Wersja do druku 50 toaleta zapchana

background image

www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek

Ein Klempner muss her – czyli zatkana toaleta

Lekcja nr 50

Ein Klempner muss her [Ajn Klempna mus hea] – Musi przyjść hydraulik:

der Klempner [der Klempna] – hydraulik
überlaufen
[ybalałfen] przelewać (np. woda)
hineinwerfen
[hinajnwerfen] wrzucać
spülen
[szpylen] – spłukiwać
entkalken
[entkalken] usuwać kamień
peinlich
[pajnliś] – kłopotliwie, niezręcznie
das Spülbecken
[das Szpylbeken] zlew
das Rohr
[das Ror] rura
der Rohrreiniger
[der Rorrajniga] środek udrażniający rury
die Rohrreinigungsspirale
[di Rorrajnigungs-szpirale] spirala do czyszczenia/przetykania rur
der Pümpel/ die Saugglocke
[der Pympel/di Załggloke] przetykacz, przepychacz
die Rohrzange
[di Rorcange] – obcęgi
das Toilettenpapier
[das Tojletenpapija] – papier toaletowy
der Unterdruck erzeugen
[der Untadruk ercojgen] wytwarzać podciśnienie
eine Verstopfung beseitigen
[ajne Fersztopfung bezajtigen] – usuwać zapchanie, zatkanie
das Klo ist verstopft
[das Klo yst fersztopft] toaleta jest zapchana/zatkana
die Röhren durchstechen
[di Ryren durśsztesien] udrażniać rury

im Badezimmer
[im Badecyma] – w łazience
die Badewanne
[di Badewane] wanna
die Dusche
[di Dusze] prysznic
der Duschvorhang
[der Duszforhang] – zasłona prysznicowa
die Duschkabine
[di Duszkabine] – kabina prysznicowa
das Waschbecken
[das Waszbeken] umywalka
der Wasserhahn
[der Wasahan] kran
der Siphon
[der Zifon] syfon
der Spülkasten
[der Szpylkasten] spłuczka
der Abfluss
[der Abflus] odpływ
der Stöpsel
[der Sztypsel] – korek, zatyczka
die Toilette
[di Tojlete] toaleta
die Fliesen
[di Flizen] płytki, kafelki
die Steckdose
[di Sztekdoze] – gniazdko
der Spiegel
[der Szpigel] – lustro
der Spiegelschrank
[der Szpigelszrank] szafka z lustrem
die Waschmaschine
[di Waszmaszine] pralka
der Wäschetrockner
[der Weszetrokna] suszarka do prania
der Wäschekorb
[der Weszekorb] – kosz na pranie
das Waschpulver
[das Waszpulwa] proszek do prania
der Weichspüler
[der Wajśszpyla] płyn do płukania tkanin
die Wäscheklammer
[die Weszeklema] klamerki do bielizny
die Bürste
[di Byrste] szczotka
der Kamm
[der Kam] grzebień
der Föhn
[der Fyn] suszarka
die Haarspange
[di Harszpange] spinka do włosów
das Haargummi
[das Hargumi] – gumka do włosów
die Zahnbürste
[di Canbyrste] – szczoteczka do zębów

background image

der Zahnputzbecher [der Canpucbesia] – kubeczek do mycia zębów
das Badetuch
[das Badetuch] ręcznik kąpielowy
das Handtuch
[das Handtuch] ręcznik
der Waschlappen
[der Waszlapen] myjka
der Schwamm
[der Szwam] gąbka
die Seife
[di Zajfe] – mydło
die Flüssigseife
[di Flysigzajfe] – mydło w płynie
die Seifenschale
[di Zajfenszale] mydelniczka (podkładka)
die Seifenschachtel
[di Zajfenszachtel] mydelniczka (pudełeczko)
das Shampoo
[das Szampo] – szampon
das Duschgel
[das Duszgel] żel pod prysznic
das Schaumbad
[das Szałmbad] płyn do kąpieli
die Körperlotion
[di Kyrpalołszyn] balsam do ciała
die Zahnpasta
[di Canpasta] – pasta do zębów
das Mundwasser
[das Mundwasa] płyn do płukania ust
der Rasierapparat
[der Raziraparat] maszynka do golenia
die Rasierklinge
[di Razirklinge] – żyletka
der Kulturbeutel/die Kosmetiktasche
[der Kulturbojtel/ di Kosmetiktasze] – kosmetyczka
der Bademantel
[der Bademantel] płaszcz kąpielowy/szlafrok
die Nagelschere
[di Nagelszejre] nożyczki do paznokci
der Nagelzwicker
[der Nagelcwika] obcążki do paznokci
die Nagelbürste
[di Nagelbyrste] – szczoteczka do paznokci
das Schminkzeug
[das Szminkcojg] przybory do makijażu
der Lippenstift
[der Lipensztift] – szminka do ust
die Nagelfeile
[di Nagelfajle] – pilniczek do paznokci
die Hornhautraspel
[di Hornhałtraspel] – tarka do pięt
die Wattestäbchen
[di Watesztebsien] – patyczki do uszu
die Zahnseide
[di Canzajde] – nić dentystyczna
das Parfüm
[das Parfym] perfumy
das Deodorant
[das Deodorant] dezodorant
das Rasierwasser
[das Razirwasa] woda po goleniu
im Badewanne sitzen
[im Badewane zicen] siedzieć w wannie
ein Bad nehmen
[ajn Bad nejmen] brać kąpiel
unter der Dusche gehen
[unta der Dusze gejen] – iść pod prysznic/ brać prysznic
auf die Toilette gehen
[ałf di Toilete gejen] – iść do toalety

Ausdrücke [Ałsdryke] – wyrażenia:

wo drückt dich der Schuh [wo drykt diś der Szu] co cie gryzie
machen Sie es nicht so spannend [machen Zi es niśt zo szpanend] niech mnie pani nie trzyma w napięciu
für jemanden die Rettung sein
[fyr jemandejn di Retung zajn] być czyimś wybawieniem
überweisen
[ybawajzen] przelewać, przesyłać (pieniądze na konto)
in bar
[in bar] w gotówce
bares Geld
[bares Geld] gotówka

background image

DIALOG I

- Frau Oleksy? [Frał Oleksy?] Pani Oleksy?
- Ja. Was gibt es? [Ja. Was gibt es?] Tak. O co chodzi?
- Frau Oleksy, ich habe da ein kleines Problem. [Frał Oleksy, iś habe da ajn klajnes Problejm. ] Pani Oleksy, mam tu
mały problem.

- Was ist denn los, Frau Schulz? [Was yst den los, Frał Szulc?] Co się dzieje Pani Schulz?
- Naja, hm... [Naja, hm...] No więc, hmm...
- Nun sagen Sie schon! Wo drückt der Schuh? [Nun zagen Zi szon! Wo drykt der Szu?] Niech Pani już powie! Co Panią
gryzie?

- Hm, es ist mir etwas peinlich. [Hm, es yst mija etfas pajnliś.] Hm, trochę się wstydzę.
- Frau Schulz, machen Sie es nicht so spannend! [Frał Szulc, machen Zi es niśt zo szpanend!] Pani Schulz, niech mnie
Pani nie trzyma w napięciu!

- Also gut. Ich glaube, ich habe das Klo verstopft. [Alzo gut. Iś glałbe, iś habe das Klo fersztopft.] No więc dobrze.
Wydaje mi się, że zatkałam ubikację.

- Das Klo? Oh je, wie konnte das denn passieren? [Das Klo? Oh je, wi konte das den pasiren?] Ubikację? O jej, jak to
się mogło stać?

- Ich war auf der Toilette. Danach habe ich zu viel Papier hineingeworfen. [Iś war ałf der Tojlete. Danach habe iś cu fil
Papija hinajngeworfen.]
Skorzystałam z ubikacji. Potem wrzuciłam za dużo papieru.
- Haben Sie versucht, zu spülen? [Haben Zi fer-zucht, cu szpylen?] Próbowała Pani spłukać?
- Ja, sogar mehrmals. Aber das hat nichts gebracht. Das Wasser ist immer höher gestiegen. Die Toilette ist fast
übergelaufen.
[Ja, zoga mermals. Aba das hat niśts gebracht. Das Wasa yst yma hyja gesztigen. Di Tojlete yst fast
ybagelałfen.]
Tak, nawet wielokrotnie. Ale to nic nie dało. Woda podchodziła coraz wyżej. Woda w ubikacji prawie się
przelała.

DIALOG II

- Oh nein. [Oh najn.] O nie.
- Was machen wir denn jetzt? [Was machen wija den ject?] Co teraz zrobimy?
- Ich habe eine Idee. Wir könnten einen Pümpel benutzen. Gibt es so etwas im Haus? [Iś habe ajne Idee. Wija kynen
ajnen Pympel benucen. Gibt es zo etfas im Hałs?]
Mam pomysł. Mogłybyśmy użyć przepychacza. Mamy coś takiego
w domu?

- Einen Pümpel? [Ajnen Pympel?] Przepychacz?
- Ich meine eine Saugglocke aus Gummi. Mit ihr kann man Unterdruck erzeugen. Dann wird der Abfluss gereinigt. [Iś
majne ajne Sałggloke ałs Gumi. Mit ija kan man Untadruk ercojgen. Dan wird der Abflus gerajnigt.]
Mam na myśli
przetykacz z gumy. Dzięki niemu można wytworzyć podciśnienie. Wtedy oczyści się odpływ.

- Ach so, das klingt kompliziert. Aber ich denke, dass es so ein Gerät im Abstellraum gibt. [Ach zo, das klingt
komplicirt. Aba iś denke, das es zo ajn Gerejt im Absztelrałm gibt.]
To brzmi skomplikowanie. Ale myślę, że taki
przyrząd jest w pomieszczeniu gospodarczym.

- Gut, dann schaue ich dort nach. [Gut, dan szałe iś dort nach.] Dobrze, więc tam poszukam.

DIALOG III

- So, ich habe den Pümpel gefunden. [Zo, iś habe den Pympel gefunden.] No, znalazłam przepychacz.
- Glauben Sie das klappt damit? [Glałben Zi das klapt damit?] Myśli Pani, że dzięki temu się uda?
- Mal sehen, ich werde es einfach probieren. [Mal zejen, iś werde es ajnfach probiren.] Zobaczymy, po prostu
spróbuję.

- Und? [Und?] I?
- Hm, nein. Leider funktioniert das nicht. Ich befürchte, wir brauchen einen Klempner. [Hm, najn. Lajda funkcjonirt das
niśt. Iś befyrśte, wija brałchen ajnen Klempna.]
Hm, nie. Niestety nie działa. Obawiam się, że potrzebujemy
hydraulika.

background image

- Gut. In unserem Adressbuch finden Sie die Telefonnummer von unserem Installateur. [Gut. In unzerem Adresbuch
finden Zi di Telefonnuma fon unzerem Instalateur.]
Dobrze. W naszej książce adresowej znajdzie Pani numer do
naszego instalatora.

- Dann werde ich ihn sofort anrufen. [Dan werde iś in zofort anrufen.] Zatem, od razu do niego zadzwonię.

DIALOG IV

- Guten Tag, Fischwald mein Name. Wie kann ich Ihnen helfen? [Guten Tag, Fiszwald majn Name. Wi kan iś Inen
helfen?]
Dzień dobry, nazywam się Fischwald. Jak mogę Pani pomóc?
- Guten Tag, Oleksy, Barbara Oleksy. Unsere Toilette ist verstopft. [Guten Tag, Oleksy, Barbara Oleksy. Unzere Tojlete
yst fersztopft.]
Dzień dobry, Oleksy, Barbara Oleksy. Nasza ubikacja się zatkała.
- Aha. Dann werde ich gleich einmal nachsehen. [Aha. Dan werde iś glajś ajnmal nachzejen.] Aha. Więc zaraz
zobaczę.

- Schön. Ich zeige Ihnen das Badezimmer. [Szyn. Iś cajge Inen das Badecyma.] Świetnie. Pokażę Panu łazienkę.

DIALOG V

- Was denken Sie Herr Fischwald, können Sie das reparieren? [Was denken Zi Her Fiszwald, kynen Zi das repariren?]
Co Pan myśli Panie Fischwald, może Pan to naprawić?

- Klar, kein Problem. Ich habe eine Rohrreinigungsspirale mitgebracht. [Kla, kajn Problejm. Iś habe ajne
Rorrajnigungs-szpirale mitgebracht.]
Jasne, żaden problem. Przyniosłem spiralę do czyszczenia rur.
- Was ist das? [Was yst das?] Co to jest?
- Das ist ein Werkzeug. Damit komme ich tiefer in den Abfluss hinein. So kann ich dann die Verstopfung lösen. [Das
yst ajn Werkcojg. Damit kome iś tifa in den Abflus hinajn. Zo kan iś dan di Fersztopfung lyzen.]
To narzędzie. Dzięki
niemu dotrę głębiej w odpływ. Wtedy mogę usunąć/zlikwidować zator.

- Dauert das lange? [Dałert das lange?] Długo to potrwa?
- Nein, das geht ganz schnell. Schauen Sie, schon funktioniert die Toilette wieder. [Najn, das gejt ganc sznel. Szałen
Zi, szon funkcjonirt di Tojlete wida.]
Nie, to szybko idzie. Proszę zobaczyć, toaleta już znowu funkcjonuje.
- Super, Sie sind unsere Rettung. [Zupa, Zi zind unzere Retung.] Super, jest Pan naszym wybawieniem.
- Dafür bin ich doch da. [Dafyr bin iś doch da.] Od tego też jestem.

DIALOG VI

- Wie läuft denn das mit der Bezahlung? Soll ich Ihnen das Geld bar geben? Ich habe leider nicht so viel im Haus. [Wi
lojft den das mit der Becalung? Zol iś Inen das Geld bar gejben? Iś habe lajda niśt zo fil im Hałs.]
Jak z zapłatą? Mam
dać Panu pieniądze w gotówce? Niestety nie mam zbyt wiele w domu.

- Keine Sorge. Ich schicke Ihnen in den nächsten Tagen eine Rechnung. Sie müssen den Betrag einfach an die Firma
"Fischwald - die Heizungs- und Sanitärprofis" überweisen.
[Kajne Zorge. Iś szike Inen in den nechsten Tagen ajne
Reśnung. Zi mysen den Betrag ajnfach an di Firma "Fisz wald – di Hajcungs – und Zaniterprofis" ybawajzen.]
Proszę
się nie martwić. W najbliższych dniach wyślę Pani rachunek. Musi Pani po prostu przelać tę kwotę do firmy
"Fischwald – profesjonaliści od spraw grzewczych i sanitarnych".

- In Ordnung. [In Ordnung.] W porządku.
- Ich bräuchte jetzt nur noch eine Unterschrift. [Iś brojśte ject nuła noch ajne Untaszrift.] Potrzebowałbym teraz
jeszcze tylko podpis.

- Wo soll ich unterzeichnen? [Wo zol iś untacajśnen?] Gdzie mam się podpisać?
- Hier unten links. [Hija unten links.] Tutaj na dole z lewej strony.
- Alles klar. Noch einmal danke, dass Sie so schnell kommen konnten. [Ales kla. Noch ajnmal danke, das Zi zo sznel
komen konten.]
Wszystko jasne. Jeszcze raz dziękuję, że mógł Pan tak szybko przyjść.
- Bitte. Und beim nächsten Mal werfen Sie nicht so viel Papier in die Toilette. [Byte. Und bajm nechsten Mal werfen Zi
niśt zo fil Papija in di Tojlete.]
Proszę. Następnym razem niech Pani nie wrzuca tak dużo papieru do ubikacji.
- Nein, nein. Auf keinen Fall. Auf Wiedersehen. [Najn, najn. Ałf kajnen Fal. Ałf Widazejen.] Nie, nie. W żadnym wypadku.
Do widzenia.

background image

- Auf Wiedersehen. [Ałf Widazejen.] Do widzenia.

ODPOWIEDZI I

1. Stöpsel [Sztypsel] korek, zatyczka
2. Wasserhahn
[Wasahan] kran
3. Abfluss
[Abflus] odpływ
4. Pümpel
[Pympel] przetykacz, przepychacz
5. Spülbecken
[Szpylbeken] zlew
6. Spülkasten
[Szpylkasten] spłuczka

ODPOWIEDZI II

1. mit einem Pümpel [mit ajnem Pympel]przy użyciu przepychacza:

b) drehen Sie das Wasser auf [drejen Zi das Wasa ałf] - proszę odkręcić wodę
f) leiten Sie ein bisschen Wasser ins Waschbecken hinein [lajten Zi ajn bissien Wasa ins Waszbeken hinajn]
proszę napuścić do umywalki trochę wody
d) drehen Sie das Wasser zu
[drejen Zi das Wasa zu] proszę zakręcić wodę
e) schließen Sie den Überfluss mit einem Lappen
[szlisen Zi den Ybaflus mit ajnem Lapen]proszę zatkac
przelew szmatką

c) stellen Sie den Pümpel ins Wasser [sztelen Zi den Pympel ins Wasa]postawić przepychacz w wodzie
a)
drücken Sie den Pümpel, nach ein paar kräftigen Stößen sollte sich das Problem lösen [dryken Zi den
Pympel, nach ajn paa kreftigen Sztysen zolte ziś das Problejm lyzen]
proszę przycisnąć przetykacz, po kilku
intensywnych pchnięciach/uderzeniach problem powinien się rozwiązać

2. falls Sie keinen Pümpel zu Hause haben [fals Zi kajnen Pympel cu Hałze haben] jeżeli nie ma Pani w domu

przepychacza:
c)
stellen Sie einen leeren Eimer unter das verstopfte Waschbecken hin [sztelen Zi ajnen lejren Ajma unta das
fersztopfte Waszbeken hin]
proszę postawić pusty pojemnik pod zatkaną umywalką
g)
schrauben Sie den Siphon auf [szrałben Zi den Zifon ałf]proszę odkręcić syfon
f) nehmen Sie eine Rohrreinigungsspirale oder einen Draht [nejmen Zi ajne Rorrajnigungs-szpirale oda ajnen
Drat]
proszę wziąć spiralę do przetykania rur albo drut
b) befreien Sie das verstopfte Rohr von Haaren, Seifenresten und übrigen Unreinheiten
[befrajen Zi das
fersztopfte Ror fon Haren, Zajfenresten und ybrigen Unrajnhajten]
proszę oczyścić zatkaną rurę z włosów,
resztek mydła i pozostałych nieczystości
e)
setzen Sie wieder das Siphon auf [zecen Zi wida das Zifon ałf] proszę ponownie założyć syfon
a)
prüfen Sie, ob das Waschbecken noch verstopft ist [pryfen Zi, ob das Waszbeken noch versztopft yst]
proszę sprawdzić, czy umywalka jest nadal zatkana
d)
wenn das Waschbecken nach wie vor verstopft ist, müssen Sie eine Fachperson rufen [wen das
Waszbeken nach wi for fersztopft yst, mysen Zi ajne Fachper-zon rufen]
jeżeli umywalka jest w dalszym
ciągu zatkana, musi Pani wezwać fachowca


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Wersja do druku Test 5 41 50
Przebicie LT wersja do druku i Nieznany
Optymalizacja zapasów w przedsiębiorstwie i łańcuchu dostaw Wersja do druku
Inne Więziennictwo na progu XXI wieku wersja do druku
wersja do druku, OCHRONA ŚRODOWISKA UJ, BIOCHEMIA, LABORKI
Cierpienie tabu wersja do druku
wersja do druku PM
4 wersja do druku instrukcja
Filozofia - wersja do druku, PIELĘGNIARSTWO(1), pielęgniarstwo
Nowoczesne technologie w optymalizacji łańcuchów dostaw Wersja do druku
Efektywność systemów dystrybucji Wersja do druku
FUNKCJONOWANIE POZNAWCZE KOBIET I MĘŻCZYZN-wersja do druku, WSFiZ, funkcjonowanie poznawcze kobiet
wersja do druku KSFZGUWTHJI6UB3XVTV4Q3H6UMHZZHES7XATA5A
norton internet security 2006 pl podręcznik użytkownika wersja do druku GDNLZL2NUCRI23G3GCMPE66CPV
BIOS od A do Z wersja do druku, Bios
wersja do druku?zy
Marketing wersja do druku

więcej podobnych podstron