann sinnend das Haupt, und
wendet sich endlich mit Entschluß wieder zu ihr.)
(Siegmund looks long, firmly and searchingly into
her eyes, then bows his head in thought and at
length turns resolutely to her again.)
Siegmund
Der dir nun folgt,
Siegmund
If death be his,
wohin führst du den Helden?
whither lead’st thou the hero?
Brünnhilde
Zu Walvater, der dich gewählt,
Brünnhilde
To Wotan, who casteth the lot,
führ’ ich dich: nach Walhall folgst du mir.
lead I thee: to Walhall wend with me.
Siegmund
In Walhalls Saal
Siegmund
On Walhall’s height,
Walvater find’ ich allein?
Wotan alone shall I find?
Brünnhilde
Gefall’ner Helden hehre Schaar
Brünnhilde
The fallen heroes’ hallowed band
umfängt dich hold
shall greet thee there
mit hochheiligem Gruß.
with high welcome and love.
Siegmund
Fänd’ ich in Walhall
Siegmund
Dwelleth in Walhall
Wälse, den eig’nen Vater?
Wälse, the Wälsung’s father?
Brünnhilde
Den Vater findet der Wälsung dort!
Brünnhilde
His father there will the Wälsung find!
Siegmund
(zart)
Grüßt mich in Walhall froh eine
Frau?
Siegmund
(tenderly)
Gladly will woman welcome
me there?
Brünnhilde
Wunschmädchen walten dort hehr:
Brünnhilde
Wish-maidens wait on thee there:
Wotans Tochter reicht dir traulich den Trank!
Wotan’s daughter friendly there filleth thy cup!
Siegmund
Hehr bist du:
Siegmund
Fair art thou,
und heilig gewahr ich das Wotanskind:
and holy before me stands Wotan’s child:
doch Eines sag’ mir, du Ew’ge!
yet one thing tell me, immortal!
Begleitet den Bruder die bräutliche Schwester?
Go brother and sister to Walhall together?
umfängt Siegmund Sieglinde dort?
shall there Siegmund Sieglinde find?
Brünnhilde
Erdenluft muß sie noch athmen:
Brünnhilde
Here on earth must she still linger:
Sieglinde sieht Siegmund dort nicht.
Siegmund will find not Sieglinde there.
(Siegmund neigt sich sanft über Sieglinde, küßt sie
leise auf die Stirn und wendet sich ruhig wieder zu
Brünnhilde.)
(Siegmund bends softly over Sieglinde, kisses her
gently on the brow and again turns quietly to
Brünnhilde.)
Siegmund
So grüße mir Walhall,
Siegmund
Then greet for me Walhall,
grüße mir Wotan,
greet for me Wotan,
grüße mir Wälse und alle Helden,
greet for me Wälse and all the heroes,
grüß’ auch die holden Wunschesmädchen:
greet too the beauteous wish-maidens:
(sehr bestimmt)
zu ihnen folg’ ich dir nicht!
(firmly)
to them I follow thee not!
Brünnhilde
Du sah’st der Walküre sehrenden
Blick:
Brünnhilde
Thou sawest the Valkyrie’s withering
glance;
mit ihr mußt du nun zieh’n!
with her must thou now fare!
Siegmund
Wo Sieglinde lebt in Lust und Leid,
Siegmund
Where Sieglinde lives in weal or woe,
da will Siegmund auch säumen:
there will Siegmund too linger:
noch machte dein Blick nicht mich erbleichen;
thy withering glance served not to fright me,
vom Bleiben zwingt er mich nie!
nor shall it e’er force me hence.
Brünnhilde
So lang du lebst,
Brünnhilde
While life is thine,
zwäng’ dich wohl nichts:
force were in vain;
doch zwingt dich Thoren der Tod:
but death shall vanquish thee, fool:
ihn dir zu künden kam ich her.
death-doom to bring thee I am here.
Siegmund
Wo wäre der Held
Siegmund
Whose hand, then, shall strike,
dem heut’ ich fiel?
if I must fall?
Brünnhilde
Hunding fällt dich im Streit.
Brünnhilde
Hunding striketh the blow.
Siegmund
Mit Stärkrem drohe,
Siegmund
Bring threats more dire
als Hundings Streichen!
if thou wouldst daunt me.
Lauerst du hier lüstern auf Wal,
Lurkest thou here lusting for strife,
jenen kiese zum Fang:
choose thou him for thy prey:
ich denk’ ihn zu fällen im Kampf!
methinks he will fall in the fight!
Brünnhilde
Dir Wälsung, höre mich wohl:
Brünnhilde
Thine Wälsung, hearken to me:
dir ward das Loos gekies’t.
thine is the death decreed.
Siegmund
Kennst du diess Schwert?
Siegmund
Know’st thou this sword?
Der mir es schuf, beschied mir Sieg:
From him it came who holds me safe:
deinem Drohen trotz’ ich mit ihm!
through his sword thy threats I defy!
Brünnhilde
(sehr stark betont)
Brünnhilde
(with emphasis)
Der dir es schuf, beschied dir jetzt Tod:
He who bestowed it sends thee now death:
seine Tugend nimmt er dem Schwert!
for the spell he takes from the sword!
30
RICHARD WAGNER
Die Walküre
31
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Siegmund
(heftig)
Siegmund
(vehemently)
Schweig und schrecke die Schlummernde nicht!
Still and fright not the slumberer here!
(Er beugt sich mit hervorbrechendem Schmerze
zärtlich über Sieglinde.)
(He bends tenderly, in an outburst of grief, over
Sieglinde.)
Weh! weh! Süßestes Weib!
Woe! woe! Sweetest wife!
Du traurigste aller Getreuen!
Thou saddest among all thy faithful!
Gegen dich wüthet in Waffen die Welt:
’Gainst thy peace rages the world now in arms;
und ich, dem du einzig vertraut,
and I, who alone am thy friend,
für den du ihr einzig getrotzt,
for whom thou the world hast defied,
mit meinem Schutz nicht soll ich dich schirmen,
may I not shield, may I not defend thee,
die Kühne verrathen im Kampf?
betray thee must I in the fight?
Ha Schande ihm der das Schwert mir schuf,
O shame on him who bestowed the sword
beschied’ er mir Schimpf für Sieg!
and tricks me with trustless blade!
Muß ich denn fallen,
If I must fall then,
nicht fahr’ ich nach Walhall:
to Walhall I fare not:
Hella halte mich fest!
Hella hold me her own!
(Er neigt sich tief zu Sieglinde.)
(He bends low over Sieglinde.)
Brünnhilde
(erschüttert)
Brünnhilde
(moved)
So wenig achtest du ewige Wonne?
So lightly prizest thou bliss everlasting?
(zögernd und zurückhaltend)
(slowly and hestitatingly)
Alles wär’ dir das arme Weib,
All to thee is this hapless wife
das müd’ und harmvoll
who, faint and care-worn,
matt von dem Schooße dir hängt?
helplessly hangs in thine arms.
Nichts sonst hieltest du hehr?
Nought else deemst thou good?
Siegmund
(bitter zu ihr aufblickend)
Siegmund
(looking up to her bitterly)
So jung und schön erschimmerst du mir:
So young and fair thou shinest to me,
doch wie kalt und hart erkennt dich mein Herz!
yet how cold and hard now knows thee my
heart!
Kannst du nur höhnen,
Canst thou but mock me,
so hebe dich fort,
then take thyself hence,
du arge, fühllose Maid!
thou cruel, merciless maid!
Doch mußt du dich weiden an meinem Weh’,
Or if thou dost hunger for my distress,
mein Leiden letze dich denn;
then freely feast on my woe;
meine Noth labe dein neidvolles Herz:
let my grief quicken thy envious heart:
nur von Walhalls spröden Wonnen
but of Walhall’s loveless raptures
sprich du wahrlich mir nicht!
speak not, prithee, to me!
Brünnhilde
Ich sehe die Noth,
Brünnhilde
I see the distress
die das Herz dir zernagt,
that doth gnaw at thy heart,
ich fühle des Helden heiligen Harm.
I feel all the hero’s holiest grief!
Siegmund, befiel mir dein Weib:
Siegmund, to me give thy wife,
mein Schutz umfange sie fest!
let her safeguard be my shield!
Siegmund
Kein andrer als ich
Siegmund
No other than I,
soll die Reine lebend berühren:
while she lives, shall safeguard the pure one;
verfiel ich dem Tod,
if death be my doom,
die Betäubte tödt’ ich zuvor!
I will slay the slumberer here!
Brünnhilde
(mit wachsender Ergriffenheit)
Brünnhilde
(with increasing emotion)
Wälsung! Rasender! Hör’ meinen Rath:
Wälsung! Madman! Hearken to me!
befiehl mir dein Weib um des Pfandes willen,
to me trust thy wife, for the pledge’s sake,
das wonnig von dir es empfing!
that in rapture from thee she received.
Siegmund
(das Schwert ziehend)
Siegmund
(drawing his sword)
Dies Schwert,
This sword,
das dem Treuen ein Trugvoller schuf;
though by traitor to true man decreed;
dies Schwert,
this sword,
das feig vor dem Feind mich verräth:
that fails me in face of my foe:
frommt es nicht gegen den Feind,
serves it not then against foe,
so fromm’ es denn wider den Freund!
right well it shall serve against friend!
(Er zückt das Schwert auf Sieglinde.)
(He points the sword at Sieglinde.)
Zwei Leben lachen dir hier:
Two lives now laugh to thee here:
nimm sie, Nothung, neidischer Stahl!
take them, Nothung, envious steel!
nimm sie mit einem Streich!
take them with one fell stroke!
Brünnhilde
(im heftigsten Sturme des Mitgefühles)
Brünnhilde
(in a passionate outburst of sympathy)
Halt’ ein! Wälsung!
Forbear! Wälsung!
Höre mein Wort! Sieglinde lebe,
Hearken to me! Sieglind’ shall live then,
und Siegmund lebe mit ihr!
and, Siegmund, live thou with her!
Beschlossen ist’s;
’Tis thus decreed;
das Schlachtloos wend’ ich: dir, Siegmund,
recalled the death-doom: thine, Siegmund,
schaff’ ich Segen und Sieg!
thine be triumph and bliss!
Hörst du den Ruf?
Hear’st thou the call?
Nun rüste dich, Held!
Prepare thyself now!
Traue dem Schwert, und schwing’ es getrost:
Trust to the sword, and strike without fear:
treu hält dir die Wehr,
sure striketh the blade,
wie die Walküre treu dich schützt!
as the Valkyrie’s shield is sure!
Leb’ wohl, Siegmund, seligster Held!
Farewell, Siegmund, hero most blest!
Auf der Walstatt seh’ ich dich wieder!
On the field once more shall I find thee!
(Sie stürmt fort, und verschwindet mit dem Rosse
rechts in einer Seitenschlucht. Siegmund blickt ihr
freudig und erhoben nach.)
(She rushes away, and disappears with her horse
in a ravine on the right. Siegmund looks after her
with joy and exultation.)
(Die Bühne hat sich allmählig verfinstert; schwere
Gewitterwolken senken sich auf den Hintergrund
herab, und hüllen die Gebirgswände, die Schlucht
und das erhöhte Bergjoch nach und nach gänzlich
ein.)
(The stage has gradually darkened; heavy storm
clouds sink down and cover the background, grad-
ually veiling the cliffs, ravine and rocky pass
completely from view.)
Fünfte Scene
Scene Five
(Siegmund neigt sich wieder über Sieglinde, dem
Athem lauschend.)
(Siegmund again bends over Sieglinde, listening to
her breathing.)
Siegmund
Zauberfest bezähmt ein Schlaf
Siegmund
Slumber charms with soothing spell
der Holden Schmerz und Harm.
the fair one’s pain and grief.
Da die Walküre zu mir trat,
When the Valkyrie hither came,
schuf sie ihr den wonnigen Trost?
brought she then this blissful repose?
Sollte die grimmige Wal
Should not the furious fight
nicht schrecken ein gramvolles Weib?
wake fear in her sorrowing heart?
Leblos scheint sie, die dennoch lebt:
Lifeless seems she who yet hath life:
der Traurigen kos’t ein lächelnder Traum.
her sorrow is soothed by a smiling dream.
So schlum’re nun fort,
So slumber still on
bis die Schlacht gekämpft,
till the fight be fought,
und Friede dich erfreu’!
and peace to thee bring joy!
(Er legt sie sanft auf den Steinsitz, und küßt ihr
zum Abschied die Stirne.)
(He lays her gently on the rocky seat and kisses her
forehead as farewell.)
(Er vernimmt Hundings Hornruf, und bricht ent-
(He hears Hunding’s horn-call and starts up with
32
RICHARD WAGNER
Die Walküre
33
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
schlossen auf.)
resolution)
Der dort mich ruft, rüste sich nun;
Thou who dost call, arm thyself now;
was ihm gebührt, biet’ ich ihm:
whate’er is due take thou here:
(Er zieht das Schwert.)
(He draws his sword.)
Nothung zahlt’ ihm den Zoll!
Nothung payeth the debt!
(Er eilt dem Hintergrunde zu, und verschwindet,
auf dem Joche angekommen, sogleich in finstrem
Gewitter gewölk, aus welchem alsbald Wetter leucht-
en aufblitzt.)
(He hastens to the background and, on reaching
the pass, disappears in the dark storm cloud, from
which a flash of lightning immediately breaks.)
Sieglinde
(beginnt sich träumend unruhiger zu
bewegen)
Sieglinde
(begins to move restlessly in her dreams)
Kehrte der Vater nur heim!
Would now but father come home!
Mit dem Knaben noch weilt er im Forst.
With the boy he still roams in the woods.
Mutter! Mutter! mir bangt der Muth,
Mother! Mother! I quake with fear,
nicht freund und friedlich scheinen die
Fremden!
with eyes unfriendly glower the strangers!
Schwarze Dämpfe schwüles Gedünst …
Misty darkness fills all the air …
feurige Lohe leckt schon nach uns …
fiery tongues are flaming around …
es brennt das Haus … zu Hilfe, Bruder!
they burn the house … o, help us, brother!
Siegmund! Siegmund!
(Sie springt auf.)
Siegmund! Siegmund!
(She springs up.)
(Starker Blitz und Donner.)
(Violent thunder and lightning.)
Siegmund! Ha!
Siegmund! Ha!
(Sie starrt in steigender Angst um sich her: fast die
ganze Bühne ist in schwarze Gewitterwolken gehüllt.
Der Hornruf Hundings ertönt in der Nähe.)
(She stares about her in growing terror: nearly the
whole of the stage is veiled with black thunderclouds.
Hunding’s horn-call sounds near.)
Hunding
(im Hintergrunde vom Bergjoch her)
Hunding
(in the background, from the mountain
pass)
Wehwalt! Wehwalt! Steh’ mir zum Streit,
Wehwalt! Wehwalt! Stand there and fight,
sollen dich Hunde nicht halten.
else with the hounds must I hold thee.
Siegmund
(von weiter hinten her aus der Schlucht)
Siegmund
(from farther off in the ravine)
Wo birgst du dich,
Where hidest thou,
daß ich vorbei dir schoß?
that I can find thee not?
Steh’, daß ich dich stelle!
Stand, that I may face thee!
Sieglinde
(in furchtbarer Angst lauschend)
Sieglinde
(listening in fearful terror)
Hunding! Siegmund! Könnt’ ich sie sehen!
Hunding! Siegmund! Could I but see them!
Hunding
Hieher, du frevelnder Freier!
Hunding
Fly not, thou traitorous wooer!
Fricka fälle dich hier!
Fricka striketh thee here!
Siegmund
(nun ebenfalls vom Joche her)
Siegmund
(now likewise from the pass)
Noch wähnst du mich waffenlos, feiger Wicht?
Still ween’st thou me weaponless, craven wight?
Droh’st du mit Frauen, so ficht nun selber,
Threat not with women, thyself do battle,
sonst läßt dich Fricka im Stich!
lest Fricka fail thee at last!
Denn sieh’: deines Hauses heimischem Stamm,
For see! from thy house-tree’s blossoming stem,
entzog ich zaglos das Schwert;
I drew undaunted the sword;
seine Schneide schmecke jetzt du!
and its edge right soon shalt thou taste!
(Ein Blitz erhellt für einen Augenblick das Bergjoch,
auf welchem jetzt Hunding und Siegmund kämpfend
gewahrt werden)
(A flash of lightning illuminates the rock for an
instant, during which Hunding and Siegmund are
seen in mortal combat.)
Sieglinde
(mit höchster Kraft)
Sieglinde
(with her utmost force)
Haltet ein, ihr Männer:
Hold your hands, ye madmen!
mordet erst mich!
murder me first!
(Sie stürzt auf das Bergjoch zu: ein von rechts her
über den Kämpfer ausbrechender Schein blendet sie
aber plötzlich, so daß sie, wie erblindet zur Seite
schwankt.)
(She rushes toward the pass: but suddenly, from
above the combatants on the right, a flash breaks
forth so vividly that she staggers aside as if blinded.)
Brünnhilde
Triff’ ihn, Siegmund!
Brünnhilde
Strike him, Siegmund!
traue dem Schwert!
trust to the sword!
(In dem Lichtglanze erscheint Brünnhilde, über
Siegmund schwebend, und diesen mit dem Schilde
deckend. Als Siegmund soeben zu einem tödtlichen
Streiche auf Hunding ausholt, bricht von links her ein
glühend röthlicher Schein durch das Gewölk aus, in
welchem Wotan erscheint, über Hunding stehend,
und seinen Speer Siegmund quer entgegenhaltend.)
(In the glare of light Brünnhilde appears, floating
above Siegmund, and protecting him with her shield.
Just as Siegmund aims a deadly blow at Hunding, a
glowing red light breaks from the left through the
clouds, in which Wotan appears, standing over
Hunding, holding his spear across in front of
Siegmund.)
Wotan
Zurück vor dem Speer!
Wotan
Go back from the spear!
In Stücken das Schwert!
In splinters the sword!
(Brünnhilde weicht erschrocken vor Wotan mit
dem Schilde zurück: Siegmunds Schwert zerspringt
an dem vorgehaltenen Speere. Dem Unbewehrten
stößt Hunding seinen Speer in die Brust. Siegmund
stürzt todt zu Boden. Sieglinde, die seinen Todes-
seufzer gehört, sinkt mit einem Schrei wie leblos
zusammen.)
(Brünnhilde, in terror before Wotan, sinks back
with her shield: Siegmund’s sword snaps on the
outstretched spear. Hunding plunges his spear into
the disarmed Siegmund’s breast. Siegmund falls
dead to the ground: Sieglinde, who has heard his
death-sigh, falls with a cry, as if lifeless, to earth.)
(Mit Siegmunds Fall ist zugleich von beiden Seiten
der glänzende Schein verschwunden; dichte Finster-
niss ruht im Gewölk bis nach vorn: in ihm wird
undeutlich Brünnhilde sichtbar, wie sie in jäher Hast
sich Sieg linden zuwendet.)
(With Siegmund’s fall the two lights disappear;
dark clouds cover all but the foreground; through
them Brünnhilde is indistinctly seen, as she turns in
haste to Sieglinde.)
Brünnhilde
Zu Roß! daß ich dich rette!
Brünnhilde
To horse! that I may save thee!
(Sie hebt Sieglinde schnell zu sich auf ihr der
Seitenschlucht nahe stehendes Roß, und ver schwin-
det sogleich mit ihr.)
(She lifts Sieglinde quickly onto her horse, which is
standing near the side gorge, and immediately dis-
appears with her.)
(Alsbald zertheilt sich das Gewölk in der Mitte, so
daß man deutlich Hunding gewahrt, der soeben
seinen Speer dem gefallenen Siegmund aus der Brust
gezogen.)
(At this moment the clouds divide in the middle, so
that Hunding, who has just drawn his spear from the
fallen Siegmund’s breast, is clearly seen.)
(Wotan, von Gewölk umgeben, steht dahinter auf
einem Felsen an seinen Speer gelehnt und schmerz-
lich auf Siegmunds Leiche blickend.)
(Wotan, surrounded by clouds, stands on a rock
behind, leaning on his spear and sadly gazing on
Siegmund’s body.)
Wotan
(zu Hunding)
Wotan
(to Hunding)
Geh’ hin, Knecht! Knie vor Fricka:
Go hence, slave! Kneel before Fricka:
meld’ ihr, daß Wotans Speer gerächt,
tell her that Wotan’s spear avenged
was Spott ihr schuf. Geh! Geh!
what wrought her wrong. Go! Go!
(Vor seinem verächtlichen Handwink sinkt Hun-
ding todt zu Boden.)
(Before the contemptuous wave of Wotan’s hand,
Hunding sinks dead to the ground.
(plötzlich in furchtbarer Wuth auffahrend)
(suddenly breaking out in terrible rage)
Doch Brünnhilde! Weh’ der Verbrecherin!
But Brünnhilde! Woe to the guilty one!
Furchtbar sei die Freche gestraft,
Dire wage shall she win for her crime,
erreicht mein Roß ihre Flucht!
if my steed o’ertake her in flight!
(Er verschwindet mit Blitz und Donner. Der Vor-
hang fällt schnell.)
(He disappears with thunder and lightning. The
curtain falls quickly.)
34
RICHARD WAGNER
Die Walküre
35
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Dritter Aufzug
Act Three
Erste Scene
Scene One
(Der Vorhang geht auf. Auf dem Gipfel eines
Felsenberges. Rechts begränzt ein Tannenwald die
Scene. Links der Eingang einer Felsenhöhle: darüber
steigt der Fels zu seiner höchsten Spitze auf. Nach
hinten ist die Aussicht gänzlich frei; höhere und
niedere Felssteine bilden den Rand vor dem Ab-
hange.)
(The curtain rises. On the summit of a rocky
mountain. On the right a pinewood encloses the
stage. On the left is the entrance to a cave; above this
the rock rises to its highest point. At the back the view
is entirely open; rocks of various heights form a
parapet to the precipice.)
(Einzelne Wolkenzüge jagen, wie vom Sturm
getrieben, am Felsensaume vorbei. Gerhilde, Ortlinde,
Waltraute und Schwertleite haben sich auf der
Felsenspitze über der Höhle gelagert: sie sind in voller
Waffen rüstung.)
(Occasionally clouds fly past the mountain peak,
as if driven by storm. Gerhilde, Ortlinde, Waltraute
and Schwert leite have ensconced themselves on the
rocky peak above the cave: they are in full armor.)
Gerhilde
(zu höchst gelagert, dem Hintergrunde
zurufend, wo ein starkes Gewölk herzieht)
Gerhilde
(on the highest point, calling toward the
background, where a thick cloud passes)
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha!
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha!
Helmwige! Hier! Hieher mit dem Roß!
Helmwige! Here! Guide hither thy horse!
Helmwige
(im Hintergrunde, von außen)
Helmwige
(at the back, offstage)
Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho!
Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
Heiaha!
(In dem Gewölk bricht Blitzesglanz aus; eine
Walküre zu Roß wird in ihm sichtbar: über ihrem
Sattel hängt ein erschlagener Krieger. Die Erschein-
ung zieht, immer näher, am Felsensaume von links
nach rechts vorbei.)
(A flash of lightning breaks through a passing
cloud: in the light a Valkyrie on horseback becomes
visible: on her saddle hangs a slain warrior. The
apparition, approach ing the rocky cliff, passes from
left to right.)
Gerhilde, Waltraute, Schwertleite
(alle drei der
Ankommenden entgegen rufend)
Gerhilde, Waltraute, Schwertleite
(all three
calling to her as she approaches)
Heiaha! Heiaha!
Heiaha! Heiaha!
(Die Wolke mit der Erscheinung ist rechts hinter
dem Tann verschwunden.)
(The cloud with the apparition disappears to the
right behind the wood.)
Ortlinde
(in den Tann hinein rufend)
Ortlinde
(calling toward the wood)
Zu Ortlindes Stute stell’ deinen Hengst:
By Ortlinde’s filly fasten thy horse:
mit meiner Grauen gras’t gern dein Brauner!
gladly my grey will graze near thy chestnut!
Waltraute
(hinein rufend)
Waltraute
(calling toward the wood)
Wer hängt dir im Sattel?
Who hangs at thy saddle?
Helmwige
(aus dem Tann auftretend)
Helmwige
(coming from the wood)
Sintolt, der Hegeling!
Sintolt, the Hegeling!
Schwertleite
Führ’ deinen Brauen fort von der
Grauen:
Schwertleite
Far from the grey, then, fasten thy
chestnut:
Ortlindes Mähre trägt Wittig, den Irming!
Ortlinde’s filly bears Witting, the Irming!
Gerhilde
(ist etwas näher herabgestiegen)
Gerhilde
(coming down lower)
Als Feinde nur sah’ ich Sintolt und Wittig!
For foes have been ever Sintolt and Wittig!
Ortlinde
(springt auf)
Heiaha! Heiaha!
Ortlinde
(starts up)
Heiaha! Heiaha!
Die Stute stößt mir der Hengst!
The horse attacketh my mare!
(Sie läuft in den Tann.)
(She runs to the wood.)
Helm., Ger., Schw.
(lachend)
Helm., Ger., Schw.
(laughing)
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Gerhilde
Der Recken Zwist entzweit noch die
Rosse!
Gerhilde
The heroes’ strife makes foes of the
horses!
Helmwige
(in den Tann zurückrufend)
Helwige
(call back into the wood)
Ruhig Brauner! brich’ nicht den Frieden.
Quiet, Brownie! break not the peace, now.
Waltraute
(auf der Höhe, wo sie für Gerhilde die
Wacht übernommen)
Waltraute
(on the topmost point, where she has
taken Gerhilde’s post as watcher)
Hoioho! Hoioho!
Hoioho! Hoioho!
(nach rechts in den Hintergrund rufend)
(calling toward the right-hand side of the
background)
Siegrune, hier! Wo säum’st du so lang?
Siegrune here! Where stay’st thou so long?
(Sie lauscht nach rechts.)
(She listens toward the right.)
Siegrune
(von außen, von der rechten Seite des
Hintergrundes her)
Siegrune
(offstage, from the back on the right)
Arbeit gab’s!
Work to do!
Sind die And’ren schon da?
Are the others all here?
Schwertleite
(nach rechts in den Hintergrund
rufend)
Schwertleite
(calling toward the right-hand side of
the background)
Hojotoho!
Hojotoho!
Waltraute
(ebenso)
Hojotoho!
Waltraute
(the same)
Hojotoho!
Gerhilde
(ebenso)
Heiaha!
Gerhilde
(the same)
Heiaha!
Waltraute, Schwertleite
Heiaha!
Waltraute, Schwertleite
Heiaha!
(Ihre Gebärden sowie ein heller Glanz hinter dem
Tann, zeigen an, daß soeben Siegrune dort ange-
langt ist.)
(Their gestures, as well as a bright light behind the
wood, show that Siegrune has just arrived there.)
Grimgerde
(von links im Hintergrunde, von außen)
Grimgerde
(from the back on the left, offstage)
Hojotoho!
Hojotoho!
Roßweiße
(von eben daher, von außen)
Rossweisse
(from the same place, offstage)
Hojotoho!
Hojotoho!
Grimgerde, Roßweiße
Heiaha!
Grimgerde, Rossweisse
Heiaha!
Waltraute
(nach links)
Waltraute
(toward the left)
Grimgerd’ und Roßweiße!
Grimgerd’ and Rossweisse!
Gerhilde
(ebenso)
Sie reiten zu zwei.
Gerhilde
(the same)
Together they ride.
(In einem blitz-erglänzenden Wolkenzuge, der von
links her vorbeizieht, erscheinen Roßweiße und Grim-
gerde, ebenfalls auf Rossen, jede einen Erschlagenen
im Sattel führend. Helmwige, Ortlinde und Siegrune
sind aus dem Tann getreten, und winken vom Felsen-
Saume den Ankommenden zu.)
(In a bank of clouds, passing from the left, Ross-
weisse and Grimgerde appear, illumined by a flash of
lightning. Both are on horseback, and each carries a
slain warrior on her saddle. Helmwige, Ortlinde and
Siegrune have come out of the wood and wave to the
approaching Rossweisse and Grimgerde from the
edge of the precipice.)
Helm., Ort., Siegr.
Gegrüßt, ihr Reissige!
Helm., Ort., Siegr.
We greet you travelers!
Roßweiß’ und Grimgerde!
Rossweiss’ and Grimgerde!
Roßweiße, Grimgerde
(von außen)
Rossweisse, Grimgerde
(offstage)
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha!
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha!
(Die Erscheinung verschwindet hinter dem Tann.)
(The apparition disappears behind the wood.)
36
RICHARD WAGNER
Die Walküre
37
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Die sechs anderen Walküren
Hojotoho!
Hojotoho! Heiaha! Heiaha!
The other six Valkyries
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha!
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha!
Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Heiaha!
Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Heiaha!
Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Heiaha!
Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Heiaha!
Heiaha! Heiaha!
Heiaha! Heiaha!
Gerhilde
(in den Tann rufend)
Gerhilde
(calling into the wood)
In Wald mit den Rossen zu Rast und Weid!
Leave there in the forest your steeds to graze!
Ortlinde
(ebenfalls in den Tann rufend)
Ortlinde
(likewise calling into the wood)
Führet die Mähren fern von einander,
Lead off the mares afar from each other,
bis uns’rer Helden Haß sich gelegt!
till all our heroes’ anger is calmed!
Waltraute, Schwertleite
(lachend)
Waltraute, Schwertleite
(laughing)
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Gerhilde, Siegrune
(lachend)
Gerhilde, Siegrune
(laughing)
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Helmwige
Der Helden Grimm büßte schon die
Graue!
Helmwige
The grey has paid for the heroes’ anger!
Wal., Schw., Helm., Ger.
(lachend)
Wal., Schw., Helm., Ger.
(laughing)
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Ortlinde, Siegrune
(lachend)
Ortlinde, Siegrune
(laughing)
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Roßweiße, Grimgerde
(aus dem Tann tretend)
Rossweisse, Grimgerde
(coming out of the wood)
Hojotoho! Hojotoho!
Hojotoho! Hojotoho!
Die sechs anderen Walküren
Willkommen!
Willkommen!
The other six Valkyries
Be welcome! Be welcome!
Die acht Walküren
Willkommen!
The eight Valkyries
Be welcome!
Schwertleite
War’t ihr Kühnen zu zwei?
Schwertleite
Rode ye valiant ones paired?
Grimgerde
Getrennt ritten wir,
Grimgerde
Apart journeyed we,
und trafen uns heut.
and met but today.
Roßweiße
Sind wir alle versammelt,
Rossweisse
Are we all then assembled?
so säumt nicht lange:
then stay no longer:
nach Walhall brechen wir auf,
to Walhall wend we our way;
Wotan zu bringen die Wal.
Wotan awaiteth the slain.
Helmwige
Acht sind wir erst: eine noch fehlt.
Helmwige
Are we but eight? wanting is one.
Gerhilde
Bei dem braunen Wälsung
Gerhilde
By the brown-eyed Wälsung
weilt wohl noch Brünnhild’!
lingers yet Brünnhild’.
Waltraute
Auf sie noch harren müssen wir hier:
Waltraute
Till she comes hither still must we stay:
Walvater gäb’ uns grimmigen Gruß,
greeting full grim would Warfather give,
säh’ ohne sie er uns nah’n!
if without her we should come.
Siegrune
(auf der Warte)
Hojotoho! Hojotoho!
Siegrune
(on the lookout)
Hojotoho! Hojotoho!
(in den Hintergrund rufend)
Hieher! Hieher!
(calling toward the back)
Hallo! Hallo!
(zu den Andern)
(
to the others)
In brünstigem Ritt jagt Brünnhilde her.
In furious haste there Brünnhilde flies.
(Alle eilen auf die Warte.)
(All hasten to the lookout.)
Die acht Walküren
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha!
The eight Valkyries
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha!
Brünnhilde, hei!
Brünnhilde, hei!
(Sie spähen mit wachsender Verwunderung.)
(They watch with growing astonishment.)
Waltraute
Nach dem Tann lenkt’ sie das
taumelnde Roß.
Waltraute
To the wood guides she her staggering
horse.
Grimgerde
Wie schnaubt Grane
Grimgerde
From fierce riding
vom schnellen Ritt!
how Grane pants!
Roßweiße
So jach sah’ ich nie Walküren jagen!
Rossweisse
So fast none e’er saw Valkyrie flying!
Ortlinde
Was hält sie im Sattel?
Ortlinde
What lies on her saddle?
Helmwige
Das ist kein Held!
Helmwige
That is no man!
Siegrune
Eine Frau führt sie.
Siegrune
See, a maid bears she.
Gerhilde
Wie fand sie die Frau?
Gerhilde
Where found she the maid?
Schwertleite
Mit keinem Gruß grüßt sie die
Schwestern!
Schwertleite
With ne’er a sign greets she the
sisters!
Waltraute
(hinabrufend, sehr stark)
Waltraute
(calling down, very loudly)
Heiaha! Brünnhilde! hörst du uns nicht?
Heiaha! Brünnhilde! hearest thou not?
Ortlinde
Helft der Schwester vom Roß sich
schwingen!
Ortlinde
Hasten ye from her horse to help her!
Helmwige, Gerhilde
(beide nach dem Tann
laufend)
Helmwige, Gerhilde
(both running toward the
wood)
Hojotoho! Hojotoho!
Hojotoho! Hojotoho!
Siegrune, Roßweiße
(ihnen nach laufend)
Siegrune, Rossweisse
(running after them)
Hojotoho! Hojotoho!
Hojotoho! Hojotoho!
Die fier anderen Walküren
Heiaha! Heiaha!
The other four Valkyries
Heiaha! Heiaha!
Waltraute
(in den Tann blickend)
Waltraute
(looking into the wood)
Zu Grunde stürzt Grane der Starke!
To earth sinks down Grane the strong one!
Grimgerde
Aus dem Sattel hebt sie hastig das
Weib!
Grimgerde
From the saddle swiftly swings she the
maid!
(Alle in den Tann laufend.)
(All run toward the wood.)
Ort., Wal., Grim., Schw.
Schwester! Schwester!
Ort., Wal., Grim., Schw.
Sister! sister!
was ist gescheh’n?
What has befall’n?
(Alle Walküren kehren auf die Bühne zurück; mit
ihnen kommt Brünnhilde, Sieglinde unterstützend
und hereingeleitend.)
(All the Valkyries come back to the stage: with
them comes Brünnhilde, supporting and leading
Sieglinde.)
Brünnhilde
(athemlos)
Brünnhilde
(out of breath)
Schützt mich, und helft in höchster Noth!
Shield me and help in direst need!
Grim., Siegr., Ger., Helm.
Wo rittest du her
Grim., Siegr., Ger., Helm.
Whence rodest thou
in rasender Hast?
hither? why in such haste?
Ortl., Wal., Roß., Schw.
So flieht nur wer auf der
Flucht!
Ortl., Wal., Ross., Schw.
So ride those only who
flee!
Siegrune
Bist du in Flucht?
Siegrune
Art thou pursued?
Brünnhilde
Zum erstenmal flieh’ ich
Brünnhilde
I flee for the first time,
und bin verfolgt:
and am pursued:
Heervater hetzt mir nach!
Warfather follows close!
(Alle Walküren heftig erschreckend.)
(All the Valkyries violently alarmed.)
38
RICHARD WAGNER
Die Walküre
39
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Helm., Ger., Siegr., Grim.
Bist du von Sinnen?
Helm., Ger., Siegr., Grim.
Lost are thy senses?
Sage uns! Wie? Flieh’st du vor ihm?
Speak to us! What? Fleest thou from him?
Ort., Wal., Roß., Schw.
Ha! Sprich!
Ort., Wal., Roß., Schw.
Ha! Speak!
Verfolgt dich Heervater? O sag’!
Pursues thee Warfather? O say!
Brünnhilde
(wendet sich ängstlich, um zu spähen,
und kehrt wieder zurück)
Brünnhilde
(turns anxiously to look out and then
comes back)
O Schwestern, späht von des Felsens Spitze!
O sisters, look from the rocky summit!
Schaut nach Norden, ob Walvater naht!
Look to northward if Warfather nears?
(Ortlinde und Waltraute springen auf die Felsen-
spitze zur Warte.)
(Ortlinde and Waltraute spring up to watch from
the rocky peak.)
Brünnhilde
Schnell! Seht ihr ihn schon?
Brünnhilde
Speak! Tell what ye see!
Ortlinde
Gewittersturm naht von Norden.
Ortlinde
A thunderstorm nears from northward.
Waltraute
Starkes Gewölk staut sich dort auf!
Waltraute
Gathering clouds range themselves
here!
Die anderen sechs Walküren
Heervater reitet sein
heiliges Roß!
The other six Valkyries
Warfather rideth his
sacred steed!
Brünnhilde
Der wilde Jäger,
Brünnhilde
The wild pursuer
der wüthend mich jagt,
who hunts me in wrath,
er naht, er naht von Norden!
he nears, he nears from northward!
Schützt mich, Schwestern! Wahret dies Weib!
Shield me, sisters! Shelter this wife!
Sechs Walküren
Was ist mit dem Weibe?
Six Valkyries
What aileth the woman?
Brünnhilde
Hört mich in Eile: Sieglinde ist es,
Brünnhilde
Hear me then quickly: Sieglinde is she,
Siegmunds Schwester und Braut:
Siegmund’s sister and bride:
gegen die Wälsungen wüthet Wotan in Grimm;
’gainst all the Wälsungs doth Wotan angrily
rage;
dem Bruder sollte Brünnhilde heut entziehen
den Sieg;
to strike the brother dead in the fight was
Brünnhilde’s task;
doch Siegmund schützt’ ich mit meinem Schild,
but Siegmund held I safe with my shield:
trotzend dem Gott;
Wotan in wrath
der traf ihn da selbst mit dem Speer:
then struck him himself with his spear:
Siegmund fiel; doch ich floh fern mit der Frau;
Siegmund fell; but I fled forth with the wife;
sie zu retten eilt’ ich zu euch
and to save her flew I to you
ob mich Bange auch
(kleinmüthig)
ihr berget vor
dem strafenden Streich!
that in danger
(in fear)
ye might hide me from
the threatening blow!
Sechs Walküren
(in größter Bestürzung)
Six Valkyries
(in great consternation)
Bethörte Schwester, was thatest du?
What madness urged thee this deed to do?
Wehe! Brünnhilde, wehe!
Lost one! Brünnhilde, lost one!
Helm., Siegr., Grim.
Brach ungehorsam
Brünnhilde Heervaters heilig Gebot?
Helm., Siegr., Grim.
Brok’st thou, rebellious
Brünnhilde, Warfather’s holy behest?
Ger., Roß., Schw.
Brachst du Heervaters heilig
Gebot?
Ger., Ross., Schw.
Brok’st thou Warfather’s holy
behest?
Waltraute
(auf der Warte)
Waltraute
(on the lookout)
Nächtig zieht es von Norden heran.
Darkness comes from the north like the night.
Ortlinde
(auf der Warte)
Ortlinde
(on the lookout)
Wüthend steuert hieher der Sturm.
Raging steereth hither the storm.
Roß., Grim., Schw.
Wild wiehert Walvaters Roß.
Ross., Grim., Schw.
Loud neigheth Warfather’s
steed!
Helm., Ger., Schw.
Schrecklich schnaubt es daher!
Helm., Ger., Schw.
Panting hither it flies.
Brünnhilde
Wehe der Armen, wenn Wotan sie
trifft:
Brünnhilde
Woe to the wife if the god find her
here:
den Wälsungen allen droht er Verderben!
for all of the Wälsungs dooms he to downfall!
Wer leih’t mir von euch das leichteste Roß,
O say, who will lend the trustiest horse,
das flink die Frau ihm entführ’?
to save the wife from his wrath?
Siegrune
Auch uns räth’st du rasenden Trotz?
Siegrune
Wouldst lead us his rage to defy?
Brünnhilde
Roßweiße, Schwester,
Brünnhilde
Rossweisse, sister,
leih’ mir deinen Renner!
lend me but thy courser!
Roßweiße
Vor Walvater floh der fliegende nie.
Rossweisse
From Warfather ne’er yet fled he in
fear.
Brünnhilde
Helmwige, höre!
Brünnhilde
Helwige, hear me!
Helmwige
Dem Vater gehorch’ ich.
Helmwige
I brave not our father.
Brünnhilde
Grimgerde! Gerhilde!
Brünnhilde
Grimgerde! Gerhilde!
Gönnt mir eur Roß!
Grant me a horse!
Schwertleite! Siegrune! Seht meine Angst!
Schwertleite! Siegrune! See my dismay!
O seid mir treu, wie traut ich euch war:
True be to me, as I have been true:
rettet dies traurige Weib!
save now this sorrowing wife!
(Sieglinde, die bisher finster und kalt vor sich hin-
gestarrt, fährt, als Brünnhilde sie lebhaft, wie zum
Schutze umfaßt, mit einer abwehrenden Gebärde
auf.)
(Sieglinde, who has hitherto stared gloomily and
coldly before her, starts up with a repellent gesture as
Brünnhilde embraces her warmly, as if to protect her.)
Sieglinde
Nicht sehre dich Sorge um mich:
Sieglinde
Let sorrow not vex thee for me:
einzig taugt mir der Tod.
only death is my due.
Wer hieß dich Maid, dem Harst mich entführen?
Who bade thee bear me, maid, from the battle?
Im Sturm dort hätt’ ich den Streich empfah’n
Perchance my death-stroke I there had won
von derselben Waffe, der Siegmund fiel:
from the very weapon that dealt his death;
das Ende fand ich vereint mit ihm!
in life’s last moment made one with him!
Fern von Siegmund. Siegmund, von dir!
Far from Siegmund. Siegmund, from thee!
O deckte mich Tod, daß ich’s denke!
O shelter me, death, from remembrance!
Soll um die Flucht dir Maid ich nicht fluchen,
Lest for thy help my curse should requite thee,
so erhöre heilig mein Flehen:
now hearken, maid, to my prayer:
stoße dein Schwert mir in’s Herz!
thrust thou thy sword into my heart!
Brünnhilde
Lebe, o Weib,
Brünnhilde
Live still, o woman,
um der Liebe willen!
for love doth call thee!
Rette das Pfand das von ihm du empfing’st:
Rescue the pledge that from him thou hast won:
(stark und drängend)
(forcibly and urgently)
ein Wälsung wächst dir im Schooß!
a Wälsung’s life thou dost bear!
(Sieglinde erschrickt zunächst heftig: sogleich
strahlt aber ihr Gesicht in erhabener Freude auf.)
(Sieglinde starts violently: suddenly her face glows
with sublime joy.)
Sieglinde
Rette mich, Kühne! Rette mein Kind!
Sieglinde
Rescue me, brave one! Rescue my child!
Schirmt mich, ihr Mädchen,
Guard me, ye maidens,
mit mächtigstem Schutz!
with mighty defence!
(Immer finstereres Gewitter steigt im Hintergrunde
auf.)
(An ever-darkening thunderstorm approaches
from the back.)
40
RICHARD WAGNER
Die Walküre
41
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Waltraute
(auf der Warte)
Waltraute
(on the lookout)
Der Sturm kommt heran!
The storm cometh near!
Ortlinde
(auf der Warte)
Ortlinde
(on the lookout)
Flieh’, wer ihn fürchtet!
Fly, all who fear it!
Die sechs anderen Walküren
Fort mit dem
Weibe, droht ihm Gefahr:
The other six Valkyries
Hence with the woman!
danger is here:
der Walküren keine wag’ ihren Schutz!
the Valkyries’ shelter dare we not give!
Sieglinde
(auf den Knieen vor Brünnhilde)
Sieglinde
(on her knees before Brünnhilde)
Rette mich, Maid! rette die Mutter!
Rescue me, maid! rescue the mother!
Brünnhilde
(mit lebhaftem Entschluß hebt Sieglinde
auf)
Brünnhilde
(raises Sieglinde with sudden
determination)
So fliehe denn eilig, und fliehe allein!
Away, then, fly swiftly, and fly thou alone!
ich bleibe zurück, biete mich Wotans Rache:
I stay in thy stead, draw on me Wotan’s anger,
an mir zög’r ich den Zürnenden hier,
by me holding the wrathful one here,
während du seinem Rasen entrinnst.
whilst thou from his vengeance escap’st.
Sieglinde
Wohin soll ich mich wenden?
Sieglinde
Say, whither shall I turn me?
Brünnhilde
Wer von euch Schwestern
Brünnhilde
Which of you, sisters,
schweifte nach Osten?
journeyed to eastward?
Siegrune
Nach Osten weithin dehnt sich ein Wald:
Siegrune
A forest wild spreads far to the east:
der Niblungen Hort
the Nibelung’s hoard
entführte Fafner dorthin.
by Fafner thither was borne.
Schwertleite
Wurmes-Gestalt schuf sich der
Wilde:
Schwertleite
There as a dread dragon he dwelleth,
in einer Höhle hütet er Alberichs Reif!
and in a cave there guardeth he Alberich’s ring!
Grimgerde
Nicht geheu’r ist’s dort für ein hülflos
Weib.
Grimgerde
For a helpless woman no home were
there.
Brünnhilde
Und doch vor Wotans Wuth
Brünnhilde
And yet from Wotan’s wrath
schützt sie sicher der Wald:
shelter safe were the wood:
ihn scheut’ der Mächt’ge, und meidet den Ort.
our father feareth and shunneth the place.
Waltraute
(auf der Warte)
Waltraute
(on the lookout)
Furchtbar fährt dort Wotan zum Fels!
Raging rides the god to the rock!
Sechs Walküren
Brünnhilde,
Six Valkyries
Brünnhilde,
hör’ seines Nahens Gebraus!
hear how he nears like a storm!
Brünnhilde
(drängend)
Brünnhilde
(urgently)
Fort denn eile, nach Osten gewandt!
Fly then swiftly and turn to the east!
Muthigen Trotzes ertrag’ alle Müh’n,
Bold in defiance endure ev’ry ill,
Hunger und Durst, Dorn und Gestein;
hunger and thirst, thorns and rough ways;
lache, ob Noth, ob Leiden dich nagt!
laugh whether want or suffering wound!
Denn Eines wiss’ und wahr’ es immer:
For one thing know and hold it ever:
den hehrsten Helden der Welt hegst du,
the world’s most glorious hero bears,
o Weib, im schirmenden Schooß!
o woman, thy sheltering womb!
(Sie zieht die Stücken von Siegmunds Schwert
unter ihrem Panzer hervor, und überreicht sie
Sieglinde.)
(She takes the pieces of Sigmund’s sword from
under her breastplate and gives them to Sieglinde.)
Verwahr’ ihm die starken Schwertes Stücken;
For him ward thou well the mighty splinters;
seines Vaters Walstatt
from his father’s death-field
entführt ich sie glücklich:
by good hap I saved them:
der neugefügt das Schwert einst schwingt,
who once shall swing the sword new wrought,
den Namen nehm’ er von mir—
his name from me let him take—
Siegfried erfreu’ sich des Siegs!
Siegfried in triumph shall live!
Sieglinde
(in größter Rührung)
Sieglinde
(deeply moved)
O hehrstes Wunder! Herrlichste Maid!
O radiant wonder! Glorious maid!
Dir Treuen dank’ ich heiligen Trost!
Thou bring’st me, true one, holiest balm!
Für ihn, den wir liebten, rett’ ich das Liebste:
For him whom we loved I save the beloved one:
meines Dankes Lohn lache dir einst!
may my thanks yet bring laughing reward!
Lebe wohl! dich segnet Sieglindes Weh’!
Fare thou well! be blest in Sieglinde’s woe!
(Sie eilt rechts im Vordergrunde von dannen.)
(She hastens away on the right in front.)
(Die Felsenhöhle ist von schwarzen Gewitter-
wolken umlagert; furchtbarer Sturm braust aus dem
Hinter grunde daher, wachsender Feuerschein rechts
daselbst.)
(Black thunderclouds surround the height; a
fearful storm approaches from the back: a growing
fiery light on the right.)
Wotan
(von außen)
Steh’! Brünnhild’!
Wotan
(offstage)
Stay, Brünnhild’!
Ortlinde, Waltraute
(von der Warte herabsteigend)
Ortlinde, Waltraute
(coming down from the
lookout)
Den Fels erreichten Roß und Reiter!
The rock is reached by horse and rider!
(Brünnhilde, nachdem sie eine Weile Sieglinde
nach gesehen, wendet sich in den Hintergrund, blickt
in den Tann und kommt angstvoll wieder vor.)
(Brünnhilde, after watching Sieglinde for a while,
turns toward the background, looks into the wood,
and comes forward again in fear.)
Alle acht Walküren
Weh’, Brünnhild’!
All eight Valkyries
Woe, Brünnhild’!
Rache entbrennt!
raging he comes!
Brünnhilde
Ach, Schwestern, helft!
Brünnhilde
Ah, sisters, help!
mir schwankt das Herz!
my heart is faint!
Sein Zorn zerschellt mich,
His wrath will crush me,
wenn euer Schutz ihn nicht zähmt.
if ye no shelter can give.
(Die Walküren flüchten ängstlich nach der Felsen-
spitze hinauf; Brünnhilde läßt sich von ihnen nach-
ziehen.)
(The Valkyries retreat up the rocky point in fear;
Brünnhilde lets herself be drawn with them.)
Die Walküren
Hieher, Verlor’ne!
The Valkyries
Then hide, thou lost one!
Laß’ dich nicht seh’n,
Be thou not seen,
schmiege dich an uns,
hide thee in our midst,
und schweige dem Ruf!
and heed not his call!
Hieher zu uns!
Be hid by us!
(Sie verbergen Brünnhilde unter sich, und blicken
ängstlich nach dem Tann, der jetzt von grellem
Feuer schein erhellt wird, während der Hintergrund
ganz finster geworden ist.)
(They hide Brünnhilde among them and look
anxiously toward the wood, which is now lit up by
brilliant firelight, while the background has become
quite dark.)
Weh’! wüthend schwingt sich Wotan vom Roß!
Woe! Wotan swings him raging to earth!
Hieher ras’t sein rächender Schritt.
Hither haste his steps for revenge.
Zweite Scene
Scene Two
(Wotan tritt in höchster zorniger Aufgeregtheit aus
dem Tann auf, und schreitet vor der Gruppe der
Walküren auf der Höhe, nach Brünnhilde spähend,
heftig einher.)
(Wotan strides in terrible wrathful excitement from
the wood and approaches the group of Valkyries on
the height, looking angrily around for Brünnhilde.)
Wotan
Wo ist Brünnhild’,
Wotan
Where is Brünnhild’,
wo die Verbrecherin?
where the rebellious one?
Wagt ihr, die Böse vor mir zu bergen?
Would ye then dare to shield her from
42
RICHARD WAGNER
Die Walküre
43
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
vengeance?
Die acht Walküren
Schrecklich ertos’t dein
Toben!
The eight Valkyries
Fearful thy fury soundeth!
was thaten, Vater, die Töchter,
o father, what did thy children,
daß sie dich reizten zu rasender Wuth?
that they have wakened thy terrible wrath?
Wotan
Wollt ihr mich höhnen?
Wotan
Would ye then mock me?
Hütet euch, Freche!
Heed yourselves, rash ones!
Ich weiß: Brünnhilde bergt ihr vor mir.
I know, Brünnhilde hide ye from me.
Weichet von ihr, der ewig Verworf’nen,
Turn ye from her! cast off is she henceforth,
wie ihren Wert von sich sie warf!
e’en as her worth from her she cast!
Roßweiße
Zu uns floh die Verfolgte,
Rossweisse
To us fled the pursued one,
Siegr., Roß., Grim., Schw.
Unsern Schutz flehte sie
an:
Siegr., Ross., Grim., Schw.
For our help prayed
she to us;
Waltraute
Mit Furcht und Zagen faßt sie dein
Zorn:
Waltraute
Thy rage awoke her fear and dismay:
Siegrune
Furcht und Zagen faßt die Verfolgte!
Siegrune
Fear and trembling seize the pursued
one!
Schwertleite, Grimgerde
Mit Furcht und Zagen
Schwertleite, Grimgerde
Thy rage awakened
faßt sie dein Zürnen,
her fear and shrinking,
für die Bange bitten wir dich!
for our sister pray we to thee!
Ortlinde
Vater, hör’ uns fleh’n!
Ortlinde
Father, hear our prayer!
Roßweiße, Waltraute
Für die bange Schwester
bitten wir nun,
Rossweisse, Waltraute
For our trembling sister
pray we to thee
daß den ersten Zorn du bezähm’st!
that thy passion’s rage may be calmed!
Ger., Helm., Ort.
Laß’ dich erweichen!
Ger., Helm., Ort.
Soften thine anger!
Siegrune
Zähme den ersten Zorn!
Siegrune
Calm now thy passion’s rage!
Helmwige
Für sie, zähme deinen Zorn!
Helmwige
For her, calm thy passion’s rage!
Wotan
Weichherziges Weibergezücht!
Wotan
Weak-hearted and womanish brood!
So matten Muth gewannt ihr von mir?
Such sorry valor won ye from me?
Erzog ich euch kühn, zum Kampfe zu zieh’n,
I fostered you bold to fare to the field,
schuf ich die Herzen euch hart und scharf,
hard and relentless your hearts I wrought,
daß ihr Wilden nun weint und greint,
and ye wild ones now weep and whine,
wenn mein Grimm eine Treulose straft?
when my wrath on a traitor doth fall?
So wißt denn, Winselnde,
Then know, ye trembling ones,
was sie verbrach,
what was her crime
um die euch Zagen die Zähre entbrennt:
for whom your tears now in pity are shed:
Keine wie sie kannte mein innerstes Sinnen;
No one but she knew what lay hid in my bosom;
keine wie sie wußte den Quell meines Willens!
no one but she saw to the spring of my spirit!
Sie selbst war meines Wunsches schaffender
Schooß:
In her deeds my desires were born to the day:
und so nun brach sie den seligen Bund,
our holy bond she hath now so disdained
daß treulos sie meinem Willen getrotzt,
that, faithless, she my own will hath defied,
mein herrschend Gebot, offen verhöhnt,
my sacred command openly scorned,
gegen mich die Waffe gewandt,
against me she lifted the spear
die mein Wunsch allein ihr schuf!
that by Wotan’s will she bore!
Hörst du’s, Brünnhilde?
Hear’st thou, Brünnhilde?
Du, der ich Brünne, Helm und Wehr,
Thou on whom birny, helm and spear,
Wonne und Huld, Namen und Leben verlieh?
name and renown, life and delight I bestowed?
Hörst du mich Klage erheben,
Hear’st thou my voice upraised,
und birgst dich bang dem Kläger,
and shrinking hid’st thee from me,
daß feig du der Straf’ entflöh’st?
that thou may’st escape thy doom?
(Brünnhilde tritt aus der Schaar der Walküren her-
vor, schreitet demüthigen, doch festen Schrittes von
der Felsenspitze herab, und tritt so in geringer
Entfernung vor Wotan.)
(Brünnhilde comes forward out of the band of the
Valkyries and moves with humble but firm steps
down the rock, to within a short distance from
Wotan.)
Brünnhilde
Hier bin ich, Vater:
Brünnhilde
Here am I, father:
gebiete die Strafe!
pronounce now my sentence!
Wotan
Nicht straf’ ich dich erst:
Wotan
I sentence thee not:
deine Strafe schuf’st du dir selbst.
thou thyself thy sentence hast shaped.
Durch meinen Willen war’st du allein:
My will alone awoke thee to life:
gegen mich doch hast du gewollt;
yet against my will hast thou worked;
meine Befehle nur führtest du aus:
thine ’twas alone to fulfill my commands:
gegen mich doch hast du befohlen;
yet against me hast thou commanded;
Wunschmaid war’st du mir:
wish-maid thou wert to me:
gegen mich doch hast du gewünscht;
against me thy wish has been turned;
Schildmaid war’st du mir:
shield-maid thou wert to me:
gegen mich doch hob’st du den Schild;
against me thy shield was upraised;
Looskieserin war’st du mir:
lot-chooser thou wert to me:
gegen mich doch kiestest du Loose;
against me the lot hast thou chosen;
Heldenreizerin war’st du mir:
hero-stirrer thou wert to me:
gegen mich doch reiztest du Helden.
against me thou stirredst up heroes.
Was sonst du war’st, sagte dir Wotan:
What once thou wert, Wotan hath spoken:
was jetzt du bist, das sage dir selbst!
what now thou art, say thou to thyself!
Wunschmaid bist du nicht mehr;
Wish-maid art thou no more;
Walküre bist du gewesen:
Valkyrie once wert thou called:
nun sei fortan, was so du noch bist!
what now thou art, henceforth shalt thou be!
Brünnhilde
(heftig erschreckend)
Brünnhilde
(violently terrified)
Du verstößest mich?
Thou dost cast me off?
versteh’ ich den Sinn?
What meaneth thy word?
Wotan
Nicht send’ ich dich mehr aus Walhall;
Wotan
No more shall I send thee from Walhall;
nicht weis’ ich dir mehr Helden zur Wal;
to war-field no more far’st thou on quest;
nicht führst du mehr Sieger in meinen Saal:
no more bring’st thou heroes to fill my halls:
bei der Götter, trautem Mahle
at the godhead’s festal banquet
das Trinkhorn nicht reich’st du traulich mir
mehr;
the drink-horn for me thou fillest no more;
nicht kos’ ich dir mehr den kindischen Mund;
thy childlike mouth no more shall I kiss;
von göttlicher Schaar bist du geschieden,
the heavenly host no more shall know thee;
ausgestoßen aus der Ewigen Stamm:
outcast art thou from the clan of the gods:
gebrochen ist unser Bund,
for broken now is our bond,
aus meinem Angesicht bist du verbannt.
henceforth from sight of my face art thou
banned.
(Die Walküren verlassen, in aufgeregter Be weg-
ung, ihre Stellung, indem sie sich etwas tiefer
herabziehen.)
(The Valkyries, in great excitement, come a little
further down the rocks.)
Die Walküren
Wehe! Weh!
The Valkyries
Horror! Woe!
Schwester, ach Schwester!
Sister, oh sister!
Brünnhilde
Nimmst du mir alles,
Brünnhilde
All thou once gavest
was einst du gabst?
thou tak’st away?
44
RICHARD WAGNER
Die Walküre
45
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Wotan
Der dich zwingt, wird dir’s entzieh’n!
Wotan
He who wins robs thee of all!
Hieher auf den Berg banne ich dich;
For here on the rock bound shalt thou be;
in wehrlosen Schlaf schließe ich dich:
defenceless in sleep liest thou locked:
der Mann dann fange die Maid,
the man shall master the maid
der am Wege sie findet und weckt.
who shall find her and wake her from sleep.
(In höchster Aufregung kommen die Walküren
von der Felsenhöhe ganz herab, und umgeben in
ängst lichen Gruppen Brünnhilde, welche halb knie-
end vor Wotan liegt.)
(In the greatest emotion the Valkyries quite de-
scend from the rock and in anxious groups surround
Brünn hilde, who lies half kneeling before Wotan.)
Waltraute
Halt’ ein, halt’ ein
Waltraute
Repent! repent!
O Vater! soll die Maid verblüh’n und verbleichen
dem Mann?
O Father! shall the maiden pale and be withered
by man?
Ach wende die Schmach!
Ah, deal not this shame!
ach wende die schreiende Schmach!
Ah, deal not this crying disgrace!
wende die Schmach
deal not this shame,
ach wende schrecklicher die Schmach
ah, deal not, Father, this disgrace,
ach wende, wende die Schmach
ah, deal not, deal not this shame,
wie die Schwester träf’ uns auch ihr Schimpf;
for our sister’s shame on us would fall;
Ortlinde
O Vater! halt’ ein
Ortlinde
O Father! repent!
Halt’ ein! hör unser Fleh’n!
Repent! hear now our prayer!
ach wende von ihr die schreiende Schmach!
O bring not on her this crying disgrace!
Schrecklicher Gott,
God, in thy wrath,
wende die Schmach, Schrecklicher!
deal not this shame, deal it not!
ach wende, wende die Schmach von ihr
Ah, bring not, bring not disgrace on her,
wie sie träfe uns auch ihr Schimpf;
on us her disgrace would fall;
Grimgerde
O Vater!
Grimgerde
O Father!
Soll die Maid verblüh’n und verbleichen dem
Mann?
Shall the maiden pale and be withered by man?
Ach wende ab die schreiende Schmach!
Bring not on her this crying disgrace!
erhöre uns! ach, wende du schrecklicher,
Give ear to us! Dread-Father, o bring not,
wende, ach, wende von ihr
o bring not, ah, bring not on her
diese schreiende Schmach,
this crying disgrace,
wend’ ab die Schmach!
deal not this shame!
Wie die Schwester träfe uns selber der Schimpf,
For our sister’s shame on us too would fall,
soll die heilige Maid verblüh’n und verbleichen
dem Mann;
should the holiest maiden pale and be withered
by man;
Schwertleite
O Vater!
Schwertleite
O Father!
Soll die Maid verblüh’n und verbleichen dem
Mann?
Shall the maiden pale and be withered by man?
Soll die Maid verblüh’n und verbleichen?
Shall the maiden pale and be withered?
Ach wende ab die Schmach!
Ah, deal not this disgrace!
ach wende du schrecklicher,
Ah, bring thou not, Father,
wende, ach wende von ihr
ah, bring not, ah, bring not on her
diese schreiende Schmach
this crying disgrace,
ach wende die Schmach!
ah, deal not this shame!
ach wende, wende die Schmach!
Ah, deal not, deal not this shame!
wie sie träf’ uns ihr Schimpf;
On us her shame would fall;
Helmwige
Halt’ ein den Fluch!
Helmwige
Recall the curse!
Halt’ ein! hör unser Fleh’n!
Repent! hear now our prayer!
wende von ihr die schreiende Schmach!
Bring not on her this crying disgrace!
Schrecklicher Gott!
God, in thy wrath,
wende von ihr die schreiende Schmach!
bring not on her this crying disgrace!
Wie die Schwester träf’ uns auch ihr Schimpf;
For our sister’s shame on us would fall;
Gerhilde
Halt’ ein den Fluch! O Vater!
Gerhilde
Recall the curse! O Father!
soll die Maid verblüh’n und verbleichen dem
Mann?
Shall the maiden pale and be withered by man?
du sc hrecklicher schrecklicher Gott!
O deal thou not, God, in thy wrath,
wende die Schmach schrecklicher
deal not this shame, deal thou not,
ach wende die Schmach!
ah, deal not this shame!
Wie die Schwester träf’ uns auch der Schimpf,
For our sister’s shame falleth on us,
soll die heilige Maid verblüh’n und verbleichen
dem Mann;
should the holiest maiden pale and be withered
by man;
Siegrune
Halt’ ein den Fluch!
Siegrune
Recall the curse!
Soll die Maid verblüh’n und verbleichen dem
Mann?
Shall the maiden pale and be withered by man?
wende von ihr die schreiende Schmach!
Bring not on her this crying disgrace!
schrecklicher, wende von ihr
Dread-Father, bring not on her
die schreiende Schmach
this crying disgrace,
ach wende die Schmach!
ah, deal not this shame!
Wie die Schwester träfe uns selber der Schimpf,
For our sister’s shame on us too would fall,
soll die heil’ge Maid verblüh’n und verbleichen
dem Mann;
should the holiest maiden pale and be withered
by man;
Roßweiße
Halt’ ein den Fluch!
Rossweisse
Recall the curse!
Soll die Maid verblüh’n und verbleichen dem
Mann?
Shall the maiden pale and be withered by man?
Schrecklicher Vater!
Hard-hearted father!
wende die Schmach!
deal not this shame!
schrecklicher, wende, ach wende
Dread-Father, bring not, ah, bring not
die schreiende Schmach von ihr
this crying disgrace on her,
ach wende, wende die Schmach
ah, deal not, deal not this shame!
wie sie auch träfe uns ihr Schimpf;
Our sister’s shame on us would fall;
Alle Walküren
Wie die Schwester träf’ uns selbst
auch der Schimpf!
All the Valkyries
For our sister’s shame on us too
would fall!
Wotan
Hörtet ihr nicht, was ich verhängt?
Wotan
Have ye not heard Wotan’s decree?
Aus eurer Schaar
From out your troop
ist die treulose Schwester geschieden;
must your traitorous sister be banished;
mit euch zu Roß
as once she rode
durch die Lüfte nicht reitet sie länger;
through the clouds with you rides she no longer;
die magdliche Blume verblüht der Maid;
her maidenhood’s flower will fade away;
ein Gatte gewinnt ihre weibliche Gunst:
a husband will gain all her womanly grace:
dem herrischen Manne gehorcht sie fortan;
the will of her master she now shall obey,
am Herde sitzt sie und spinnt,
by the hearth at home shall she spin,
aller Spottenden Ziel und Spiel!
to all mockers a mark for scorn!
(Brünnhilde sinkt mit einem Schrei zu Boden; die
Walküren weichen entsetzt, mit heftigem Geräusch
von ihrer Seite.)
(Brünnhilde sinks with a cry on the ground; the
Valkyries, horror-struck, recoil violently from her.)
Schreckt euch ihr Loos?
Frights you her lot?
So flieht die Verlor’ne!
Then fly from the lost one!
Weichet von ihr und haltet euch fern!
Wend ye from her and bide ye afar!
Wer von euch wagte bei ihr zu weilen,
If one should venture near her to linger,
46
RICHARD WAGNER
Die Walküre
47
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
wer mir zum Trotz zu der Traurigen hielt;
in my despite befriending her fate;
die Thörin theilte ihr Loos:
that rash one shareth her lot:
das künd’ ich der Kühnen an!
then heed ye right well my word!
Fort jetzt von hier, meidet den Felsen!
Hence now away; hither return not!
Hurtig jagt mir von hinnen,
Swiftly ride from the mountain,
sonst erharrt Jammer euch hier!
lest ill-fate light on you here!
(Die Walküren fahren mit wildem Schrei aus ein-
ander und stürzen in hastiger Flucht in den Tann.)
(The Valkyries separate with a wild cry and rush in
hasty flight to the wood.)
Die Walküren
Weh’! Weh’!
The Valkyries
Woe! Woe!
(Schwarzes Gewölk lagert sich dicht am Felsen-
rande: man hört wildes Geräusch im Tann. Ein greller
Blitzesglanz bricht in dem Gewölk aus; in ihm erblickt
man die Walküren mit verhängtem Zügel, in eine
Schaar zusammengedrängt, wild davon jagen.)
(Black clouds settle thickly on the cliffs: a rushing
sound is heard in the wood. A vivid flash of lightning
breaks from the clouds; in it the Valkyries, in a closely
packed group, are seen with their bridles loose, wildly
riding away.)
(Bald legt sich der Sturm; die Gewitterwolken ver-
ziehen sich allmählich. In der folgenden Scene bricht,
bei endlich ruhigem Wetter, Abenddämmerung ein,
der am Schlusse Nacht folgt.)
(The storm soon subsides; the thunderclouds grad-
ually disappear. During the following scene twilight
falls with returning fine weather, followed at the
close by the night.)
Dritte Scene
Scene Three
(Wotan und Brünnhilde, die noch zu seinen Füßen
hingestreckt liegt, sind allein zurückgeblieben.
Langes feierliches Schweigen: unveränderte Stell-
ung.)
(Wotan and Brünnhilde, who lies at his feet,
remain alone. A long, solemn silence: positions
unchanged.)
(Sie beginnt das Haupt langsam ein wenig zu
erheben.)
(She begins slowly to raise her head a little.)
Brünnhilde
(schüchtern beginnend und steigernd)
Brünnhilde
(beginning timidly and becoming
firmer)
War es so schmählich, was ich verbrach,
Was my offense so laden with shame
daß mein Verbrechen so schmählich du
bestrafst?
that the offender so shamefully is scourged?
War es so niedrig, was ich dir that,
Was there such deep disgrace in my deed
daß du so tief mir Erniedrigung schaff’st?
that I so deeply must sink in disgrace?
War es so ehrlos, was ich beging,
Was then my crime so dark with dishonor,
daß mein Vergeh’n nun die Ehre mir raubt?
that it robs me of honor for aye?
(Sie erhebt sich allmählich bis zur knieenden
Stellung.)
(She raises herself gradually to a kneeling
position.)
O sag’: Vater! Sieh’ mir in’s Auge:
O say: Father! look in my eyes:
schweige den Zorn, zähme die Wuth,
silence thy wrath, soften thy rage,
und deute mir hell die dunkle Schuld,
and shew to me clear the hidden guilt,
die mit starrem Trotze dich zwingt,
that in cruel anger doth force thee
zu verstoßen dein trautestes Kind.
to cast off the child of thy heart.
Wotan
(in unveränderter Stellung, ernst und düster)
Wotan
(in unchanged attitude, gravely and
gloomily)
Frag’ deine That,
Ask of thy deed,
sie deutet dir deine Schuld!
and that will shew thee thy guilt!
Brünnhilde
Deinen Befehl führte ich aus.
Brünnhilde
By thy command only I fought.
Wotan
Befahl ich dir,
Wotan
By my command
für den Wälsung zu fechten?
didst thou fight for the Wälsung?
Brünnhilde
So hießest du mich
Brünnhilde
So didst thou decree
als Herrscher der Wal!
as lord of the lots!
Wotan
Doch meine Weisung nahm ich wieder
zurück!
Wotan
But my decree thou knew’st again I
recalled!
Brünnhilde
Als Fricka den eig’nen Sinn dir
entfremdet;
Brünnhilde
As Fricka ensnared thy will to her
service;
da ihrem Sinn du dich fügtest,
when thou wert forced to befriend her,
war’st du selber dir Feind.
foe wert thou to thyself.
Wotan
(leise und bitter)
Wotan
(softly and bitterly)
Daß du mich verstanden, wähnt’ ich,
That thou understood’st me, weened I,
und strafte den wissenden Trotz:
and chided thy insolent thought:
doch feig und dumm dachtest du mich!
but coward and fool deemedst thou me!
So hätt’ ich Verrath nicht zu rächen;
So had I not treason to punish,
zu gering wär’st du meinem Grimm.
all too mean wert thou for my wrath.
Brünnhilde
Nicht weise bin ich,
Brünnhilde
No wisdom have I,
doch wußt’ ich das Eine,
yet knew I this one thing,
daß den Wälsung du liebtest.
that the Wälsung thou lovedst.
Ich wußte den Zwiespalt, der dich zwang,
I knew all the strife, forcing thy will,
dies Eine ganz zu vergessen.
that drove that love from remembrance.
Das And’re mußtest einzig du seh’n,
The other only couldst thou discern,
was zu schau’n so herb schmerzte dein Herz:
which, so sad to sight, prayed on thy heart
daß Siegmund Schutz du versagtest.
that Siegmund might not be shielded.
Wotan
Du wußtest es so,
Wotan
Then knewest thou that,
und wagtest dennoch den Schutz?
and nathless gave him thy shield?
Brünnhilde
(leise beginnend)
Brünnhilde
(beginning softly)
Weil für dich im Auge das Eine ich hielt,
As for thee I held but the one in my eyes,
dem, im Zwange des Andren schmerzlich
entzweit,
when entrammeled wert thou by twofold desire,
rathlos den Rücken du wandtest!
blindly thy back on him turning!
Die im Kampfe Wotan den Rücken bewacht,
She who in the field wards thy back from the foe,
die sah nun Das nur, was du nicht sah’st:
she saw now only what thou saw’st not:
Siegmund mußt ich seh’n.
Siegmund I beheld.
Tod kündend trat ich vor ihn,
Death-doom I brought to him there;
gewahrte sein Auge, hörte sein Wort;
I looked in his eyes, heard his lament;
ich vernahm des Helden heilige Noth;
I discerned the hero’s bitter distress;
tönend erklang mir des Tapfersten Klage:
loudly resounded the plaint of the bold one:
freiester Liebe furchtbares Leid,
unbounded love’s most hopeless despair,
traurigsten Muthes mächtigster Trotz!
saddest heart’s most dauntless disdain!
Meinem Ohr erscholl,
My ears have heard,
mein Aug’ erschaute, was tief im Busen
my eyes have seen what, deep in my bosom,
das Herz zu heil’gem Beben mir traf.
with awe and trembling filled all my heart.
Scheu und staunend stand ich in Scham.
Dazed and shrinking stood I in shame.
Ihm nur zu dienen konnt’ ich noch denken:
How I might serve him must I bethink me:
(belebend)
(with animation)
Sieg oder Tod mit Siegmund zu theilen:
triumph or death to share with Siegmund:
dies nur erkannt’ ich zu kiesen als Loos!
that seemed only the lot I could choose!
Der diese Liebe mir in’s Herz gehaucht,
He who this love into my heart had breathed,
dem Willen, der dem Wälsung mich gesellt,
whose will had placed the Wälsung at my side,
ihm innig vertraut, trotzt’ ich deinem Gebot.
true only to him, thy word did I defy.
Wotan
So thatest du,
Wotan
So thou hast done
was so gern zu thun ich begehrt;
what so dearly I had desired,
doch was nicht zu thun,
yet by twofold fate
48
RICHARD WAGNER
Die Walküre
49
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
die Noth zwiefach mich zwang?
to my will was denied!
So leicht wähntest du Wonne des Herzens
erworben,
So light deemedst thou winning of hearts’
deepest rapture,
wo brennend Weh’ in das Herz mir brach,
when burning woe in my heart outbroke,
wo gräßliche Noth den Grimm mir schuf,
when anguish awoke the grim intent,
einer Welt zu Liebe der Liebe Quell
for the world I loved so, the spring of love
im gequälten Herzen zu hemmen?
in my tortured heart to imprison?
Wo gegen mich selber ich sehrend mich wandte,
When ’gainst my own self in my torment I
turned me,
aus Ohnmacht Schmerzen schäumend ich
aufschooß,
from weakness’ pangs I rose up in frenzy,
wüthender Sehnsucht sengender Wunsch
furious yearning’s fiercest desire
den schrecklichen Willen mir schuf,
the fearful design in me wrought,
in den Trümmern der eig’nen Welt
in the wreck of my ruined world
meine ew’ge Trauer zu enden:
my unending sorrow to bury:
da labte süß dich selige Lust;
then thou wert lapped in blissful delights;
wonniger Rührung üppigen Rausch
filled with emotion’s rapturous joy,
enttrank’st du lachend der Liebe Trank,
thou drankest laughing the draught of love;
als mir göttlicher Noth nagende Galle gemischt?
with mine, gall of the god’s bitterest bondage
was mixed.
(trocken und kurz)
(dryly and shortly)
Deinen leichten Sinn lass’ dich denn leiten:
Now thy lightsome heart henceforth shall lead
thee:
von mir sagtest du dich los.
from me hast thou turned away.
Dich muß ich meiden,
Aye must I shun thee;
gemeinsam mit dir nicht darf ich Rath mehr
raunen;
together no more may we e’er whisper counsel;
getrennt, nicht dürfen traut wir mehr schaffen:
henceforth our paths are parted forever,
so weit Leben und Luft,
for while life shall endure,
darf der Gott dir nicht mehr begegnen!
may the god ne’er give thee his greeting!
Brünnhilde
(einfach)
Brünnhilde
(simply)
Wohl taugte dir nicht die thör’ge Maid,
Unfit was for thee this foolish maid,
die staunend im Rathe nicht dich verstand,
who, stunned by thy counsel, nought
understood,
wie mein eig’ner Rath nur das eine mir rieth:
when but one command her own counsel made
clear:
zu lieben was du geliebt.
to love all that thou hadst loved.
Muß ich denn scheiden und scheu dich meiden,
Must I then leave thee and, fearing, shun thee,
mußt du spalten was einst sich umspannt,
must thou loosen our fast-woven bond,
die eig’ne Hälfte fern von dir halten
and half thy being far from thee banish,
daß sonst sie ganz dir gehörte,
who once belonged to thee only,
du Gott, vergiß das nicht!
thou god, forget not that!
Dein ewig Theil nicht wirst du entehren,
Thy other self thou wilt not dishonor,
Schande nicht wollen, die dich beschimpft:
deal not disgrace that will shame thee too!
dich selbst ließest du sinken,
Thy own fame would be darkened,
säh’st du dem Spott mich zum Spiel!
were I the plaything of scorn!
Wotan
Du folgtest selig der Liebe Macht:
Wotan
The might of love thou hast followed fain:
folge nun dem den du lieben mußt!
follow now him who shall force thy love.
Brünnhilde
Soll ich aus Walhall scheiden,
Brünnhilde
Must I then go from Walhall,
nicht mehr mit dir schaffen und walten,
no more to have part in thy working,
dem herrischen Manne gehorchen fortan:
a man as my master henceforth must I serve:
dem feigen Prahler gib mich nicht preis,
to boastful craven make me not thrall,
nicht werthlos sei er, der mich gewinnt.
not all unworthy be he who wins!
Wotan
Von Walvater schiedest du;
Wotan
From Warfather turnedst thou;
nicht wählen darf er für dich.
he may not fashion thy fate.
Brünnhilde
(leise mit vertraulicher Heimlichkeit)
Brünnhilde
(softly and confidentially)
Du zeugtest ein edles Geschlecht;
From thee rose a glorious race;
kein Zager kann je ihm entschlagen:
that race ne’er shall bring forth a craven:
der weihlichste Held, ich weiß es,
the bravest of heroes, I know it,
entblüht dem Wälsungenstamm.
shall bless the Wälsungs’ line.
Wotan
Schweig’ von dem Wälsungenstamm!
Wotan
Name not the Wälsungs to me!
Von dir geschieden, schied ich von ihm;
When thee I cast off, cast off were they;
vernichten mußt’ ihn der Neid!
by envy wrecked was the race!
Brünnhilde
Die von dir sich riß,
Brünnhilde
She who turned from thee
rettete ihn.
rescued the race.
(heimlich)
Sieglinde hegt die heiligste Frucht;
(secretly)
Sieglinde bears the holiest fruit;
(belebter)
in Schmerz und Leid,
(with animation)
in pain and grief
wie kein Weib sie gelitten,
such as woman ne’er suffered
wird sie gebären was bang sie birgt.
will she bring forth what in fear she hides!
Wotan
Nie suche bei mir Schutz für die Frau,
Wotan
Ne’er seek at my hand shelter for her,
noch für ihres Schoßes Frucht!
or for fruit her womb shall bear.
Brünnhilde
(heimlich)
Brünnhilde
(secretly)
Sie wahret das Schwert,
She guardeth the sword
das du Siegmund schufest.
that thou gavest Siegmund.
Wotan
(heftig)
Wotan
(vehemently)
Und das ich ihm in Stücken schlug!
The sword that I in splinters struck!
Nicht streb’, o Maid, den Muth mir zu stören;
Seek not, o maid, to vanquish my spirit,
erwarte dein Loos, wie sich’s dir wirft;
await now thy fate, as it must fall;
nicht kiesen kann ich es dir.
I cannot change it for thee.
Doch fort muß ich jetzt, fern mich verziehn;
But hence must I now, far from thee fare;
zuviel schon zögert ich hier;
too long I stay with thee here:
von der Abwendigen wend’ ich mich ab;
as from me turnedst thou, turn I from thee;
nicht wissen darf ich, was sie sich wünscht:
what wish is thine I may not e’en know:
die Strafe nur muß vollstreckt ich sehn!
the sentence now must I see fulfilled!
Brünnhilde
Was hast du erdacht,
Brünnhilde
What hast thou decreed
daß ich erdulde?
that I shall suffer?
Wotan
In festen Schlaf verschließ’ ich dich:
Wotan
In slumber fast shalt thou be locked:
wer so die Wehrlose weckt,
who so the helpless one finds;
dem ward, erwacht, sie zum Weib!
and wakes, shall win thee for wife!
Brünnhilde
(stürzt auf ihre Knie)
Brünnhilde
(falls on her knees)
Soll fesselnder Schlaf fest mich binden,
If fetters of sleep fast shall bind me,
dem feigsten Manne zur leichten Beute:
for basest craven an easy booty;
dies Eine muß du erhören,
this one thing must thou grant me,
was heil’ge Angst zu dir fleht!
in deepest anguish I pray:
Die Schlafende schütze
o shelter me sleeping
mit scheuchenden Schrecken,
with scaring horrors,
(bestimmt)
daß nur ein furchtlos freiester Held
(firmly)
that but the first, most fearless of heroes
hier auf dem Felsen einst mich fänd!
e’er may find me here on the fell!
50
RICHARD WAGNER
Die Walküre
51
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Wotan
Zuviel begehrst du,
Wotan
Too much thou cravest,
zuviel der Gunst!
too great a grace!
Brünnhilde
(seine Knie umfassend)
Brünnhilde
(embracing his knees)
Dies Eine mußt du erhören!
This one thing must thou grant me!
Zerknicke dein Kind, das dein Knie umfaßt;
O crush thou thy child who clasps thy knee;
zertritt die Traute, zertrümm’re die Maid,
tread down thy dear one, destroy the maid,
ihres Leibes Spur zerstöre dein Speer:
let thy spear put out the light of her life:
doch gieb Grausamer, nicht
but cast not, in thy wrath,
der gräßlichsten Schmach sie preis!
on her this most hateful shame!
(mit wilder Begeisterung)
(with wild ecstasy)
Auf dein Gebot entbrenne ein Feuer;
By thy command enkindle a fire;
den Felsen um glühe lodernde Gluth;
with flaming guardians girdle the fell;
es leck’ ihre Zung’, es fresse ihr Zahn den Zagen,
to lick with tongue, to bite with tooth the craven,
der frech sich wagte,
who rashly dareth
dem freislichen Felsen zu nah’n!
to draw near the threatening rock!
(Wotan, überwältigt und tief ergriffen, wendet sich
lebhhaft gegen Brünnhilde, erhebt sie von den
Knieen, und blickt ihr gerührt in das Auge.)
(Wotan, overcome and deeply moved, turns
eagerly toward Brünnhilde, raises her from her knees
and gazes with emotion into her eyes.)
Wotan
Leb’ wohl, du kühnes, herrliches Kind!
Wotan
Farewell, thou valiant, glorious child!
Du meines Herzens heiligster Stolz!
Thou once the holiest pride of my heart!
Leb’ wohl! leb’ wohl! leb’ wohl!
Farewell! farewell! farewell!
(sehr leidenschaftlich)
Muß ich dich meiden,
(very passionately)
Must I forsake thee,
und darf nicht minnig
and may my welcome
mein Gruß dich mehr grüßen;
of love no more greet thee;
sollst du nun nicht mehr neben mir reiten,
may’st thou now ne’er more ride as my
comrade,
noch Meth beim Mahl mir reichen;
nor bear me mead at banquet;
muß ich verlieren dich, die ich liebe,
must I abandon thee, whom I loved so,
du lachende Lust meines Auges:
thou laughing delight of my eyes?
ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen,
Such a bridal fire for thee shall be kindled
wie nie einer Braut es gebrannt!
as ne’er yet has burned for a bride!
Flammende Gluth umglühe den Fels;
Threatening flames shall flare round the fell:
mit zehrenden Schrecken scheuch’ es den Zagen;
let withering terrors daunt the craven!
der Feige fliehe Brünnhildes Fels!
let cowards fly from Brünnhilde’s rock!
Denn Einer nur freie die Braut,
For one alone winneth the bride;
der freier als ich, der Gott!
one freer than I, the god!
(Brünnhilde sinkt, gerührt und begeistert, an
Wotans Brust: er hält sie lange umfangen.)
(Brünnhilde, deeply moved, sinks in ecstasy on
Wotan’s breast: he holds her in a long embrace.)
(Sie schlägt das Haupt wieder zurück und blickt,
immer noch ihn umfassend, feierlich ergriffen Wotan
in das Auge.)
(She throws her head back again and, still
embracing Wotan, gazes with deep enthusiasm in his
eyes.)
Der Augen leuchtendes Paar,
Thy brightly glittering eyes,
das oft ich lächelnd gekos’t,
that, smiling, oft I caressed,
wenn Kampfeslust ein Kuß dir lohnte,
when valor won a kiss as guerdon,
wenn kindisch lallend der Helden Lob
when childish lispings of heroes’ praise
von holden Lippen dir floß:
from sweetest lips has flowed forth:
dieser Augen strahlendes Paar,
those gleaming radiant eyes
das oft im Sturm mir geglänzt,
that oft in storms on me shone,
wenn Hoffnungssehnen das Herz mir sengte,
when hopeless yearning my heart had wasted,
nach Weltenwonne mein Wunsch verlangte,
when world’s delights all my wishes wakened,
aus wild webendem Bangen:
thro’ wild wildering sadness:
zum letzten Mal letz’ es mich heut’
once more today, lured by their light,
mit des Lebewohles letztem Kuß!
my lips shall give them love’s farewell!
Dem glücklichen Manne glänze sein Stern:
On mortal more blessed once may they beam:
dem unseligen Ew’gen
on me, hapless immortal,
muß es scheidend sich schließen.
must they close now forever.
(Er faßt ihr Haupt in beide Hände.)
(He clasps her head in his hands.)
Denn so kehrt der Gott sich dir ab,
For so turns the god now from thee,
so küßt er die Gottheit von dir!
so kisses thy godhood away!
(Er küßt sie lange auf die Augen. Sie sinkt mit
geschlossenen Augen, sanft ermattend, in seine Arme
zurück. Er geleitet sie zart auf einen niedrigen Moos-
hügel zu liegen, über den sich eine breitästige Tanne
ausstreckt.)
(He kisses her long on the eyes. She sinks back with
closed eyes, unconscious, in his arms. He gently bears
her to a low mossy mound, which is overshadowed
by a wide-spreading fir tree, and lays her upon it.)
(Er betrachtet sie und schließt ihr den Helm: sein
Auge weilt dann auf der Gestalt der Schlafenden, die
er mit dem großen Stahlschilde der Walküren ganz
zudeckt. Langsam kehrt er sich ab, mit einem
schmerz lichen Blicke wendet er sich noch einmal
um.)
(He looks upon her and closes her helmet: his eyes
then rest on the form of the sleeper, which he now
completely covers with the great steel shield of the
Valkyrie. He turns slowly away, then again turns
around with a sorrowful look.)
(Er schreitet mit feierlichem Entschlusse in die
Mitte der Bühne und kehrt die Spitze seines Speeres
gegen einen mächtigen Felsstein.)
(He strides with solemn decision to the middle of
the stage and directs the point of his spear toward a
large rock.)
Loge hör’! lausche hieher!
Loge, hear! List to my word!
Wie zuerst ich dich fand, als feurige Gluth,
As I found thee of old, a glimmering flame,
wie dann einst du mir schwandest,
as from me thou didst vanish,
als schweifende Lohe;
in wandering fire;
wie ich dich band, bann’ ich dich heut’!
as once I stayed thee, stir I thee now!
Herauf, wabernde Lohe,
Appear! come, waving fire,
umlod’re mir feurig den Fels!
and wind thee in flames round the fell!
(Er stößt mit dem Folgenden dreimal mit dem
Speer auf den Stein.)
(During the following he strikes the rock thrice
with his spear.)
Loge! Loge! hieher!
Loge! Loge! appear!
(Dem Stein entfährt ein Feuerstrahl, der zur all-
mäh lich immer helleren Flammenglut anschwillt.)
(A flash of flame issues from the rock, which swells
to an ever-brightening fiery glow.)
(Lichte Flackerlohe bricht aus.)
(Flickering flames break forth.)
(Lichte Brunst umgiebt Wotan mit wildem
Flackern. Er weis’t mit dem Speere gebieterisch dem
Feuer meere den Umkreis des Felsenrandes zur
Strömung an; als bald zieht es sich nach dem
Hintergrunde, wo es nun fortwährend den Bergsaum
umlodert.)
(Bright shooting flames surround Wotan. With his
spear he directs the sea of fire to encircle the rocks; it
presently spreads toward the background, where it
encloses the mountain in flames.)
Wer meines Speeres Spitze fürchtet
He who my spearpoint’s sharpness feareth
durchschreite das Feuer nie!
shall cross not the flaming fire!
(Er streckt den Speer wie zum Banne aus. Er blickt
schmerzlich auf Brünnhilde zurück. Er wendet sich
lang sam zum Gehen. Er wendet sich nochmals mit
dem Haupt und blickt zurück. Er verschwindet durch
das Feuer.)
(He stretches out the spear as a spell. He gazes
sorrowfully back on Brünnhilde. Slowly he turns to
depart. He turns his head again and looks back. He
diasappears through the fire.)
(Vorhang fällt.)
(The curtain falls.)
WalkLibS-070500
52
RICHARD WAGNER
Die Walküre
53
Copyright © 1999, Mark D. Lew
http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm
Glossary
aught.
anything
aye.
always, forever
birny.
a type of armor
bondsman.
slave, servant
boot.
to profit, benefit
brake.
overgrown marsh or
scrubland
craven.
coward
courser.
a swift warhorse
eke.
also
entrammeled.
trapped, confined
erewhile.
until now
fain.
gladly, willingly
fell.
a barren hill or highland
fly.
to flee
forfend.
to prevent
forswear.
to renounce, give up
Friedmund.
a name Siegmund
rejects, literally “peaceful”
Frohwalt.
a name Siegmund
rejects, literally “cheerful”
Grane.
the name of Brünnhilde’s
horse
guerdon.
payment, reward
hap.
fortune
hapless.
unfortunate, unlucky
Hella.
goddess of the underworld
list.
to listen
meet.
fit, suited
nathless.
nevertheless
Neidings.
a certain family clan
(Hunding is a Neiding)
Norn.
a goddess of fate
Nothung.
name of Siegmund’s
sword, literally “needful”
prate.
to talk idly
prithee.
please
purblind.
blind
rede.
advice; story
rent.
torn apart
rune.
secret
scath.
injury
shew.
to show
sooth.
truth
trow.
to believe
wala.
an earth spirit (in the Ring
operas, “the wala” is Erda)
Walhall.
Valhalla
Wälse.
name used by Wotan as
father of Siegmund and
Sieglinde
Wälsung.
child of Wälse
(Siegmund and Sieglinde are
Wälsungs)
weal.
prosperity, advantage
ween.
to imagine, believe
Wehwalt.
a name for Siegmund,
literally “woeful”
wend.
to travel, go
wight.
creature, person
Wolfe.
Wälse
Wölfing.
Wälsung
wonted.
accustomed