background image

Mały Słownik Japoński 

wersja 1.8 pl 

Niniejszy słownik zawiera pewną liczbę japońskich słów i zwrotów wraz z ich polskim 
tłumaczeniem. Starałem się uczynić go jak najbardziej dokładnym, zapewniając wszystkie 
tłumaczenia i znaczenia, do jakich miałem dostęp. Jednak, nie jestem Bogiem (choć 
chciałbym, czasami… :) a japońskiego uczyłem się parę ładnych lat temu, więc nie jestem w 
stanie zagwarantować poprawności każdego przedstawionego zagadnienia. Należy go raczej 
traktować jako orientacyjną ściągę, niż naukowe opracowanie. 
Stosuję tu standardowy zapis fonetyczny, bazujący na języku angielskim. Jest wiele sposobów 
zapisywania języka japońskiego alfabetem łacińskim – stąd niektóre transkrypcje mogą 
wydać się dziwne. 
Główna część tego dokumentu to pojedyncze słowa, czasem zwroty. Jako dodatek mały 
przegląd japońskich przysłów (głównie Latający Kubek i Steven Tsai) oraz honoryfikatorów, 
a także trochę popularnych neologizmów, zapożyczonych głównie z angielskiego. 

Słownik niniejszy dostępny jest na licencji CC-BY-NC – Uznanie Autorstwa – Użycie 
Niekomercyjne. 

godai 

 

Ten dokument powstał dzięki pracy i pomocy wielu ludzi, przede wszystkim są to: White Cat, 
David A. Miller, Steven Tsai, Gilbert NG i Latający Kubek. W sprawie zamieszczenia tego 
dokumentu na FTP, CD, WWW należy uprzednio skontaktować się ze mną w celu 
uzyskania pozwolenia. 

Dokument pochodzi ze strony GniazdoSwiatow.net 

 

abunee (również: abunai) – niebezpieczeństwo, jako zwrot: „Uważaj!” 
ai – miłość 
ai shiteru – „Kocham cię” (to najmocniejszy sposób wyrażenia uczucia i używają go 
tylko osoby naprawdę sobie oddane) 
akai – czerwony 
akumu – koszmar 
anata – ty (formalnie), również: kochanie, użyte przez żonę w stosunku do męża, 
dosł.: ktoś cenny 
aniki – starszy brat (bardziej wysublimowane i po prawdzie nigdy nie spotkałem tego 
w użyciu…) 
anmitsu – owoce z brązowym cukrem, gotowaną czerwoną fasola i miękkim ciastem 
ryżowym; czasem określane jako „japońskie słodycze” 
ano – dźwięk wahania przed zapytaniem 

background image

ara – dźwięk lekkiego zaskoczenia, używany głównie przez kobiety 
arigato – „Dzięki”, patrz równieżdomo arigato gozaimasu 
aruibaito – chałtura 
ashita – jutro 
awa odori – „Taniec Bąbli”, główna technika erotyczna używana w Soaplands, 
kombinacji łaźni publicznych i centrów prostytucji 

 

babaa – stara baba (określenie pejoratywne) 
baka – głupek 
baka yaro – dupek, pisane równieżbakyarou 
bishojo – piękna dziewczyna 
bishonen – piękny chłopiec 
boku – jedna z wersji męskiego „ja” (ponoć bardziej formalna) 
boku wa … – Nazywam się … (raczej używane przez mężczyzn) 
bon – Święto Zmarłych 
bonito – suszona ryba 
bun – bezsensowny dźwięk używany w charakterze przeczenia przez młode 
dziewczęta 

 

cha – herbata 
che – łagodne wyrażenie zawodu/irytacji 
chigaimasu – nieprawda/mylisz się 
chigau – brak zgody, zaprzeczenie, jako zwrot: „Źle!” 
chikusho – dosł.: bestia, jako zwrot: „Cholera!”, „Kurwa mać!” 
cho-no-ryoku-sha – psychotronik, dosł.: „osoba o specjalnych mocach” 
chotto – dosł.: mała ilość, patrz równieżchotto matte 
chotto matte – „Czekaj chwilę!” 
choto matte ne – „Tylko chwilę” 

 

dachinko – przyjaciele, patrz równieżtomodachi 
daijobu – w porządku 
daijobu desu ka / daijobu ka – „Czy wszystko w porządku?” 
daikyo – długi japoński łuk 
daimyo – feudalny władca, suweren, dosł.: „Wielkie Imię” 
dake – tylko 
dame / damare – „Stop!”, jako zwrot: „Niedobrze!”, możliwe również: dame yo! 
damedamedame – Nienienie 
demo – ale, lecz 

background image

demo, naze da? – „Ale dlaczego?” 
densetsu – legenda lub fantazja 
denwa – telefon 
depaato – domy towarowe 
dewa matta – „Do zobaczenia!” 
do – droga, również: droga życiowa 
do itashimashite – „Bardzo proszę” (w odpowiedzi na „Dziękuję”) 
do-kin – dźwięk szoku lub zaskoczenia 
dokeshi – clown 
doko – gdzie 
doko desu ka – „Gdzie jesteś?” 
doko-ni ikimasu ka – „Dokąd idziesz?” 
doko wa …? – „Gdzie jest …?” 
domo – w rzeczy samej, rzeczywiście 
domo arigato gozaimasu – „Dziękuję bardzo!”, równieżarigato 
dorei – niewolnik 
doshita no – „Co się stało?” 
doozo – „Proszę bardzo” (gdy coś podajemy) 
dozo yoroshiku onegaishimasu – „Miło mi poznać” 

 

ecci – (oryg. chory) erotyczny, perwersyjny, pisane równieżetchipatrz również
hentai 
Edo – poprzednia nazwa Tokio (nie używana już dość długo) 
egao – uśmiech 
eigo-ya – pejoratywne określenie osoby mówiącej po angielsku 

 

fugu – potrawa z niezwykle trującej ryby 
fukai – gęsty, intymny 
furo – gorąca kąpiel, również relaksująca 
fushigi – magiczny, tajemniczy, dziwny 
futago – bliźnięta 
futon – materac 

 

gaijin – obcy, obcokrajowiec 
gakko – szkoła, uczelnia 
gakusei – student 
gambatte – wyraz zachęty „No dalej!”, „No chodź!” 
geisha – adeptka sztuki i rozrywki o reputacji erotycznej 

background image

genkan – przedsionek w japońskim domu, gdzie zostawia się buty 
genki o dashite – „Głowa do góry!” 
genki desu ka – „Jak się masz?”, zwykle: o-genki desu ka 
genki kai – „Jak leci?” 
gin – srebro 
gochiso-sama deshita – „Dziękuję” po posiłku 
gomen – „Przepraszam”, bardziej formalna wersja ‚gomen nasai‚ znaczy „Wybacz, 
proszę” 
gomen ne – „Proszę wybaczyć!” 
gomen yo! – „Przepraszam!” 
gomen kudasai – „Jest ktoś w domu?” 
gon – dźwięk zaskoczenia (w mandze odgłos kamienia spadającego komuś na głowę) 

 

hai – „Tak”, „To prawda” 
hai, genki desu – „U mnie świetnie” 
hajime – start, początek 
hajimemashite – „Bardzo się cieszę, że mogłem poznać” (gdy 
spotykamy kogoś po raz pierwszy)
 
hakama – tradycyjny ubiór kapłanki Shinto 
hanashite – „Puszczaj mnie!”, możliwe równieżhanasee 
hanko – pieczęć/stempel używany na dokumentach przy nazwisku 
hato – człowiek, mężczyzna 
hatsumoude – pierwszy akt czci w Nowy Rok w kaplicy Shinto lub 
świątyni buddyjskiej 
hayaku – wcześnie, szybko, jako zwrot: „Pośpiesz się!” 
hanayomeisho – japoński strój panny młodej 
heiki, heiki – „Wszystko w porządku” 
hentai – zboczeniec, patrz równieżecci 
hi – ogień 
hidari – lewo 
hidoi – okrutny, zły 
hikari – światło 
hisashiburi – „Dawnośmy się nie widzieli”, możliwe również
ohisashiburi 
honne – substancja, treść 
honou – płomień 
honto – „Mówisz poważnie?”, możliwe równieżHonto da? 
hoshi – gwiazda 

 

iie – nie 
iku zo – „Chodźmy!” (nieformalne) 

background image

-ni ikimasu – Byłem w . 
Kilka przykładów: 
eiga (kino) 
kouen (park) 
sampo (spacer) 
umi (morze lub plaża) 
hanami (oglądanie kwiatów) 
ensoku (wycieczka) 
doraibu (przejażdżka) 
pikunikku (piknik) 
toshokan (biblioteka) 
mise (sklepy) 
doobutsuen (zoo) 
machi (miasto) 
imoto – młodsza siostra (przyrostki -chan i -san opcjonalnie) 
iinazuke – narzeczona 
irrashai / irrashaimase – „Witamy” (do kogoś wchodzącego do miejsca publicznego 
jak restauracja, biuro itp.) 
ite – „Au!”, możliwe równieżitai 
itooshi – ukochany 
itte – „Chodź!” 

 

ja – no (jak w: „no, teraz wiemy…”) 
ja mata – „Będę lecieć!” (nieformalne) 
ja ne – „Do zobaczenia!” (nieformalne) 
jijii – stary dziad (określenie pejoratywne) 
jinja – świątynia 
juku – kursy przygotowujące do egzaminów na studia 

 

kaeru – ropucha 
kagami – lustro 
kagayaku – błyszczący, skrzący się 
kaiseki – jeden z trzech podstawowych stylów tradycyjnej japońskiej kuchni – posiłki 
podaje się z ekskluzywnymi dodatkami ze szczególnie dokładnie dobranym kolorem, 
wyglądem i fakturą 
kakkoii – świetne 
kami – bóg, papier (zaskakujące, ale to prawda) 
kampai – „Na zdrowie!” 
kampeki da – „To jest doskonałe” 
kanashimi – smutek, żal 
kanji – chińskie piktogramy zaadoptowane do zapisu języka japońskiego 
kanrinin – administrator, zarządca domu 

background image

kantoku – trener 
karaage – smażony kurczak podawany zwykle w małych kawałkach 
katana – długi miecz japoński 
kawaii – śliczna, milutka, słodka (czy to nie oczywiste) 
kawaii ku nai – nieładna, pisane równieżkawaikunee 
kawaiiso – biedny, nieszczęsny 
kimagure – kapryśna 
kimi – ty (nieformalnie, używane głównie przez mężczyzn) 
kimono – tradycyjny strój japoński 
kin – złoto 
ki o tsukete – „Uważaj na siebie!” 
kirei – piękna, ładna 
kirigirisu – konik polny 
kisama – bardzo nieprzyjemna wersja „ty” (ponoć może znaczy również „drań”) 
kissaten – mała kawiarenka; kissaten zwykle mają nazwy chińskie lub francuskie 
kitto – absolutnie, na pewno, również: doskonale 
kitsune – lis 
koban – mały posterunek lub budka policyjna 
kohai – młodszy kolega w szkole lub pracy 
kodomo – dziecko, patrz również: przyrostek -ko 
koe – głos 
koi – miłość, złota rybka (tak! :) 
koibito – chłopak, dziewczyna, kochanka 
kojiki – najstarsza pisana historia Japonii 
kokoi – wypasione (nieformalne) 
kokoro – serce 
komatta – problem 
komban wa – „Dobry wieczór!” 
konnichi wa – „Cześć!”, „Dzień dobry!” 
korose – zabić, omae o korosu – „zabiję cię!” 
kotatsu – niski japoński stolik z grzejnikiem pod spodem 
kotchi – „Tutaj!” 
kurae – słowo wykrzykiwane w czasie ataku, coś w stylu „A masz!” 
kudasai – proszę (tylko w pełnym zdaniu) 
kuma – niedźwiedź, miś 
kuso – jako zwrot: „Cholera!”, „Do diabła!” 
kyaa – bezsensowny dziewczęcy okrzyk 
kyodai – brat 
kyukin – zarobki 

 

madoka – żeńskie imię, znak oznaczający monetę 1 jen, gatunek małej rybki & kilka 
innych… 
machinasai – „Stop!” 
maguro – tuńczyk 
make ja nai – „Nie przegraj!”, „Do walki!”, „Powodzenia!”, patrz równieżgambatte 

background image

mamagon – dosł.: Smocza Matka, używane do określenia kobiety, która wciąż 
przymusza dziecko do nauki 
masaka – „No co ty…”, „Niemożliwe!” 
matte na – „Do zobaczenia!” (nieformalne) 
matte – „Czekaj!”, matte kudasai „Czekaj proszę!”, patrz równieżchotto matte 
mazui – dosł.: niezalecane, w złym guście, jako zwrot: „Niedobrze” 
megami – bogini 
meijin – mistrz, pan 
meotojawan – zestaw filiżanek dla niego i dla niej 
migi – prawo (strona prawa) 
midori – zielony 
miko – kapłanka, służka świątynna 
minna – wszyscy (przyrostki opcjonalnie) 
miso – zupa ze sfermentowanej soi i ryby 
mizu – woda 
mochi – ciasto ryżowe 
mori – las 
mou – bezsensowny okrzyk zaskoczenia używany przez dziewczęta 
muko-yoshi – zięć zaadoptowany przez ojca panny młodej, który przyjmuje jej 
nazwisko 

 

namida – łzy 
nanda – „Co?”, możliwe równieżnani 
nani ten no – „Co powiedziałeś?” 
nani desu ka – „Co to?” 
nani kore – „Co to jest?” 
natsu – lato 
natsu yasumi – wakacje letnie 
naze da – „Czemu?” 
ne – używane jak angielski question tag, nasze polskie „czyż nie?”, „nieprawdaż?” 
negai – nadzieja; modlitwa 
neko – kot 
ningen – człowiek 
ninmu – misja 
nisshooken – walka o prawo do słońca. Obecnie w Japonii powstaje dużo 
wieżowców, które uniemożliwiają dostęp słońca do mieszkań. Starania o 
odszkodowanie za „utracone” słońce nazywane są nisshooken 
no – oznaczenie przynależności 
nori – suszone algi (potrawa) 

 

oakerinasai – „Wróciłem!”, „Jestem w domu!” 
obaasan/obaachan – babka/babcia („o” może zostać pominięte) 

background image

obaba – stara wiedźma, pejoratywne 
obasan – ciotka („o” może zostać pominięte) 
obi – pas do wiązania kimona 
ogenki desu ka – „Jak się miewasz?” 
ohayo – „Dzień dobry!” (bardziej formalne: ohayo gazaimasu
oi – hej 
oi minna! – „Hej wszystkim!” 
ojisan – wuj („o” może zostać pominięte) 
ojo-sama – zwrot w stosunku do wysoko postawionej, szanowanej damy 
ojosan/ojochan – panna, bogata dziewczyna 
okaasan/okaachan – matka/mama („o” może zostać pominięte) 
okama – homoseksualista 
okawari – odpowiedź na prośbę o dokładkę lub dolewkę 
okonomiyaki – rodzaj nadziewanego naleśnika 
oku-sam – madame 
o-kuni wa – „Z jakiego kraju (pochodzisz)?” 
okyaku-sama – szanowany klient 
omachido-sama deshita – „Dziękuję za oczekiwanie”, używany przez kelnerki przy 
podawaniu posiłku 
omae – „ty” używane w stosunku do kogoś bardzo bliskiego, inaczej ma wydźwięk 
trochę agresywny 
omake – mały bonus dorzucany przez kupców 
omiai – spotkanie zapoznawcze dla narzeczonych zaaranżowanego małżeństwa 
omisoka – Sylwester 
omoshiroi – interesujące 
oneechan – starsza siostra 
onegai shimasu – proszę (używane samodzielnie, odwrotnie niż kudasai
oni – potwór, diabeł 
onigiri – kulki ryżowe z solonym łososiem lub peklowaną śliwką w środku 
oniichan – starszy brat 
ona ta wa – „Dla mnie?” 
onegai-shimasu – proszę (gdy prosimy o przysługę) 
onna – kobieta 
onnanoko – dziewczyna 
onna-tarashi – podrywacz, dziwkarz 
onore – „Ty draniu!” 
ora o nameru na yo – „Nie zadzieraj ze mną!” 
ore – potoczna wersja męskiego „ja” 
oshiire – specjalna szafka do przechowywania złożonego posłania 
osuwari – „Siadaj!” 
otanjobu – „Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin!”, możliwe równieżotanjobu 
omedeto gozaimasu
 
otanoshimi kudasai – „Proszę bardzo!” 
otemba – chłopczyca 
otoko – mężczyzna 
otokonoko – chłopiec 
otosan/otochan – ojciec/tata („o” może zostać pominięte) 
otoshidama – noworoczny prezent pieniężny dawany dzieciom przez rodziców lub 
dziadków 
owari – „To wszystko moi kochani!” 

background image

oyasumi – „Na razie!”, 
oyasumi nasai – „Dobranoc!” 
oyaji – tatko (używane tylko przez mężczyzn, bardzo nieformalne) 

 

pachinko – salony automatycznych gier 

 

rekishi – historia 
ronin – bezpański samuraj, również: student, który ciągle zawala egzaminy ;) 

 

saa – „Nie wiem…” 
saitei-dayo – dosł.: „Jesteś najgorszy!”, chyba najsilniejsza obraza w japońskim 
sake – mocne japońskie wino ryżowe, może być podawane na ciepło lub zimno 
sakura – kwitnące drzewo wiśni; jeden z najpopularniejszych symboli japońskich 
sappari wakarana – „Nic z tego nie rozumiem” 
sashimi – surowa ryba 
sayonara – „Do widzenia!” (formalne) 
sembei – krakersy ryżowe z algami 
sempai – określenie starszego kolegi w szkole 
sensei – nauczyciel 
sentoo – publiczne łaźnie 
shiatsu – japoński masaż leczniczy 
shiawase – szczęście 
shigata ga nai – „Nic się nie poradzi” 
shimatta – „Cholera!” 
shine – „Giń!” 
shinjinai – „Nie do wiary!” 
shinto – tradycyjna religia japońska 
shiromoku – białe kimono zakładane przez pannę młodą 
shochuu – mocny alkohol ryżowy 
shogatsu – noworoczna przerwa w pracy 
shoji – przesuwany parawan z drewna i papieru 
shojo – dziewczyna 
shonen – chłopak 
soba – makaron gryczany 
sona – „O, nie!” (można używać w połączeniu z innymi słowami – zmienia się wtedy 
znaczenie) 
sonna bakana – „Niemożliwe!” 
sora – nieboskłon 

background image

soroban – liczydło 
soka – „Naprawdę?”, „Rozumiem…” 
sugoi – „Wow!” 
suimono – bulion 
sukeban – dziewczyna-gangster 
sukebe – rozpustnik 
suki – kochać, lubić 
sukoshi – troszkę 
sumimasen – przepraszam (Dosyć mocne stwierdzenie, używajcie oszczędnie) 
sumo – japońskie zapasy 
sushi – ryż z octem 

 

tabun – może 
tadaima – „Wróciłem/Jestem w domu!” 
tai – gatunek ryby morskiej 
taicho – kapitan 
taihen da – okropne 
tako – ośmiornica 
takoyaki – szaszłyk z ośmiornicy 
tamago – jajko 
tamagoyaki – japoński omlet 
tanuki – szop 
tatamae – forma 
tatami – słomiana mata rozkładana na podłodze 
temee – „Ty pieprzony gnojku!” 
tennoo – „Niebiański Władca”. Dla Japończyków to cesarz 
tenpura – ryba i warzywa w mące smażone na głębokim oleju 
tenshi – anioł 
to ittara – „skoro tak twierdzisz” 
tomodachi – przyjaciel, patrz równieżdachinko 
tsuki – księżyc 

 

unagi – węgorz 
unmei – los, przeznaczenie 
uta – wiersz, piosenka 
urusai – denerwujące, jako zwrot: „Zamknij się!” 
uso – kłamstwo, jako zwrot: „To kłamstwo!”, „Żartujesz!”, „Nigdy w życiu!” 

 

background image

wakatta – oczywiście 
watashi – ja 
watashi mo -jin desu – Jestem  
Kilka przykładów: 
Nihon-jin (Japończyk) 
Kanada-jin (Kanadyjczyk) 
Amerika-jin (Amerykanin) 
Eekoku or Eego-jin (Anglik) 
Porandu-jin (Polak) 
wo ai ni – „Kocham cię” 
watashi no namae wa desu – Nazywam się  
watashi wa … – jestem/nazywam się … (generalnie forma kobieca) 

 

yabai – „Do licha!” 
yadaa – „To okropne!” 
yakimono – grillowane jedzenie 
yakitori – grillowany kurczak z warzywami 
yakusoku – obietnica 
yakuza – japońska mafia , może także oznaczać jej członka, gangstera 
yama – góra 
yamette/yamero – „Stop!” 
yaoi – związek (tego typu jak spotykamy w anime/mandze ;) 
yari – japońska prosta włócznia 
yaro – drań, idiota, patrz równieżbaka yaro 
yasashisa – delikatność/uprzejmość 
yatta – „Hurra!” 
yeta – drewniane sandały 
yurusenai – „Nie przebaczę tego!” 
yo – dodaje emfazę do zwrotu 
yochimu – proroczy sen 
yoika – „Słuchaj!” (bardzo nieformalne) 
yoroshiku – „Miło mi poznać!” 
yoshi – okay, dobra 
yokai – istota ponadnaturalna 
yukata – lekkie letnie kimono 
yuki – śnieg 
yukimi – Oglądanie Śniegu: zwyczaj zbierania się i dzielenia jedzeniem 
i sake podczas podziwiania śnieżnych krajobrazów. Zapisy takich spotkań 
pojawiają się kronikach z okresu Nara (710-794). W okresie Hejskim (794-1185) 
arystokracja zbierała się aby towarzyszyć wyprawom dworu cesarskiego na 
oglądanie śniegu. W okresie Edo (1600 – 1868) zwyczaj był już popularny 
także wśród prostego ludu. 
yukkuri – powoli 
yuuki – odwaga 

 

background image

zettai – absolutnie 
zori – tradycyjne japońskie sandały 
zutto – zawsze, na zawsze 

 

Liczebniki 

rei – zero 
ichi – jeden 
ni – dwa 
san – trzy 
shi – cztery 
yon – cztery (bardziej formalne) 
go – pięć 
ro ku – sześć 
shi chi – siedem 
na na – siedem 
hachi – osiem 
kyuu – dziewięć 
juu – dziesięć 

 

Przyrostki 

-chan – zwykle w stosunku do małych dziewczynek, ukochanych osób i zwierząek 
-jin – znak, godzina lub osoba, która wykonuje pewną czynność lub prezentuje pewne 
cechy (np. patrzgaijin
-kan – dodawane do nazwy domów czynszowych i stancji (jak Ikkoku-kan lub Yujou-
kan) 
-ko – dziecko także: jezioro 
-kun – zwykle między mężczyznami, do kogoś na tym samym poziomie społecznym, 
także do dzieci 
-sama – władca, władczyni, ktoś kogo głęboko szanujemy, Bóg, cesarz 
-san – do kogoś starszego, szanowanego lub niezbyt dobrze znanego, także w 
stosunku do niezamężnych kobiet i dziewcząt 
-tachi – liczba mnoga 

 

Kolory 

aoi – niebieski 
chairoi – brązowy 
giniro – srebrny 
kiiroi – żółty 

background image

kiniro – złoty 
kuroi – czarny 
midorino – zielony 
momoiro – różowy 
murasakiiro – fioletowy 
orenji – pomarańczowy 
shiroi – biały 

 

Uwagi na temat miejsc 

kore – to (tutaj/w zasięgu ręki) 
sore – to (blisko) 
are – tamto (gdzieś dalej)[trudno to wyjaśnić, bo w polskim istnieją dwa określenia w 
miejsce sześciu japońskich] 
kono~ – to~ (tutaj) 
sono~ – to~ (blisko) 
ano~ – tamto~ (gdzieś tam) 

Neologizmy 

Biru – budynek 
Biiru – piwo 
Kohii – kawa 
Miruku – mleko 
Bataa – masło 
Apaato – mieszkanie 
Aukooru – alkohol 
Bakansu – wakacje 
Baruusu – blues 
Choko – czekolada 
Danpa – dance party 
Hisu – histeria 
Infure – inflacja 
Irasuto – ilustracja 
Karute – karta zdrowia 
Kurakushon – klakson 
Omiraisu – omlet z ryżem 
Omuretsu – omlet 
Maiku – mikrofon 
Meetoru – metro 
Mishin – maszyna do szycia 
Neru – flanela 
Paaru – perła 
Seetaa – sweter 
Sekuto – sekta 
Senchi – sentymentalny 
Shokku – szok 

background image

Terebi – telewizja 
Terehon – telefon 
Terro – terroryzm 
Yotto – jacht 

Przysłowia 

Akujo no fuka-nasake – Brzydkie kobiety są bardziej namiętne 
Hito wa mikake ni yoranu mono – Jeśli chodzi o ludzi, pozory mylą (dosł.: Ludzie 
nie są tacy, jak się zdają) 
Kiite gokuraku mite jigoku – Fantazja czasem ponosi, inne tłumaczenie: Brzmi jak 
raj, ale piekło gdy się przyjrzysz 
Musume o miru yori, haha o miyo – Patrz na matkę zamiast na córkę 
Nyobo to tatami wa atarashi ho ga yoi – Żona i tatami są najlepsze gdy nowe 
Sake wa honshin o arawasu – Pijani ludzie ujawniają swą prawdziwą naturę (In vino 
veritas ;) 
Shojiki mo baka no uchi – Być zbyt uczciwym to głupota 
Iwanu ga hana – Słowa niewypowiedziane są kwiatami ciszy 
Iro no shiroi wa shichinan kakusu – Biała twarz kobiety zakrywa wiele defektów 
Uri no tsuru ni nasubi wa naranu – Bakłażany nigdy nie wyrosną na krzewach dyni 
Sannin yoreba Monju no chie – Co dwie głowy, to nie jedna 
Hito ni hitokuse – Każdy człowiek ma jakąś wadę 
Taiki bansei – Wielkie talenty dojrzewają powoli 
Hana wa sakuragi, hito wa bushi – Wśród kwiatów wiśnia, wśród ludzi wojownik 
Shita ni wa shita ga aru. Ue ni wa ue ga aru – Każdy ma jakiegoś zwierzchnika i 
jakiegoś podwładnego 
Kotoba ha ken yori kireru – Bardziej boli od języka niż od miecza 
Chushin wa nikun ni tsukaezu – Lojalny poddany służy tylko jednemu panu 
Kyuyu ni masaru kagami nasi – Nie ma lepszego lustra nad starego przyjaciela 
Le o michibata ni tsukureba sannichi narazu – Nie zbuduje się domu w trzy dni 
Miso no miso kusai wa jo miso ni arazu – Pasta sojowa, która wygląda jak pasta 
sojowa, nie jest dobrą pastą sojową 
Hayaoki wa sanmon no toku – Ranne wstawanie, trzech groszy zyskanie 
Haya karo waru karo – Śpiesz się powoli 
Sumeba miyako – Gdzie mieszkasz, tam stolica 
Sake nakute nan-no onore-ga sakura kana – Bez sake nawet kwiat wiśni wygląda 
bardzo zwyczajnie 
Futsuka yoi-ni-wa mukae-zake – Najlepszym lekarstwem na dużego kaca jest sake