Hipnotyzm s³owa.
Jak podbijaæ umys³y
Twoich klientów za pomoc¹
perswazyjnych tekstów
Autor: Joe Vitale
T³umaczenie: Przemys³aw Janicki
ISBN: 978-83-246-1202-4
Tytu³ orygina³u:
Hypnotic Writing:
How to Seduce and Persuade
Customers with Only Your Words
Format: A5, stron: 368
Pisaæ jak to ³atwo powiedzieæ...
Twórz teksty estetyczne i niewiarygodnie skuteczne!
Dowied siê, jak dziêki Twoim s³owom znaleæ siê w umys³ach Twoich odbiorców!
Pisz i urzekaj, urzekaj i przekonuj, przekonuj i zdobywaj serce klienta!
Hipnoza jest stanem umys³u, który osi¹gasz w normalnych warunkach spontanicznie
i stosunkowo czêsto, nawet nie zdaj¹c sobie z tego sprawy.
B¹d nie tylko copywriterem zostañ superwriterem!
S¹ piêkne, tajemnicze, zupe³nie inne od tych, które zna³e wczeniej. Niepostrze¿enie
rzucaj¹ na Ciebie urok, s¹cz¹ siê do serca i umys³u, na sta³e znajduj¹ miejsce w Twojej
pamiêci. Czujesz, ¿e nie mo¿esz bez nich ¿yæ, chcesz ich ci¹gle wiêcej i nic innego nie
jest w stanie zaw³adn¹æ Twoj¹ uwag¹. S£OWA. Umiejêtnie u¿yte maj¹ niesamowit¹ moc.
Zapewne nie raz spotka³e siê w praktyce z hipnotycznym pisarstwem. Cofnij siê
mylami do czasów, kiedy ostatni raz by³e zafascynowany jak¹ ksi¹¿k¹ czy innym
tekstem. Czy zdarzy³o Ci siê wtedy straciæ poczucie czasu? Mo¿e kto Ciê wo³a³, a Ty
nie s³ysza³e? Czy czytany tekst tak Ciê wci¹gn¹³, ¿e w danym momencie nic wiêcej siê
dla Ciebie nie liczy³o? William Shakespeare, Agatha Christie, Stephan King, John
Keppling ich dzie³a anga¿uj¹ wszystkie Twoje zmys³y i wci¹gaj¹ do opisanego wiata.
Jeli marzysz o byciu charyzmatycznym copywriterem, marketingowcem,
powieciopisarzem, dziennikarzem, autorem newsletterów, twórc¹ stron internetowych
a nawet blogerem, czy nie powiniene tworzyæ tekstów, które zdobywaj¹ i utrzymuj¹
zainteresowanie czytelnika? Tekstów, które nie pozwalaj¹ oderwaæ wzroku od czytanej
strony. Tekstów na tyle efektownych, zwiêz³ych i klarownych, ¿e czytelnik nie mo¿e
oprzeæ siê pragnieniu przeczytania ca³oci. Tekstów hipnotyzuj¹cych.
Rozpocznij kurs pisarstwa Joe Vitalego:
zasady sprawdzaj¹ce siê w komponowaniu listów, tekstów reklamowych,
raportów i ksi¹¿ek;
wywo³ywanie za pomoc¹ tekstów okrelonych zachowañ czytelnika;
samodzielne odnajdywanie w³asnego stylu.
Mój sekret dotyczÈcy pisania hipnotycznego
51
7
M
ÓJ SEKRET
DOTYCZkCY PISANIA
HIPNOTYCZNEGO
yobraě sobie, ĝe ktoĂ wrÚcza Ci wiadomoĂÊ o nastÚpujÈcej
treĂci: „Riguardo a gli dice il mio segreto di dollaro di milione per
scrivere di copia di vendite. Questo è qualcosa non ho mai detto nessuno
astro nel mondo intero. Li dirò giustamente adesso, se lei promette a tiene
quest’un segreto. Stato d’accordo?
”.
Prawdopodobnie nie zainteresowaïaby CiÚ zbytnio, mam racjÚ?
WyglÈda bowiem dziwnie. Niezrozumiale. Zapewne pomyĂlaïbyĂ, ĝe
napisano jÈ w obcym jÚzyku. JeĂli jednak nie znaïbyĂ wïoskiego,
mógïbyĂ co najwyĝej domyĂlaÊ siÚ jÚzyka wiadomoĂci i jej treĂci.
Co wiÚc byĂ zrobiï? OczywiĂcie chciaïbyĂ jÈ przetïumaczyÊ.
Jak? Chociaĝby korzystajÈc z serwisu internetowego pozwalajÈ-
cego na tïumaczenie tekstów. Po wprowadzeniu powyĝszego tekstu
szybko przekonaïbyĂ siÚ, ĝe oznacza on ni mniej, ni wiÚcej, tylko:
„Zamierzam przekazaÊ Ci mój wart miliony dolarów sekret, jak two-
rzyÊ oferty sprzedaĝowe. Nigdy wczeĂniej nie przekazaïem go nikomu.
W
HIPNOTYZM SOWA
52
ZdradzÚ go Tobie wïaĂnie teraz, jeĂli tylko obiecasz, ĝe zachowasz go
w tajemnicy. Zgoda?”.
O! Teraz wiadomoĂÊ ta ma sens. Juĝ wiesz, co oznaczajÈ poszcze-
gólne sïowa, i moĝesz na niÈ odpowiedzieÊ. Pozytywnie lub negatyw-
nie. Nie ma to w tej chwili znaczenia. Waĝne, ĝe teraz zrozumiaïeĂ
przesïanie tekstu. Moĝesz siÚ odprÚĝyÊ, odetchnÈÊ gïÚbiej, uĂmiech-
nÈÊ siÚ. O, tak…
Zapytasz jednak pewnie, co caïa ta zabawa z tïumaczeniem ma
wspólnego ze sposobem tworzenia hipnotycznych ofert sprzedaĝo-
wych, reklam czy notatek prasowych.
MówiÈc krótko, tïumaczenie jest dokïadnie tym, co tak naprawdÚ
staram siÚ robiÊ, tworzÈc teksty sprzedaĝowe. Kiedy otrzymujÚ pod-
rÚcznik uĝytkownika nowego programu komputerowego wraz z proĂ-
bÈ o przygotowanie oferty sprzedaĝowej dla tego programu, w rze-
czywistoĂci jedyne, co robiÚ, to dokonujÚ przekïadu informacji
zawartej w podrÚczniku.
Innymi sïowy, robiÚ dokïadnie to samo, co elektroniczny tïumacz
zamieszczony na stronie internetowej. PozyskujÚ informacje o moĝ-
liwoĂciach wprowadzanego na rynek produktu (z podrÚcznika uĝyt-
kownika) i przekïadam je tak, by wyraziÊ je w kategoriach korzyĂci,
jakie Ty — jako potencjalny uĝytkownik programu — mógïbyĂ
odnieĂÊ po jego nabyciu. Podobnie jak teksty w jÚzyku wïoskim
przeznaczone sÈ dla osób wïadajÈcych tym jÚzykiem, tak podrÚczniki
uĝytkownika przeznaczone sÈ z reguïy dla osób z zaciÚciem tech-
nicznym. W kaĝdym razie, aby zdobyÊ zainteresowanie czytelnika
i uczyniÊ pewne rzeczy zrozumiaïymi dla niego, naleĝy dokonaÊ tïu-
maczenia. Bez tego niewiele osób zainteresowaïoby siÚ na serio
nowym produktem.
Podam teraz przykïad, ĝebyĂ jeszcze lepiej zrozumiaï, co mam
na myĂli.
Mój sekret dotyczÈcy pisania hipnotycznego
53
Nie tak dawno powierzono mi zadanie zredagowania pewnej
broszury. Klient wrÚczyï mi jej szkic, który na pierwszy rzut
oka wyglÈdaï caïkiem dobrze. Byïy tam m.in. pytania w ro-
dzaju: „Kiedy po raz ostatni czuïeĂ siÚ dobrze?”. Cóĝ —
pomyĂlaïem sobie — brzmi to caïkiem nieěle; moĝe zadzia-
ï
aÊ. Mimo wszystko znalazïem jednak sposób na wyraĝenie
tego w nieco innej formie: bardziej konkretnej, zrozumiaïej
i o znacznie wyraěniejszym zabarwieniu emocjonalnym.
Dokonaïem tego przez zmianÚ jednego sïowa. Napisaïem:
„Kiedy po raz ostatni czuïeĂ siÚ fantastycznie?”.
Moja wersja zdania przekazuje wiÚcej treĂci. Róĝnica jest zna-
czÈca, podobna do tej, jaka róĝni tekst wypowiadany po wïosku przez
osobÚ niewïadajÈcÈ tym jÚzykiem oraz rodowitego Wïocha. Jak to ujÈï
Mark Twain, moĝna jÈ porównaÊ do róĝnicy miÚdzy bïyskawicÈ (ang.
lightning
) i robaczkiem ĂwiÚtojañskim (ang. lightning bug).
JeĂli ten przykïad wydaje Ci siÚ zbyt prosty, czytaj dalej.
W dalszej czÚĂci broszury klient chciaï wyjaĂniÊ, na czym
polega tïumienie emocji oraz jak bardzo negatywny wpïyw
moĝe ono mieÊ na nasze zdrowie. Wykorzystane do opisu
sïowa byïy caïkiem dobre… Podobnie jak dobre dla Wïocha
sÈ sïowa z jÚzyka wïoskiego. Nie przekazywaïy one jednak
komunikatu, który byïby zrozumiaïy przez wiÚkszoĂÊ ludzi.
Dlatego wïaĂnie zaproponowaïem w zamian nastÚpujÈcy tekst:
„Tïumienie emocji jest jak konstruowanie bomby. Ukrywa-
jÈc emocje, grzebiesz je ĝywcem”.
Widzisz róĝnicÚ? Podobnie postÚpujÚ z kaĝdym tekstem, nad któ-
rym przychodzi mi pracowaÊ. BiorÚ materiaï wyjĂciowy i dokonujÚ
jego przekïadu, tak aby uzyskaÊ okreĂlone korzyĂci, stosujÈc zrozu-
miaïy jÚzyk i odwoïujÈc siÚ do najwaĝniejszych emocji. Zapewne
zgodzisz siÚ ze mnÈ, ĝe przypomina to tïumaczenie tekstów z obcego