Rozmówki złota rączka w Niemczech

background image

Złota rączka w Niemczech

Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment

pełnej wersji całej publikacji.

Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji

kliknij tutaj

.

Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie

w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w

zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej

publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.

Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w

sklepie internetowym

http://wydawnictwo-kram.pl

background image

WARSZAWA 2011

background image

O

Ksi¹¿ka „Z³ota r¹czka w Niemczech – rozmówki” przeznaczona
jest dla wszystkich osób, które zamierzaj¹ wyjechaæ do Niemiec
i wykonywaæ prace budowlano-remontowe, drobne naprawy
sprzêtu domowego, samochodów.

O

Dziêki przedstawionym zwrotom prezentuje równie¿ zastosowa-
nie fachowego s³ownictwa w pracy.

O

Zawarty na koñcu rozmówek s³owniczek uzupe³nia dodatkowo
podane s³ownictwo specjalistyczne. Strona polsko-niemiecka sta-
nowiæ bêdzie z pewnoœci¹ niezast¹pion¹ pomoc przy formu³owa-
niu wypowiedzi w trakcie pracy, a strona niemiecko-polska s³u-
¿yæ bêdzie lepszemu zrozumieniu poleceñ i zadañ niemieckich
prze³o¿onych.

O

Ksi¹¿ka ta przeznaczona jest zarówno dla osób, które ju¿ dobrze
znaj¹ jêzyk niemiecki i potrzebuj¹ jedynie wsparcia w postaci fa-
chowego s³ownictwa, jak i dla osób, które dopiero zaczynaj¹ je-
go naukê i jeszcze bardzo niepewnie siê nim pos³uguj¹.

O

Wszystkim ubiegaj¹cym siê o pracê w Niemczech rozmówki da-
j¹ szansê na dobre przygotowanie siê do przysz³ej pracy. Równie¿
w pierwszych miesi¹cach pracy stanowiæ bêd¹ z pewnoœci¹ do-
skona³¹ pomoc.

3

WSTÊP

background image

Wszystkie zwroty podane w jêzyku polskim maj¹ formê mêsk¹.
Mog¹ byæ one jednak stosowane w takiej samej formie w wypowie-
dziach kierowanych do osób p³ci ¿eñskiej, poniewa¿ w jêzyku nie-
mieckim wystêpuje jedna forma grzecznoœciowa dla osób p³ci mê-
skiej i ¿eñskiej, np.:

Mo¿e mi pan pomóc?

Können Sie mir helfen?

/Mo¿e mi pani pomóc?

Jedynie przy zwrotach grzecznoœciowych, kiedy podajemy naz-
wisko lub tytu³ osoby, stosuje siê, oprócz formy Sie przed naz-
wiskiem lub tytu³em, s³owo Herr dla osób p³ci mêskiej lub s³owo
Frau dla osób p³ci ¿eñskiej.

4

UWAGI WSTÊPNE

background image

1.1.

Formularze – s³owniczek

9

1.2.

Powitanie

9

1.3.

Po¿egnanie

10

1.4.

Najpotrzebniejsze zwroty

10

1.5.

Podstawowe pytania

11

1.6.

Próby porozumiewania siê

11

1.7.

Zwroty grzecznoœciowe

12

2.1.

Liczebniki g³ówne

14

2.2.

Zwroty z liczebnikami g³ównymi

16

2.3.

Liczebniki porz¹dkowe

18

2.4.

Zwroty z liczebnikami porz¹dkowymi

19

3.1.

Podawanie czasu

20

3.2.

Plan zmian

21

3.3.

Pory dnia

22

3.4.

Dni tygodnia

24

3.5.

Miesi¹ce

25

3.6.

Podawanie dat

27

3.7.

Okreœlenia czasu

29

4.1.

D³ugoœæ

32

4.2.

Powierzchnia

32

5

SPIS TREŒCI

1. PODSTAWOWE ZWROTY

9

2. LICZEBNIKI

14

3. CZAS

20

4. OKREŒLANIE D£UGOŒCI,

OBJÊTOŒCI, WAGI

32

background image

4.3.

Objêtoœæ

33

4.4.

Waga

33

4.5.

Zwroty z okreœleniami d³ugoœci, objêtoœci, wagi

33

5.1.

Rozmowa o pracê

35

5.2.

Rodzaje szkó³ – s³owniczek

36

5.3.

Typowe zawody – s³owniczek

37

5.4.

Ustalanie warunków umowy

38

5.5.

Ustalanie warunków umowy – s³owniczek

44

7.1.

Ubranie robocze

50

7.2.

Zamawianie potrzebnych materia³ów/narzêdzi
i ich dostawa

52

8.1.

W domu/w mieszkaniu – s³owniczek

56

8.2.

Orientacja w domu/w mieszkaniu – zwroty

57

9.1.

Na budowie – s³owniczek

60

9.2.

Narzêdzia i sprzêt budowlany – s³owniczek

61

9.3.

Materia³y budowlane – s³owniczek

66

9.4.

Elementy konstrukcji budowlanych – s³owniczek

72

SPIS TREŒCI

6

5. UZGADNIANIE WARUNKÓW PRACY

35

6. PODSTAWOWE ZWROTY

PRZYDATNE W PRACY

45

7. PRZYGOTOWANIE DO PRACY

50

8. ORIENTACJA W DOMU/

W MIESZKANIU

56

9. PRACA NA BUDOWIE

60

background image

9.5.

Praca na budowie – zwroty

81

10.1.

Narzêdzia do prac elektroinstalatorskich
– s³owniczek

97

10.2.

Instalacje elektryczne – s³owniczek

99

10.3.

Instalacje elektryczne – zwroty

102

11.1.

Narzêdzia do prac instalatorskich – s³owniczek

110

11.2.

Instalacje gazowe i kanalizacyjne – s³owniczek

112

11.3.

Instalacje gazowe i kanalizacyjne – zwroty

118

12.1.

Malowanie œcian – s³owniczek

124

12.2.

Malowanie œcian – zwroty

126

12.3.

Tapetowanie œcian – s³owniczek

133

12.4.

Tapetowanie œcian – zwroty

135

12.5.

Uk³adanie p³ytek i terakoty – s³owniczek

139

12.6.

Uk³adanie p³ytek i terakoty – zwroty

140

12.7.

Uk³adanie pod³ogi – s³owniczek

147

12.8.

Uk³adanie pod³ogi – zwroty

148

13.1.

Narzêdzia do drobnych prac naprawczych
w domu – s³owniczek

153

SPIS TREŒCI

7

10. INSTALACJE ELEKTRYCZNE

97

11. INSTALACJE CENTRALNEGO

OGRZEWANIA, GAZOWE
I WODNO-KANALIZACYJNE

110

12. PRACE WYKOÑCZENIOWE

124

13. DROBNE PRACE NAPRAWCZE

W DOMU

153

background image

13.2.

Drobne naprawy w domu – zwroty

155

13.3.

Sprzêt gospodarstwa domowego – s³owniczek

157

13.4.

Drobne naprawy sprzêtu gospodarstwa
domowego – zwroty

159

14.1.

Prace wokó³ domu – s³owniczek

164

14.2.

Prace wokó³ domu – zwroty

165

15.1.

Czêœci samochodowe – s³owniczek

171

15.2.

Narzêdzia do naprawy samochodu – s³owniczek

179

15.3.

Naprawa samochodu – zwroty

180

SPIS TREŒCI

8

14. PRACE WOKÓ£ DOMU

164

15. NAPRAWA SAMOCHODU

171

16. S£OWNICZEK „Z£OTEJ R¥CZKI”

POLSKO-NIEMIECKI

187

17. S£OWNICZEK „Z£OTEJ R¥CZKI”

NIEMIECKO-POLSKI

243

background image

barak dla ekipy

budowlanej

bariera ochronna

bloczek linowy

le¿nia
lina do wci¹gania
ogrodzenie budowy
pochylnia
podci¹g
podstawa

rusztowania

pomost
pomost roboczy
pomost rusztowania

z dyli

rusztowanie
rusztowanie

drabinowe

rusztowanie z rur

stalowych

siatka

zabezpieczaj¹ca

die Baubude/die Bauhütte

[di baubude/di bauhyte]

die Brüstungsstreiche/

die Zwischenlatte
[di brystungssztrajsie/di cwyszenlate]

der Seilrollenaufzug

[der zajlrolenaufcug]

der Gerüsthebel [der gerysthejbel]
das Aufzugseil [das aufcugzajl]
der Bauzaun [der bauca³n]
die Laufplatte [di laufplate]
der Unterzug [der untercuk]
die Fußplatte [di fusplate]

der Belag [der belag]
die Arbeitsbühne [di arbajtsbyne]
der Dielenbelag/der Bohlenbelag

[der dilenbelag/der bolenbelag]

das Gerüst [das geryst]
das Leitergerüst [das lajtungsgeryst]

das Stahlrohrgerüst [das sztalrorgeryst]

die Schutzwand [di szucwand]

9. PRACA NA BUDOWIE

60

9. PRACA NA BUDOWIE

9.1. NA BUDOWIE – S£OWNICZEK

background image

s³up rusztowania

taœma przenoœnika
toaleta dla ekipy

budowy

wyci¹g budowlany
wykop
ziemia z wykopu

drabina dachowa
bêben betoniarki
betoniarka

cieœlica
cieœlica do ³at
ciê¿arek pionu
d³utarka/d³uto

³añcuszkowe

d³uto gniazdowe/

dziubak

drabina
dr¹g/dŸwignia
gwóŸdŸ
hak do mocowania

drabiny

die Gerüststange/der Gerüstständer

[di gerystsztange/der gerystsztender]

der Förderband [der fyrderband]
die Baustellentoilette/

das Toilettenhäuschen
[di bausztelentojlete/das
tojletenhojssien]

der Bauaufzug [der bauaufcuk]
die Baugrube [di baugrube]
der Erdaushub [der erdaushub]

die Dachleiter [di dachlajter]
die Mischtrommel [di mysztromel]
die Betonmischmaschine

[di betonmaszine]

die Bundaxt [di bundakst]
das Lattbeil [das latbajl]
das Senkblei [das zenkblaj]
der Stemmapparat/die Kettenfräse

[der sztemaparat/di ketenfrese]

das Stemmeisen [das sztemajzen]

die Leiter [di lajter]
der Hebel [der hebel]
der Nagel [der nagel]
der Leiterhaken [der lajterhaken]

9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK

61

9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK

background image

kastra
k¹townik
k¹townik do

ukosów

k¹townik metalowy
k¹townik nastawny

kielnia
kielnia murarska
kielnia tynkarska
klamra ciesielska
klin
klucz do giêcia

prêtów
zbrojeniowych

koparka ³y¿kowa
kozio³
³opata
metrówka
miarka
m³otek ciesielski

m³otek dekarski

m³otek murarski
no¿yce

der Mörtelkasten [der myrtelkasten]
der Anreißwinkel [der anrajswinkel]
der Gehrungswinkel

[der gerungswinkel]

der Eisenwinkel [der ajzenwinkel]
die Gehrungsschmiege/die

Stellschmiege
[di gejrungsszmige/di sztelszmige]

die Kelle [di kele]
die Maurerkelle [di maurerkele]
die Traufel [di traufel]
die Bauklammer [di bauklamer]
der Keil [der kajl]
das Biegeeisen [das bigeajzen]

der Löffelbagger [der lyferbager]
der Auflagerblock [der auflagerblok]
die Schaufel [di szaufel]
der Zollstock [der colsztok]
das Bandmaß [das bandmas]
der Zimmermannshammer

[der zimermanshamer]

der Schieferhammer/

der Ziegelhammer
[der sziferhamer/der cigelhamer]

der Maurerhammer [der maurerhamer]
die Schere [di szere]

9. PRACA NA BUDOWIE

62

background image

no¿yce rêczne do

ciêcia stali

obcêgi
obcêgi do wi¹zania

zbrojenia

obcinarka do

dachówek

obejma rury
o³ówek murarski

oœnik
otwornica
packa tynkarska
pi³a
pi³a dwuchwytowa

pi³a ³añcuchowa
pi³a rêczna
pi³a tarczowa
pi³a do ciêcia

metalu

pi³a do drewna
pi³a do rur
p³atnica/rozp³atnica

pobijak

poziomnica

die Handeisenschere

[di handajzenszere]

die Zange [di cange]
die Monierzange [di monircange]

die Dachziegelschere [di dachcigelszere]

die Rohrschelle [di rorszele]
der Maurerbleistift

[der maurerblajsztyft]

das Zugmesser [der cukmeser]
die Lochsäge [di lochzege]
das Reibebrett [das rajbebret]
die Säge [di zege]
die Bundsäge/die Zugsäge

[di bundzege/di cugzege]

die Kettensäge [di ketenzege]
die Handsäge [di handzege]
die Kreissäge [di krajszege]
die Metallsäge [di metalzege]

die Holzsäge [di holc-zege]
die Rohrsäge [di rorzege]
der Fuchsschwanz/die Fuchssäge

[der fuks-szwanc/di funkszege]

das Klopfholz/der Schlägel

[der klopfholc/der szlegel]

die Wasserwaage/das Stablot

[di waserwage]

9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK

63

background image

poziomnica wê¿owa
œcisk stolarski
siekiera
sito murarskie
skrzynia
skrzynia do

przygotowywania
zaprawy

skrzynia z gotowym

wsadem

sprawdzian do ³at
œruba
œruba regulacyjna
œruba do drewna
œruba do metalu
œruba dociskowa

œruba dwukoñcowa
œruba

fundamentowa

œruba hakowa
œruba mocuj¹ca
œruba monta¿owa
œruba

unieruchomiaj¹ca

œruba

z dwustronnym
gwintem

die Schlauchwaage [di szlauchwage]
die Schraubzwinge [di szraubcwinge]
die Axt [di akst]
das Wurfsieb [das wurfzib]
der Kasten [der kasten]
die Mörtelpfanne [di myrtelpfane]

der Aufgabekasten [der aufgabekasten]

die Lattenlehre [di latenlejre]
die Schraube [di szraube]
die Stellschraube [di sztelszraube]
die Holzschraube [di holcszraube]
die Metallschraube [di metalszraube]
die Zuspannschraube

[di cuszpanszraube]

die Stiftschraube [di sztyftszraube]
der Anker [der anker]

die Hakenschraube [di hekenszraube]
die Spannschraube [di szpanszraube]
die Heftschraube [di heftszraube]
die Halteschraube [di halteszraube]

der Schraubenbolzen

[der szraubenbolcen]

9. PRACA NA BUDOWIE

64

background image

œruba z g³ówk¹
œruba z nakrêtk¹
œruba zaciskowa
strug/hebel
œwider ciesielski
taczki

topór
ubijak do betonu
w¹¿

doprowadzaj¹cy
wodê

wiadro

wibrator wg³êbny

do betonu

wiertarka
wiertarka udarowa

wiert³o
worek
wózek rêczny
wyci¹garka gwoŸdzi
wycinarka do cegie³

wywrotka

die Kopfschraube [di kopfszraube]
die Mutterschraube [di muterszraube]
die Klemmschraube [di klemszraube]
der Hobel [der hobel]
der Stangenbohrer [der sztangenborer]
die Schiebkarre/die Schubkarre

[di szibkare/di szubkare]

das Beil [das bajl]
der Betonstampfer [der betonsztampfer]
der Wasserschlauch [der waserszlauch]

der Eimer/der Kübel

[der ajmer/der kybel]

der Betoninnenrüttler

[der betoninenrytler]

die Bohrmaschine [di bormaszine]
die Schlagbohrmaschine

[di szlagbormaszine]

der Bohrer [der borer]
der Sack [der zak]
der Handwagen [der handwagen]
die Nagelklaue [di nagelklaue]
die Steinschneidemaschine

[di sztajnsznajdemaszine]

die Kipplore [di kiplore]

9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK

65

background image

ceg³a

ceg³a dziurawka
ceg³a izolacyjna

porowata

ceg³a kominówka

ceg³a kszta³tówka
ceg³a licówka
ceg³a mulitowa
ceg³a pe³na
ceg³a pe³na

znormalizowana

ceg³a posadzkowa
ceg³a profilowana
ceg³a sklepieniowa
ceg³a szklana
ceg³a torfowa
ceg³a u³amkowa
ceg³a wapienna
ceg³a wapienno-

-piaskowa

ceg³a ¿u¿lowa
cement
cement

ekspansywny/
pêczniej¹cy

der Ziegelstein/der Ziegel

[der cigel/der cigelsztajn]

der Lochziegel [der lochcigel]
der Leichtstein [der lajœtsztajn]

der Schornsteinziegel

[der szornsztajncigel]

der Formziegel [der formcigel]
der Verblendziegel [der ferblencigel]
der Silimanitstein [der zilimanitsztajn]
der Vollziegel [der folcigel]
der Normalformatziegelstein

[der normalformatcigelsztajn]

der Pflasterziegel [der pflastercigel]
der Profilziegel [der profilcigel]
der Gewölbestein [der gewylbecigel]
der Glasbaustein [der glasbausztajn]
der Torfstein [der torfsztajn]
der Teilstein [der tajlsztajn]
der Kalksandstein [der kalkzandsztajn]
der Mörtelziegel [der myrtelcigel]

der Schlackenstein [der szlakensztajn]
der Zement [der cement]
der Expansivzement

[der ekspansiwcement]

9. PRACA NA BUDOWIE

66

9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK

background image

cement mieszany
cement naturalny/

rzymski

cement

œredniowi¹¿¹cy

cement

tampona¿owy

cement tarsowy
cement wzbudzony
cement ¿u¿lowy

dachówka
dachówka

cementowa

dachówka

holenderska/
esówka

dachówka

kalenicowa

dachówka

karpiówka

dachówka mnich
dachówka mniszka
dachówka okapowa
dachówka p³aska
dachówka

z otworami
wentylacyjnymi

der Mischzement [der myszcement]
der Romanzement [der romancement]

der Mittelbinder [der mytelbinder]

der Abdichtungszement

[der abdyœtungscement]

der Traßzement [der trascement]
der Weckzement [der wekcement]
der Schlackenzement

[der szlakencement]

der Dachziegel [der dachcigel]
der Betondachstein

[der betondachsztajn]

die Hohlpfanne/S-Pfanne

[di holpfane/di es-pfane]

der Firstschlussziegel

[der fyrstszluscigel]

der Plattenziegel [der platencigel]

der Mönch [der mynœ]
die Nonne [di none]
die Traufplatte [di traufplate]
der Flachziegel [der flachcigel]
der Lüftungsziegel [der lyftungscigel]

9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK

67

background image

dachówka

z zamkiem do
dachów p³askich

dachówka

zak³adkowa

deska

deska ochronna

cokolowa

deska ok³adzinowa
deska oszalowania
deska pomostu
deska rdzeniowa
deska szalunkowa

deska wiatrowa
drewniana œciana

szkieletowa

drewno budowlane
drewno na

oszalowanie

g¹sior
g¹sior do krycia

naro¿y

g¹sior naro¿ny
gips der Gips [
gips budowlany
gips tynkarski

die Flachdachpfanne

[di flachdachpfane]

die Falzpfanne [di falcpfane]

das Brett/das Holzbrett

[das bret/das holcbret]

das Sockelschutzbrett

[das zokelszucbret]

das Futterbrett [das futerbret]
die Seitendiele [di zajtendile]
das Gerüstbrett [das gerystbret]
das Kernbrett [das kernbret]
das Schalbrett/das Schalholz

[das szaltbret/das szalholc]

das Windbrett [das windbret]
die Fachwerkwand [das fachwerkwand]

das Bauholz [das bauholc]
das Schalholz [der szalholc]

der Firstziegel [der fyrstcigel]
der Walmziegel [der warmcigel]

die Walmkappe [di walmkape]
der Gips [der gips]
der Mörtelgips [der myrtelgips]
der Putzgips [der pucgips]

9. PRACA NA BUDOWIE

68

background image

g³adŸ cementowa
gniazdo na ko³ek

izolacja
kantówka
karpiówka

kauczuk silikonowy

ko³ek

krawêdziak pe³ny
krawêdziak

po³ówkowy

kruszywo
³¹cznik
listwa
listwa kryj¹ca
listwa noœna
listwa noœna

konstrukcyjna

listwa ozdobna
listwa profilowana
listwa przemykowa
listwa

przypod³ogowa

listwa przyœcienna

der Glattstrich [der glatsztryœ]
das Dübelloch/das Dollenloch

[das dybelloch/das dolenloch]

die Isolierung [di izolirunk]
das Kantholz [das kantholc]
der Biberschwanzziegel

[der biberszwanc-cigel]

der Sillikonkautschuk

[der silikonkauczuk]

der Dübel/der Pflock

[der dybel/der pflok]

das Ganzholz [das ganc-holc]
das Halbholz [das halbholc]

der Zuschlagstoff [der cuszlagsztof]
die Kupplung [di kuplung]
die Leiste [di lajste]
die Abdeckleiste [di abdeklajste]
die Traglatte [di traglate]
die Traglatte [di tragplate]

die Putzleiste [di puclajste]
die Profilleiste [di profil-lajste]
die Schlagleiste [di szlaglajste]
der Abdeckstab/die Sockelleiste

[der abdeksztab/di zokel-lajste]

die Wandleiste [di wandlajste]

9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK

69

background image

listwa z¹bkowana
oczep

okr¹glak
os³ona krawêdzi
papa dachowa
pianka monta¿owa

piasek
p³yta budowlana

lekka

p³yta drzwiowa
p³yta fundamentowa

p³yta gipsowa
p³yta izolacyjna
p³yta kamienna
p³yta maskuj¹ca
p³yta noœna
p³yta pilœniowa
p³yta posadzkowa
p³yta œcienna
p³yta wspornikowa
podk³ad betonowy
podk³ad brzegowy

pod karpiówkê

podk³ad pod tynk

die Zahnleiste [di canlajste]
der Rähm/das Rähmholz

[der rem/das remholc]

das Rundholz [das rundholc]
der Kantenschutz [der kantenszuc]
die Dachpappe [di dachpape]
der Montageschaum

[der monta¿eszaum]

der Sand [der zand]
die Leichtbauplatte [di lajœtplate]

die Türplatte [di tyrplate]
die Fundamentplatte

[di fundamentplate]

die Gipsplatte [di gipsplate]
die Dämmplatte [di demplate]
die Steinplatte [di sztajnplate]
die Abdeckplatte [di abdekplate]
die Trägerplatte [di tregerplate]
die Halzfaserplatte [di holctregerplate]
der Fliesenstein [der flizensztajn]
die Wandplatte [di wandplate]
die Kragplatte [di tragplate]
der Unterbeton [der unterbeton]
der Spließ [der szplis]

der Putzträger [der puctreger]

9. PRACA NA BUDOWIE

70

background image

pod³o¿e gruzowe
pod³o¿e z zaprawy

murarskiej

podsypka z piasku
podwójne pokrycie

dachu karpiówk¹

posadzka

z klinkieru

posadzka z p³yt

kamiennych

pow³oka ochronna
rozpórka
rozwora
rura deszczowa
rygiel
rygiel nadokienny

rygiel podokienny
rygiel poziomy
spoiwo/œrodek

wi¹¿¹cy

wapno gaszone

w proszku

wylewka/podk³ad

cementowy

zaprawa
zaprawa cementowa
zaprawa do krycia

die Packlage [di paklage]
das Mörtelbett [das myrtelbet]

das Sandbett [das zandbet]
die Biberschwanz- Doppeldeckung

[di biberszwanc-dopeldekunk]

die Backsteinflachschicht

[di baksztajnflachszyœt]

der Plattenbelag [der platenbelag]

der Schutzanstrich [der szucansztryœ]
die Spange [di szpange]
der Querriegel [der kwerrigel]
das Regenrohr [das regenror]
der Riegel [der rigel]
der Fensterriegel/der Sturzriegel

[der fensterrigel/der szturcrigel]

der Brüstungsriegel [der brystungsrigel]
der Zwischenriegel [der cwyszenrigel]
das Bindemittel [das bindemytel]

der Staubkalk [der sztubkalk]

der Estrich [der estryœ]

der Mörtel [der myrtel]
der Zementmörtel [der cementmyrtel]
der Verstrich [der fersztryœ]

9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK

71

background image

zaprawa gipsowa
zaprawa gotowa
zaprawa murarska
zaprawa sucha
zaprawa trasowa
zaprawa tynkarska
zaprawa wapienno-

-cementowa

zaprawa wstêpna
¿wir

balustrada

bankiet
belka
belka

bezprzek¹tniowa

belka dociskowa
belka dwuprzês³owa

belka

podszczelinowa

belka policzkowa
belka poprzeczna

der Gipsmörtel [der gipsmyrtel]
der Fertigmörtel [der fertyœmyrtel]
der Mauermörtel [der mauermyrtel]
der Trockenmörtel [der trokenmyrtel]
der Traßmörtel [der trasmyrtel]
der Putzmörtel [der pucmyrtel]
der Zementkalkmörtel

[der cementkalkmyrtel]

die Vorbeize [di forbajce]
der Kies [der kis]

das Treppengeländer

[das trepengelender]

das Bankett [banket]
der Balken [der balken]
der Rahmenbalken [der ramenbalken]

der Pressbalken [der presbalken]
der Zweifeldbalken

[der cwajfeldbalken]

der Fugenbalken [der fugenbalken]

der Wangenbalken [der wangenbalken]
der Querbalken [der kwerbalken]

9. PRACA NA BUDOWIE

72

9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH –

S£OWNICZEK

background image

belka rozpieraj¹ca
belka stropowa

szczytowa

bela usztywniaj¹ca

belka krawêdziowa
belka podestowa
belka podœcienna
belka stropowa
belka

stropowa/g³ówna

belka wymienna
betonowy cokó³
blok stopnia
cokó³
cokó³ przyœcienny
cokolnik schodowy
dach
dach czterospadowy
dach czterospadowy

o ustroju
p³atwiowym

dach dwuspadowy
dach jednospadowy
dach jêtkowy

dach krokwiowy
dach kryty

dachówk¹

der Spannriegel [der szpanrigel]
der Ortbalken [der ortbalken]

der Versteifungsbalken

[der fersztajfungsbalken]

der Randbalken [der randbalken]
der Podestbalken [der podestbalken]
der Wandbalken [der wandbalken]
der Streichbalken [der sztrajœbalken]
der Deckenbalken/der Hauptbalken

[der dekenbalken/der hauptbalken]

der Stichbalken [der sztyœbalken]
der Betonsockel [der betonzokel]
die Blockstufe [di bloksztufe]
der Sockel [der zokel]
die Sockelleiste [di zokellajste]
die Sockelplatte [di zokelplate]
das Dach [das dach]
das Walmdach [das walmdach]
das Walmdach mit Pfettendachstuhl

[das walmdach myt pfetendachsztul]

das Satteldach [das zateldach]
das Pultdach [das pultdach]
das Kehlbalkendach

[das kelbalkendach]

das Sparrendach [das szparendach]
das Ziegeldach [das cigeldach]

9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK

73

background image

dach kryty

dachówk¹
holendersk¹

dach kryty

dachówkami
mnich i mniszka

dach kryty

karpiówk¹
pojedynczo

dach kryty

karpiówk¹
w koronkê

dach kryty ³upkiem
dach namiotowy
dach pilasty
dach sto¿kowy
dŸwigar

pe³noœcienny

g³owica krokwi
g³ówna belka

podestowa

gzyms
gzyms g³ówny
jêtka
kalenica
komin
konstrukcja

¿elbetowa

kosz

das Hohlpfannendach

[das holpfanendach]

das Mönch-Nonnen-Dach

[das mynœ-nonen-dach]

der Spließdach [das szplisdach]

das Kronendach [das kronendach]

das Schieferdach [das sziferdach]
das Zeltdach [das celtdach]
das Sägedach [das zegedach]
das Kegeldach [das kegeldach]
der Vollwandträger [der folwandtreger]

der Sparrenkopf [der szparenkopf]
der Hauptpodestbalken

[der hauptpodestbalken]

das Leistenwerk [das lajstenwerk]
das Dachgesims [das dachgezyms]
der Kehlbalken [der kelbalken]
der Dachfirst [der dachfyrst]
der Schornstein [der szornsztajn]
der Stahlbetonbau [der sztalbetonbau]

die Kehle [di kele]

9. PRACA NA BUDOWIE

74

background image

krokiew
krzywizna policzka
³acenie/³aty
³ata
³ata podwójna
lekka p³yta

budowlana

miecz
mur ocieplaj¹cy
nadpro¿e okienne
nadpro¿e okienne

z ¿elbetu

nak³adka ³¹cz¹ca
obudowa podstawy

komina

okap
okno
okno mansardowe

oœcie¿e okienne

wewnêtrzne

oœcie¿e okienne

zewnêtrzne

oszalowanie do

betonowania

oszalowanie

gzymsu

oszalowanie z desek

der Sparren [der szparen]
das Kropfstück [das kropfsztyk]
die Lattung [di latunk]
die Latte [di late]
die Doppellatte [di dopellate]
die Leichtbauplatte [di leiœtbauplate]

der Bug [der bug]
die Vormauerung [di formauerunk]
der Fenstersturz [der fensterszturc]
der Stahlbetonsturz

[der stalbetonszturc]

die Lasche [di lasze]
die Schornsteinfassung

[di szornsztajnfasunk]

die Traufe [di traufe]
das Fenster [das fenster]
das Mansardfenster

[das mansardfenster]

die innere Fensterleibung

[di inere fensterlajbunk]

die äußere Fensterleibung

[di ojsere fensterlajbunk]

die Betonschalung [di betonszlaunk]

die Gesimsschalung

[die gezyms-szalunk]

die Bretterschalung [di breterszalunk]

9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK

75

background image

otwór na klatkê

schodow¹

otwór okienny
parapet/podokiennik
pionowa rura noœna
p³atew
p³atew betonowa
p³atew dolna
p³yta noœna
podest
podest parteru
podest pó³piêtra

pod³u¿nica
podmurówka

podpora
podpora szalunku
podstopnica
podwalina
podwalina

poœrednia

policzek

przyœcienny

policzek zewnêtrzny
pomost do

trasowania

das Treppenloch [das trepenloch]

die Fensteröffnung [di fensteryfnunk]
die Fensterbank [di fensterbank]
der Ständer [der sztender]
das Rähm [das rem]
die Betonpfette [di betonpfete]
die Fußpfette [di fuspfete]
die Druckplatte [di drukplate]
das Podest [das podest]
der Treppenvorplatz [der trepenforzac]
das Zwischenpodest

[das cwyszenpodest]

der Längsriegel [der lengsrigel]
die Untermauerung/der Haussockel

[di unterma³erunk/der haus-zokel]

die Stütze [di sztyce]
die Schalungsspieße [di szalunksszpise]
die Setzstufe [di zecsztufe]
die Schwelle [di szwele]
die Saumschwelle [di zaumszwele]

die Wandwange [die wandwange]

die Freiwange [di frajwange]
die Reißbühne/der Reißboden

[di rajsbyne/der rajsboden]

9. PRACA NA BUDOWIE

76

background image

porêcz
prêt

prêt zbrojeniowy

przek³adka
pu³ap wewnêtrzny

ramiak
rynna dachowa
schodkowanie
schody do piwnicy
schody krêcone
schody miêdzy

piêtrami

schody

monolityczne

skrêt porêczy
s³up schodów

krêconych

s³upek

s³upek g³ówny
s³upek okienny
s³upek wêg³a
spód oszalowania
stopieñ
stopieñ klinowy

der Handlauf [der handlauf]
der Stab/die Stange

[der sztab/di sztange]

der Bewehrungsstab

[der bewerungssztab]

der Abstandhalter [der absztandhalter]
der Zwischenboden/die Zwischendecke

[der cwyszenboden/di cwyszendeke]

das Rahmenholz [das ramenholc]
die Dachrinne [di dachryne]
die Abtreppung [di abtrepunk]
die Kellertreppe [di kelertrepe]
die Wendeltreppe [di wendeltrepe]
die Geschosstreppe [di geszostrepe]

die Massivtreppe [die masivtrepe]

der Kümmling [der kymlink]
die Spindel [di szpindel]

der Pfosten/der Stiel/die Säule

[der pfosten/der sztil/di zojle]

der Bundstiel [der bundsztil]
der Fensterstiel [der fenstersztil]
der Eckstiel [der eksztil]
der Schalboden [der szalboden]
die Stufe [di sztufe]
die Keilstufe [di kajlsztufe]

9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK

77

background image

stopnica
strop monolityczny
strop ze œlepym

pu³apem

strop ¿ebrowy

¿elbetowy

strop ¿elbetowy
strop/sufit
strzemiê
szalunek
szalunek podci¹gu

szalunek

podporowy

œciana boczna

oszalowania

œciana domu
œciana ochronna
œciana szczytowa
œciana z cegie³

œciana z desek
œciana z pustaków

œciana zewnêtrzna
œcianka dzia³owa
œwietlik/okno

po³aciowe

die Trittstufe [di trytszufe]
die Massivdecke [di masivdeke]
der Zwischenboden [der cwyszenboden]

die Stahlbetonrippendecke

[der sztalbetonrypendeke]

die Stahlbetondecke [di sztalbetondeke]
die Decke [di deke]
der Bügel [der bygel]
die Schalung [di szalunk]
die Unterzugschalung

[di untercugszalunk]

die Schützenschalung

[di szycenszalunk]

die Seitenschalung [di zajtenszalunk]

die Hauswand [di hauswand]
die Schutzwand [di szucwand]
der Giebel [der gibel]
die Backsteinwand/die

Ziegelsteinwand
[di baksztajnwand/di cigelsztajnwand]

die Brettterwand [di breterwand]
die Hohlblocksteinwand

[di holbloksztajnwand]

die Außenwand [di ausenwand]
die Trennwand [di trenwand]
das Dachliegefenster

[das dachligefenster]

9. PRACA NA BUDOWIE

78

background image

tralka
tynk
tynk œcienny
tynk surowy
tynk zewnêtrzny
warstwa
warstwa g³ówkowa

warstwa

powierzchniowa

warstwa

wozówkowa

warstwa

wyrównuj¹ca

wi¹zanie
wi¹zanie blokowe
wi¹zanie g³ówkowe

wi¹zanie kominowe

wi¹zanie

krzy¿ykowe

wi¹zanie muru
wi¹zanie

wozówkowe

wi¹zar kratowy

wiecha

der Geländestab [der gelendesztab]
der Putz [der puc]
der Wandputz [der wandpuc]
der Rauhputz [der raupuc]
der Außenputz [der ausenpuc]
die Schicht [di szyœt]
die Binder-/Streckerschicht

[di binder-/sztrekerszyœt]

der Feinestrich [der fajnesztryœ]

die Läuferschicht [di lojferszyœt]

der Ausgleichstrich [der ausglajœsztryœ]

der Verband [der ferband]
der Blockverband [der blokferband]
der Binder- oder Streckerverband

[der binder-und sztrekerferband]

der Schornsteinverband

[der szornsztajnferband]

der Kreuzverband [der krojcferband]

der Mauerverband [der mauerferband]
der Läuferverband [der lojferferband]

der Fachwerkbinder

[der fachwerkbinder]

der Richtbaum [der ryœtbaum]

9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK

79

background image

wieniec konstrukcji
wiêŸba dachowa
wiêŸba jêtkowa

z podwójnym
podparciem

wiêŸba p³atwiowa

dwupoziomowa
z podwójnym
podparciem

wiêŸba p³atwiowa

dwupoziomowa
z podwójnym
podparciem na
ukoœnych
podporach

wiêŸba p³atwiowa

jednopoziomowa
z pojedynczym
podparciem

wiêŸba wieszarowa

dwuwieszakowa

w³az na dach
wymian
wype³nienie stropu

wype³nienie stropu

z gliny

wyprawa sufitu
zastrza³
zastrza³ z zaciosem

der Ringanker [der ringanker]
der Dachstuhl [der dachsztul]
der zweifach stehende

Kehlbalkendachstuhl [der cwajdach
sztejende kejlbalkendachsztul]

der zweifach stehende

Pfettendachstuhl [der cwajdach
sztejende pfetensztul ]

der zweifach liegende Pfettendachstuhl

[der cwajdach ligende pfetendachsztul]

der einfach stehende Pfettendachstuhl

[der ajnach sztejende pfetendachsztul]

das doppelte Hängewerk

[das dopelte hengewerk]

der Ausstieg [der aussztig]
der Wechselbalken [der wekselbalken]
die Zwischenbodenauffüllung

[der cwiszenbodenauffylunk]

die Deckenfüllung aus Lehm

[di dekenfylunk aus lejm]

der Deckenputz [der dekenpuc]
die Strebe [di sztrejbe]
die Strebe mit Versatz [di sztrejbe myt

ferzac]

9. PRACA NA BUDOWIE

80

background image

zbrojenie
¿ebro
¿elbetowy szkielet

konstrukcji

Czy dostaniemy

gotow¹ zaprawê,
czy bêdziemy
sami musieli j¹
mieszaæ?

Wsypcie gotow¹

zaprawê do wody!

Wymieszajcie

dobrze zaprawê
w mieszarce!

Czy mam

wymieszaæ
zaprawê
w wiadrze czy
w skrzyni?

SprawdŸ

konsystencjê
zaprawy!

Dodajcie wiêcej

wody do bêbna!
Zaprawa jest
jeszcze za sucha.

die Bewehrung [di bewerunk]
die Rippe [di rype]
das Stahlbetonskelett

[das sztalbetonskelet]

Bekommen wir fertigen Mörtel oder

werden wir ihn selber anmischen
müssen?
[bekomen wir den fertigen
myrtel oder werden wir in zelber
anmiszen mysen?]

Schüttet den fertigen Mörtel ins

Wasser ein! [szytet den fertigen myrtel
ins waser ajn!]

Mischt den Mörtel in der

Mischmaschine gut durch! [myszt den
myrtel in der miszmaszine gut durœ!]

Soll ich den Mörtel in dem Kübel oder

in der Mörtelwanne anmischen? [zol
yœ den myrtel in dem kybel oder in der
myrtelpfane anmyszen?]

Prüf die Mörtelkonsistenz!

[pryf di myrtelkonsistenc!]

Gebt ein bisschen mehr Wasser in die

Trommel! Der Mörtel ist noch zu
trocken.
[gejbt ajn byssien mer waser
in di tromel! Der myrtel yst noch cu
troken]

9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY

81

9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY

background image

Dodajcie trochê

¿wiru! Ta
mieszanka jest za
p³ynna.

Przygotuj odrobinê

zaprawy
w wiadrze!

Nasadzaj ju¿

mieszad³o na
wiertarkê! Zaraz
robimy now¹
zaprawê.

Dodaj jeszcze jedn¹

szuflê piasku
i spoiwa!

Wyrzuæcie zaprawê

na taczkê!

Nape³nijcie wiadra

zapraw¹
i zabierajcie siê do
roboty!

OczyϾcie dobrze

pod³o¿e! Zaraz
bêdziemy k³aœæ
pierwsz¹ warstwê!

Podaj mi o³ówek!

Zaznacz d³ugoœæ

œciany!

Wyrównajcie

nierównoœci
zapraw¹!

Gebt noch ein bisschen Kies zu! Die

Mischung ist noch zu flüssig! [gejbt
noch ajn byssien kis cu! Di myszunk
yst noch cu flysyœ]

Bereite ein bisschen Mörtel in einem

Eimer! [berajte ajn byssien myrtel in
ajnem ajmer!]

Setz schon den Rührquirl auf die

Bohrmaschine auf! Wir machen
gleich den neuen Mörtel.
[zec szon
den ryrkwirl auf di bormaszine auf!
Wir machen glajœ ajnen nojen myrtel]

Gib noch eine Schaufel Sand und

Bindemittel zu! [gib noch ajne szaufel
zand und bindemytel cu!]

Kippt den Mörtel in die Schubkarre!

[kipt den myrtel in di szubkare!]

Füllt Eimer mit dem Mörtel auf und

macht euch an die Arbeit! [fylt ajmer
myt dem myrtel auf und macht ojœ an
di arbajt!]

Säubert sorgfältig den Untergrund!

Wir legen gleich die erste Schicht an!
[zojbert zorgfeltyœ den untergrund! Wir
lejgen glajœ di erste szyœt an!]

Gib mir mal einen Bleistift!

[gib mal ajnen baljsztyft!]

Markiere die Länge der Wand!

[markire di lenge der wand!]

Gleicht die Höhenunterschiede mit

dem Mörtel aus! [glajœt di
hyenunterszide myt dem myrtel aus!]

9. PRACA NA BUDOWIE

82

background image

Róbcie wszystko

dok³adnie!

Poziomujcie ka¿d¹

ceg³ê przy
pomocy
poziomnicy!

Czy ta œciana jest

rzeczywiœcie
prostopad³a?

Zmoczcie pod³o¿e

odrobin¹ wody!
Przy takiej
pogodzie zaprawa
wysycha bardzo
szybko.

Rozbijcie ceg³y na

k¹ty!

Podaj mi m³otek

(murarski)!

Musisz rozbiæ ceg³y

za pomoc¹
rozp³atnicy.
Wycinarka do
cegie³ jest
zepsuta!

U¿yj k¹townika!

Nak³adaj zaprawê

na wiêcej cegie³
na raz!

Nie nak³adaj

zaprawy na tyle
cegie³ na raz!

Macht alles genau! [macht ales genau!]

Lotet jeden Mauerstein mit der

Wasserwaage aus! [lotet jeden
mauersztajn myt waserwage aus!]

Ist die Wand wirklich lotrecht?

[yst di wand wyrklyœ lotreœt?]

Nässt den Untergrund mit ein bisschen

Wasser vor! Der Mörtel trocknet bei
dem Wetter schnell aus.
[nest den
untergrund myt ajn byssien waser for!
Der myrtel troknet baj dem weter sznel
aus]

Trennt Mauersteine für die Ecke!

[trent mauersztajne fyr di eke!]

Gib mir mal den Maurerhammer!

[gib mir mal den maurerhamer!]

Du musst die Ziegelsteine mit dem

Fuchsschwanz trennen. Die
Steinschneidemaschine ist kaputt.
[du must di cigelsztajne myt dem
fuksszwanc trenen. Di
sztajnsznajdemaszine yst kaput]

Benutze den Anschlagwinkel!

[benuce den anszlagwinkel!]

Trage Mörtel für mehr Steine auf

einmal auf! [trage mer sztajne auf
ajnmal auf!]

Trage Mörtel für nicht so viel Steine

auf einmal auf! [targe myrtel fyr nyœt
zo file sztajne auf ajnmal auf!]

9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY

83

background image

Nak³adasz za

du¿o/ma³o
zaprawy!
Szczelina jest zbyt
gruba/cienka.

Ubij dobrze spoiwo,

zanim po³o¿ysz na
nim ceg³ê!

Rozp³atnica nie

przechodzi przez
ceg³ê.

Jutro stawiamy

rusztowanie.

Czy mam te deski

uk³adaæ w stos?

W jakich

proporcjach mam
to wymieszaæ?

Pierwsza warstwa

ju¿ siê zwi¹za³a.
Mo¿emy k³aœæ
nastêpn¹.

Wykop nie jest

jeszcze
wystarczaj¹co
g³êboki.

Zaprawa ma

niew³aœciw¹
konsystencjê.
Dodaj trochê
piasku.

Du trägst zu viel/wenig Mörtel auf!

Die Lagerfuge ist zu dick/dünn.
[du tregst cu fil/wenyœ myrtel auf! Di
lagerfuge yst cu dik/dyn]

Schlag die Stoßfuge gut an, bevor du

den Stein legst! [szlag di sztosfuge gut
an, bevor du den sztajn legst!]

Der Fuchsschwanz geht durch den

Ziegelstein nicht durch. [der
fuksszwanc gejt durœ dejn cigelsztajn
nyœt durœ]

Morgen stellen wir das Gerüst auf.

[morgen sztelen wir das geryst auf]

Soll ich diese Bretter aufstapeln?

[zol yœ dize breter aufsztapeln?]

In welchen Mengen soll ich das

anmischen? [in welsien mengen zol yœ
das anmyszen?]

Die erste Schicht ist schon gebunden.

Wir können die nächste auftragen.
[di erste szyœt yst szon gebunden. Wir
kynen di nekste auftragen]

Die Baugrube ist noch nicht tief genug.

[di baugrube yst noch nyœt tif genug]

Der Mörtel hat noch keine gute

Konsistenz. Gib ein bisschen Sand
hinzu!
[der myrtel hat noch kajne gute
konsistenc. Gib ajn byssien zand
hincu!]

9. PRACA NA BUDOWIE

84

background image

Po pracy oczyϾ

narzêdzia i od³ó¿
je na miejsce.

WeŸ taczkê

i przywieŸ piasku!

Betoniarka nie

dzia³a. SprawdŸ,
czy jest
pod³¹czona.

Nie wchodŸ tu.

Wylewka jeszcze
nie zastyg³a.

Wed³ug mnie ta

œciana nie jest
prosta. Musicie j¹
poprawiæ.

Mo¿ecie k³aœæ

pomost.

SprawdŸ, czy tu jest

k¹t prosty.

Teraz dociœnij to

³¹czenie desk¹!

Ramiak trzeba

mocno skrêciæ
œrubami.

Zginê³a mi

nakrêtka. Mamy
jeszcze jakieœ?

Nach der Arbeit reinige das Werkzeug

und lege es an die richtige Stelle
zurück!
[nach der arbajt rajnige das
werkcojg und lejge es an di ryœtige
sztele curyk!]

Nimm die Schubkarre und hole Sand!

[nim di szubkare und hole zand!]

Die Betonmaschine funktioniert nicht.

Prüfe, ob sie angeschlossen ist.
[di betonmaszine fukcjoniert nyœt.
Pryfe, ob zi angeszlosen yst]

Komm hier nicht rein! Der Estrich ist

noch nicht gebunden. [kom hir nyœt
rajn! Der erstryœ yst noch nyœt
gebunden]

Ich finde, dass die Wand nicht eben

ist. Ihr müsst sie korrigieren. [yœ
finde, dass di Wand nyœt ejben yst. Ir
myst zi korygiren]

Ihr könnt den Belag legen.

[ir kynt den belag lejgen]

Prüfe, ob der Winkel recht ist.

[pryfe, ob der winkel reœt yst]

Ziehe die Verbindung mit einem

Holzbrett dicht! [cije di ferbindunk
myt ajnem holcbret dyœt!]

Das Rahmenholz muss fest

verschraubt werden. [das ramenholc
mus fest ferszraubt werden]

Ich habe die Mutter verloren. Haben

wir noch welche? [yœ habe di muter
ferloren. Haben wir noch welsie?]

9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY

85

background image

Pokruszone ceg³y

odstawiaj dalej!

W tym miejscu

trzeba prêty
œci¹gn¹æ drutem.

Te deski przybij na

krzy¿.

Polejcie wylewkê

wod¹, ¿eby
cement lepiej siê
zwi¹za³.

Przyklej styropian

i umocuj na
plastikowe ko³ki.

Oœcie¿a wy³ó¿cie

styropianem!

Zagruntujcie mur!

Zalewamy s³upki

ogrodzenia.

Zdejmujemy

szalunek

Pomó¿ mi wstawiæ

okno w otwór
okienny!

Zerschlagene/Zerbröckelte Ziegel stell

weiter beiseite!
Cerszlagene/cerbrykelte cigel sztel
wajter bajzajte!]

An der Stelle müssen die Metalstäbe

mit einem Draht dichtgezogen
werden.
[an der sztele mysen di
metalsztebe myt ajnem drat
dyœtgecogen werden]

Diese Holzbretter nagle kreuz zu.

[dize holcbreter nagle krajc cu]

Nässt den Estrich mit Wasser ein,

damit sich der Zement besser
bindet.
[nest den esrtyœ myt waser ajn,
damyt zyœ der cement beser bindet]

Klebe Styropian und befestige ihn mit

Dübeln. [klejbe styropjan und befestige
in myt dybeln]

Belegt die Fensterleibungen mit

Syropian! [belegt di fensterlajbungen
myt styropjan!]

Grundiert die Mauer!/Tragt die erste

Schicht auf! [grundirt di mauer!/tragt
di erste szyœt auf!]

Wir gießen die Zaunpfosten aus.

[wir gisen di caunpfosten aus]

Wir nehmen die Schallung ab.

[wir nejmen di szalunk ab]

Helft mir das Fenster in die

Maueröffnung zu stellen! [helft mir das
fenster in die maueryfnunk cu sztelen!]

9. PRACA NA BUDOWIE

86

background image

Borujê ju¿ otwory

na ko³ki ramowe.

Wbijesz za mnie te

ko³ki?

Za³atam tê szczelinê

piank¹
monta¿ow¹.

Teraz muszê jeszcze

tylko skrêciæ
okno.

Uszczelniê fugê

zakoñczeniow¹
kauczukiem
silikonowym.

Stawiamy

ogrodzenie terenu
budowy.

Gdzie bêdzie

przy³¹cze energii
elektrycznej?

Czy mamy ju¿

doprowadzon¹
wodê?

Czy przywieziono

ju¿ ceg³y?

Trzeba dokupiæ

cementu.

Ich bohre schon die

Verankerungsbohrungen für die
Rahmendübel.
[yœ bore szon di
ferankerungsborungen fyr di
ramendybel]

Treibst du die Rahmendübel für mich

ein? [trajbst du di ramendybel fyr myœ
ajn?]

Ich schließe den Spalt mit dem

Montageschaum. [yœ szlise den szpalt
myt den manta¿eszaum]

Ich muss jetzt schnell das Fenster

verschrauben. [yœ mus ject sznel das
fenster ferszrauben]

Ich dichte die Anschlussfuge mit

Silikonkautschuk ab. [yœ dyœte di
anszlusfuge myt silikonkauczik ab]

Wir errichten den Bauzaun.

[wir erryœten den baucaun]

Wo sehen Sie den Stromanschluss vor?

[wo sejen zi den sztromanszlus for?]

Haben wir schon fließendes Wasser?

[haben wir szon flisendes waser?]

Sind die Ziegel schon geliefert?

[zynd di zigel szon gelifert?]

Man muss mehr Zement kaufen.

[man mus mer cement kaufen]

9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY

87

background image

Musisz odebraæ

zamówione deski.

Œciany wykopu

maj¹ byæ równe.

Proszê zabezpieczyæ

wykop przed
deszczem!

Proszê zabezpieczyæ

œciany wykopu
przed
osypywaniem siê!

Ustaw deski pod

s³upy rusztowania!

Przynieœ wiadro

wody!

Zamocuj rurê

³añcuchem.

Przycinaj pustaki

wed³ug wzoru!

Przy ka¿dej kolejnej

warstwie
sprawdzaj pion
i poziom.

Uk³adaj ceg³y

wed³ug rysunku!

To nowy murarz.

Proszê pokazaæ
mu, jak uk³adaæ to
wi¹zanie!

Du musst die bestellten Holzbretter

abholen. [du must di besztelten breter
abholen]

Die Baugrubenwände sollen eben sein.

[di baugrubenwende zolen ejben zajn]

Sichern Sie die Baugrube vor Regen!

[zysiern zi di baugrube for rejgen!]

Sichern Sie die Baugrube vor Abfall!

[zysiern zi di baugrube for abfal!]

Stell die Holzbretter an die

Rüstungspfosten! [sztel di holcbreter
an di rystungspfosten!]

Hol einen Eimer Wasser!

[hol ajnen ajmer waser!]

Befestige das Rohr mit einer Kette!

[befestige das ror myt ajner kete!]

Schneide Blocksteine nach Muster zu!

[sznajde bloksztajne nach muster cu!]

Bei jeder weiteren Schicht prüfe Lot

und Stufe. [baj jeder wajteren szyst
pryfe lot und sztufe]

Trage die Ziegel nach der Skizze auf!

[trage di cigel nach der skice auf!]

Das ist ein neuer Maurer. Zeigen Sie

ihm den Verband! [das yst ajn nojer
maurer. Cajgen zi im den ferband!]

9. PRACA NA BUDOWIE

88

background image

Tu sk³adujemy

puste palety.

Stawiamy szalunek

stropu
i podstawiamy
stemple.

Uk³adamy belki

¿elbetowe.

Zaczynamy

uk³adanie
zbrojenia.

Przygotuj elementy

zbrojenia!

Te prêty trzeba

zespawaæ.

Potnij drut na

odcinki po 20 cm!

Wyginaj prêty

wed³ug wzoru!

Wykonaj elementy

zbrojenia wed³ug
rysunku!

Przygotuj zaprawê

tynkarsk¹ z trzech
worków!

Nak³adamy tynk

gipsowy
natryskiem
z agregatu.

Hier werden leere Paletten gelagert.

[hir werden lere paleten gelagert]

Wir errichten die Deckenschalung und

stellen Stempel auf.
[wir errysten di dekenszalunk und
sztelen sztempel auf]

Wir legen die Stahlbalken.

[wir lejgen di sztalbalken]

Wir fangen an, die Bewehrung zu

errichten. [wir fangen an, di bewerunk
cu erryœten]

Bereite die Bewehrungselemente vor!

[berajte di bewejrungselemente for!]

Die Stäbe müssen

zusammengeschweißt werden.
[di sztebe mysen cuzamengeszwajst
werden]

Schneide den Draht in 20-Zentimeter-

Stücke! [sznajde den drat in
20-centimeter-sztyke!]

Biege die Stäbe nach dem Muster!

[bige di sztebe nach dem muster!]

Fertige die Bewehrungselemente nach

der Skizze an! [fertige di
bewerungselemente nach der skice an!]

Bereite den Putzmörtel aus 3 Säcken

vor! [berajte den pucmyrtel aus draj
zeken for!]

Wir legen den Gipsputz mit dem

Bespritzagregat. [wir lejgen den
gipspuc myt dem beszprycagregat]

9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY

89

background image

Zacieraj zaprawê

pac¹!

Wyrównaj

powierzchniê!

Nawieræ otwory na

ko³ki
w zaznaczonych
miejscach!

Za³ó¿ tu œcisk!

Dach przecieka od

doϾ dawna
i krokwie
przegni³y.

Wymieñcie

krokwie!

Ca³oœæ trzeba

zaimpregnowaæ.

Proszê wzi¹æ ten

impregnat.
Doskonale chroni
on drewno przed
wilgoci¹,
robactwem
i ogniem.

Ustawiamy

krokwie.

Przybijaj

równolegle deski
do krokwi!

Glätte den Mörtel mit dem Reibebrett!

[glete den myrtel myt dem rajbebret!]

Gleiche die Fläche aus!

[glajsie di flesie aus!]

Bohre die Dübellöcher an den

markierten Stellen!
[bore di dybellysier an den markirten
sztelen!]

Lege die Zwinge an!

[lejge di cwinge an!]

Der Regen rinnt seit langer Zeit durch

das Dach und die Sparren sind
verfault.
[der rejgen rynt zajt langer
zajt durœ das dach und di szparen zynd
ferfault]

Tauscht die Sparren aus!

[tauszt di szparen aus!]

Das Ganze muss imprägniert werden.

[das gance mus impregnirt werden]

Nehmen Sie das Holzschutzmittel! Es

schützt Holz ausgezeichnet vor
Feuchtigkeit, Ungezifer und Feuer.
[nejmen zi das holcszucmytel! Es szyct
ausgecajœnet for fojœtyœkajt, ungecifer
und fojer]

Wir stellen die Sparren auf.

[wir sztelen di szparen auf]

Nagle die Holzbretter paralell zu den

Sparren zu! [nagle di holcbreter
paralel cu den szparen cu!]

9. PRACA NA BUDOWIE

90

background image

Wycinaj po³¹czenia

wed³ug wzoru!

Sk³adamy elementy

konstrukcji.

Za³ó¿ œruby

mocuj¹ce!

Przybij te deski!

WejdŸ na drabinê!

Jutro zaczynamy

uk³adaæ dachówki.

Rynna jest

niedro¿na. Trzeba
j¹ oczyœciæ.

Usuniemy star¹

papê.

Zaczep drabinê na

haku przy
kalenicy!

Przybijaj ³aty, jak ci

pokaza³em!

Uk³adaj dachówki

starannie na
³atach!

Schneide die Verbindungen nach dem

Muster aus! [sznajde di ferbindungen
nach dem muster aus!]

Wir setzen die Konstruktionselemente

zusammen. [wir zecen di
konstrukcjonselemente cuzamen]

Lege die Befestigungsschrauben an!

[lejge di befestigungsszra³ben an!]

Nagle die Holzbretter zu!

[nagle di holzbreter cu!]

Steige die Leiter hinauf!

[sztajge di lajter hinauf!]

Morgen fangen wir an, die Dachsteine

zu verlegen. [morgen fangen wir an, di
dachsztajne cu ferlejgen]

Die Dachrinne ist undurchlässig. Sie

muss gereinigt werden. [di dachryne
yst undurœlesyœ. Zi mus gerajnigt
werden]

Wir entfernen die alte Dachpappe.

[wir entfernen di alter dachpape]

Befestige die Leiter an den Haken am

Dachfirst! [befestige di lajter an den
haken am dachfyrst!]

Nagle die Lattung zu, wie ich es dir

gezeigt habe! [nagle di latunk cu, wi yœ
es dir gecajgt habe!]

Verlege sorgfältig die Dachsteine auf

der Lattung! [ferlejge di dachsztajne
auf der latunk!]

9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY

91

background image

Przytnij dachówki

na wymiar!

Mocujemy rynnê.

Czy miejsca przy

kominie i oknach
po³aciowych s¹
dobrze
uszczelnione?

Rozwiñ papê!

Zdejmij star¹ papê!

Przy tak ma³ym

nachyleniu po³aci
musimy wykonaæ
pe³ne deskowanie.

Uwa¿aj, ¿eby nie

zniszczyæ folii!

Przyklej foliê

starannie do
wiêŸby dachowej!

W tym systemie

bêdziemy kleiæ
dachówki.

Trzeba wymieniæ

pêkniêt¹
dachówkê.

Schneide die Dachsteine nach Maß zu!

[sznajde di dachsztajne nach mas cu!]

Wir befestigen die Dachrinne.

[wir befestigen di dachryne]

Sind die Stellen am Schornstein und

an den Dachfenstern gut
abgedichtet?
[zynd di sztelen am
szornsztajn und an den dachfenstern
gut abgedyœtet?]

Rolle die Dachpappe aus!

[role di dachpape aus!]

Löse die alte Dachpappe ab!

[lyze di alte dachpape ab!]

Bei so einer kleinen

Dachflächenneigung müssen wir die
Volldeckung machen.
[baj zo ajner
klajnen dachflesiendekunk mysen wir
di foldekunk machen]

Pass auf, um die Folie nicht zu

zerstören! [pas auf, um di foli nyœt cu
cersztyren!]

Klebe sorgfältig die Folie auf den

Dachstuhl! [klejbe di foli auf den
dachsztul!]

Nach dem System kleben wir die

Dachsteine. [nach dem zystem klejben
wir di dachsztajne]

Der zerbrochene Dachstein muss

ausgewechselt werden.
[der cerbrochene dachsztajn mus
ausgewekselt werden]

9. PRACA NA BUDOWIE

92

background image

Trzeba zdj¹æ ca³y

rz¹d.

Po³aæ dachowa

zostanie
zmodernizowana
od zewn¹trz.

U³ó¿ warstwê we³ny

mineralnej miêdzy
krokwiami!

Czy chcia³by pan

zmodernizowaæ/re
montowaæ dach?

Czy mamy u¿yæ

szalunku
drewnianego czy
konstrukcjê
aluminiow¹?

Czy mamy

umocowywaæ
dach bezpoœrednio
na ³atach?

Szalunek trzeba

wy³o¿yæ
dodatkowym
pokryciem.

Drewno nie jest

wystarczaj¹co
suche. Nie nadaje
siê jako podk³ad
do pokrycia
dachu.

Die ganze Bahn muss abgelöst werden.

[di gance ban mus abgelyst werden]

Die Dachfläche wird von außen

modernisiert. [di dachflesie wyrd fon
ausen moderniziert]

Setz eine Schicht Steinwolle zwischen

die Sparren rein! [zec ajne szyœt
sztajnwole cwiszen di szparen rajn!]

Möchten Sie Ihr Dach

modernisieren/sanieren? [myœten zi ir
dach moderniziren/zaniren?]

Sollen wir eine Holzschalung oder

eine Alu-Unterkonstruktion als
Unterlage verwenden?
[zolen wir ajne
holcszlaunk oder ajne alu-
unterkonstrukcjon ferwenden?]

Sollen wir das Dach direkt auf der

Lattung befestigen?
[zolen wir das dach direkt auf der
latunk befestigen?]

Die Schalung muss mit Vordeckung

versehen werden.
[di szlaunk mus myt fordekunk ferzejen
werden]

Das Holz ist nicht trocken genug. Es

eignet sich nicht als Deckunterlage.
[das holc yst nyœt troken genug. Es
ajgent zyœ nyœt als dekenunterlage]

9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY

93

background image

Proszê

przymocowaæ
dobrze deski do
ka¿dej krokwi!

Tutaj musimy

zrobiæ grubszy
szalunek.

Potrzebujemy

wiêcej desek.

Potrzebujemy

haków, ko³ków
i gwoŸdzi
dekarskich do
mocowania.

Czy mamy umieœciæ

izolacjê
pomiêdzy/pod/na
krokwiach?

Czy mamy

pokrywaæ rzêdy
poziomo czy
pionowo?

Wymierz

umiejscowienie
prêtów/gwintów!

Po³¹czê pierwsz¹

p³atew
z budynkiem.

Wymierz po³o¿enie

otworów do
borowania!

Befestigen Sie die Bretter gut auf

jedem Sparren! [befestigen zi di breter
gut auf jedem szparen!]

Hier müssen wir eine dickere Schalung

machen. [hir mysen wir ajne dikere
szlaunk machen]

Wir brauchen mehr Bretter.

[wir brauchen mer breter]

Wir brauchen Klammerhaken, Dübel,

Schiefernägel für die Befestigung.
[wir brauchen klamerhaken, dybel,
szifernegel fyr di befestigunk]

Sollen wir die Dämmung

zwischen/unter/auf den Sparren
bringen?
[zolen wir di demunk
cwiszen/unter/auf den szparen
bringen?]

Sollen wir die Bahnen horizontal oder

vertikal decken? [zolen wir di banen
hirizontal oder wertikal deken?]

Miss die Position der Gewindestangen

aus! [mys di pozycjon der
gewindesztangen aus!]

Ich verbinde die erste Pfette mit dem

Mauerwerk. [yœ ferbinde di erste pfete
myt dem ma³erwerk]

Miss die Lage der Bohrlöcher aus!

[mys di lage der borlysier aus!]

9. PRACA NA BUDOWIE

94

background image

Zaznaczam otwory

do borowania na
p³atwi.

Polakieruj p³atew

jeszcze dzisiaj!

Czy mo¿e pan

przynieϾ nam
wiêcej lakieru
ochronnego do
drewna?

Niech lakier

wyschnie!

Po³ó¿ p³atew na

filar/kolumnê
budynku!

Czy skontrolowa³eœ

po³o¿enie p³atwi
poziomnic¹?

Jutro zostan¹

dostarczone
schody do
monta¿u.

Czy dostaniemy te¿

instrukcjê
monta¿u?

Czy chcia³by pan

schody
z drewna/stali/
aluminium?

W tym przypadku

trzeba zbudowaæ
podest.

Ich zeichne die Bohrlöcher auf der

Pfette ein. [yœ cajœne di borlysier auf
der pfete ajn]

Lasiere die Pfette noch heute!

[lazire di pfete noch hojte!]

Können Sie uns mehr Holzschutzlasur

holen? [kynen zi uns mer
holcszuclazur holen?]

Lass die Lasur trocknen!

[las di lazur troknen!]

Setze die Pfette auf die Mauerpfeiler!

[zece di pfete auf di ma³erpfajler!]

Hast du die Lage der Pfette mit der

Wasserwaage kontrolliert?
[hast du di lage der pfete myt der
waserwage kontrolirt?]

Morgen wird die Treppe zur Montage

geliefert. [morgen wyrd di trepe cur
monta¿e gelifert]

Bekommen wir eine Montageanleitung?

[bekomen wir ajne monta¿eanlajrunk?]

Möchten Sie eine Treppe aus

Holz/Stahl/Aluminium?
[myœten zi ajne trepe aus holc/sztal/
aluminjum?]

In dem Fall müssen wir ein

Zwischenpodest bauen. [in dem fal
mysen wir ajn cwyszenpodest bauen]

9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY

95

background image

Ile ma wynosiæ

szerokoϾ
schodów?

Schody trzeba

jeszcze
ustabilizowaæ
œrubami i s¹
gotowe.

Na rysunku mo¿e

pan dok³adnie
zobaczyæ
po³o¿enie stopni.

Czy umocowaliœcie

stopnie?

Czy stopnie s¹ ju¿

sklejone?

Wyszlifujê schody.

Zabezpieczcie

schody przed
poœlizgiem!

Dopasujcie

balustrady!

Wie viel soll die Laufbreite der Treppe

betragen? [wi fil zol di laufbrajte der
trepe betragen?]

Die Treppe muss noch mit Schrauben

stabilisiert werden und sie ist fertig.
[di trepe mus noch myt szrauben
sztabilizirt werden und zi yst fertyœ]

Auf der Skizze können Sie die Lage

der Stufen genau sehen.
[auf der skice kynen zi di lage der
sztufen genau zejen]

Habt ihr die Stufen befestigt?

[habt ir di sztifen befestigt?]

Sind die Stufen schon verleimt?

[zynd di sztufen szon ferlajmt?]

Ich schleife die Treppe ab.

[yœ szlajfe di trepe ab]

Sichert die Stufen gegen Verrutschen!

[zysiert di sztufen gegen ferruczen!]

Passt die Geländer ein!

[past di gelender ajn!]

9. PRACA NA BUDOWIE

96

background image

Złota rączka w Niemczech

Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment

pełnej wersji całej publikacji.

Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji

kliknij tutaj

.

Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie

w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w

zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej

publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.

Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w

sklepie internetowym

http://wydawnictwo-kram.pl


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Rozmówki złota rączka w Wielkiej Brytanii
Zlota raczka (strony 09)
Regeneracja Baterii, Nauka, złota rączka przydatne
Złota rączka 1, ZHP - przydatne dokumenty, Karty sprawności
Złota rączka wypadek żurawia
Złota rączka 2
Złota rączka wypadek żurawia
Rozmówki pomoc gastronomiczna w Niemczech(1)
Rozmówki pomoc medyczna w Niemczech

więcej podobnych podstron