www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek
Orientierung im Raum - czyli tędy do łazienki
Lekcja nr 59
die Ausdrücke [di Ałsdryke] – wyrażenia:
der Wegweiser [der Wegwajza] – drogowskaz
zufällig [cufeliś] – przypadkowo
das Papiergeschäft [das Papijageszeft] – sklep papierniczy
etwas Bestimmtes brauchen [etfas Besztymtes brałchen] – potrzebować czegoś konkretnego
die Schere [di Szejre] – nożyczki
schneiden [sznajden] – ciąć
nämlich [nemliś] – mianowicie, bowiem
basteln [basteln] – majsterkować
leiden an [lajden an] – chorować na, cierpieć na
sich erinnern an [ziś erinnern an] – przypominać sobie o (czymś)
der Zettel [der Cetel] – kartka
das Haushaltsgerät [das Hałshaltsgerejt] – sprzęt domowy
der Gegenstand [der Gejgensztand] – przedmiot
die Aufschrift [di Ałfszrift] – napis
eine gute Lösung finden [ajne gute Lyzung finden] – znaleźć dobre rozwiązanie
der Pfeil [der Pfajl] – strzałka
ausschneiden [ałssznajden] – wycinać
die Richtung [di Riśtung] – kierunek
das Prinzip [das Princip] – zasada
selbständig sein [zelbstsztendiś zajn] – być samodzielnym
hassen [hasen] – nienawidzieć
jemanden wie ein Kind behandeln [jemanden wi ajn Kind behandeln] – traktować kogoś jak dziecko
sich vorstellen [ziś forsztelen] – tu: wyobrażać sobie
wütend [wytend] – rozgniewany
das Verhalten [das Ferhalten] – zachowanie
an etwas erkrankt sein [an etfas erkrankt zajn] – być na coś chorym
jemanden beruhigen [jemanden beruigen] – uspokajać kogoś
entspannt [entszpant] – odprężony, zrelaksowany
jemanden ablenken [jemanden ablenken] – rozpraszać, odwracać uwagę
das Thema wechseln [das Tejma wekseln] – zmienić temat
sprechen über [szpresien yba] – rozmawiać o
sich überlegen [ziś ybalejgen] – zastanawiać się
jemanden aufheitern [jemanden ałfhajtern] – rozweselać kogoś
jemanden mit anderen Dingen beschäftigen [jemanden mit anderen Dingen beszeftigen] –zajmować kogoś innymi
rzeczami
Fotos anschauen [Fotos anszałen] – oglądać zdjęcia
übrigens [ybrigens] – poza tym, zresztą
bekleben (mit) [beklejben mit] – obklejać (czymś)
der Familienmitglied [der Familjenmitglid] – członek rodziny
hängen [hengen] – wisieć
der Fremde [der Fremde] – obcy
verlegen [ferlejgen] – zapodziać
auf keinen Fall [ałf kajnen Fal] – w żadnym razie
jemandem Vorwürfe machen [jemandem Forwyrfe machen] – robić komuś wyrzuty
quatschen [kwaczen] – plotkować
an der nächsten Haltestelle aussteigen [an der neksten Haltesztele ałssztajgen] – wysiadać na następnym
przystanku
das Papiergeschäft [das Papijageszeft] – sklep papierniczy
der Pinsel [der Pinzel] – pędzel
der Klebstoff [der Klebsztof] – klej
der Tacker [der Taker] – zszywacz
die Heftklammer [di Heftklama] – zszywka
der Kugelschreiber/ Kuli [der Kugleszrajber/ Kuli] – długopis
der Bleistift [der Baljsztyft] – ołówek
der Buntstift [der Buntschtyft] – kredka
der Filzstift [der Filcsztyft]– flamaster
das Lienal [das Lineal] – linijka
der Textmarker [der Tekstmarka] – marker
der Markierstift [der Markirsztyft] – zakreślacz
der Spitzer [der Szpica] – temperówka
das Zeichenblock /Zeichenheft [das Zajsienblok/Cajsienheft] – blok rysunkowy
die Knetmasse [di Knetmase] – plastelina
die Modelliermasse [di Modelirmase] – modelina
der Lehm [der Lejm] – glina
die Nadel [di Nadel] – igła
der Faden [der Faden] – nitka
die Strickwolle [di Sztrikwole] – włóczka
die Kordonettseide [di Kordonetzajde] – kordonek
die Nähmaschine [di Nejmaszine] – maszyna do szycia
das Handarbeitszubehör [das Handarbajts-cubehyr] – przybory do robótek ręcznych
der Fingerhut [der Fingahut] – naparstek
die Stecknadel [di Szteknadel] – szpilka
die Reißzwecke [di Rajs-cweke] – pinezka
etwas mit einer Reißzwecke anheften [etfas mit Rajs-cweken anhaften] – przypinać coś pinezką
die Häkelnadel [di Hekelnadel] – szydełko
der Nagel [der Nagel] – gwóźdź
der Hammer [der Hama] – młotek
die Schraube [di Szrałbe] – śrubka
der Schraubenzieher/Schraubendreher [der Szrałbencija/ Szrałbendreja] – śrubokręt
der Messschieber [der Mes-sziba] – suwmiarka
der Draht [der Drat] – drut
die Wasserwaage [di Wasawage] – poziomica
die Säge [di Zejge] – piła
die Axt [di Akst] – siekiera
schneiden [sznajden] – ciąć
ausschneiden [ałssznajden] – wycinać
etwas schmücken [etfas szmyken] – ozdabiać
kleben [klejben] – kleić
malen [malen] – malować (np. obraz)
ausmalen [ałsmalen] – kolorować
streichen [sztrajsien] – malować (np. ścianę)
zeichnen [cajśnen] – rysować
kneten [kneten] – lepić
nähen [nejen] – szyć
anschneiden [ansznajden] – doszywać
aufschneiden [ałfsznajden] – pruć
stricken [sztriken] – robić na drutach
häkeln [hekeln] – szydełkować
einfädeln [ajnfedeln] – nawlekać
einschlagen [ajnszlagen] – wbijać
einschrauben [ajnszrałben] – wkręcać
eine Schraube anziehen [ajne Szrałbe ancijen] – dokręcać śrubkę
sägen [zejgen] – piłować
messen [mesen] – mierzyć
DIALOG I
- Hallo, Lena, was machst du denn hier? [Halo, Lena, was machst du den hija?] Cześć, Lena, co tu robisz?
- Hallo, Basia, ich muss zum Zahnarzt. Und du? [Halo, Basia, iś mus cum Canarct. Und du?] Cześć, Basia, muszę
jechać do dentysty. A Ty?
- Ich fahre in ein Papiergeschäft. [Iś fare in ajn Papijageszeft.] Ja jadę do sklepu papierniczego.
- Aha. Brauchst du etwas Bestimmtes? [Aha. Brałchst du etfas Besztymtes?] Aha. Potrzebujesz coś konkretnego?
- Ja, ich brauche eine neue Schere. Meine schneidet nicht mehr so gut. Ich habe nämlich den ganzen Vormittag
gebastelt. [Ja, iś brałche ajne noje Szejre. Majne sznajdet niśt mea zo gut. Iś habe nemliś den gancen Formitag
gebastelt.] Tak, potrzebuję nowych nożyczek. Moje nie tną już zbyt dobrze. Majsterkowałam bowiem całe
przedpołudnie.
- Gebastelt? Warum denn das? [Gebastelt? Warum den das?] Majsterkowałaś? Dlaczego?
- Wie du weißt, leidet meine Seniorin Doris Schulz an Demenz. An manchen Tagen ist sie sehr vergesslich. Sie kann
sich dann nicht mehr erinnern, wo die Toilette, der Fernseher und so weiter sind. Also habe ich begonnen, aus Papier
Wegweiser zu basteln. [Wi du wajst, lajdet majne Zeniorin Doris Szulc an Demenc. An mansien Tagen yst zi zea
fergesliś. Zi kan ziś dan niśt mea erinern, wo di Tojlete, der Fernzeja und zo wajta zynd. Alzo habe iś begonen, ałs
Papija Wegwajza cu basteln.] Jak wiesz, moja seniorka Doris Schulz cierpi na demencję. Bywają dni, kiedy bardzo
traci pamięć. Nie może sobie wtedy przypomnieć gdzie jest toaleta, telewizor itd. Dlatego zaczęłam robić z papieru
drogowskazy.
- Was meinst du genau damit? [Was majnst du genał damit?] Co przez to dokładnie rozumiesz?
- Naja, ich habe auf kleine Zettel die Namen vieler Haushaltsgeräte geschrieben. Diese Zettel habe ich dann direkt
auf die Gegenstände geklebt. Am Kühlschrank hängt jetzt ein Papier mit der Aufschrift “Kühlschrank”. [Naja, iś habe
ałf klajne Cetel di Namen fila Hałshaltsgerejte geszriben. Dize Cetel habe iś dan direkt ałf di Gejgensztende geklejbt.
Am Kylszrank hengt ject ajn Papija mit der Ałfszrift „Kylszrank“.] No na małych kartkach napisałam nazwy wielu
urządzeń domowych. Te kartki przykleiłam później bezpośrednio na te przedmioty. Na lodówce wisi teraz kartka
papieru z napisem „Lodówka”.
- Da hast du aber eine gute Lösung gefunden. [Da hast du aba ajne gute Lyzung gefunden.] Znalazłaś naprawdę
dobre rozwiązanie.
- Ja. Außerdem habe ich kleine Pfeile ausgeschnitten. Sie zeigen, in welcher Richtung sich bestimmte Räume
befinden. [Ja. Ałsadejm habe iś klajne Pfajle ałsgesznyten. Zi zagen, in welsia Riśtung ziś besztymte Rojme befinden.]
Tak. Poza tym, powycinałam małe strzałki. One pokazują, w jakim kierunku znajdują się konkretne pomieszczenia.
- Aha. Und wie gefällt Frau Schulz dieses Prinzip? [Aha. Und wi gefelt Frał Szulc dizes Princip?] Aha. I jak podoba się
pani Schulz ta zasada?
- Ich denke, ganz gut. So ist sie etwas selbstständiger. Sie mag es sonst nämlich gar nicht, wenn ich sie ständig
daran erinnere, wo das Telefon oder das Radio ist. Sie hasst es, wie ein Kind behandelt zu werden. [Iś denke, ganc
gut. Zo yst zi etfas zelbstsztendiga. Zi mag es zonst nemliś gar niśt, wen iś zi sztendiś daran erinere, wo das Telefon
oda das Radio yst. Zi hast es, wi ajn Kind behandelt cu werden.] Myślę, że całkiem dobrze. W ten sposób jest trochę
bardziej samodzielna. Ona bowiem nie lubi, kiedy ciągle jej przypominam, gdzie jest telefon czy radio. Nienawidzi
być traktowana jak dziecko.
- Das kann ich mir vorstellen. [Das kan iś mija forsztelen.] Mogę to sobie wyobrazić.
DIALOG II
- Außerdem wird sie oft wütend und aggressiv, wenn sie bestimmte Dinge nicht finden kann. [Ałsadejm wird zi oft
wytend und agresiw, wen zi besztymte Dinge niśt finden kan.] Poza tym często bywa wściekła i agresywna, kiedy
nie może znaleźć określonych rzeczy.
- Ich glaube, dieses Verhalten ist typisch für Menschen, die an Demenz erkrankt sind. [Iś glałbe, dizes Ferhalten yst
typisz fyr Menszen, di an Demenc erkrankt zynd.] Myślę, że takie zachowanie jest typowe dla osób, które chorują na
demencję.
- Stimmt. [Sztymt.] Zgadza się.
- Was machst du denn, um Frau Schulz zu beruhigen? [Was machst du den, um Frał Szulc cu beruigen?] Co wtedy
robisz, żeby uspokoić swoją podopieczną?
- Ich versuche immer, ganz entspannt zu bleiben und Frau Schulz abzulenken. Oft wechsle ich auch das Thema. [Iś
fer-zuche yma, ganc entszpant cu blajben und Frał Szulc abculenken. Oft weksle iś ałch das Tejma.] Staram się
zawsze być odprężona i odwrócić uwagę pani Schulz. Często zmieniam też temat.
- Das heißt, du sprichst dann über das Wetter oder das Mittagessen. [Das hajst, du szpriśt dan yba das Weta oda das
Mitagesen.] To znaczy, że wtedy rozmawiasz o pogodzie albo o obiedzie.
- Genau. Ich überlege mir auch jedes Mal, wie ich Frau Schulz aufheitern oder mit anderen Dingen beschäftigen
kann. Wir malen dann zusammen, singen ein Lied oder schauen Fotos an. [Genał. Iś ybalejge mija ałch jedes Mal, wi iś
Frał Szulc ałfhajtern oda mit anderen Dingen beszeftigen kan. Wija malen dan cuzamen, zingen ajn Lid oda szałen
Fotos an.] Dokładnie. Za każdym razem zastanawiam się, jak mogę ją rozweselić albo zająć innymi rzeczami. Wtedy
razem malujemy, śpiewamy piosenkę albo oglądamy zdjęcia.
- Funktioniert das? [Funkcjonirt das?] Czy to działa?
- Meistens ja. Ich habe übrigens auch ein großes Familienfoto, das an der Wand hängt, mit kleinen Zetteln beklebt.
[Majstens ja. Iś habe ybrigens ałch ajn groses Familienfoto, das an der Wand hengt, mit klajnen Ceteln beklejbt.]
Zazwyczaj tak. Poza tym obkleiłam małymi kartkami też duże zdjęcie rodzinne, które wisi na ścianie.
- Und was hast du darauf geschrieben? [Und was hast du darałf geszriben?] I co na nich napisałaś?
- Die Namen der Familienmitglieder und die Rolle der Person. Also Enkel, Sohn etc. Ein Foto von mir und Frau Schulz
habe ich auch dazu gehängt. So wird sie immer wieder daran erinnert, dass ich keine Fremde bin. [Di Namen der
Familjenmitglida und di Role der Per-zon. Alzo Enkel, Zon et cetera. Ajn Foto fon mija und Frał Szulc habe iś ałch dacu
gehengt. Zo wird zi yma wida daran erinert, das iś kajne Fremde bin.] Imiona członków rodziny i role tych osób. Czyli
wnuk, syn itd. Zdjęcie moje i pani Schulz również tam powiesiłam. Będzie jej w ten sposób za każdym razem
przypominało, że nie jestem obcą osobą
.
DIALOG III
- Wenn sie trotzdem mal wieder etwas vergessen oder Dinge verlegt hat, korrigierst du sie dann? [Wen zi trocdejm
mal wida etfas fergesen oda Dinge ferlejgt hat, korigirst du zi dan?] Jeżeli mimo to znowu o czymś zapomniała albo
zapodziała jakąś rzecz, korygujesz ją wtedy?
- Nein, auf keinen Fall. Wenn ich sie kritisiere oder ihr Vorwürfe mache, wird sie nur noch wütender. Das bringt
überhaupt nichts. [Najn, ałf kajnen Fal. Wen iś zi kritizire oda ija Forwyrfe mache, wird zi nuła noch wytenda. Das
bringt ybahałpt niśts.] Nie, w żadnym wypadku. Jeżeli ją krytykuję lub robię wyrzuty, wścieka się wtedy jeszcze
bardziej.
- Hm, das klingt logisch. [Hm, das klingt logisz.] Hm, to brzmi logicznie.
- So, Lena, ich habe leider keine Zeit mehr zum Quatschen. Ich muss an der nächsten Haltestelle aussteigen. [Zo,
Lena, iś habe lajda kajne Cajt mea cum Kwaczen. Iś mus an der neksten Haltesztele ałssztajgen.] No Lena, niestety
nie mam już więcej czasu na plotki. Muszę na następnym przystanku wysiąść.
- Okay, dann tschüs und bis bald! [Okej, dan czys und bis bald!] Ok, w takim razie cześć i do zobaczenia wkrótce!
- Tschüs! [Czys!] Cześć!
ODPOWIEDZI I
Handarbeiten [Lyzung: Handarbajten] robótki ręczne
1. Ein Gerät, das zum Nähen dient. [Ajn Gerejt, das cum Nejen dint.] Urządzenie, które służy do szycia.
2. Um ihn einzuschlagen, braucht man einen Hammer. [Um in ajncuszlagen, brałcht man ajnen Hama.]Żeby go wbić,
potrzebny jest młotek.
3. Um mit Farben zu malen, braucht man einen PINSEL. [Um mit Farben cu malen, brałcht man ajnen PINZEL.] By
malować farbami, potrzebny jest PĘDZEL.
4. Beim Häkeln benutzt man eine HÄKELNADEL. [Bajm Hekeln benuct man ajne HEKELNADEL.] Podczas
szydełkowania używa się SZYDEŁKA.
5. In einem TACKER befinden sich Heftklammern. [In ajnem TAKA befinden ziś Heftklamern.] W ZSZYWACZU znajdują
się zszywki.
6. Beim Nähen sollte man die Finger schützen. Dazu dient der FINGERHUT. [Bajm Nejen zolte man di Finga szycen.
Dacu dint der FINGAHUT.] Podczas szycia powinno się chronić palce. Do tego służy NAPARSTEK.
7. Um etwas zu kleben, braucht man einen KLEBSTOFF. [Um etfas cu klejben, brałcht man ajnen KLEJBSZTOF.]Żeby
coś skleić, potrzebny jest KLEJ.
8. Dort kann man z.B. Schreibwaren, Schere, Farben oder Zeichenblock kaufen. [Dort kan man cum Bajszpil
Szrajbwaren, Szejre, Farben oda Cajsienblok kałfen.] Można tam kupić np. artykuły papiernicze, nożyczki, farby
albo blok rysunkowy.
9. Er zeigt den Weg, die Richtung. [Er cajgt den Weg, di Riśtung.] Pokazuje drogę, kierunek.
10. Darauf kann man zeichnen, malen, schreiben. [Darałf kan man cajśnen, malen, szrajben.] Można na tym rysować,
malować, pisać.
11. Er dient zum Einschlagen. [Er dint cum Ajnszlagen.] Służy do wbijania.
12. Ein Kind kann in einem ZEICHENBLOCK viele bunte Bilder malen. [Ajn Kind kan in ajnem CAJSIENBLOK file bunte
Bilda malen.] Dziecko może malować w BLOKU RYSUNKOWYM wiele kolorowych obrazków.
1
N
Ä
H
M
A
S
C
H
I
N
E
2
N
A
G
E
L
3
P
I
N
S
E
L
4
H
Ä
K
E
L
N
A
D
E
L
5
T
A
C
K
E
R
6
F
I
N
G
E
R
H
U
T
7
K
L
E
B
S
T
O
F
F
8
P
A
P
I
E
R
G
E
S
C
H
Ä
F
T
9
W
E
G
W
E
I
S
E
R
10
Z
E
T
T
E
L
11
H
A
M
M
E
R
12
Z
E
I
C
H
E
N
B
L
O
C
K