1
Dziecko dwuj
ę
zyczne w szkole
„Granice mojego j
ę
zyka wyznaczaj
ą
granice mojego
ś
wiata.” (Wittgenstein)
Dorota Tkaczyk
Nie ulega w
ą
tpliwo
ś
ci,
ż
e znajomo
ść
j
ę
zyka obcego staje si
ę
coraz bardziej nieodzowna we współczesnym
ś
wiecie.
Oprócz oczywistych wzgl
ę
dów komunikacyjnych, wzbogaca ona osobowo
ść
i pomaga patrze
ć
na rozmaite zjawiska z
perspektywy innej kultury oraz pomaga w rozwoju kariery. Przyswajanie j
ę
zyka obcego nie zawsze jest łatwe, dlatego z
podziwem i niejednokrotnie z odrobin
ą
zazdro
ś
ci patrzymy na osoby dwuj
ę
zyczne. Chc
ą
c ułatwi
ć
dzieciom ten proces,
cz
ę
sto wprowadzamy nauk
ę
drugiego j
ę
zyka od przysłowiowej kołyski – wysyłaj
ą
c je na dodatkowe zaj
ę
cia lub do
przedszkoli z j
ę
zykiem obcym czy te
ż
zach
ę
caj
ą
c do ogl
ą
dania zagranicznych kreskówek Jednak
ż
e pojawiaj
ą
si
ę
opinie,
i
ż
takie post
ę
powanie niekoniecznie przynosi tylko korzy
ś
ci. Główn
ą
inspiracj
ą
do podj
ę
cia tematu dwuj
ę
zyczno
ś
ci u
dzieci stał si
ę
artykuł autorstwa Magdaleny Knedler, filologa polskiego i logopedy, w którym w oparciu o własne
do
ś
wiadczenia zawodowe prezentuje dosy
ć
sceptyczne stanowisko dotycz
ą
ce kształcenia dwuj
ę
zycznego dzieci.
Niniejszy referat jest po
ś
wi
ę
cony przedstawieniu i podsumowaniu wyników dotychczasowych bada
ń
, maj
ą
cych na celu
zdefiniowanie fenomenu bilingwizmu oraz procesów odpowiedzialnych za przyswajanie j
ę
zyka obcego. Zostan
ą
przedstawione wyniki analiz dotycz
ą
cych wpływu dwuj
ę
zyczno
ś
ci na inteligencj
ę
oraz ogólne umiej
ę
tno
ś
ci poznawcze
dzieci. Wreszcie omówiony b
ę
dzie problem dwuj
ę
zyczno
ś
ci w szkole, dotycz
ą
cy głównie jej oddziaływania na nauk
ę
pisania i czytania.
Poj
ę
cie dwuj
ę
zyczno
ś
ci
Zjawisko dwuj
ę
zyczno
ś
ci jest zwi
ą
zane z ró
ż
nymi dziedzinami nauki. I tak, mo
ż
e ono by
ć
analizowane w aspekcie
lingwistycznym, społeczno-kulturowym, psychologicznym oraz pedagogicznym. Termin dwuj
ę
zyczno
ść
czy bilingwizm
pozornie wydaje si
ę
by
ć
poj
ę
ciem łatwym do zdefiniowania. Najogólniej mo
ż
emy powiedzie
ć
,
ż
e jest to umiej
ę
tno
ść
posługiwania si
ę
dwoma ró
ż
nymi j
ę
zykami. Jednak
ż
e analizuj
ą
c literatur
ę
po
ś
wi
ę
con
ą
temu zagadnieniu, natykamy si
ę
na wiele, niejednokrotnie ró
ż
ni
ą
cych si
ę
od siebie definicji. Bloomfield (1933) podkre
ś
la konieczno
ść
pełnego opanowania
dwóch j
ę
zyków okre
ś
laj
ą
c dwuj
ę
zyczno
ść
jako „zdolno
ść
władania j
ę
zykiem obcym, zbli
ż
on
ą
do kompetencji w j
ę
zyku
ojczystym.” Zdecydowanie bardziej pragmatyczne podej
ś
cie do bilingwizmu znajdujemy u Grosjean’a (1997), który
dopuszcza zró
ż
nicowane umiej
ę
tno
ś
ci w drugim j
ę
zyku i tłumaczy je ró
ż
nymi potrzebami komunikacyjnymi. Pogl
ą
d ten
podzielaj
ą
Greve i Passel (1968), którzy twierdz
ą
, i
ż
„dwu lub wieloj
ę
zyczn
ą
nazywa si
ę
osob
ę
, której mow
ę
rozumiej
ą
inni posługuj
ą
cy si
ę
tym j
ę
zykiem, a tak
ż
e t
ą
, która rozumie mow
ę
innych mówi
ą
cych tym
ż
e j
ę
zykiem.” Zatem osoba dwu
lub wieloj
ę
zyczna niekoniecznie musi posiada
ć
umiej
ę
tno
ś
ci równorz
ę
dne tym posiadanym przez rodzimego u
ż
ytkownika
j
ę
zyka, ale posługuje si
ę
nim w sposób komunikatywny. Thomas równie
ż
zgadza si
ę
z tym stanowiskiem podkre
ś
laj
ą
c
jednak elementy werbalne – „bilingwizm to taka znajomo
ść
drugiego j
ę
zyka, która uruchamia o
ś
rodki odpowiedzialne za
zrozumienie i ekspresj
ę
, zwłaszcza ustn
ą
, w takim zakresie, w jakim potrzebuje tego osoba posługuj
ą
ca si
ę
dwoma
j
ę
zykami w sposób swobodny, zachowuj
ą
c autonomi
ę
wzgl
ę
dem j
ę
zyka ojczystego.” Thiery (Piegzik 2002) uzupełnia
definicj
ę
dwuj
ę
zyczno
ś
ci o aspekty społeczne. Według niego osoba dwuj
ę
zyczna to taka, któr
ą
dana społeczno
ś
ci
j
ę
zykowa traktuje jako swojego członka b
ę
d
ą
cego na mniej wi
ę
cej tym samym poziomie kulturowym. Powy
ż
sze definicje
nawi
ą
zuj
ą
do kolejnego wa
ż
nego i jednocze
ś
nie trudnego do okre
ś
lenia poj
ę
cia – mianowicie znajomo
ś
ci j
ę
zyka. Czy
opanowanie zasad gramatyki, wymowy i słownictwa wystarczy? Czy istotna jest równie
ż
znajomo
ść
pragmatyki? Czy
osoba, która w pełni włada drugim j
ę
zykiem ale jej wypowiedzi nosz
ą
znamiona obcego akcentu mo
ż
e by
ć
uznana za
dwuj
ę
zyczn
ą
? To ci
ą
gle pozostaje kwesti
ą
sporn
ą
.
Rodzaje dwuj
ę
zyczno
ś
ci – dwuj
ę
zyczny umysł
Podobnie jak w przypadku definicji tego poj
ę
cia, w literaturze przedmiotu odnajdujemy kilka mo
ż
liwych podziałów
bilingwizmu. Pierwszy z nich, dokonany na podstawie analizy zale
ż
no
ś
ci pomi
ę
dzy słowami i poj
ę
ciami w umy
ś
le
dwuj
ę
zycznym oraz ich organizacj
ą
został wprowadzony przez Weinreich’a w 1953 roku (Languages in Contact).
Mo
ż
emy w nim wyró
ż
ni
ć
trzy rodzaje dwuj
ę
zyczno
ś
ci: współrz
ę
dn
ą
(czyst
ą
), zło
ż
ona (mieszan
ą
) i podporz
ą
dkowan
ą
.
W dwuj
ę
zyczno
ś
ci współrz
ę
dnej słowa z dwóch j
ę
zyków, odnosz
ą
ce si
ę
do tego samego poj
ę
cia, s
ą
całkowicie
oddzielone i w ka
ż
dym systemie maj
ą
specyficzne znaczenie. Obu j
ę
zykom (L1, L2) odpowiadaj
ą
odr
ę
bne systemy
znacze
ń
(Zn1, Zn2)
Badania ameryka
ń
skich neurologów z Uniwersytetu Cornell przeprowadzone za pomoc
ą
rezonansu magnetycznego,
potwierdzaj
ą
,
ż
e powy
ż
szy schemat ilustruje przypadki, w których osoby dwuj
ę
zyczne nabyły swój drugi j
ę
zyk we
L1 Zn1 L2 Zn2
L1
L2
2
wczesnym dzieci
ń
stwie. W ich wypadku, oba j
ę
zyki s
ą
umiejscowione w tej samej strefie o
ś
rodka mózgowego, zwanego
obszarem Broca, w którym mieszaj
ą
si
ę
, ale zachowuj
ą
pełn
ą
autonomi
ę
.
Dwuj
ę
zyczno
ść
zło
ż
ona to poniek
ą
d nakładanie si
ę
dwóch systemów j
ę
zykowych. Charakteryzuje si
ę
ona jednym
wspólnym znaczeniem dla słów pochodz
ą
cych z dwóch j
ę
zyków. Ka
ż
demu z j
ę
zyków (L1, L2) odpowiada jeden wspólny
system znacze
ń
(Zn1-2). Według wspomnianych ju
ż
bada
ń
neurologicznych wyst
ę
puje ona u osób, które nabyły drugi
j
ę
zyk w szkole lub w jeszcze pó
ź
niejszym okresie
ż
ycia.
Dwuj
ę
zyczno
ść
podporz
ą
dkowana to zjawisko, gdzie jeden j
ę
zyk – zazwyczaj ojczysty – jest narz
ę
dziem, poprzez który
drugi j
ę
zyk – b
ę
d
ą
cy w trakcie przyswajania – ma dost
ę
p do systemu znacze
ń
.
Jednak
ż
e, głównie dzi
ę
ki badaniom Erwina i Osgood’a (Piegzik 2002), dwuj
ę
zyczno
ść
podporz
ą
dkowana nie uzyskała
dalszego naukowego poparcia.
Uwzgl
ę
dniwszy inne kategorie podziału, mo
ż
emy jeszcze rozró
ż
ni
ć
o bilingwizm zrównowa
ż
ony (kiedy znajomo
ść
oby
dwu j
ę
zyków jest na tym samym poziomie) i pełny (kiedy wiedza j
ę
zykowa dotycz
ą
ca dwóch j
ę
zyków jest rozwini
ę
ta na
tym samym poziomie w mowie i w pi
ś
mie). Wreszcie, patrz
ą
c na okres, w którym przyswojenie drugiego j
ę
zyka miało
miejsce, mamy do czynienia z bilingwizmem równoczesnym (gdy drugi j
ę
zyk został wprowadzony przed trzecim rokiem
ż
ycia) i sukcesywnym (gdy dziecko poznaje drugi j
ę
zyk po uko
ń
czeniu trzech lat).
Poszczególne teorie dotycz
ą
ce podziału bilingwizmu zarysowuj
ą
jego kolejny, istotny aspekt, mianowicie zasady
funkcjonowania umysłu dwuj
ę
zycznego. Pogl
ą
dy naukowców dotycz
ą
ce tego problemu tak
ż
e si
ę
ró
ż
ni
ą
. Jespersen
(1922) utrzymywał,
ż
e człowiek posiada ograniczony zasób intelektualny. W ten sposób, osoba dwuj
ę
zyczna, z
konieczno
ś
ci dziel
ą
ca t
ą
pul
ę
na pół, jest w pewnym stopniu ubo
ż
sza o pewne umysłowe zdolno
ś
ci. Obecnie teza ta jest
uwa
ż
ana za bezpodstawn
ą
. Mi
ę
dzy innymi Bialystok (2001) wykazała wiele pozytywnych korzy
ś
ci wypływaj
ą
cych z faktu
bycia dwuj
ę
zycznym – na przykład umiej
ę
tno
ść
ignorowania zb
ę
dnych lub wprowadzaj
ą
cych w bł
ą
d informacji czy te
ż
opó
ź
nienie pojawienia si
ę
objawów demencji u starszych osób. Inne, współczesne teorie równie
ż
sceptycznie traktuj
ą
klasyczny pogl
ą
d Weinreich’a dotycz
ą
cy dwuj
ę
zyczno
ś
ci współrz
ę
dnej gdzie oba j
ę
zyki funkcjonuj
ą
osobno i s
ą
na
przemian aktywowane. Zakłada si
ę
natomiast,
ż
e w umy
ś
le dwuj
ę
zycznym obydwa systemy j
ę
zykowe s
ą
bez przerwy
aktywne. Co wi
ę
cej, dzi
ę
ki wspólnemu zbiorowi znacze
ń
s
ą
w ci
ą
głym kontakcie i gotowo
ś
ci do tłumaczenia. Tak jak w
zaproponowanym przez Grosjean’a (1997) modelu dwuj
ę
zycznego umysłu zwanego BIMOLA (Bilingual Model of Lexical
Access). Zakłada on,
ż
e osoby dwuj
ę
zyczne posiadaj
ą
dwa systemy j
ę
zykowe (obejmuj
ą
ce słowa, fonemy, itd.)
niezale
ż
ne od siebie, ale poł
ą
czone. S
ą
niezale
ż
ne, gdy
ż
umo
ż
liwiaj
ą
danej osobie mówi
ć
w wybranym przez ni
ą
j
ę
zyku.
Jednak ich poł
ą
czenie staje si
ę
widoczne w momentach interferencji, kiedy elementy jednego j
ę
zyka (gramatyczne,
leksykalne, itp.) s
ą
wykorzystywane w wypowiedzi w drugim j
ę
zyku.
Sposoby przyswajania drugiego j
ę
zyka
Według wspomnianej ju
ż
klasyfikacji, bilingwizm dzielimy na równoczesny i sukcesywny. Z pierwszym przypadkiem –
wprowadzeniem drugiego j
ę
zyka przed uko
ń
czeniem przez dziecko trzech lat – mamy najcz
ęś
ciej do czynienia w
rodzinach dwuj
ę
zycznych, gdzie ka
ż
dy z rodziców komunikuje si
ę
z dzieckiem u
ż
ywaj
ą
c własnego, pierwszego j
ę
zyka.
O bilingwizmie sukcesywnym mówimy kiedy dziecko rozpoczyna nauk
ę
drugiego j
ę
zyka po uko
ń
czeniu trzeciego roku
ż
ycia – na przykład w zwi
ą
zku ze zmian
ą
otoczenia (emigracja) lub inn
ą
form
ą
kontaktu z obcym j
ę
zykiem (zaj
ę
cia w
przedszkolu czy szkole). Bez wzgl
ę
du na to czy drugi j
ę
zyk jest przyswajany równocze
ś
nie czy sukcesywnie, na proces
ten ma wa
ż
ny wpływ szereg czynników i strategii.
Przebieg nauki drugiego j
ę
zyka jest cz
ę
sto opisywany w oparciu o obserwacje dotycz
ą
ce nauki pierwszego j
ę
zyka lub po
prostu j
ę
zyka ojczystego w przypadku osób monoligwalnych. Zdefiniujmy wi
ę
c warunki uwa
ż
ane za naturalne. Pierwszy
j
ę
zyk przyswajamy od najwcze
ś
niejszego dzieci
ń
stwa za po
ś
rednictwem rodziców/opiekunów i innych osób, z którymi
mamy kontakt – przede wszystkim towarzyszy zabaw czyli inne dzieci.
Ź
ródłem wiedzy j
ę
zykowej s
ą
równie
ż
media, a za
czasem przedszkole i szkoła. Natomiast w przypadku drugiego j
ę
zyka „(…) jego akwizycja b
ę
dzie dokonywa
ć
si
ę
w
L1 L2 Zn
L1 i L2 Zn1-2
L1
L2
3
sposób analogiczny do akwizycji j
ę
zyk pierwszego. Mog
ą
przy tym wyst
ę
powa
ć
rozdzieleni lub wymieszani
przedstawiciele j
ę
zyka pierwszego i j
ę
zyka drugiego. Zdarza si
ę
, na przykład,
ż
e dziecko przyswaja sobie j
ę
zyk pierwszy
od matki, a j
ę
zyk drugi od ojca -mał
ż
e
ń
stwa mieszane” (Grigoriewa).
Przyswajanie drugiego j
ę
zyka jest uwarunkowane szeregiem czynników, zarówno zewn
ę
trznych (zwi
ą
zanych ze
ś
rodowiskiem) i wewn
ę
trznych. Analizuj
ą
c wpływy otoczenia mo
ż
emy wyró
ż
ni
ć
:
•
Strategi
ę
osoby – (jedna osoba – jeden j
ę
zyk), kiedy to, na przykład, matka mówi do dziecka w jednym j
ę
zyku a
ojciec w drugim.
•
Strategi
ę
miejsca – (jeden j
ę
zyk w domu, drugi w szkole), kiedy
ź
ródłem wiedzy i kompetencji w drugim j
ę
zyku
staje si
ę
ś
rodowisko zewn
ę
trzne, w którym dziecko przebywa (np., przedszkole, szkoła).
•
Strategi
ę
czasu – kiedy to w pewnych okresach (porach lub dniach) mówi si
ę
do dziecka w jednym b
ą
d
ź
w
drugim j
ę
zyku.
•
Strategi
ę
przemienn
ą
– równie
ż
uwzgl
ę
dniaj
ą
c
ą
okresy czasu, w których mówi si
ę
do dziecka w jednym lub
drugim j
ę
zyku. Ró
ż
ni si
ę
ona jednak od strategii czasu długo
ś
ci
ą
trwania – okres zwi
ą
zany z jednym j
ę
zykiem
mo
ż
e trwa
ć
nawet rok.
Na intensywno
ść
i jako
ść
rozwoju drugiego j
ę
zyka maj
ą
równie
ż
wpływ cechy indywidualne dziecka – osobowo
ść
,
zdolno
ś
ci, temperament, motywacja, płe
ć
i oczywi
ś
cie wiek. Warto wspomnie
ć
tutaj o hipotezie okresu krytycznego
(critical period), która zakłada łatwiejsz
ą
i pełniejsz
ą
akwizycj
ę
drugiego j
ę
zyka przed okresem pokwitania, co jest
szczególnie widoczne w przypadku wymowy. We wczesnym okresie
ż
ycia człowieka aparat słuchowy, o
ś
rodki mózgowe
odpowiedzialne za sfer
ę
fonologiczn
ą
oraz plastyczne narz
ą
dy mowy s
ą
szczególnie wra
ż
liwe i zdecydowanie ułatwiaj
ą
opanowanie prawidłowej wymowy. Osi
ą
gni
ę
cie podobnej artykulacji przez osob
ę
rozpoczynaj
ą
c
ą
nauk
ę
j
ę
zyka w wieku
dojrzalszym jest w wielu przypadkach trudniejsze. Argument ten jasno przemawia za korzy
ś
ciami płyn
ą
cymi z wczesnej
edukacji j
ę
zykowej. Jednak
ż
e, pojawiaj
ą
si
ę
opinie przecz
ą
ce tej tezie. Knedler (2008), logopeda, zwraca uwag
ę
na
problem cz
ę
sto spotykany w
ś
ród ucz
ą
cych si
ę
j
ę
zyka obcego, natomiast podchodzi do niego z odwrotnej strony.
Mianowicie problem wpływu wymowy drugiego j
ę
zyka na j
ę
zyk pierwszy, szczególnie kiedy ich systemy artykulacji głosek
si
ę
ró
ż
ni
ą
. Odnosz
ą
c si
ę
do przypadku polskich dzieci, sugeruje rozpocz
ę
cie nauki drugiego j
ę
zyka dopiero w ramach
edukacji szkolnej, w wieku około 6-7 lat, kiedy dziecko posiada ju
ż
prawidłowo rozwini
ę
ty system artykulacji głosek
polskich, głównie dentalizowanych. W ten sposób mo
ż
na unikn
ąć
ewentualnych wad wymowy takich jak na przykład
seplenienie.
Kolejnym aspektem charakteryzuj
ą
cym dwuj
ę
zyczno
ść
u dzieci s
ą
zjawiska submersji i immersji (Kurcz 2007). Załó
ż
my
sytuacj
ę
, w której dziecko zapoznaje si
ę
z drugim j
ę
zykiem w szkole, jest w nim uczone i głównie w nim si
ę
komunikuje. Z
czasem zatraca umiej
ę
tno
ść
posługiwania si
ę
pierwszym j
ę
zykiem. Mamy wtedy do czynienia z dwuj
ę
zyczno
ś
ci
ą
zuba
ż
aj
ą
c
ą
(subtraktywn
ą
), gdy
ż
drugi j
ę
zyk przysłania lub te
ż
wchłania pierwszy j
ę
zyk.
Zjawisko immersji – czyli zanurzenia – ma miejsce gdy pierwsze lata nauki odbywaj
ą
si
ę
wył
ą
cznie w drugim j
ę
zyku po
czym nast
ę
puje wł
ą
czenie do procesu szkoleniowego pierwszego j
ę
zyka (jedne przedmioty w pierwszym j
ę
zyku, inne w
drugim). Taki przypadek okre
ś
lamy mianem dwuj
ę
zyczno
ś
ci wzbogacaj
ą
cej (addytywnej). Z oczywistych wzgl
ę
dów
istotne jest, aby immersja nie przeszła, nie zmieniła si
ę
w submersj
ę
. Jest to mo
ż
liwe, gdy dziecko wyniosło dobr
ą
znajomo
ść
pierwszego j
ę
zyka z domu i ceni sobie umiej
ę
tno
ść
posługiwania si
ę
nim. Staje si
ę
to łatwiejsze gdy dany
j
ę
zyk cieszy si
ę
wysokim presti
ż
em społecznym, na dodatek podtrzymywanym przez szkoł
ę
. Pozytywne nastawienie do
pierwszego j
ę
zyka jednak nie wystarczy – konieczne jest tak
ż
e zainteresowanie przyswojeniem drugiego j
ę
zyka przez
samo dziecko oraz wsparcie ze strony rodziców i szkoły.
Wpływ dwuj
ę
zyczno
ś
ci na inteligencj
ę
i rozwój poznawczy
Analizuj
ą
c wpływ dwuj
ę
zyczno
ś
ci na rozwój intelektualny dziecka, powinni
ś
my pami
ę
ta
ć
o ró
ż
nych teoriach dotycz
ą
cych
tego poj
ę
cia (inteligencja jako wrodzona zdolno
ść
mierzona przez testy psychometryczne – Binet, inteligencja według
Sternberg’a b
ę
d
ą
ca zdolno
ś
ci
ą
przetwarzania informacji czy te
ż
teoria inteligencji wielorakich Gardner’a). Bialystok
(2001) twierdzi, i
ż
ju
ż
same powody, dla których dzieci staj
ą
si
ę
dwuj
ę
zycznymi, dostarczaj
ą
wielu sprzyjaj
ą
cych
warunków do rozwoju zdolno
ś
ci poznawczych (emigracja, edukacja, rodzina bilingwalna, kontakty społeczne).
Pocz
ą
tkowo wierzono,
ż
e dwuj
ę
zyczno
ść
mo
ż
e przynosi
ć
zdecydowanie wi
ę
cej strat ni
ż
korzy
ś
ci. Pod
ąż
aj
ą
c za definicj
ą
Jespersen’a, ograniczaj
ą
c
ą
w pewnym sensie zdolno
ś
ci osób dwuj
ę
zycznych, uwa
ż
ano,
ż
e dzieci bilingwalne nie ucz
ą
si
ę
poprawnie ani jednego j
ę
zyka, ani drugiego – s
ą
opó
ź
nione j
ę
zykowo. Bior
ą
c pod uwag
ę
ich zazwyczaj mniejszy
zasób słownictwa, były uwa
ż
ane za mniej inteligentne i kreatywne. Ilo
ść
energii po
ś
wi
ę
cana nauce drugiego j
ę
zyka
mogłaby by
ć
wykorzystywana do rozwijania innych umiej
ę
tno
ś
ci i obszarów wiedzy. W aspekcie socjologiczno-
kulturowym wspominano ich brak identyfikacji narodowej i kompleksy mniejszo
ś
ciowe, nawet doszukiwano si
ę
wi
ę
kszych
skłonno
ś
ci do rozdwojenia ja
ź
ni i schizofrenii. Z czasem badania naukowe uznały powy
ż
sze pogl
ą
dy za całkowicie
bezpodstawne.
4
Punktem zwrotnym na arenie bada
ń
nad wpływem dwuj
ę
zyczno
ś
ci na rozwój poznawczy okazały si
ę
badania Peal’a i
Lambert’a (1962), przeprowadzonych w
ś
ród dziesi
ę
cioletnich dzieci z francuskich szkół w Montrealu zarówno mono jak i
bilingwalnych. Nale
ż
y jednak podkre
ś
li
ć
, i
ż
w tym konkretnym przypadku mówimy o zrównowa
ż
onym i pełnym
bilingwi
ź
mie (płynnym posługiwaniu si
ę
obydwoma j
ę
zykami). Opieraj
ą
c si
ę
na wcze
ś
niejszych badaniach, zało
ż
yli oni,
ż
e
dzieci mono i bilingwalne powinny osi
ą
gn
ąć
podobne wyniki w testach niewerbalnych, natomiast dzieci monolingwalne
powinny wykaza
ć
si
ę
wi
ę
kszymi zdolno
ś
ciami w testach werbalnych. Wyniki były jednak zaskakuj
ą
ce - dzieci
dwuj
ę
zyczne okazały si
ę
lepsze zarówno w testach werbalnych i niewerbalnych. Szczególna przewaga dzieci
dwuj
ę
zycznych była widoczna w dwóch typach testów, Te
ś
cie Podstawowych Zdolno
ś
ci Przestrzennych i Percepcyjnych
(dotycz
ą
cym grupowania figur) oraz Te
ś
cie Podstawowych Zdolno
ś
ci Umysłowych. Zadaniem dzieci było reorganizacja
poj
ęć
i relacji mi
ę
dzy nimi oraz manipulowanie symbolami poprzez wykorzystanie zdolno
ś
ci przestrzennych,
percepcyjnych i matematycznych. Lepsze osi
ą
gni
ę
cia dzieci dwuj
ę
zycznych w powy
ż
szych zostały wytłumaczone
umiej
ę
tnym radzeniem sobie z abstrakcyjnym my
ś
leniem. Od wczesnego dzieci
ń
stwa dzieci te dysponuj
ą
dwoma
symbolami odnosz
ą
cymi si
ę
do jednego poj
ę
cia i s
ą
przyzwyczajone do pojmowania rzeczywisto
ś
ci w sposób ogólny, w
oderwaniu od symboliki j
ę
zykowej. Według innej argumentacji przewaga dzieci dwuj
ę
zycznych była zwi
ą
zana z ich
nabywaniem nowych do
ś
wiadcze
ń
poprzez ‘przeł
ą
czanie’ si
ę
miedzy j
ę
zykami. Gdy próbuj
ą
rozwi
ą
za
ć
problem w jednym
j
ę
zyku a to okazuje si
ę
trudne lub niemo
ż
liwe, przechodz
ą
na drugi. W ten sposób podchodz
ą
do danego problemu z
ró
ż
nych perspektyw.
Na podstawie pó
ź
niejszych szeregu bada
ń
, maj
ą
cych na celu ocenienie wpływu dwuj
ę
zyczno
ś
ci na rozwój poznawczy
dziecka, potwierdzono przewag
ę
dzieci dwuj
ę
zycznych w testach wymagaj
ą
cych abstrakcyjnego my
ś
lenia i selektywnego
skupienia uwagi. Na przykład, w te
ś
cie, w którym dzieci miały za zadanie sklasyfikowa
ć
karty według danego kryterium,
załó
ż
my koloru, obydwie grupy eksperymentalne – mono i bilingwalna – wykazały si
ę
podobnymi umiej
ę
tno
ś
ciami.
Natomiast w drugiej cz
ęś
ci eksperymentu, gdzie zadaniem dzieci było uło
ż
enie kart według nowego kryterium, na
przykład kształtu, zaobserwowano przewag
ę
dzieci dwuj
ę
zycznych. Kolejne badania, w których równie
ż
widoczna była
przewaga dzieci dwuj
ę
zycznych, przeprowadzone zostały na podstawie testów fałszywych przekona
ń
, opartym na
konflikcie dwóch stanów – rzeczywistym i pozornym lub sprzed zmiany i po zmianie. Zadaniem dzieci było
stwierdzenie, do którego stanu maj
ą
si
ę
odnie
ść
w odpowiedzi czyli efektywnie rozpozna
ć
informacje wprowadzaj
ą
ce w
bł
ą
d. Równie
ż
eksperymenty nawi
ą
zuj
ą
ce do zada
ń
typu pozór-rzeczywisto
ść
przyniosły podobne wyniki. Jedno i
dwuj
ę
zycznym przedszkolakom pokazano przedmioty tylko pozornie przypominaj
ą
ce inne przedmioty (np. g
ą
bka
przypominaj
ą
ca kamie
ń
). Zadaniem dzieci było odpowiedzenie na trzy pytanie dotycz
ą
ce danych przedmiotów. Pierwsze
dwa odnosiły si
ę
na do wygl
ą
du przedmiotu (czyli do tego, czym si
ę
wydawał), za
ś
trzecie do istoty przedmiotu (czyli
tego, czym był on naprawd
ę
). Odpowiedzi na dwa pierwsze pytania były podobne w obydwóch grupach, jednak dzieci
dwuj
ę
zyczne wypadały zdecydowanie lepiej w odpowiedzi na trzecie pytanie. Wyniki powy
ż
szych bada
ń
jednoznacznie
wskazuj
ą
na korzystny wpływ dwuj
ę
zyczno
ś
ci na rozwój poznawczy dziecka, szczególnie na zdolno
ść
abstrahowania i
selektywnego skupiania uwagi. Dwuj
ę
zyczno
ść
sprzyja wi
ę
c kreatywnemu, elastycznemu my
ś
leniu oraz zwi
ę
ksza
łatwo
ść
tworzenia poj
ęć
przez co łatwiej rozwi
ą
zywa
ć
problemy. Fakt, i
ż
pewne procesy zachodz
ą
łatwiej i szybciej w
umy
ś
le dwuj
ę
zycznym ni
ż
jednoj
ę
zycznym, mo
ż
e wynika
ć
z aktywno
ś
ci obu systemów j
ę
zykowych nawet gdy informacje
s
ą
przetwarzane tylko w jednym. Dowodów na istnienie takiej sytuacji dostarczyły wspomniane ju
ż
badania
psycholingwistyczne, które, mimo i
ż
ró
ż
ni
ą
si
ę
podej
ś
ciem do reprezentacji słów dla poszczególnych j
ę
zyków, uznaj
ą
jeden, wspólny system poj
ęć
. Interesuj
ą
cych dowodów,
ś
wiadcz
ą
cych o wi
ę
kszej aktywno
ś
ci mózgu u osób
dwuj
ę
zycznych, dostarcza neuroobrazowanie mózgu, gdzie za pomoc
ą
tomografii komputerowej czy rezonansu
magnetycznego mo
ż
emy zaobserwowa
ć
obszary aktywacji korowej. (Kim, 1997: Zdania jako bod
ź
ce w L1 i L2
→
aktywno
ść
w ró
ż
nych obszarach mózgu Che, 1999: Słowa jako bod
ź
ce z L1 i L2
→
aktywno
ść
w tych samych obszarach
mózgu). Niestety, wyniki tych bada
ń
nie s
ą
jednoznaczne i nie daj
ą
jasnej odpowiedzi na pytania dotycz
ą
ce
funkcjonowania dwuj
ę
zycznego umysłu (Kurcz 2007). Natomiast na ich podstawie mo
ż
emy stwierdzi
ć
,
ż
e dzi
ę
ki
dwuj
ę
zyczno
ś
ci aktywowane s
ą
nowe obszary mózgu lub przynajmniej wykorzystywane do innych zada
ń
ni
ż
w przypadku
osób jednoj
ę
zycznych. Bardziej zró
ż
nicowany system zdolno
ś
ci intelektualnych jest ju
ż
sam w sobie oczywistym
dobrodziejstwem. Dlatego mo
ż
emy mówi
ć
o pozytywnym wpływie dwuj
ę
zyczno
ś
ci na inteligencj
ę
i zdolno
ś
ci poznawcze,
cho
ć
nie w sensie wy
ż
szego ilorazu inteligencji. Dla równowagi nale
ż
y jednak
ż
e tutaj równie
ż
wspomnie
ć
wielokrotnie
potwierdzone wyniki bada
ń
dotycz
ą
ce znacznej przewagi dzieci monolingwalnych je
ś
li chodzi o zasób i przyswajanie
słownictwa.
Dwuj
ę
zyczno
ść
a edukacja dziecka Nauka czytania i pisania
Podstaw
ą
edukacji szkolnej dziecka bez wzgl
ę
du na to czy jest ono jedno czy dwuj
ę
zyczne jest nauka pisania i czytania.
Jak twierdzi Białystok (2001), post
ę
p dzieci dwuj
ę
zycznych w zdobywaniu tej wiedzy b
ę
dzie zale
ż
ał od szeregu
czynników, jak na przykład:
ś
rodowisko, sytuacja polityczna, kulturowa i socjalna determinuj
ą
ca podej
ś
cie do obydwóch
j
ę
zyków oraz aspekty dotycz
ą
ce podobie
ń
stwa lub ró
ż
nic pomi
ę
dzy danymi j
ę
zykami w sferze strukturalnej i fonetycznej
czy nawet systemu pi
ś
mienniczego. Na drodze do pełnego opanowania pi
ś
miennictwa dziecko przechodzi przez trzy
etapy (Bialystok 2001):
•
Okres przedpi
ś
mienny, w którym zapoznaje si
ę
z poj
ę
ciem symbolicznej reprezentacji znaczenia i poznaje pismo.
•
Okres wczesnego czytania, w którym nabywa umiej
ę
tno
ść
kojarzenia i dopasowywania elementów pisanych do
znanych uprzednio d
ź
wi
ę
ków.
5
•
Okres płynnego czytania, w którym znaczenie czytanego tekstu staje si
ę
najwa
ż
niejsze a dziecko zaczyna
podchodzi
ć
do pisania w sposób kreatywny, traktuj
ą
c je jako narz
ę
dzie do wyra
ż
ania swoich my
ś
li.
Badaj
ą
c relacj
ę
pomi
ę
dzy dwuj
ę
zyczno
ś
ci
ą
a nauk
ą
czytania i pisania, Bialystok (2001) analizuje trzy podstawowe
elementy. Po pierwsze, znajomo
ść
j
ę
zyka mówionego – bior
ą
c pod uwag
ę
przewag
ę
dotycz
ą
c
ą
słownictwa u dzieci
jednoj
ę
zycznych, równie
ż
w tym miejscu mo
ż
emy si
ę
spodziewa
ć
ich lepszych wyników. Po drugie, podej
ś
cie po pisma
jako systemu symboli, w których zakodowane jest znaczenie, co przy lepszej umiej
ę
tno
ś
ci abstrakcyjnego my
ś
lenia
powinno faworyzowa
ć
dzieci dwuj
ę
zyczne. Wreszcie,
ś
wiadomo
ść
istnienia poj
ęć
metalingwistycznych. Podczas czytania
znaczenie j
ę
zyka wydobywane poprzez szereg
ś
wiadomych procesów wymagaj
ą
cych formalnej wiedzy j
ę
zykowej i
znajomo
ś
ci pisma. Nale
ż
y tutaj równie
ż
zwróci
ć
uwag
ę
na zale
ż
no
ść
pisma, szczególnie w systemach alfabetycznych, i
fonologii. W tym przypadku dzieci jedno i dwuj
ę
zyczne spodziewane s
ą
mie
ć
podobne wyniki.
Próbuj
ą
c zbada
ć
zale
ż
no
ść
mi
ę
dzy dwuj
ę
zyczno
ś
ci
ą
a nauk
ą
czytania i pisania, Białystok (2001) przeprowadziła trzy
eksperymenty. Celem pierwszego było zanalizowanie ogólnych poj
ęć
b
ę
d
ą
cych podstaw
ą
czytania w
ś
ród grup, których
drugi j
ę
zyk zdecydowanie ró
ż
nił si
ę
od pierwszego (j
ę
zykiem pierwszym w ka
ż
dym przypadku był j
ę
zyk angielski,
natomiast drugim chi
ń
ski, hiszpa
ń
ski i hebrajski). Zadaniem dzieci było rozwi
ą
zanie testu składaj
ą
cego z wymy
ś
lonych
słów, przypominaj
ą
cych angielskie wyrazy. Dzieci jednoj
ę
zyczne uzyskały lepsze wyniki, co potwierdziło zało
ż
on
ą
tez
ę
.
Badania nie potwierdziły jednak zale
ż
no
ś
ci pomi
ę
dzy wpływem ró
ż
nic pomi
ę
dzy j
ę
zykami na rozwój pi
ś
miennictwa u
dzieci dwuj
ę
zycznych.
Drugie badania koncentrowały si
ę
na wpływie czynników kognitywnych na rozwój czytania i
ś
wiadomo
ść
fonologiczn
ą
.
Podczas gdy znaczenie
ś
wiadomo
ś
ci fonologicznej podczas czytania w j
ę
zykach alfabetycznych pozostaje bezsporne, jej
rola w j
ę
zykach niealfabetycznych jest ju
ż
bardziej zło
ż
ona. Wyniki bada
ń
potwierdziły korzystny wpływ podobie
ń
stw
j
ę
zykowych na nauk
ę
czytania. Ponadto zauwa
ż
ono,
ż
e bior
ą
ce w eksperymencie dzieci ucz
ą
ce si
ę
czyta
ć
po angielsku i
chi
ń
sku posiadały wspólne podstawy
ś
wiadomo
ś
ci fonologicznej ponad podziałami j
ę
zykowymi oraz charakterystyczne
dla ka
ż
dego z j
ę
zyków nabywanie pi
ś
miennictwa. Istotny jest równie
ż
fakt mo
ż
liwo
ś
ci transferu umiej
ę
tno
ś
ci
poznawczych z jednego j
ę
zyka na drugi, je
ś
li systemy pi
ś
miennictwa s
ą
takie same. Wreszcie trzecie badania miały na
celu zaobserwowa
ć
zale
ż
no
ść
pomi
ę
dzy ró
ż
nym stopniem dwuj
ę
zyczno
ś
ci a nauk
ą
pi
ś
miennictwa. Tutaj wyniki okazały
si
ę
porównywalne z wynikami drugiego eksperymentu. Podsumowuj
ą
c cz
ęść
dotycz
ą
c
ą
nauki pisania i czytania – nie
mo
ż
emy jednoznacznie wywnioskowa
ć
czy dwuj
ę
zyczno
ść
wywiera na ni
ą
wpływ. Ogólnie mo
ż
emy stwierdzi
ć
,
ż
e
wywiera, jednak problem czy jest on korzystny czy te
ż
nie zale
ż
y od wielu zło
ż
onych okoliczno
ś
ci. Interesuj
ą
cych wnioski
dotycz
ą
ce zale
ż
no
ś
ci pomi
ę
dzy dwuj
ę
zyczno
ś
ci
ą
a edukacj
ą
dziecka wynikaj
ą
z bada
ń
przeprowadzonych przez
Francois (Grabowska 2008). Twierdzi on, i
ż
wpływ wczesnego nauczania drugiego j
ę
zyka na ogólna sfer
ę
poznawcz
ą
powinien by
ć
rozpatrywany w długiej perspektywie czasu, gdy
ż
dopiero wtedy mo
ż
emy mówi
ć
o rzetelnych rezultatach.
Tak wi
ę
c wyniki bada
ć
podłu
ż
nych dowodz
ą
, i
ż
dzieci, które rozpocz
ę
ły nauk
ę
j
ę
zyka obcego w wieku siedmiu lat, w
pocz
ą
tkowych etapach edukacji mog
ą
spotka
ć
si
ę
z trudno
ś
ciami w innych przedmiotach. Wyniki dzieci ucz
ą
cych si
ę
drugiego j
ę
zyka okazuj
ą
si
ę
by
ć
ni
ż
sze od wyników dzieci nieucz
ą
cych si
ę
ż
adnego j
ę
zyk obcego. W pó
ź
niejsze etapy
nauki wykazuj
ą
tendencj
ę
zmierzaj
ą
c
ą
do wyrównania, za
ś
w wieku 13 lat dzieci ucz
ą
ce si
ę
j
ę
zyka obcego przewy
ż
szaj
ą
wyra
ź
nie swoich rówie
ś
ników w ró
ż
nego rodzaju testach, w szczególno
ś
ci je
ś
li chodzi o zdolno
ść
abstrakcyjnego
my
ś
lenia i rozwi
ą
zywania zada
ń
logicznych. Widzimy wi
ę
c, i
ż
badania Francois’a (1967) potwierdzaj
ą
omówione
wcze
ś
niej badania.
Podsumowuj
ą
c, znajomo
ść
j
ę
zyka obcego jest bezsprzecznie wyj
ą
tkowo cenn
ą
umiej
ę
tno
ś
ci
ą
. Umo
ż
liwia komunikacj
ę
,
zdobywanie wiedzy i nowych do
ś
wiadcze
ń
, wprowadzaj
ą
c inne perspektywy pomaga poszerza
ć
granice naszego
ś
wiata.
Ponadto, patrz
ą
c na omówione badania dotycz
ą
ce zale
ż
no
ś
ci pomi
ę
dzy dwuj
ę
zyczno
ś
ci
ą
a rozwojem inteligencji i
umiej
ę
tno
ś
ci poznawczych, mo
ż
emy stwierdzi
ć
,
ż
e dwuj
ę
zyczne dziecko mo
ż
e czerpa
ć
z tego faktu korzy
ś
ci w swojej
ogólnej edukacji szkolnej.
Bibliografia
•
Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development: language, literacy, and cognition. New York: Cambridge University Press.
•
Grabowska, M. (2008). Bilingwalizm „naturalny” a „sztuczny”. Rozwój funkcji j
ę
zykowych i umysłowych u dzieci dwuj
ę
zycznych.
<www.publik.cku.bytom.pl>
•
Greve de M., Passel van F. (1968). Linguistique et enseignment des langues entrengeres. Bruxelles-Paris: Edition Labor-Fernard.
•
Grigoriewa,
A.
Dzieci
dwuj
ę
zyczne.
Zalety
i
wady
posługiwanie
si
ę
dwoma
j
ę
zykami.http://www.trzcianka.21.edu.pl/ks/5/40011%20GRIGORIEWA.pdf
•
Grosjean, F. (1997). Processing mixed languages: issues, findings, and models. In: A.B.M. De Groot, J.F. Kroll (Ed.), Tutorials in bilingualism:
Psycholinguistic perspective (225-253). Mahwah NJ: Erlbaum.
•
Jespersen, O. (1922). Language. New York: Holt.
•
Knedler, M. (2008). Dwuj
ę
zyczno
ść
– dobrodziejstwo czy przekle
ń
stwo? <http://logopeda.pl/pdf/20091228194105_119.pdf>
•
Kurcz, I. (Ed.). (2007). Psychologiczne aspekty dwuj
ę
zyczno
ś
ci. Gda
ń
sk: Gda
ń
skie Wydawnictwo Psychologiczne.
•
Lambert, W. E. (1956). Developmental aspects of second-language acquisition: I. Associational fluency, stimulus provocativeness, and word
word-order influence. Journal of Social Psychology.
•
Piegzik, W. (2002). Nauczanie ku dwuj
ę
zyczno
ś
ci w J
ę
zyki Obce w Szkole nr 6.
•
Weinrich, U. (1953). Language in contact. New York: Linguistic Circle of New York.