background image

 

www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek 

Orientierung im Raum - czyli tędy do łazienki 

Lekcja nr 59 

die Ausdrücke [di Ałsdryke]  wyrażenia: 

der Wegweiser [der Wegwajza] – drogowskaz  
zufällig [cufeliś] – przypadkowo  
das Papiergeschäft [das Papijageszeft] – sklep papierniczy 
etwas Bestimmtes brauchen [etfas Besztymtes brałchen] – potrzebować czegoś konkretnego 
die Schere
 [di Szejre] – nożyczki  
schneiden [sznajden] – ciąć  
nämlich [nemliś] – mianowicie, bowiem 
basteln [basteln] – majsterkować  
leiden an [lajden an] – chorować na, cierpieć na 
sich erinnern an [ziś erinnern an] – przypominać sobie o (czymś) 
der Zettel [der Cetel] – kartka  
das Haushaltsgerät [das Hałshaltsgerejt] – sprzęt domowy 
der Gegenstand [der Gejgensztand] – przedmiot  
die Aufschrift [di Ałfszrift] – napis  
eine gute Lösung finden [ajne gute Lyzung finden] – znaleźć dobre rozwiązanie 
der Pfeil [der Pfajl] – strzałka  
ausschneiden [ałssznajden] – wycinać  
die Richtung [di Riśtung] – kierunek  
das Prinzip [das Princip] – zasada  
selbständig sein [zelbstsztendiś zajn] – być samodzielnym 
hassen [hasen] – nienawidzieć  
jemanden wie ein Kind behandeln [jemanden wi ajn Kind behandeln] – traktować kogoś jak dziecko  
sich vorstellen [ziś forsztelen] – tu: wyobrażać sobie 
wütend [wytend] – rozgniewany  
das Verhalten [das Ferhalten] – zachowanie  
an etwas erkrankt sein [an etfas erkrankt zajn]  – być na coś chorym 
jemanden beruhigen [jemanden beruigen] – uspokajać kogoś 
entspannt [entszpant] – odprężony, zrelaksowany 
jemanden ablenken
 [jemanden ablenken] – rozpraszać, odwracać uwagę 
das Thema wechseln [das Tejma wekseln] – zmienić temat 
sprechen über [szpresien yba] – rozmawiać o  
sich überlegen [ziś ybalejgen] – zastanawiać się 
jemanden aufheitern [jemanden ałfhajtern] – rozweselać kogoś  
jemanden mit anderen Dingen beschäftigen [jemanden mit anderen Dingen beszeftigen] zajmować kogoś innymi 
rzeczami
 
Fotos anschauen [Fotos anszałen] – oglądać zdjęcia 
übrigens [ybrigens] – poza tym, zresztą 
bekleben (mit) [beklejben mit] – obklejać (czymś) 
der Familienmitglied [der Familjenmitglid] – członek rodziny 
hängen [hengen] – wisieć  
der Fremde [der Fremde] – obcy 
verlegen [ferlejgen] – zapodziać 
auf keinen Fall [ałf kajnen Fal] – w żadnym razie 
jemandem Vorwürfe machen [jemandem Forwyrfe machen] – robić komuś wyrzuty 
quatschen
 [kwaczen] – plotkować  

background image

 

an  der  nächsten  Haltestelle  aussteigen  [an  der  neksten  Haltesztele  ałssztajgen]  –  wysiadać  na  następnym 
przystanku 
 
 
das Papiergeschäft [das Papijageszeft] – sklep papierniczy 
der Pinsel
 [der Pinzel] – pędzel 
der Klebstoff [der Klebsztof] – klej 
der Tacker [der Taker] – zszywacz 
die Heftklammer [di Heftklama]  – zszywka 
der Kugelschreiber/ Kuli [der Kugleszrajber/ Kuli] – długopis  
der Bleistift [der Baljsztyft] – ołówek  
der Buntstift [der Buntschtyft] – kredka  
der Filzstift [der Filcsztyft] flamaster 
das Lienal [das Lineal] – linijka 
der Textmarker [der Tekstmarka]  marker 
der Markierstift [der Markirsztyft] – zakreślacz  
der Spitzer [der Szpica] – temperówka 
das Zeichenblock /Zeichenheft
 [das Zajsienblok/Cajsienheft] – blok rysunkowy 
die Knetmasse [di Knetmase] – plastelina 
die Modelliermasse [di Modelirmase] – modelina 
der Lehm [der Lejm] – glina 
die Nadel [di Nadel] – igła  
der Faden [der Faden] – nitka 
die Strickwolle [di Sztrikwole] – włóczka   
die Kordonettseide [di Kordonetzajde] – kordonek  
die Nähmaschine [di Nejmaszine] – maszyna do szycia 
das Handarbeitszubehör [das Handarbajts-cubehyr] – przybory do robótek ręcznych 
der Fingerhut [der Fingahut] – naparstek 
die Stecknadel [di Szteknadel] – szpilka 
die Reißzwecke [di Rajs-cweke] – pinezka 
etwas mit einer Reißzwecke anheften [etfas mit Rajs-cweken anhaften] – przypinać coś pinezką 
die Häkelnadel [di Hekelnadel] – szydełko 
der Nagel [der Nagel] – gwóźdź 
der Hammer [der Hama] – młotek 
die Schraube [di Szrałbe] – śrubka 
der Schraubenzieher/Schraubendreher [der Szrałbencija/ Szrałbendreja] – śrubokręt 
der Messschieber [der Mes-sziba] – suwmiarka 
der Draht [der Drat] – drut 
die Wasserwaage [di Wasawage] – poziomica   
die Säge [di Zejge] – piła 
die Axt [di Akst] – siekiera  
 
schneiden [sznajden] – ciąć 
ausschneiden [ałssznajden] – wycinać 
etwas schmücken [etfas szmyken] – ozdabiać 
kleben [klejben] – kleić 
malen [malen] – malować (np. obraz) 
ausmalen [ałsmalen] – kolorować  
streichen [sztrajsien] – malować (np. ścianę) 
zeichnen [cajśnen] – rysować 
kneten 
[kneten] – lepić  
nähen [nejen] – szyć 
anschneiden [ansznajden] – doszywać  

background image

 

aufschneiden [ałfsznajden] – pruć  
stricken [sztriken] – robić na drutach 
häkeln [hekeln] – szydełkować 
einfädeln [ajnfedeln]  nawlekać 
einschlagen [ajnszlagen]  wbijać 
einschrauben [ajnszrałben] – wkręcać  
eine Schraube anziehen [ajne Szrałbe ancijen] – dokręcać śrubkę 
sägen [zejgen] – piłować 
messen
 [mesen]  mierzyć 

DIALOG I 

- Hallo, Lena, was machst du denn hier? [Halo, Lena, was machst du den hija?] Cześć, Lena, co tu robisz? 
- Hallo, Basia, ich muss zum Zahnarzt. Und du? [Halo, Basia, iś mus cum Canarct. Und du?] Cześć, Basia, muszę 
jechać do dentysty. A Ty?
 
- Ich fahre in ein Papiergeschäft. [Iś fare in ajn Papijageszeft.] Ja jadę do sklepu papierniczego. 
- Aha. Brauchst du etwas Bestimmtes? [Aha. Brałchst du etfas Besztymtes?] Aha. Potrzebujesz coś konkretnego? 
- Ja, ich brauche eine neue Schere. Meine schneidet nicht mehr so gut. Ich habe nämlich den ganzen Vormittag 
gebastelt. 
[Ja, iś brałche ajne noje Szejre. Majne sznajdet niśt mea zo gut. Iś habe nemliś den gancen Formitag 
gebastelt.]
 Tak, potrzebuję nowych nożyczek. Moje nie tną już zbyt dobrze. Majsterkowałam bowiem całe 
przedpołudnie.
 
- Gebastelt? Warum denn das? [Gebastelt? Warum den das?] Majsterkowałaś? Dlaczego? 
- Wie du weißt, leidet meine Seniorin Doris Schulz an Demenz. An manchen Tagen ist sie sehr vergesslich. Sie kann 
sich dann nicht mehr erinnern, wo die Toilette, der Fernseher und so weiter sind. Also habe ich begonnen, aus Papier 
Wegweiser zu basteln. 
[Wi du wajst, lajdet majne Zeniorin Doris Szulc an Demenc. An mansien Tagen yst zi zea 
fergesliś. Zi kan ziś dan niśt mea erinern, wo di Tojlete, der Fernzeja und zo wajta zynd. Alzo habe iś begonen, ałs 
Papija Wegwajza cu basteln.]
 Jak wiesz, moja seniorka Doris Schulz cierpi na demencję. Bywają dni, kiedy bardzo 
traci pamięć. Nie może sobie wtedy przypomnieć gdzie jest toaleta, telewizor itd. Dlatego zaczęłam robić z papieru 
drogowskazy.
 
- Was meinst du genau damit? [Was majnst du genał damit?] Co przez to dokładnie rozumiesz? 
- Naja, ich habe auf kleine Zettel die Namen vieler Haushaltsgeräte geschrieben. Diese Zettel habe ich dann direkt 
auf die Gegenstände geklebt. Am Kühlschrank hängt jetzt ein Papier mit der Aufschrift “Kühlschrank”. 
[Naja, iś habe 
ałf klajne Cetel di Namen fila Hałshaltsgerejte geszriben. Dize Cetel habe iś dan direkt ałf di Gejgensztende geklejbt. 
Am Kylszrank hengt ject ajn Papija mit der Ałfszrift „Kylszrank“.]
 No na małych kartkach napisałam nazwy wielu 
urządzeń domowych. Te kartki przykleiłam później bezpośrednio na te przedmioty. Na lodówce wisi teraz kartka 
papieru z napisem „Lodówka”.
 
- Da hast du aber eine gute Lösung gefunden. [Da hast du aba ajne gute Lyzung gefunden.] Znalazłaś naprawdę 
dobre rozwiązanie.
 
- Ja. Außerdem habe ich kleine Pfeile ausgeschnitten. Sie zeigen, in welcher Richtung sich bestimmte Räume 
befinden. 
[Ja. Ałsadejm habe iś klajne Pfajle ałsgesznyten. Zi zagen, in welsia Riśtung ziś besztymte Rojme befinden.] 
Tak. Poza tym, powycinałam małe strzałki. One pokazują, w jakim kierunku znajdują się konkretne pomieszczenia.
 
- Aha. Und wie gefällt Frau Schulz dieses Prinzip? [Aha. Und wi gefelt Frał Szulc dizes Princip?] Aha. I jak podoba się 
pani Schulz ta zasada?
 
- Ich denke, ganz gut. So ist sie etwas selbstständiger. Sie mag es sonst nämlich gar nicht, wenn ich sie ständig 
daran erinnere, wo das Telefon oder das Radio ist. Sie hasst es, wie ein Kind behandelt zu werden. 
[Iś denke, ganc 
gut. Zo yst zi etfas zelbstsztendiga. Zi mag es zonst nemliś gar niśt, wen iś zi sztendiś daran erinere, wo das Telefon 
oda das Radio yst. Zi hast es, wi ajn Kind behandelt cu werden.]
 Myślę, że całkiem dobrze. W ten sposób jest trochę 
bardziej samodzielna. Ona bowiem nie lubi, kiedy ciągle jej przypominam, gdzie jest telefon czy radio. Nienawidzi 
być traktowana jak dziecko.
 
- Das kann ich mir vorstellen. [Das kan iś mija forsztelen.] Mogę to sobie wyobrazić. 
 

background image

 

DIALOG II 

- Außerdem wird sie oft wütend und aggressiv, wenn sie bestimmte Dinge nicht finden kann. [Ałsadejm wird zi oft 
wytend und agresiw, wen zi besztymte Dinge niśt finden kan.]
 Poza tym często bywa wściekła i agresywna, kiedy 
nie może znaleźć określonych rzeczy.
 
- Ich glaube, dieses Verhalten ist typisch für Menschen, die an Demenz erkrankt sind. [Iś glałbe, dizes Ferhalten yst 
typisz fyr Menszen, di an Demenc erkrankt zynd.]
 Myślę, że takie zachowanie jest typowe dla osób, które chorują na 
demencję.
 
- Stimmt. [Sztymt.] Zgadza się. 
- Was machst du denn, um Frau Schulz zu beruhigen? [Was machst du den, um Frał Szulc cu beruigen?] Co wtedy 
robisz, żeby uspokoić swoją podopieczną?
 
- Ich versuche immer, ganz entspannt zu bleiben und Frau Schulz abzulenken. Oft wechsle ich auch das Thema. [Iś 
fer-zuche yma, ganc entszpant cu blajben und Frał Szulc abculenken. Oft weksle iś ałch das Tejma.]
 Staram się 
zawsze być odprężona i odwrócić uwagę pani Schulz. Często zmieniam też temat.
 
- Das heißt, du sprichst dann über das Wetter oder das Mittagessen. [Das hajst, du szpriśt dan yba das Weta oda das 
Mitagesen.]
 To znaczy, że wtedy rozmawiasz o pogodzie albo o obiedzie. 
- Genau. Ich überlege mir auch jedes Mal, wie ich Frau Schulz aufheitern oder mit anderen Dingen beschäftigen

 

kann. Wir malen dann zusammen, singen ein Lied oder schauen Fotos an. [Genał. Iś ybalejge mija ałch jedes Mal, wi iś 
Frał Szulc ałfhajtern oda mit anderen Dingen beszeftigen kan. Wija malen dan cuzamen, zingen ajn Lid oda szałen 
Fotos an.]
 Dokładnie. Za każdym razem zastanawiam się, jak mogę ją rozweselić albo zająć innymi rzeczami. Wtedy 
razem malujemy, śpiewamy piosenkę albo oglądamy zdjęcia.
 
- Funktioniert das? [Funkcjonirt das?] Czy to działa? 
- Meistens ja. Ich habe übrigens auch ein großes Familienfoto, das an der Wand hängt, mit kleinen Zetteln beklebt. 
[Majstens ja. Iś habe ybrigens ałch ajn groses Familienfoto, das an der Wand hengt, mit klajnen Ceteln beklejbt.] 
Zazwyczaj tak. Poza tym obkleiłam małymi kartkami też duże zdjęcie rodzinne, które wisi na ścianie. 
- Und was hast du darauf geschrieben? [Und was hast du darałf geszriben?] I co na nich napisałaś? 
- Die Namen der Familienmitglieder und die Rolle der Person. Also Enkel, Sohn etc. Ein Foto von mir und Frau Schulz 
habe ich auch dazu gehängt. So wird sie immer wieder daran erinnert, dass ich keine Fremde bin. 
[Di Namen der 
Familjenmitglida und di Role der Per-zon. Alzo Enkel, Zon et cetera. Ajn Foto fon mija und Frał Szulc habe iś ałch dacu 
gehengt. Zo wird zi yma wida daran erinert, das iś kajne Fremde bin.]
 Imiona członków rodziny i role tych osób. Czyli 
wnuk, syn itd. Zdjęcie moje i pani Schulz również tam powiesiłam. Będzie jej w ten sposób za każdym razem 

przypominało, że nie jestem obcą osobą

. 

DIALOG III 

- Wenn sie trotzdem mal wieder etwas vergessen oder Dinge verlegt hat, korrigierst du sie dann? [Wen zi trocdejm 
mal wida etfas fergesen oda Dinge ferlejgt hat, korigirst du zi dan?]
 Jeżeli mimo to znowu o czymś zapomniała albo 
zapodziała jakąś rzecz, korygujesz ją wtedy?
 
- Nein, auf keinen Fall. Wenn ich sie kritisiere oder ihr Vorwürfe mache, wird sie nur noch wütender. Das bringt 
überhaupt nichts. 
[Najn, ałf kajnen Fal. Wen iś zi kritizire oda ija Forwyrfe mache, wird zi nuła noch wytenda. Das 
bringt ybahałpt niśts.]
 Nie, w żadnym wypadku. Jeżeli ją krytykuję lub robię wyrzuty, wścieka się wtedy jeszcze 
bardziej.
 
- Hm, das klingt logisch. [Hm, das klingt logisz.] Hm, to brzmi logicznie. 
- So, Lena, ich habe leider keine Zeit mehr zum Quatschen. Ich muss an der nächsten Haltestelle aussteigen. [Zo, 
Lena, iś habe lajda kajne Cajt mea cum Kwaczen. Iś mus an der neksten Haltesztele ałssztajgen.]
 No Lena, niestety 
nie mam już więcej czasu na plotki. Muszę na następnym przystanku wysiąść.
 
- Okay, dann tschüs und bis bald! [Okej, dan czys und bis bald!] Ok, w takim razie cześć i do zobaczenia wkrótce! 
- Tschüs! [Czys!] Cześć! 
 
 
 
 

background image

 

ODPOWIEDZI I 

 

 

Handarbeiten [Lyzung: Handarbajten] robótki ręczne 
 
1.  Ein Gerät, das zum Nähen dient. [Ajn Gerejt, das cum Nejen dint.] Urządzenie, które służy do szycia. 
2.  Um ihn einzuschlagen, braucht man einen Hammer. 
[Um in ajncuszlagen, brałcht man ajnen Hama.]Żeby go wbić, 

potrzebny jest młotek. 

3.  Um  mit  Farben  zu  malen,  braucht  man  einen  PINSEL.  [Um  mit  Farben  cu  malen,  brałcht  man  ajnen  PINZEL.]  By 

malować farbami, potrzebny jest PĘDZEL. 

4.  Beim  Häkeln  benutzt  man  eine  HÄKELNADEL.  [Bajm  Hekeln  benuct  man  ajne  HEKELNADEL.]  Podczas 

szydełkowania używa się SZYDEŁKA. 

5.  In einem TACKER befinden sich Heftklammern. [In ajnem TAKA befinden ziś Heftklamern.] W ZSZYWACZU znajdują 

się zszywki. 

6.  Beim Nähen sollte man die Finger schützen. Dazu dient der FINGERHUT. [Bajm Nejen zolte man di Finga szycen. 

Dacu dint der FINGAHUT.] Podczas szycia powinno się chronić palce. Do tego służy NAPARSTEK. 

7.  Um etwas zu kleben, braucht man einen KLEBSTOFF. [Um etfas cu klejben, brałcht man ajnen KLEJBSZTOF.]Żeby 

coś skleić, potrzebny jest KLEJ. 

8.  Dort  kann  man  z.B.  Schreibwaren,  Schere,  Farben  oder  Zeichenblock  kaufen.  [Dort  kan  man  cum  Bajszpil 

Szrajbwaren, Szejre, Farben oda Cajsienblok kałfen.] Można tam kupić np. artykuły papiernicze, nożyczki, farby 
albo blok rysunkowy.
 

9.  Er zeigt den Weg, die Richtung. [Er cajgt den Weg, di Riśtung.] Pokazuje drogę, kierunek. 
10.  Darauf kann man zeichnen, malen, schreiben. [Darałf kan man cajśnen, malen, szrajben.] Można na tym rysować, 

malować, pisać. 

11.  Er dient zum Einschlagen. [Er dint cum Ajnszlagen.] Służy do wbijania. 
12.  Ein  Kind  kann  in  einem  ZEICHENBLOCK  viele  bunte  Bilder  malen.  [Ajn  Kind  kan  in  ajnem  CAJSIENBLOK  file  bunte 

Bilda malen.] Dziecko może malować w BLOKU RYSUNKOWYM wiele kolorowych obrazków.

 

 

 

 

 

 

1

  N 

Ä 

 

 

 

 

 

 

2

  N 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

  P 

 

 

 

 

 

4

 

Ä 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

Ä 

 

 

 

 

9

  W 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

  Z 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

  H 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

  Z