www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek
Ein Klempner muss her – czyli zatkana toaleta
Lekcja nr 50
Ein Klempner muss her [Ajn Klempna mus hea] – Musi przyjść hydraulik:
der Klempner [der Klempna] – hydraulik
überlaufen [ybalałfen] – przelewać (np. woda)
hineinwerfen [hinajnwerfen] – wrzucać
spülen [szpylen] – spłukiwać
entkalken [entkalken] – usuwać kamień
peinlich [pajnliś] – kłopotliwie, niezręcznie
das Spülbecken [das Szpylbeken] – zlew
das Rohr [das Ror] – rura
der Rohrreiniger [der Rorrajniga] – środek udrażniający rury
die Rohrreinigungsspirale [di Rorrajnigungs-szpirale] – spirala do czyszczenia/przetykania rur
der Pümpel/ die Saugglocke [der Pympel/di Załggloke] – przetykacz, przepychacz
die Rohrzange [di Rorcange] – obcęgi
das Toilettenpapier [das Tojletenpapija] – papier toaletowy
der Unterdruck erzeugen [der Untadruk ercojgen] – wytwarzać podciśnienie
eine Verstopfung beseitigen [ajne Fersztopfung bezajtigen] – usuwać zapchanie, zatkanie
das Klo ist verstopft [das Klo yst fersztopft] – toaleta jest zapchana/zatkana
die Röhren durchstechen [di Ryren durśsztesien] – udrażniać rury
im Badezimmer [im Badecyma] – w łazience
die Badewanne [di Badewane] – wanna
die Dusche [di Dusze] – prysznic
der Duschvorhang [der Duszforhang] – zasłona prysznicowa
die Duschkabine [di Duszkabine] – kabina prysznicowa
das Waschbecken [das Waszbeken] – umywalka
der Wasserhahn [der Wasahan] – kran
der Siphon [der Zifon] – syfon
der Spülkasten [der Szpylkasten] – spłuczka
der Abfluss [der Abflus] – odpływ
der Stöpsel [der Sztypsel] – korek, zatyczka
die Toilette [di Tojlete] – toaleta
die Fliesen [di Flizen] – płytki, kafelki
die Steckdose [di Sztekdoze] – gniazdko
der Spiegel [der Szpigel] – lustro
der Spiegelschrank [der Szpigelszrank] – szafka z lustrem
die Waschmaschine [di Waszmaszine] – pralka
der Wäschetrockner [der Weszetrokna] – suszarka do prania
der Wäschekorb [der Weszekorb] – kosz na pranie
das Waschpulver [das Waszpulwa] – proszek do prania
der Weichspüler [der Wajśszpyla] – płyn do płukania tkanin
die Wäscheklammer [die Weszeklema] – klamerki do bielizny
die Bürste [di Byrste] – szczotka
der Kamm [der Kam] – grzebień
der Föhn [der Fyn] – suszarka
die Haarspange [di Harszpange] – spinka do włosów
das Haargummi [das Hargumi] – gumka do włosów
die Zahnbürste [di Canbyrste] – szczoteczka do zębów
der Zahnputzbecher [der Canpucbesia] – kubeczek do mycia zębów
das Badetuch [das Badetuch] – ręcznik kąpielowy
das Handtuch [das Handtuch] – ręcznik
der Waschlappen [der Waszlapen] – myjka
der Schwamm [der Szwam] – gąbka
die Seife [di Zajfe] – mydło
die Flüssigseife [di Flysigzajfe] – mydło w płynie
die Seifenschale [di Zajfenszale] – mydelniczka (podkładka)
die Seifenschachtel [di Zajfenszachtel] – mydelniczka (pudełeczko)
das Shampoo [das Szampo] – szampon
das Duschgel [das Duszgel] – żel pod prysznic
das Schaumbad [das Szałmbad] – płyn do kąpieli
die Körperlotion [di Kyrpalołszyn] – balsam do ciała
die Zahnpasta [di Canpasta] – pasta do zębów
das Mundwasser [das Mundwasa] – płyn do płukania ust
der Rasierapparat [der Raziraparat] – maszynka do golenia
die Rasierklinge [di Razirklinge] – żyletka
der Kulturbeutel/die Kosmetiktasche [der Kulturbojtel/ di Kosmetiktasze] – kosmetyczka
der Bademantel [der Bademantel] – płaszcz kąpielowy/szlafrok
die Nagelschere [di Nagelszejre] – nożyczki do paznokci
der Nagelzwicker [der Nagelcwika] – obcążki do paznokci
die Nagelbürste [di Nagelbyrste] – szczoteczka do paznokci
das Schminkzeug [das Szminkcojg] – przybory do makijażu
der Lippenstift [der Lipensztift] – szminka do ust
die Nagelfeile [di Nagelfajle] – pilniczek do paznokci
die Hornhautraspel [di Hornhałtraspel] – tarka do pięt
die Wattestäbchen [di Watesztebsien] – patyczki do uszu
die Zahnseide [di Canzajde] – nić dentystyczna
das Parfüm [das Parfym] – perfumy
das Deodorant [das Deodorant] – dezodorant
das Rasierwasser [das Razirwasa] – woda po goleniu
im Badewanne sitzen [im Badewane zicen] – siedzieć w wannie
ein Bad nehmen [ajn Bad nejmen] – brać kąpiel
unter der Dusche gehen [unta der Dusze gejen] – iść pod prysznic/ brać prysznic
auf die Toilette gehen [ałf di Toilete gejen] – iść do toalety
Ausdrücke [Ałsdryke] – wyrażenia:
wo drückt dich der Schuh [wo drykt diś der Szu] – co cie gryzie
machen Sie es nicht so spannend [machen Zi es niśt zo szpanend] – niech mnie pani nie trzyma w napięciu
für jemanden die Rettung sein [fyr jemandejn di Retung zajn] – być czyimś wybawieniem
überweisen [ybawajzen] – przelewać, przesyłać (pieniądze na konto)
in bar [in bar] – w gotówce
bares Geld [bares Geld] – gotówka
DIALOG I
- Frau Oleksy? [Frał Oleksy?] Pani Oleksy?
- Ja. Was gibt es? [Ja. Was gibt es?] Tak. O co chodzi?
- Frau Oleksy, ich habe da ein kleines Problem. [Frał Oleksy, iś habe da ajn klajnes Problejm. ] Pani Oleksy, mam tu
mały problem.
- Was ist denn los, Frau Schulz? [Was yst den los, Frał Szulc?] Co się dzieje Pani Schulz?
- Naja, hm... [Naja, hm...] No więc, hmm...
- Nun sagen Sie schon! Wo drückt der Schuh? [Nun zagen Zi szon! Wo drykt der Szu?] Niech Pani już powie! Co Panią
gryzie?
- Hm, es ist mir etwas peinlich. [Hm, es yst mija etfas pajnliś.] Hm, trochę się wstydzę.
- Frau Schulz, machen Sie es nicht so spannend! [Frał Szulc, machen Zi es niśt zo szpanend!] Pani Schulz, niech mnie
Pani nie trzyma w napięciu!
- Also gut. Ich glaube, ich habe das Klo verstopft. [Alzo gut. Iś glałbe, iś habe das Klo fersztopft.] No więc dobrze.
Wydaje mi się, że zatkałam ubikację.
- Das Klo? Oh je, wie konnte das denn passieren? [Das Klo? Oh je, wi konte das den pasiren?] Ubikację? O jej, jak to
się mogło stać?
- Ich war auf der Toilette. Danach habe ich zu viel Papier hineingeworfen. [Iś war ałf der Tojlete. Danach habe iś cu fil
Papija hinajngeworfen.] Skorzystałam z ubikacji. Potem wrzuciłam za dużo papieru.
- Haben Sie versucht, zu spülen? [Haben Zi fer-zucht, cu szpylen?] Próbowała Pani spłukać?
- Ja, sogar mehrmals. Aber das hat nichts gebracht. Das Wasser ist immer höher gestiegen. Die Toilette ist fast
übergelaufen. [Ja, zoga mermals. Aba das hat niśts gebracht. Das Wasa yst yma hyja gesztigen. Di Tojlete yst fast
ybagelałfen.] Tak, nawet wielokrotnie. Ale to nic nie dało. Woda podchodziła coraz wyżej. Woda w ubikacji prawie się
przelała.
DIALOG II
- Oh nein. [Oh najn.] O nie.
- Was machen wir denn jetzt? [Was machen wija den ject?] Co teraz zrobimy?
- Ich habe eine Idee. Wir könnten einen Pümpel benutzen. Gibt es so etwas im Haus? [Iś habe ajne Idee. Wija kynen
ajnen Pympel benucen. Gibt es zo etfas im Hałs?] Mam pomysł. Mogłybyśmy użyć przepychacza. Mamy coś takiego
w domu?
- Einen Pümpel? [Ajnen Pympel?] Przepychacz?
- Ich meine eine Saugglocke aus Gummi. Mit ihr kann man Unterdruck erzeugen. Dann wird der Abfluss gereinigt. [Iś
majne ajne Sałggloke ałs Gumi. Mit ija kan man Untadruk ercojgen. Dan wird der Abflus gerajnigt.] Mam na myśli
przetykacz z gumy. Dzięki niemu można wytworzyć podciśnienie. Wtedy oczyści się odpływ.
- Ach so, das klingt kompliziert. Aber ich denke, dass es so ein Gerät im Abstellraum gibt. [Ach zo, das klingt
komplicirt. Aba iś denke, das es zo ajn Gerejt im Absztelrałm gibt.] To brzmi skomplikowanie. Ale myślę, że taki
przyrząd jest w pomieszczeniu gospodarczym.
- Gut, dann schaue ich dort nach. [Gut, dan szałe iś dort nach.] Dobrze, więc tam poszukam.
DIALOG III
- So, ich habe den Pümpel gefunden. [Zo, iś habe den Pympel gefunden.] No, znalazłam przepychacz.
- Glauben Sie das klappt damit? [Glałben Zi das klapt damit?] Myśli Pani, że dzięki temu się uda?
- Mal sehen, ich werde es einfach probieren. [Mal zejen, iś werde es ajnfach probiren.] Zobaczymy, po prostu
spróbuję.
- Und? [Und?] I?
- Hm, nein. Leider funktioniert das nicht. Ich befürchte, wir brauchen einen Klempner. [Hm, najn. Lajda funkcjonirt das
niśt. Iś befyrśte, wija brałchen ajnen Klempna.] Hm, nie. Niestety nie działa. Obawiam się, że potrzebujemy
hydraulika.
- Gut. In unserem Adressbuch finden Sie die Telefonnummer von unserem Installateur. [Gut. In unzerem Adresbuch
finden Zi di Telefonnuma fon unzerem Instalateur.]Dobrze. W naszej książce adresowej znajdzie Pani numer do
naszego instalatora.
- Dann werde ich ihn sofort anrufen. [Dan werde iś in zofort anrufen.] Zatem, od razu do niego zadzwonię.
DIALOG IV
- Guten Tag, Fischwald mein Name. Wie kann ich Ihnen helfen? [Guten Tag, Fiszwald majn Name. Wi kan iś Inen
helfen?] Dzień dobry, nazywam się Fischwald. Jak mogę Pani pomóc?
- Guten Tag, Oleksy, Barbara Oleksy. Unsere Toilette ist verstopft. [Guten Tag, Oleksy, Barbara Oleksy. Unzere Tojlete
yst fersztopft.] Dzień dobry, Oleksy, Barbara Oleksy. Nasza ubikacja się zatkała.
- Aha. Dann werde ich gleich einmal nachsehen. [Aha. Dan werde iś glajś ajnmal nachzejen.] Aha. Więc zaraz
zobaczę.
- Schön. Ich zeige Ihnen das Badezimmer. [Szyn. Iś cajge Inen das Badecyma.] Świetnie. Pokażę Panu łazienkę.
DIALOG V
- Was denken Sie Herr Fischwald, können Sie das reparieren? [Was denken Zi Her Fiszwald, kynen Zi das repariren?]
Co Pan myśli Panie Fischwald, może Pan to naprawić?
- Klar, kein Problem. Ich habe eine Rohrreinigungsspirale mitgebracht. [Kla, kajn Problejm. Iś habe ajne
Rorrajnigungs-szpirale mitgebracht.] Jasne, żaden problem. Przyniosłem spiralę do czyszczenia rur.
- Was ist das? [Was yst das?] Co to jest?
- Das ist ein Werkzeug. Damit komme ich tiefer in den Abfluss hinein. So kann ich dann die Verstopfung lösen. [Das
yst ajn Werkcojg. Damit kome iś tifa in den Abflus hinajn. Zo kan iś dan di Fersztopfung lyzen.] To narzędzie. Dzięki
niemu dotrę głębiej w odpływ. Wtedy mogę usunąć/zlikwidować zator.
- Dauert das lange? [Dałert das lange?] Długo to potrwa?
- Nein, das geht ganz schnell. Schauen Sie, schon funktioniert die Toilette wieder. [Najn, das gejt ganc sznel. Szałen
Zi, szon funkcjonirt di Tojlete wida.] Nie, to szybko idzie. Proszę zobaczyć, toaleta już znowu funkcjonuje.
- Super, Sie sind unsere Rettung. [Zupa, Zi zind unzere Retung.] Super, jest Pan naszym wybawieniem.
- Dafür bin ich doch da. [Dafyr bin iś doch da.] Od tego też jestem.
DIALOG VI
- Wie läuft denn das mit der Bezahlung? Soll ich Ihnen das Geld bar geben? Ich habe leider nicht so viel im Haus. [Wi
lojft den das mit der Becalung? Zol iś Inen das Geld bar gejben? Iś habe lajda niśt zo fil im Hałs.] Jak z zapłatą? Mam
dać Panu pieniądze w gotówce? Niestety nie mam zbyt wiele w domu.
- Keine Sorge. Ich schicke Ihnen in den nächsten Tagen eine Rechnung. Sie müssen den Betrag einfach an die Firma
"Fischwald - die Heizungs- und Sanitärprofis" überweisen. [Kajne Zorge. Iś szike Inen in den nechsten Tagen ajne
Reśnung. Zi mysen den Betrag ajnfach an di Firma "Fisz wald – di Hajcungs – und Zaniterprofis" ybawajzen.] Proszę
się nie martwić. W najbliższych dniach wyślę Pani rachunek. Musi Pani po prostu przelać tę kwotę do firmy
"Fischwald – profesjonaliści od spraw grzewczych i sanitarnych".
- In Ordnung. [In Ordnung.] W porządku.
- Ich bräuchte jetzt nur noch eine Unterschrift. [Iś brojśte ject nuła noch ajne Untaszrift.] Potrzebowałbym teraz
jeszcze tylko podpis.
- Wo soll ich unterzeichnen? [Wo zol iś untacajśnen?] Gdzie mam się podpisać?
- Hier unten links. [Hija unten links.] Tutaj na dole z lewej strony.
- Alles klar. Noch einmal danke, dass Sie so schnell kommen konnten. [Ales kla. Noch ajnmal danke, das Zi zo sznel
komen konten.] Wszystko jasne. Jeszcze raz dziękuję, że mógł Pan tak szybko przyjść.
- Bitte. Und beim nächsten Mal werfen Sie nicht so viel Papier in die Toilette. [Byte. Und bajm nechsten Mal werfen Zi
niśt zo fil Papija in di Tojlete.] Proszę. Następnym razem niech Pani nie wrzuca tak dużo papieru do ubikacji.
- Nein, nein. Auf keinen Fall. Auf Wiedersehen. [Najn, najn. Ałf kajnen Fal. Ałf Widazejen.] Nie, nie. W żadnym wypadku.
Do widzenia.
- Auf Wiedersehen. [Ałf Widazejen.] Do widzenia.
ODPOWIEDZI I
1. Stöpsel [Sztypsel] – korek, zatyczka
2. Wasserhahn [Wasahan] – kran
3. Abfluss [Abflus] – odpływ
4. Pümpel [Pympel] – przetykacz, przepychacz
5. Spülbecken [Szpylbeken] – zlew
6. Spülkasten [Szpylkasten] – spłuczka
ODPOWIEDZI II
1. mit einem Pümpel [mit ajnem Pympel] – przy użyciu przepychacza:
b) drehen Sie das Wasser auf [drejen Zi das Wasa ałf] - proszę odkręcić wodę
f) leiten Sie ein bisschen Wasser ins Waschbecken hinein [lajten Zi ajn bissien Wasa ins Waszbeken hinajn] –
proszę napuścić do umywalki trochę wody
d) drehen Sie das Wasser zu [drejen Zi das Wasa zu] – proszę zakręcić wodę
e) schließen Sie den Überfluss mit einem Lappen [szlisen Zi den Ybaflus mit ajnem Lapen] – proszę zatkac
przelew szmatką
c) stellen Sie den Pümpel ins Wasser [sztelen Zi den Pympel ins Wasa] – postawić przepychacz w wodzie
a) drücken Sie den Pümpel, nach ein paar kräftigen Stößen sollte sich das Problem lösen [dryken Zi den
Pympel, nach ajn paa kreftigen Sztysen zolte ziś das Problejm lyzen] – proszę przycisnąć przetykacz, po kilku
intensywnych pchnięciach/uderzeniach problem powinien się rozwiązać
2. falls Sie keinen Pümpel zu Hause haben [fals Zi kajnen Pympel cu Hałze haben] – jeżeli nie ma Pani w domu
przepychacza:
c) stellen Sie einen leeren Eimer unter das verstopfte Waschbecken hin [sztelen Zi ajnen lejren Ajma unta das
fersztopfte Waszbeken hin] – proszę postawić pusty pojemnik pod zatkaną umywalką
g) schrauben Sie den Siphon auf [szrałben Zi den Zifon ałf] – proszę odkręcić syfon
f) nehmen Sie eine Rohrreinigungsspirale oder einen Draht [nejmen Zi ajne Rorrajnigungs-szpirale oda ajnen
Drat] – proszę wziąć spiralę do przetykania rur albo drut
b) befreien Sie das verstopfte Rohr von Haaren, Seifenresten und übrigen Unreinheiten [befrajen Zi das
fersztopfte Ror fon Haren, Zajfenresten und ybrigen Unrajnhajten] – proszę oczyścić zatkaną rurę z włosów,
resztek mydła i pozostałych nieczystości
e) setzen Sie wieder das Siphon auf [zecen Zi wida das Zifon ałf] – proszę ponownie założyć syfon
a) prüfen Sie, ob das Waschbecken noch verstopft ist [pryfen Zi, ob das Waszbeken noch versztopft yst] –
proszę sprawdzić, czy umywalka jest nadal zatkana
d) wenn das Waschbecken nach wie vor verstopft ist, müssen Sie eine Fachperson rufen [wen das
Waszbeken nach wi for fersztopft yst, mysen Zi ajne Fachper-zon rufen] – jeżeli umywalka jest w dalszym
ciągu zatkana, musi Pani wezwać fachowca