8196

background image

1

Dziecko dwuj

ę

zyczne w szkole

„Granice mojego j

ę

zyka wyznaczaj

ą

granice mojego

ś

wiata.” (Wittgenstein)

Dorota Tkaczyk



Nie ulega w

ą

tpliwo

ś

ci,

ż

e znajomo

ść

j

ę

zyka obcego staje si

ę

coraz bardziej nieodzowna we współczesnym

ś

wiecie.

Oprócz oczywistych wzgl

ę

dów komunikacyjnych, wzbogaca ona osobowo

ść

i pomaga patrze

ć

na rozmaite zjawiska z

perspektywy innej kultury oraz pomaga w rozwoju kariery. Przyswajanie j

ę

zyka obcego nie zawsze jest łatwe, dlatego z

podziwem i niejednokrotnie z odrobin

ą

zazdro

ś

ci patrzymy na osoby dwuj

ę

zyczne. Chc

ą

c ułatwi

ć

dzieciom ten proces,

cz

ę

sto wprowadzamy nauk

ę

drugiego j

ę

zyka od przysłowiowej kołyski – wysyłaj

ą

c je na dodatkowe zaj

ę

cia lub do

przedszkoli z j

ę

zykiem obcym czy te

ż

zach

ę

caj

ą

c do ogl

ą

dania zagranicznych kreskówek Jednak

ż

e pojawiaj

ą

si

ę

opinie,

i

ż

takie post

ę

powanie niekoniecznie przynosi tylko korzy

ś

ci. Główn

ą

inspiracj

ą

do podj

ę

cia tematu dwuj

ę

zyczno

ś

ci u

dzieci stał si

ę

artykuł autorstwa Magdaleny Knedler, filologa polskiego i logopedy, w którym w oparciu o własne

do

ś

wiadczenia zawodowe prezentuje dosy

ć

sceptyczne stanowisko dotycz

ą

ce kształcenia dwuj

ę

zycznego dzieci.

Niniejszy referat jest po

ś

wi

ę

cony przedstawieniu i podsumowaniu wyników dotychczasowych bada

ń

, maj

ą

cych na celu

zdefiniowanie fenomenu bilingwizmu oraz procesów odpowiedzialnych za przyswajanie j

ę

zyka obcego. Zostan

ą

przedstawione wyniki analiz dotycz

ą

cych wpływu dwuj

ę

zyczno

ś

ci na inteligencj

ę

oraz ogólne umiej

ę

tno

ś

ci poznawcze

dzieci. Wreszcie omówiony b

ę

dzie problem dwuj

ę

zyczno

ś

ci w szkole, dotycz

ą

cy głównie jej oddziaływania na nauk

ę

pisania i czytania.

Poj

ę

cie dwuj

ę

zyczno

ś

ci

Zjawisko dwuj

ę

zyczno

ś

ci jest zwi

ą

zane z ró

ż

nymi dziedzinami nauki. I tak, mo

ż

e ono by

ć

analizowane w aspekcie

lingwistycznym, społeczno-kulturowym, psychologicznym oraz pedagogicznym. Termin dwuj

ę

zyczno

ść

czy bilingwizm

pozornie wydaje si

ę

by

ć

poj

ę

ciem łatwym do zdefiniowania. Najogólniej mo

ż

emy powiedzie

ć

,

ż

e jest to umiej

ę

tno

ść

posługiwania si

ę

dwoma ró

ż

nymi j

ę

zykami. Jednak

ż

e analizuj

ą

c literatur

ę

po

ś

wi

ę

con

ą

temu zagadnieniu, natykamy si

ę

na wiele, niejednokrotnie ró

ż

ni

ą

cych si

ę

od siebie definicji. Bloomfield (1933) podkre

ś

la konieczno

ść

pełnego opanowania

dwóch j

ę

zyków okre

ś

laj

ą

c dwuj

ę

zyczno

ść

jako „zdolno

ść

władania j

ę

zykiem obcym, zbli

ż

on

ą

do kompetencji w j

ę

zyku

ojczystym.” Zdecydowanie bardziej pragmatyczne podej

ś

cie do bilingwizmu znajdujemy u Grosjean’a (1997), który

dopuszcza zró

ż

nicowane umiej

ę

tno

ś

ci w drugim j

ę

zyku i tłumaczy je ró

ż

nymi potrzebami komunikacyjnymi. Pogl

ą

d ten

podzielaj

ą

Greve i Passel (1968), którzy twierdz

ą

, i

ż

„dwu lub wieloj

ę

zyczn

ą

nazywa si

ę

osob

ę

, której mow

ę

rozumiej

ą

inni posługuj

ą

cy si

ę

tym j

ę

zykiem, a tak

ż

e t

ą

, która rozumie mow

ę

innych mówi

ą

cych tym

ż

e j

ę

zykiem.” Zatem osoba dwu

lub wieloj

ę

zyczna niekoniecznie musi posiada

ć

umiej

ę

tno

ś

ci równorz

ę

dne tym posiadanym przez rodzimego u

ż

ytkownika

j

ę

zyka, ale posługuje si

ę

nim w sposób komunikatywny. Thomas równie

ż

zgadza si

ę

z tym stanowiskiem podkre

ś

laj

ą

c

jednak elementy werbalne – „bilingwizm to taka znajomo

ść

drugiego j

ę

zyka, która uruchamia o

ś

rodki odpowiedzialne za

zrozumienie i ekspresj

ę

, zwłaszcza ustn

ą

, w takim zakresie, w jakim potrzebuje tego osoba posługuj

ą

ca si

ę

dwoma

j

ę

zykami w sposób swobodny, zachowuj

ą

c autonomi

ę

wzgl

ę

dem j

ę

zyka ojczystego.” Thiery (Piegzik 2002) uzupełnia

definicj

ę

dwuj

ę

zyczno

ś

ci o aspekty społeczne. Według niego osoba dwuj

ę

zyczna to taka, któr

ą

dana społeczno

ś

ci

j

ę

zykowa traktuje jako swojego członka b

ę

d

ą

cego na mniej wi

ę

cej tym samym poziomie kulturowym. Powy

ż

sze definicje

nawi

ą

zuj

ą

do kolejnego wa

ż

nego i jednocze

ś

nie trudnego do okre

ś

lenia poj

ę

cia – mianowicie znajomo

ś

ci j

ę

zyka. Czy

opanowanie zasad gramatyki, wymowy i słownictwa wystarczy? Czy istotna jest równie

ż

znajomo

ść

pragmatyki? Czy

osoba, która w pełni włada drugim j

ę

zykiem ale jej wypowiedzi nosz

ą

znamiona obcego akcentu mo

ż

e by

ć

uznana za

dwuj

ę

zyczn

ą

? To ci

ą

gle pozostaje kwesti

ą

sporn

ą

.


Rodzaje dwuj

ę

zyczno

ś

ci – dwuj

ę

zyczny umysł

Podobnie jak w przypadku definicji tego poj

ę

cia, w literaturze przedmiotu odnajdujemy kilka mo

ż

liwych podziałów

bilingwizmu. Pierwszy z nich, dokonany na podstawie analizy zale

ż

no

ś

ci pomi

ę

dzy słowami i poj

ę

ciami w umy

ś

le

dwuj

ę

zycznym oraz ich organizacj

ą

został wprowadzony przez Weinreich’a w 1953 roku (Languages in Contact).

Mo

ż

emy w nim wyró

ż

ni

ć

trzy rodzaje dwuj

ę

zyczno

ś

ci: współrz

ę

dn

ą

(czyst

ą

), zło

ż

ona (mieszan

ą

) i podporz

ą

dkowan

ą

.

W dwuj

ę

zyczno

ś

ci współrz

ę

dnej słowa z dwóch j

ę

zyków, odnosz

ą

ce si

ę

do tego samego poj

ę

cia, s

ą

całkowicie

oddzielone i w ka

ż

dym systemie maj

ą

specyficzne znaczenie. Obu j

ę

zykom (L1, L2) odpowiadaj

ą

odr

ę

bne systemy

znacze

ń

(Zn1, Zn2)


Badania ameryka

ń

skich neurologów z Uniwersytetu Cornell przeprowadzone za pomoc

ą

rezonansu magnetycznego,

potwierdzaj

ą

,

ż

e powy

ż

szy schemat ilustruje przypadki, w których osoby dwuj

ę

zyczne nabyły swój drugi j

ę

zyk we

L1 Zn1 L2 Zn2

L1

L2

background image

2

wczesnym dzieci

ń

stwie. W ich wypadku, oba j

ę

zyki s

ą

umiejscowione w tej samej strefie o

ś

rodka mózgowego, zwanego

obszarem Broca, w którym mieszaj

ą

si

ę

, ale zachowuj

ą

pełn

ą

autonomi

ę

.

Dwuj

ę

zyczno

ść

zło

ż

ona to poniek

ą

d nakładanie si

ę

dwóch systemów j

ę

zykowych. Charakteryzuje si

ę

ona jednym

wspólnym znaczeniem dla słów pochodz

ą

cych z dwóch j

ę

zyków. Ka

ż

demu z j

ę

zyków (L1, L2) odpowiada jeden wspólny

system znacze

ń

(Zn1-2). Według wspomnianych ju

ż

bada

ń

neurologicznych wyst

ę

puje ona u osób, które nabyły drugi

j

ę

zyk w szkole lub w jeszcze pó

ź

niejszym okresie

ż

ycia.










Dwuj

ę

zyczno

ść

podporz

ą

dkowana to zjawisko, gdzie jeden j

ę

zyk – zazwyczaj ojczysty – jest narz

ę

dziem, poprzez który

drugi j

ę

zyk – b

ę

d

ą

cy w trakcie przyswajania – ma dost

ę

p do systemu znacze

ń

.

Jednak

ż

e, głównie dzi

ę

ki badaniom Erwina i Osgood’a (Piegzik 2002), dwuj

ę

zyczno

ść

podporz

ą

dkowana nie uzyskała

dalszego naukowego poparcia.

Uwzgl

ę

dniwszy inne kategorie podziału, mo

ż

emy jeszcze rozró

ż

ni

ć

o bilingwizm zrównowa

ż

ony (kiedy znajomo

ść

oby

dwu j

ę

zyków jest na tym samym poziomie) i pełny (kiedy wiedza j

ę

zykowa dotycz

ą

ca dwóch j

ę

zyków jest rozwini

ę

ta na

tym samym poziomie w mowie i w pi

ś

mie). Wreszcie, patrz

ą

c na okres, w którym przyswojenie drugiego j

ę

zyka miało

miejsce, mamy do czynienia z bilingwizmem równoczesnym (gdy drugi j

ę

zyk został wprowadzony przed trzecim rokiem

ż

ycia) i sukcesywnym (gdy dziecko poznaje drugi j

ę

zyk po uko

ń

czeniu trzech lat).

Poszczególne teorie dotycz

ą

ce podziału bilingwizmu zarysowuj

ą

jego kolejny, istotny aspekt, mianowicie zasady

funkcjonowania umysłu dwuj

ę

zycznego. Pogl

ą

dy naukowców dotycz

ą

ce tego problemu tak

ż

e si

ę

ż

ni

ą

. Jespersen

(1922) utrzymywał,

ż

e człowiek posiada ograniczony zasób intelektualny. W ten sposób, osoba dwuj

ę

zyczna, z

konieczno

ś

ci dziel

ą

ca t

ą

pul

ę

na pół, jest w pewnym stopniu ubo

ż

sza o pewne umysłowe zdolno

ś

ci. Obecnie teza ta jest

uwa

ż

ana za bezpodstawn

ą

. Mi

ę

dzy innymi Bialystok (2001) wykazała wiele pozytywnych korzy

ś

ci wypływaj

ą

cych z faktu

bycia dwuj

ę

zycznym – na przykład umiej

ę

tno

ść

ignorowania zb

ę

dnych lub wprowadzaj

ą

cych w bł

ą

d informacji czy te

ż

opó

ź

nienie pojawienia si

ę

objawów demencji u starszych osób. Inne, współczesne teorie równie

ż

sceptycznie traktuj

ą

klasyczny pogl

ą

d Weinreich’a dotycz

ą

cy dwuj

ę

zyczno

ś

ci współrz

ę

dnej gdzie oba j

ę

zyki funkcjonuj

ą

osobno i s

ą

na

przemian aktywowane. Zakłada si

ę

natomiast,

ż

e w umy

ś

le dwuj

ę

zycznym obydwa systemy j

ę

zykowe s

ą

bez przerwy

aktywne. Co wi

ę

cej, dzi

ę

ki wspólnemu zbiorowi znacze

ń

s

ą

w ci

ą

głym kontakcie i gotowo

ś

ci do tłumaczenia. Tak jak w

zaproponowanym przez Grosjean’a (1997) modelu dwuj

ę

zycznego umysłu zwanego BIMOLA (Bilingual Model of Lexical

Access). Zakłada on,

ż

e osoby dwuj

ę

zyczne posiadaj

ą

dwa systemy j

ę

zykowe (obejmuj

ą

ce słowa, fonemy, itd.)

niezale

ż

ne od siebie, ale poł

ą

czone. S

ą

niezale

ż

ne, gdy

ż

umo

ż

liwiaj

ą

danej osobie mówi

ć

w wybranym przez ni

ą

j

ę

zyku.

Jednak ich poł

ą

czenie staje si

ę

widoczne w momentach interferencji, kiedy elementy jednego j

ę

zyka (gramatyczne,

leksykalne, itp.) s

ą

wykorzystywane w wypowiedzi w drugim j

ę

zyku.

Sposoby przyswajania drugiego j

ę

zyka

Według wspomnianej ju

ż

klasyfikacji, bilingwizm dzielimy na równoczesny i sukcesywny. Z pierwszym przypadkiem –

wprowadzeniem drugiego j

ę

zyka przed uko

ń

czeniem przez dziecko trzech lat – mamy najcz

ęś

ciej do czynienia w

rodzinach dwuj

ę

zycznych, gdzie ka

ż

dy z rodziców komunikuje si

ę

z dzieckiem u

ż

ywaj

ą

c własnego, pierwszego j

ę

zyka.

O bilingwizmie sukcesywnym mówimy kiedy dziecko rozpoczyna nauk

ę

drugiego j

ę

zyka po uko

ń

czeniu trzeciego roku

ż

ycia – na przykład w zwi

ą

zku ze zmian

ą

otoczenia (emigracja) lub inn

ą

form

ą

kontaktu z obcym j

ę

zykiem (zaj

ę

cia w

przedszkolu czy szkole). Bez wzgl

ę

du na to czy drugi j

ę

zyk jest przyswajany równocze

ś

nie czy sukcesywnie, na proces

ten ma wa

ż

ny wpływ szereg czynników i strategii.

Przebieg nauki drugiego j

ę

zyka jest cz

ę

sto opisywany w oparciu o obserwacje dotycz

ą

ce nauki pierwszego j

ę

zyka lub po

prostu j

ę

zyka ojczystego w przypadku osób monoligwalnych. Zdefiniujmy wi

ę

c warunki uwa

ż

ane za naturalne. Pierwszy

j

ę

zyk przyswajamy od najwcze

ś

niejszego dzieci

ń

stwa za po

ś

rednictwem rodziców/opiekunów i innych osób, z którymi

mamy kontakt – przede wszystkim towarzyszy zabaw czyli inne dzieci.

Ź

ródłem wiedzy j

ę

zykowej s

ą

równie

ż

media, a za

czasem przedszkole i szkoła. Natomiast w przypadku drugiego j

ę

zyka „(…) jego akwizycja b

ę

dzie dokonywa

ć

si

ę

w

L1 L2 Zn

L1 i L2 Zn1-2

L1

L2

background image

3

sposób analogiczny do akwizycji j

ę

zyk pierwszego. Mog

ą

przy tym wyst

ę

powa

ć

rozdzieleni lub wymieszani

przedstawiciele j

ę

zyka pierwszego i j

ę

zyka drugiego. Zdarza si

ę

, na przykład,

ż

e dziecko przyswaja sobie j

ę

zyk pierwszy

od matki, a j

ę

zyk drugi od ojca -mał

ż

e

ń

stwa mieszane” (Grigoriewa).

Przyswajanie drugiego j

ę

zyka jest uwarunkowane szeregiem czynników, zarówno zewn

ę

trznych (zwi

ą

zanych ze

ś

rodowiskiem) i wewn

ę

trznych. Analizuj

ą

c wpływy otoczenia mo

ż

emy wyró

ż

ni

ć

:

Strategi

ę

osoby – (jedna osoba – jeden j

ę

zyk), kiedy to, na przykład, matka mówi do dziecka w jednym j

ę

zyku a

ojciec w drugim.

Strategi

ę

miejsca – (jeden j

ę

zyk w domu, drugi w szkole), kiedy

ź

ródłem wiedzy i kompetencji w drugim j

ę

zyku

staje si

ę

ś

rodowisko zewn

ę

trzne, w którym dziecko przebywa (np., przedszkole, szkoła).

Strategi

ę

czasu – kiedy to w pewnych okresach (porach lub dniach) mówi si

ę

do dziecka w jednym b

ą

d

ź

w

drugim j

ę

zyku.

Strategi

ę

przemienn

ą

– równie

ż

uwzgl

ę

dniaj

ą

c

ą

okresy czasu, w których mówi si

ę

do dziecka w jednym lub

drugim j

ę

zyku. Ró

ż

ni si

ę

ona jednak od strategii czasu długo

ś

ci

ą

trwania – okres zwi

ą

zany z jednym j

ę

zykiem

mo

ż

e trwa

ć

nawet rok.

Na intensywno

ść

i jako

ść

rozwoju drugiego j

ę

zyka maj

ą

równie

ż

wpływ cechy indywidualne dziecka – osobowo

ść

,

zdolno

ś

ci, temperament, motywacja, płe

ć

i oczywi

ś

cie wiek. Warto wspomnie

ć

tutaj o hipotezie okresu krytycznego

(critical period), która zakłada łatwiejsz

ą

i pełniejsz

ą

akwizycj

ę

drugiego j

ę

zyka przed okresem pokwitania, co jest

szczególnie widoczne w przypadku wymowy. We wczesnym okresie

ż

ycia człowieka aparat słuchowy, o

ś

rodki mózgowe

odpowiedzialne za sfer

ę

fonologiczn

ą

oraz plastyczne narz

ą

dy mowy s

ą

szczególnie wra

ż

liwe i zdecydowanie ułatwiaj

ą

opanowanie prawidłowej wymowy. Osi

ą

gni

ę

cie podobnej artykulacji przez osob

ę

rozpoczynaj

ą

c

ą

nauk

ę

j

ę

zyka w wieku

dojrzalszym jest w wielu przypadkach trudniejsze. Argument ten jasno przemawia za korzy

ś

ciami płyn

ą

cymi z wczesnej

edukacji j

ę

zykowej. Jednak

ż

e, pojawiaj

ą

si

ę

opinie przecz

ą

ce tej tezie. Knedler (2008), logopeda, zwraca uwag

ę

na

problem cz

ę

sto spotykany w

ś

ród ucz

ą

cych si

ę

j

ę

zyka obcego, natomiast podchodzi do niego z odwrotnej strony.

Mianowicie problem wpływu wymowy drugiego j

ę

zyka na j

ę

zyk pierwszy, szczególnie kiedy ich systemy artykulacji głosek

si

ę

ż

ni

ą

. Odnosz

ą

c si

ę

do przypadku polskich dzieci, sugeruje rozpocz

ę

cie nauki drugiego j

ę

zyka dopiero w ramach

edukacji szkolnej, w wieku około 6-7 lat, kiedy dziecko posiada ju

ż

prawidłowo rozwini

ę

ty system artykulacji głosek

polskich, głównie dentalizowanych. W ten sposób mo

ż

na unikn

ąć

ewentualnych wad wymowy takich jak na przykład

seplenienie.

Kolejnym aspektem charakteryzuj

ą

cym dwuj

ę

zyczno

ść

u dzieci s

ą

zjawiska submersji i immersji (Kurcz 2007). Załó

ż

my

sytuacj

ę

, w której dziecko zapoznaje si

ę

z drugim j

ę

zykiem w szkole, jest w nim uczone i głównie w nim si

ę

komunikuje. Z

czasem zatraca umiej

ę

tno

ść

posługiwania si

ę

pierwszym j

ę

zykiem. Mamy wtedy do czynienia z dwuj

ę

zyczno

ś

ci

ą

zuba

ż

aj

ą

c

ą

(subtraktywn

ą

), gdy

ż

drugi j

ę

zyk przysłania lub te

ż

wchłania pierwszy j

ę

zyk.

Zjawisko immersji – czyli zanurzenia – ma miejsce gdy pierwsze lata nauki odbywaj

ą

si

ę

wył

ą

cznie w drugim j

ę

zyku po

czym nast

ę

puje wł

ą

czenie do procesu szkoleniowego pierwszego j

ę

zyka (jedne przedmioty w pierwszym j

ę

zyku, inne w

drugim). Taki przypadek okre

ś

lamy mianem dwuj

ę

zyczno

ś

ci wzbogacaj

ą

cej (addytywnej). Z oczywistych wzgl

ę

dów

istotne jest, aby immersja nie przeszła, nie zmieniła si

ę

w submersj

ę

. Jest to mo

ż

liwe, gdy dziecko wyniosło dobr

ą

znajomo

ść

pierwszego j

ę

zyka z domu i ceni sobie umiej

ę

tno

ść

posługiwania si

ę

nim. Staje si

ę

to łatwiejsze gdy dany

j

ę

zyk cieszy si

ę

wysokim presti

ż

em społecznym, na dodatek podtrzymywanym przez szkoł

ę

. Pozytywne nastawienie do

pierwszego j

ę

zyka jednak nie wystarczy – konieczne jest tak

ż

e zainteresowanie przyswojeniem drugiego j

ę

zyka przez

samo dziecko oraz wsparcie ze strony rodziców i szkoły.

Wpływ dwuj

ę

zyczno

ś

ci na inteligencj

ę

i rozwój poznawczy

Analizuj

ą

c wpływ dwuj

ę

zyczno

ś

ci na rozwój intelektualny dziecka, powinni

ś

my pami

ę

ta

ć

o ró

ż

nych teoriach dotycz

ą

cych

tego poj

ę

cia (inteligencja jako wrodzona zdolno

ść

mierzona przez testy psychometryczne – Binet, inteligencja według

Sternberg’a b

ę

d

ą

ca zdolno

ś

ci

ą

przetwarzania informacji czy te

ż

teoria inteligencji wielorakich Gardner’a). Bialystok

(2001) twierdzi, i

ż

ju

ż

same powody, dla których dzieci staj

ą

si

ę

dwuj

ę

zycznymi, dostarczaj

ą

wielu sprzyjaj

ą

cych

warunków do rozwoju zdolno

ś

ci poznawczych (emigracja, edukacja, rodzina bilingwalna, kontakty społeczne).

Pocz

ą

tkowo wierzono,

ż

e dwuj

ę

zyczno

ść

mo

ż

e przynosi

ć

zdecydowanie wi

ę

cej strat ni

ż

korzy

ś

ci. Pod

ąż

aj

ą

c za definicj

ą

Jespersen’a, ograniczaj

ą

c

ą

w pewnym sensie zdolno

ś

ci osób dwuj

ę

zycznych, uwa

ż

ano,

ż

e dzieci bilingwalne nie ucz

ą

si

ę

poprawnie ani jednego j

ę

zyka, ani drugiego – s

ą

opó

ź

nione j

ę

zykowo. Bior

ą

c pod uwag

ę

ich zazwyczaj mniejszy

zasób słownictwa, były uwa

ż

ane za mniej inteligentne i kreatywne. Ilo

ść

energii po

ś

wi

ę

cana nauce drugiego j

ę

zyka

mogłaby by

ć

wykorzystywana do rozwijania innych umiej

ę

tno

ś

ci i obszarów wiedzy. W aspekcie socjologiczno-

kulturowym wspominano ich brak identyfikacji narodowej i kompleksy mniejszo

ś

ciowe, nawet doszukiwano si

ę

wi

ę

kszych

skłonno

ś

ci do rozdwojenia ja

ź

ni i schizofrenii. Z czasem badania naukowe uznały powy

ż

sze pogl

ą

dy za całkowicie

bezpodstawne.

background image

4

Punktem zwrotnym na arenie bada

ń

nad wpływem dwuj

ę

zyczno

ś

ci na rozwój poznawczy okazały si

ę

badania Peal’a i

Lambert’a (1962), przeprowadzonych w

ś

ród dziesi

ę

cioletnich dzieci z francuskich szkół w Montrealu zarówno mono jak i

bilingwalnych. Nale

ż

y jednak podkre

ś

li

ć

, i

ż

w tym konkretnym przypadku mówimy o zrównowa

ż

onym i pełnym

bilingwi

ź

mie (płynnym posługiwaniu si

ę

obydwoma j

ę

zykami). Opieraj

ą

c si

ę

na wcze

ś

niejszych badaniach, zało

ż

yli oni,

ż

e

dzieci mono i bilingwalne powinny osi

ą

gn

ąć

podobne wyniki w testach niewerbalnych, natomiast dzieci monolingwalne

powinny wykaza

ć

si

ę

wi

ę

kszymi zdolno

ś

ciami w testach werbalnych. Wyniki były jednak zaskakuj

ą

ce - dzieci

dwuj

ę

zyczne okazały si

ę

lepsze zarówno w testach werbalnych i niewerbalnych. Szczególna przewaga dzieci

dwuj

ę

zycznych była widoczna w dwóch typach testów, Te

ś

cie Podstawowych Zdolno

ś

ci Przestrzennych i Percepcyjnych

(dotycz

ą

cym grupowania figur) oraz Te

ś

cie Podstawowych Zdolno

ś

ci Umysłowych. Zadaniem dzieci było reorganizacja

poj

ęć

i relacji mi

ę

dzy nimi oraz manipulowanie symbolami poprzez wykorzystanie zdolno

ś

ci przestrzennych,

percepcyjnych i matematycznych. Lepsze osi

ą

gni

ę

cia dzieci dwuj

ę

zycznych w powy

ż

szych zostały wytłumaczone

umiej

ę

tnym radzeniem sobie z abstrakcyjnym my

ś

leniem. Od wczesnego dzieci

ń

stwa dzieci te dysponuj

ą

dwoma

symbolami odnosz

ą

cymi si

ę

do jednego poj

ę

cia i s

ą

przyzwyczajone do pojmowania rzeczywisto

ś

ci w sposób ogólny, w

oderwaniu od symboliki j

ę

zykowej. Według innej argumentacji przewaga dzieci dwuj

ę

zycznych była zwi

ą

zana z ich

nabywaniem nowych do

ś

wiadcze

ń

poprzez ‘przeł

ą

czanie’ si

ę

miedzy j

ę

zykami. Gdy próbuj

ą

rozwi

ą

za

ć

problem w jednym

j

ę

zyku a to okazuje si

ę

trudne lub niemo

ż

liwe, przechodz

ą

na drugi. W ten sposób podchodz

ą

do danego problemu z

ż

nych perspektyw.

Na podstawie pó

ź

niejszych szeregu bada

ń

, maj

ą

cych na celu ocenienie wpływu dwuj

ę

zyczno

ś

ci na rozwój poznawczy

dziecka, potwierdzono przewag

ę

dzieci dwuj

ę

zycznych w testach wymagaj

ą

cych abstrakcyjnego my

ś

lenia i selektywnego

skupienia uwagi. Na przykład, w te

ś

cie, w którym dzieci miały za zadanie sklasyfikowa

ć

karty według danego kryterium,

załó

ż

my koloru, obydwie grupy eksperymentalne – mono i bilingwalna – wykazały si

ę

podobnymi umiej

ę

tno

ś

ciami.

Natomiast w drugiej cz

ęś

ci eksperymentu, gdzie zadaniem dzieci było uło

ż

enie kart według nowego kryterium, na

przykład kształtu, zaobserwowano przewag

ę

dzieci dwuj

ę

zycznych. Kolejne badania, w których równie

ż

widoczna była

przewaga dzieci dwuj

ę

zycznych, przeprowadzone zostały na podstawie testów fałszywych przekona

ń

, opartym na

konflikcie dwóch stanów – rzeczywistym i pozornym lub sprzed zmiany i po zmianie. Zadaniem dzieci było
stwierdzenie, do którego stanu maj

ą

si

ę

odnie

ść

w odpowiedzi czyli efektywnie rozpozna

ć

informacje wprowadzaj

ą

ce w

ą

d. Równie

ż

eksperymenty nawi

ą

zuj

ą

ce do zada

ń

typu pozór-rzeczywisto

ść

przyniosły podobne wyniki. Jedno i

dwuj

ę

zycznym przedszkolakom pokazano przedmioty tylko pozornie przypominaj

ą

ce inne przedmioty (np. g

ą

bka

przypominaj

ą

ca kamie

ń

). Zadaniem dzieci było odpowiedzenie na trzy pytanie dotycz

ą

ce danych przedmiotów. Pierwsze

dwa odnosiły si

ę

na do wygl

ą

du przedmiotu (czyli do tego, czym si

ę

wydawał), za

ś

trzecie do istoty przedmiotu (czyli

tego, czym był on naprawd

ę

). Odpowiedzi na dwa pierwsze pytania były podobne w obydwóch grupach, jednak dzieci

dwuj

ę

zyczne wypadały zdecydowanie lepiej w odpowiedzi na trzecie pytanie. Wyniki powy

ż

szych bada

ń

jednoznacznie

wskazuj

ą

na korzystny wpływ dwuj

ę

zyczno

ś

ci na rozwój poznawczy dziecka, szczególnie na zdolno

ść

abstrahowania i

selektywnego skupiania uwagi. Dwuj

ę

zyczno

ść

sprzyja wi

ę

c kreatywnemu, elastycznemu my

ś

leniu oraz zwi

ę

ksza

łatwo

ść

tworzenia poj

ęć

przez co łatwiej rozwi

ą

zywa

ć

problemy. Fakt, i

ż

pewne procesy zachodz

ą

łatwiej i szybciej w

umy

ś

le dwuj

ę

zycznym ni

ż

jednoj

ę

zycznym, mo

ż

e wynika

ć

z aktywno

ś

ci obu systemów j

ę

zykowych nawet gdy informacje

s

ą

przetwarzane tylko w jednym. Dowodów na istnienie takiej sytuacji dostarczyły wspomniane ju

ż

badania

psycholingwistyczne, które, mimo i

ż

ż

ni

ą

si

ę

podej

ś

ciem do reprezentacji słów dla poszczególnych j

ę

zyków, uznaj

ą

jeden, wspólny system poj

ęć

. Interesuj

ą

cych dowodów,

ś

wiadcz

ą

cych o wi

ę

kszej aktywno

ś

ci mózgu u osób

dwuj

ę

zycznych, dostarcza neuroobrazowanie mózgu, gdzie za pomoc

ą

tomografii komputerowej czy rezonansu

magnetycznego mo

ż

emy zaobserwowa

ć

obszary aktywacji korowej. (Kim, 1997: Zdania jako bod

ź

ce w L1 i L2

aktywno

ść

w ró

ż

nych obszarach mózgu Che, 1999: Słowa jako bod

ź

ce z L1 i L2

aktywno

ść

w tych samych obszarach

mózgu). Niestety, wyniki tych bada

ń

nie s

ą

jednoznaczne i nie daj

ą

jasnej odpowiedzi na pytania dotycz

ą

ce

funkcjonowania dwuj

ę

zycznego umysłu (Kurcz 2007). Natomiast na ich podstawie mo

ż

emy stwierdzi

ć

,

ż

e dzi

ę

ki

dwuj

ę

zyczno

ś

ci aktywowane s

ą

nowe obszary mózgu lub przynajmniej wykorzystywane do innych zada

ń

ni

ż

w przypadku

osób jednoj

ę

zycznych. Bardziej zró

ż

nicowany system zdolno

ś

ci intelektualnych jest ju

ż

sam w sobie oczywistym

dobrodziejstwem. Dlatego mo

ż

emy mówi

ć

o pozytywnym wpływie dwuj

ę

zyczno

ś

ci na inteligencj

ę

i zdolno

ś

ci poznawcze,

cho

ć

nie w sensie wy

ż

szego ilorazu inteligencji. Dla równowagi nale

ż

y jednak

ż

e tutaj równie

ż

wspomnie

ć

wielokrotnie

potwierdzone wyniki bada

ń

dotycz

ą

ce znacznej przewagi dzieci monolingwalnych je

ś

li chodzi o zasób i przyswajanie

słownictwa.

Dwuj

ę

zyczno

ść

a edukacja dziecka Nauka czytania i pisania

Podstaw

ą

edukacji szkolnej dziecka bez wzgl

ę

du na to czy jest ono jedno czy dwuj

ę

zyczne jest nauka pisania i czytania.

Jak twierdzi Białystok (2001), post

ę

p dzieci dwuj

ę

zycznych w zdobywaniu tej wiedzy b

ę

dzie zale

ż

ał od szeregu

czynników, jak na przykład:

ś

rodowisko, sytuacja polityczna, kulturowa i socjalna determinuj

ą

ca podej

ś

cie do obydwóch

j

ę

zyków oraz aspekty dotycz

ą

ce podobie

ń

stwa lub ró

ż

nic pomi

ę

dzy danymi j

ę

zykami w sferze strukturalnej i fonetycznej

czy nawet systemu pi

ś

mienniczego. Na drodze do pełnego opanowania pi

ś

miennictwa dziecko przechodzi przez trzy

etapy (Bialystok 2001):

Okres przedpi

ś

mienny, w którym zapoznaje si

ę

z poj

ę

ciem symbolicznej reprezentacji znaczenia i poznaje pismo.

Okres wczesnego czytania, w którym nabywa umiej

ę

tno

ść

kojarzenia i dopasowywania elementów pisanych do

znanych uprzednio d

ź

wi

ę

ków.

background image

5

Okres płynnego czytania, w którym znaczenie czytanego tekstu staje si

ę

najwa

ż

niejsze a dziecko zaczyna

podchodzi

ć

do pisania w sposób kreatywny, traktuj

ą

c je jako narz

ę

dzie do wyra

ż

ania swoich my

ś

li.

Badaj

ą

c relacj

ę

pomi

ę

dzy dwuj

ę

zyczno

ś

ci

ą

a nauk

ą

czytania i pisania, Bialystok (2001) analizuje trzy podstawowe

elementy. Po pierwsze, znajomo

ść

j

ę

zyka mówionego – bior

ą

c pod uwag

ę

przewag

ę

dotycz

ą

c

ą

słownictwa u dzieci

jednoj

ę

zycznych, równie

ż

w tym miejscu mo

ż

emy si

ę

spodziewa

ć

ich lepszych wyników. Po drugie, podej

ś

cie po pisma

jako systemu symboli, w których zakodowane jest znaczenie, co przy lepszej umiej

ę

tno

ś

ci abstrakcyjnego my

ś

lenia

powinno faworyzowa

ć

dzieci dwuj

ę

zyczne. Wreszcie,

ś

wiadomo

ść

istnienia poj

ęć

metalingwistycznych. Podczas czytania

znaczenie j

ę

zyka wydobywane poprzez szereg

ś

wiadomych procesów wymagaj

ą

cych formalnej wiedzy j

ę

zykowej i

znajomo

ś

ci pisma. Nale

ż

y tutaj równie

ż

zwróci

ć

uwag

ę

na zale

ż

no

ść

pisma, szczególnie w systemach alfabetycznych, i

fonologii. W tym przypadku dzieci jedno i dwuj

ę

zyczne spodziewane s

ą

mie

ć

podobne wyniki.

Próbuj

ą

c zbada

ć

zale

ż

no

ść

mi

ę

dzy dwuj

ę

zyczno

ś

ci

ą

a nauk

ą

czytania i pisania, Białystok (2001) przeprowadziła trzy

eksperymenty. Celem pierwszego było zanalizowanie ogólnych poj

ęć

b

ę

d

ą

cych podstaw

ą

czytania w

ś

ród grup, których

drugi j

ę

zyk zdecydowanie ró

ż

nił si

ę

od pierwszego (j

ę

zykiem pierwszym w ka

ż

dym przypadku był j

ę

zyk angielski,

natomiast drugim chi

ń

ski, hiszpa

ń

ski i hebrajski). Zadaniem dzieci było rozwi

ą

zanie testu składaj

ą

cego z wymy

ś

lonych

słów, przypominaj

ą

cych angielskie wyrazy. Dzieci jednoj

ę

zyczne uzyskały lepsze wyniki, co potwierdziło zało

ż

on

ą

tez

ę

.

Badania nie potwierdziły jednak zale

ż

no

ś

ci pomi

ę

dzy wpływem ró

ż

nic pomi

ę

dzy j

ę

zykami na rozwój pi

ś

miennictwa u

dzieci dwuj

ę

zycznych.

Drugie badania koncentrowały si

ę

na wpływie czynników kognitywnych na rozwój czytania i

ś

wiadomo

ść

fonologiczn

ą

.

Podczas gdy znaczenie

ś

wiadomo

ś

ci fonologicznej podczas czytania w j

ę

zykach alfabetycznych pozostaje bezsporne, jej

rola w j

ę

zykach niealfabetycznych jest ju

ż

bardziej zło

ż

ona. Wyniki bada

ń

potwierdziły korzystny wpływ podobie

ń

stw

j

ę

zykowych na nauk

ę

czytania. Ponadto zauwa

ż

ono,

ż

e bior

ą

ce w eksperymencie dzieci ucz

ą

ce si

ę

czyta

ć

po angielsku i

chi

ń

sku posiadały wspólne podstawy

ś

wiadomo

ś

ci fonologicznej ponad podziałami j

ę

zykowymi oraz charakterystyczne

dla ka

ż

dego z j

ę

zyków nabywanie pi

ś

miennictwa. Istotny jest równie

ż

fakt mo

ż

liwo

ś

ci transferu umiej

ę

tno

ś

ci

poznawczych z jednego j

ę

zyka na drugi, je

ś

li systemy pi

ś

miennictwa s

ą

takie same. Wreszcie trzecie badania miały na

celu zaobserwowa

ć

zale

ż

no

ść

pomi

ę

dzy ró

ż

nym stopniem dwuj

ę

zyczno

ś

ci a nauk

ą

pi

ś

miennictwa. Tutaj wyniki okazały

si

ę

porównywalne z wynikami drugiego eksperymentu. Podsumowuj

ą

c cz

ęść

dotycz

ą

c

ą

nauki pisania i czytania – nie

mo

ż

emy jednoznacznie wywnioskowa

ć

czy dwuj

ę

zyczno

ść

wywiera na ni

ą

wpływ. Ogólnie mo

ż

emy stwierdzi

ć

,

ż

e

wywiera, jednak problem czy jest on korzystny czy te

ż

nie zale

ż

y od wielu zło

ż

onych okoliczno

ś

ci. Interesuj

ą

cych wnioski

dotycz

ą

ce zale

ż

no

ś

ci pomi

ę

dzy dwuj

ę

zyczno

ś

ci

ą

a edukacj

ą

dziecka wynikaj

ą

z bada

ń

przeprowadzonych przez

Francois (Grabowska 2008). Twierdzi on, i

ż

wpływ wczesnego nauczania drugiego j

ę

zyka na ogólna sfer

ę

poznawcz

ą

powinien by

ć

rozpatrywany w długiej perspektywie czasu, gdy

ż

dopiero wtedy mo

ż

emy mówi

ć

o rzetelnych rezultatach.

Tak wi

ę

c wyniki bada

ć

podłu

ż

nych dowodz

ą

, i

ż

dzieci, które rozpocz

ę

ły nauk

ę

j

ę

zyka obcego w wieku siedmiu lat, w

pocz

ą

tkowych etapach edukacji mog

ą

spotka

ć

si

ę

z trudno

ś

ciami w innych przedmiotach. Wyniki dzieci ucz

ą

cych si

ę

drugiego j

ę

zyka okazuj

ą

si

ę

by

ć

ni

ż

sze od wyników dzieci nieucz

ą

cych si

ę

ż

adnego j

ę

zyk obcego. W pó

ź

niejsze etapy

nauki wykazuj

ą

tendencj

ę

zmierzaj

ą

c

ą

do wyrównania, za

ś

w wieku 13 lat dzieci ucz

ą

ce si

ę

j

ę

zyka obcego przewy

ż

szaj

ą

wyra

ź

nie swoich rówie

ś

ników w ró

ż

nego rodzaju testach, w szczególno

ś

ci je

ś

li chodzi o zdolno

ść

abstrakcyjnego

my

ś

lenia i rozwi

ą

zywania zada

ń

logicznych. Widzimy wi

ę

c, i

ż

badania Francois’a (1967) potwierdzaj

ą

omówione

wcze

ś

niej badania.

Podsumowuj

ą

c, znajomo

ść

j

ę

zyka obcego jest bezsprzecznie wyj

ą

tkowo cenn

ą

umiej

ę

tno

ś

ci

ą

. Umo

ż

liwia komunikacj

ę

,

zdobywanie wiedzy i nowych do

ś

wiadcze

ń

, wprowadzaj

ą

c inne perspektywy pomaga poszerza

ć

granice naszego

ś

wiata.

Ponadto, patrz

ą

c na omówione badania dotycz

ą

ce zale

ż

no

ś

ci pomi

ę

dzy dwuj

ę

zyczno

ś

ci

ą

a rozwojem inteligencji i

umiej

ę

tno

ś

ci poznawczych, mo

ż

emy stwierdzi

ć

,

ż

e dwuj

ę

zyczne dziecko mo

ż

e czerpa

ć

z tego faktu korzy

ś

ci w swojej

ogólnej edukacji szkolnej.

Bibliografia

Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development: language, literacy, and cognition. New York: Cambridge University Press.

Grabowska, M. (2008). Bilingwalizm „naturalny” a „sztuczny”. Rozwój funkcji j

ę

zykowych i umysłowych u dzieci dwuj

ę

zycznych.

<www.publik.cku.bytom.pl>

Greve de M., Passel van F. (1968). Linguistique et enseignment des langues entrengeres. Bruxelles-Paris: Edition Labor-Fernard.

Grigoriewa,

A.

Dzieci

dwuj

ę

zyczne.

Zalety

i

wady

posługiwanie

si

ę

dwoma

j

ę

zykami.http://www.trzcianka.21.edu.pl/ks/5/40011%20GRIGORIEWA.pdf

Grosjean, F. (1997). Processing mixed languages: issues, findings, and models. In: A.B.M. De Groot, J.F. Kroll (Ed.), Tutorials in bilingualism:
Psycholinguistic perspective (225-253). Mahwah NJ: Erlbaum.

Jespersen, O. (1922). Language. New York: Holt.

Knedler, M. (2008). Dwuj

ę

zyczno

ść

– dobrodziejstwo czy przekle

ń

stwo? <http://logopeda.pl/pdf/20091228194105_119.pdf>

Kurcz, I. (Ed.). (2007). Psychologiczne aspekty dwuj

ę

zyczno

ś

ci. Gda

ń

sk: Gda

ń

skie Wydawnictwo Psychologiczne.

Lambert, W. E. (1956). Developmental aspects of second-language acquisition: I. Associational fluency, stimulus provocativeness, and word
word-order influence. Journal of Social Psychology.

Piegzik, W. (2002). Nauczanie ku dwuj

ę

zyczno

ś

ci w J

ę

zyki Obce w Szkole nr 6.

Weinrich, U. (1953). Language in contact. New York: Linguistic Circle of New York.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
8196
8196
8196
8196
8196
8196
8196

więcej podobnych podstron