Złota rączka w Niemczech
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
WARSZAWA 2011
O
Ksi¹¿ka „Z³ota r¹czka w Niemczech – rozmówki” przeznaczona
jest dla wszystkich osób, które zamierzaj¹ wyjechaæ do Niemiec
i wykonywaæ prace budowlano-remontowe, drobne naprawy
sprzêtu domowego, samochodów.
O
Dziêki przedstawionym zwrotom prezentuje równie¿ zastosowa-
nie fachowego s³ownictwa w pracy.
O
Zawarty na koñcu rozmówek s³owniczek uzupe³nia dodatkowo
podane s³ownictwo specjalistyczne. Strona polsko-niemiecka sta-
nowiæ bêdzie z pewnoœci¹ niezast¹pion¹ pomoc przy formu³owa-
niu wypowiedzi w trakcie pracy, a strona niemiecko-polska s³u-
¿yæ bêdzie lepszemu zrozumieniu poleceñ i zadañ niemieckich
prze³o¿onych.
O
Ksi¹¿ka ta przeznaczona jest zarówno dla osób, które ju¿ dobrze
znaj¹ jêzyk niemiecki i potrzebuj¹ jedynie wsparcia w postaci fa-
chowego s³ownictwa, jak i dla osób, które dopiero zaczynaj¹ je-
go naukê i jeszcze bardzo niepewnie siê nim pos³uguj¹.
O
Wszystkim ubiegaj¹cym siê o pracê w Niemczech rozmówki da-
j¹ szansê na dobre przygotowanie siê do przysz³ej pracy. Równie¿
w pierwszych miesi¹cach pracy stanowiæ bêd¹ z pewnoœci¹ do-
skona³¹ pomoc.
3
WSTÊP
Wszystkie zwroty podane w jêzyku polskim maj¹ formê mêsk¹.
Mog¹ byæ one jednak stosowane w takiej samej formie w wypowie-
dziach kierowanych do osób p³ci ¿eñskiej, poniewa¿ w jêzyku nie-
mieckim wystêpuje jedna forma grzecznoœciowa dla osób p³ci mê-
skiej i ¿eñskiej, np.:
Mo¿e mi pan pomóc?
Können Sie mir helfen?
/Mo¿e mi pani pomóc?
Jedynie przy zwrotach grzecznoœciowych, kiedy podajemy naz-
wisko lub tytu³ osoby, stosuje siê, oprócz formy Sie przed naz-
wiskiem lub tytu³em, s³owo Herr dla osób p³ci mêskiej lub s³owo
Frau dla osób p³ci ¿eñskiej.
4
UWAGI WSTÊPNE
1.1.
Formularze – s³owniczek
9
1.2.
Powitanie
9
1.3.
Po¿egnanie
10
1.4.
Najpotrzebniejsze zwroty
10
1.5.
Podstawowe pytania
11
1.6.
Próby porozumiewania siê
11
1.7.
Zwroty grzecznoœciowe
12
2.1.
Liczebniki g³ówne
14
2.2.
Zwroty z liczebnikami g³ównymi
16
2.3.
Liczebniki porz¹dkowe
18
2.4.
Zwroty z liczebnikami porz¹dkowymi
19
3.1.
Podawanie czasu
20
3.2.
Plan zmian
21
3.3.
Pory dnia
22
3.4.
Dni tygodnia
24
3.5.
Miesi¹ce
25
3.6.
Podawanie dat
27
3.7.
Okreœlenia czasu
29
4.1.
D³ugoœæ
32
4.2.
Powierzchnia
32
5
SPIS TREŒCI
1. PODSTAWOWE ZWROTY
9
2. LICZEBNIKI
14
3. CZAS
20
4. OKREŒLANIE D£UGOŒCI,
OBJÊTOŒCI, WAGI
32
4.3.
Objêtoœæ
33
4.4.
Waga
33
4.5.
Zwroty z okreœleniami d³ugoœci, objêtoœci, wagi
33
5.1.
Rozmowa o pracê
35
5.2.
Rodzaje szkó³ – s³owniczek
36
5.3.
Typowe zawody – s³owniczek
37
5.4.
Ustalanie warunków umowy
38
5.5.
Ustalanie warunków umowy – s³owniczek
44
7.1.
Ubranie robocze
50
7.2.
Zamawianie potrzebnych materia³ów/narzêdzi
i ich dostawa
52
8.1.
W domu/w mieszkaniu – s³owniczek
56
8.2.
Orientacja w domu/w mieszkaniu – zwroty
57
9.1.
Na budowie – s³owniczek
60
9.2.
Narzêdzia i sprzêt budowlany – s³owniczek
61
9.3.
Materia³y budowlane – s³owniczek
66
9.4.
Elementy konstrukcji budowlanych – s³owniczek
72
SPIS TREŒCI
6
5. UZGADNIANIE WARUNKÓW PRACY
35
6. PODSTAWOWE ZWROTY
PRZYDATNE W PRACY
45
7. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
50
8. ORIENTACJA W DOMU/
W MIESZKANIU
56
9. PRACA NA BUDOWIE
60
9.5.
Praca na budowie – zwroty
81
10.1.
Narzêdzia do prac elektroinstalatorskich
– s³owniczek
97
10.2.
Instalacje elektryczne – s³owniczek
99
10.3.
Instalacje elektryczne – zwroty
102
11.1.
Narzêdzia do prac instalatorskich – s³owniczek
110
11.2.
Instalacje gazowe i kanalizacyjne – s³owniczek
112
11.3.
Instalacje gazowe i kanalizacyjne – zwroty
118
12.1.
Malowanie œcian – s³owniczek
124
12.2.
Malowanie œcian – zwroty
126
12.3.
Tapetowanie œcian – s³owniczek
133
12.4.
Tapetowanie œcian – zwroty
135
12.5.
Uk³adanie p³ytek i terakoty – s³owniczek
139
12.6.
Uk³adanie p³ytek i terakoty – zwroty
140
12.7.
Uk³adanie pod³ogi – s³owniczek
147
12.8.
Uk³adanie pod³ogi – zwroty
148
13.1.
Narzêdzia do drobnych prac naprawczych
w domu – s³owniczek
153
SPIS TREŒCI
7
10. INSTALACJE ELEKTRYCZNE
97
11. INSTALACJE CENTRALNEGO
OGRZEWANIA, GAZOWE
I WODNO-KANALIZACYJNE
110
12. PRACE WYKOÑCZENIOWE
124
13. DROBNE PRACE NAPRAWCZE
W DOMU
153
13.2.
Drobne naprawy w domu – zwroty
155
13.3.
Sprzêt gospodarstwa domowego – s³owniczek
157
13.4.
Drobne naprawy sprzêtu gospodarstwa
domowego – zwroty
159
14.1.
Prace wokó³ domu – s³owniczek
164
14.2.
Prace wokó³ domu – zwroty
165
15.1.
Czêœci samochodowe – s³owniczek
171
15.2.
Narzêdzia do naprawy samochodu – s³owniczek
179
15.3.
Naprawa samochodu – zwroty
180
SPIS TREŒCI
8
14. PRACE WOKÓ£ DOMU
164
15. NAPRAWA SAMOCHODU
171
16. S£OWNICZEK „Z£OTEJ R¥CZKI”
POLSKO-NIEMIECKI
187
17. S£OWNICZEK „Z£OTEJ R¥CZKI”
NIEMIECKO-POLSKI
243
barak dla ekipy
budowlanej
bariera ochronna
bloczek linowy
le¿nia
lina do wci¹gania
ogrodzenie budowy
pochylnia
podci¹g
podstawa
rusztowania
pomost
pomost roboczy
pomost rusztowania
z dyli
rusztowanie
rusztowanie
drabinowe
rusztowanie z rur
stalowych
siatka
zabezpieczaj¹ca
die Baubude/die Bauhütte
[di baubude/di bauhyte]
die Brüstungsstreiche/
die Zwischenlatte
[di brystungssztrajsie/di cwyszenlate]
der Seilrollenaufzug
[der zajlrolenaufcug]
der Gerüsthebel [der gerysthejbel]
das Aufzugseil [das aufcugzajl]
der Bauzaun [der bauca³n]
die Laufplatte [di laufplate]
der Unterzug [der untercuk]
die Fußplatte [di fusplate]
der Belag [der belag]
die Arbeitsbühne [di arbajtsbyne]
der Dielenbelag/der Bohlenbelag
[der dilenbelag/der bolenbelag]
das Gerüst [das geryst]
das Leitergerüst [das lajtungsgeryst]
das Stahlrohrgerüst [das sztalrorgeryst]
die Schutzwand [di szucwand]
9. PRACA NA BUDOWIE
60
9. PRACA NA BUDOWIE
9.1. NA BUDOWIE – S£OWNICZEK
s³up rusztowania
taœma przenoœnika
toaleta dla ekipy
budowy
wyci¹g budowlany
wykop
ziemia z wykopu
drabina dachowa
bêben betoniarki
betoniarka
cieœlica
cieœlica do ³at
ciê¿arek pionu
d³utarka/d³uto
³añcuszkowe
d³uto gniazdowe/
dziubak
drabina
dr¹g/dŸwignia
gwóŸdŸ
hak do mocowania
drabiny
die Gerüststange/der Gerüstständer
[di gerystsztange/der gerystsztender]
der Förderband [der fyrderband]
die Baustellentoilette/
das Toilettenhäuschen
[di bausztelentojlete/das
tojletenhojssien]
der Bauaufzug [der bauaufcuk]
die Baugrube [di baugrube]
der Erdaushub [der erdaushub]
die Dachleiter [di dachlajter]
die Mischtrommel [di mysztromel]
die Betonmischmaschine
[di betonmaszine]
die Bundaxt [di bundakst]
das Lattbeil [das latbajl]
das Senkblei [das zenkblaj]
der Stemmapparat/die Kettenfräse
[der sztemaparat/di ketenfrese]
das Stemmeisen [das sztemajzen]
die Leiter [di lajter]
der Hebel [der hebel]
der Nagel [der nagel]
der Leiterhaken [der lajterhaken]
9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK
61
9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK
kastra
k¹townik
k¹townik do
ukosów
k¹townik metalowy
k¹townik nastawny
kielnia
kielnia murarska
kielnia tynkarska
klamra ciesielska
klin
klucz do giêcia
prêtów
zbrojeniowych
koparka ³y¿kowa
kozio³
³opata
metrówka
miarka
m³otek ciesielski
m³otek dekarski
m³otek murarski
no¿yce
der Mörtelkasten [der myrtelkasten]
der Anreißwinkel [der anrajswinkel]
der Gehrungswinkel
[der gerungswinkel]
der Eisenwinkel [der ajzenwinkel]
die Gehrungsschmiege/die
Stellschmiege
[di gejrungsszmige/di sztelszmige]
die Kelle [di kele]
die Maurerkelle [di maurerkele]
die Traufel [di traufel]
die Bauklammer [di bauklamer]
der Keil [der kajl]
das Biegeeisen [das bigeajzen]
der Löffelbagger [der lyferbager]
der Auflagerblock [der auflagerblok]
die Schaufel [di szaufel]
der Zollstock [der colsztok]
das Bandmaß [das bandmas]
der Zimmermannshammer
[der zimermanshamer]
der Schieferhammer/
der Ziegelhammer
[der sziferhamer/der cigelhamer]
der Maurerhammer [der maurerhamer]
die Schere [di szere]
9. PRACA NA BUDOWIE
62
no¿yce rêczne do
ciêcia stali
obcêgi
obcêgi do wi¹zania
zbrojenia
obcinarka do
dachówek
obejma rury
o³ówek murarski
oœnik
otwornica
packa tynkarska
pi³a
pi³a dwuchwytowa
pi³a ³añcuchowa
pi³a rêczna
pi³a tarczowa
pi³a do ciêcia
metalu
pi³a do drewna
pi³a do rur
p³atnica/rozp³atnica
pobijak
poziomnica
die Handeisenschere
[di handajzenszere]
die Zange [di cange]
die Monierzange [di monircange]
die Dachziegelschere [di dachcigelszere]
die Rohrschelle [di rorszele]
der Maurerbleistift
[der maurerblajsztyft]
das Zugmesser [der cukmeser]
die Lochsäge [di lochzege]
das Reibebrett [das rajbebret]
die Säge [di zege]
die Bundsäge/die Zugsäge
[di bundzege/di cugzege]
die Kettensäge [di ketenzege]
die Handsäge [di handzege]
die Kreissäge [di krajszege]
die Metallsäge [di metalzege]
die Holzsäge [di holc-zege]
die Rohrsäge [di rorzege]
der Fuchsschwanz/die Fuchssäge
[der fuks-szwanc/di funkszege]
das Klopfholz/der Schlägel
[der klopfholc/der szlegel]
die Wasserwaage/das Stablot
[di waserwage]
9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK
63
poziomnica wê¿owa
œcisk stolarski
siekiera
sito murarskie
skrzynia
skrzynia do
przygotowywania
zaprawy
skrzynia z gotowym
wsadem
sprawdzian do ³at
œruba
œruba regulacyjna
œruba do drewna
œruba do metalu
œruba dociskowa
œruba dwukoñcowa
œruba
fundamentowa
œruba hakowa
œruba mocuj¹ca
œruba monta¿owa
œruba
unieruchomiaj¹ca
œruba
z dwustronnym
gwintem
die Schlauchwaage [di szlauchwage]
die Schraubzwinge [di szraubcwinge]
die Axt [di akst]
das Wurfsieb [das wurfzib]
der Kasten [der kasten]
die Mörtelpfanne [di myrtelpfane]
der Aufgabekasten [der aufgabekasten]
die Lattenlehre [di latenlejre]
die Schraube [di szraube]
die Stellschraube [di sztelszraube]
die Holzschraube [di holcszraube]
die Metallschraube [di metalszraube]
die Zuspannschraube
[di cuszpanszraube]
die Stiftschraube [di sztyftszraube]
der Anker [der anker]
die Hakenschraube [di hekenszraube]
die Spannschraube [di szpanszraube]
die Heftschraube [di heftszraube]
die Halteschraube [di halteszraube]
der Schraubenbolzen
[der szraubenbolcen]
9. PRACA NA BUDOWIE
64
œruba z g³ówk¹
œruba z nakrêtk¹
œruba zaciskowa
strug/hebel
œwider ciesielski
taczki
topór
ubijak do betonu
w¹¿
doprowadzaj¹cy
wodê
wiadro
wibrator wg³êbny
do betonu
wiertarka
wiertarka udarowa
wiert³o
worek
wózek rêczny
wyci¹garka gwoŸdzi
wycinarka do cegie³
wywrotka
die Kopfschraube [di kopfszraube]
die Mutterschraube [di muterszraube]
die Klemmschraube [di klemszraube]
der Hobel [der hobel]
der Stangenbohrer [der sztangenborer]
die Schiebkarre/die Schubkarre
[di szibkare/di szubkare]
das Beil [das bajl]
der Betonstampfer [der betonsztampfer]
der Wasserschlauch [der waserszlauch]
der Eimer/der Kübel
[der ajmer/der kybel]
der Betoninnenrüttler
[der betoninenrytler]
die Bohrmaschine [di bormaszine]
die Schlagbohrmaschine
[di szlagbormaszine]
der Bohrer [der borer]
der Sack [der zak]
der Handwagen [der handwagen]
die Nagelklaue [di nagelklaue]
die Steinschneidemaschine
[di sztajnsznajdemaszine]
die Kipplore [di kiplore]
9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK
65
ceg³a
ceg³a dziurawka
ceg³a izolacyjna
porowata
ceg³a kominówka
ceg³a kszta³tówka
ceg³a licówka
ceg³a mulitowa
ceg³a pe³na
ceg³a pe³na
znormalizowana
ceg³a posadzkowa
ceg³a profilowana
ceg³a sklepieniowa
ceg³a szklana
ceg³a torfowa
ceg³a u³amkowa
ceg³a wapienna
ceg³a wapienno-
-piaskowa
ceg³a ¿u¿lowa
cement
cement
ekspansywny/
pêczniej¹cy
der Ziegelstein/der Ziegel
[der cigel/der cigelsztajn]
der Lochziegel [der lochcigel]
der Leichtstein [der lajœtsztajn]
der Schornsteinziegel
[der szornsztajncigel]
der Formziegel [der formcigel]
der Verblendziegel [der ferblencigel]
der Silimanitstein [der zilimanitsztajn]
der Vollziegel [der folcigel]
der Normalformatziegelstein
[der normalformatcigelsztajn]
der Pflasterziegel [der pflastercigel]
der Profilziegel [der profilcigel]
der Gewölbestein [der gewylbecigel]
der Glasbaustein [der glasbausztajn]
der Torfstein [der torfsztajn]
der Teilstein [der tajlsztajn]
der Kalksandstein [der kalkzandsztajn]
der Mörtelziegel [der myrtelcigel]
der Schlackenstein [der szlakensztajn]
der Zement [der cement]
der Expansivzement
[der ekspansiwcement]
9. PRACA NA BUDOWIE
66
9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK
cement mieszany
cement naturalny/
rzymski
cement
œredniowi¹¿¹cy
cement
tampona¿owy
cement tarsowy
cement wzbudzony
cement ¿u¿lowy
dachówka
dachówka
cementowa
dachówka
holenderska/
esówka
dachówka
kalenicowa
dachówka
karpiówka
dachówka mnich
dachówka mniszka
dachówka okapowa
dachówka p³aska
dachówka
z otworami
wentylacyjnymi
der Mischzement [der myszcement]
der Romanzement [der romancement]
der Mittelbinder [der mytelbinder]
der Abdichtungszement
[der abdyœtungscement]
der Traßzement [der trascement]
der Weckzement [der wekcement]
der Schlackenzement
[der szlakencement]
der Dachziegel [der dachcigel]
der Betondachstein
[der betondachsztajn]
die Hohlpfanne/S-Pfanne
[di holpfane/di es-pfane]
der Firstschlussziegel
[der fyrstszluscigel]
der Plattenziegel [der platencigel]
der Mönch [der mynœ]
die Nonne [di none]
die Traufplatte [di traufplate]
der Flachziegel [der flachcigel]
der Lüftungsziegel [der lyftungscigel]
9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK
67
dachówka
z zamkiem do
dachów p³askich
dachówka
zak³adkowa
deska
deska ochronna
cokolowa
deska ok³adzinowa
deska oszalowania
deska pomostu
deska rdzeniowa
deska szalunkowa
deska wiatrowa
drewniana œciana
szkieletowa
drewno budowlane
drewno na
oszalowanie
g¹sior
g¹sior do krycia
naro¿y
g¹sior naro¿ny
gips der Gips [
gips budowlany
gips tynkarski
die Flachdachpfanne
[di flachdachpfane]
die Falzpfanne [di falcpfane]
das Brett/das Holzbrett
[das bret/das holcbret]
das Sockelschutzbrett
[das zokelszucbret]
das Futterbrett [das futerbret]
die Seitendiele [di zajtendile]
das Gerüstbrett [das gerystbret]
das Kernbrett [das kernbret]
das Schalbrett/das Schalholz
[das szaltbret/das szalholc]
das Windbrett [das windbret]
die Fachwerkwand [das fachwerkwand]
das Bauholz [das bauholc]
das Schalholz [der szalholc]
der Firstziegel [der fyrstcigel]
der Walmziegel [der warmcigel]
die Walmkappe [di walmkape]
der Gips [der gips]
der Mörtelgips [der myrtelgips]
der Putzgips [der pucgips]
9. PRACA NA BUDOWIE
68
g³adŸ cementowa
gniazdo na ko³ek
izolacja
kantówka
karpiówka
kauczuk silikonowy
ko³ek
krawêdziak pe³ny
krawêdziak
po³ówkowy
kruszywo
³¹cznik
listwa
listwa kryj¹ca
listwa noœna
listwa noœna
konstrukcyjna
listwa ozdobna
listwa profilowana
listwa przemykowa
listwa
przypod³ogowa
listwa przyœcienna
der Glattstrich [der glatsztryœ]
das Dübelloch/das Dollenloch
[das dybelloch/das dolenloch]
die Isolierung [di izolirunk]
das Kantholz [das kantholc]
der Biberschwanzziegel
[der biberszwanc-cigel]
der Sillikonkautschuk
[der silikonkauczuk]
der Dübel/der Pflock
[der dybel/der pflok]
das Ganzholz [das ganc-holc]
das Halbholz [das halbholc]
der Zuschlagstoff [der cuszlagsztof]
die Kupplung [di kuplung]
die Leiste [di lajste]
die Abdeckleiste [di abdeklajste]
die Traglatte [di traglate]
die Traglatte [di tragplate]
die Putzleiste [di puclajste]
die Profilleiste [di profil-lajste]
die Schlagleiste [di szlaglajste]
der Abdeckstab/die Sockelleiste
[der abdeksztab/di zokel-lajste]
die Wandleiste [di wandlajste]
9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK
69
listwa z¹bkowana
oczep
okr¹glak
os³ona krawêdzi
papa dachowa
pianka monta¿owa
piasek
p³yta budowlana
lekka
p³yta drzwiowa
p³yta fundamentowa
p³yta gipsowa
p³yta izolacyjna
p³yta kamienna
p³yta maskuj¹ca
p³yta noœna
p³yta pilœniowa
p³yta posadzkowa
p³yta œcienna
p³yta wspornikowa
podk³ad betonowy
podk³ad brzegowy
pod karpiówkê
podk³ad pod tynk
die Zahnleiste [di canlajste]
der Rähm/das Rähmholz
[der rem/das remholc]
das Rundholz [das rundholc]
der Kantenschutz [der kantenszuc]
die Dachpappe [di dachpape]
der Montageschaum
[der monta¿eszaum]
der Sand [der zand]
die Leichtbauplatte [di lajœtplate]
die Türplatte [di tyrplate]
die Fundamentplatte
[di fundamentplate]
die Gipsplatte [di gipsplate]
die Dämmplatte [di demplate]
die Steinplatte [di sztajnplate]
die Abdeckplatte [di abdekplate]
die Trägerplatte [di tregerplate]
die Halzfaserplatte [di holctregerplate]
der Fliesenstein [der flizensztajn]
die Wandplatte [di wandplate]
die Kragplatte [di tragplate]
der Unterbeton [der unterbeton]
der Spließ [der szplis]
der Putzträger [der puctreger]
9. PRACA NA BUDOWIE
70
pod³o¿e gruzowe
pod³o¿e z zaprawy
murarskiej
podsypka z piasku
podwójne pokrycie
dachu karpiówk¹
posadzka
z klinkieru
posadzka z p³yt
kamiennych
pow³oka ochronna
rozpórka
rozwora
rura deszczowa
rygiel
rygiel nadokienny
rygiel podokienny
rygiel poziomy
spoiwo/œrodek
wi¹¿¹cy
wapno gaszone
w proszku
wylewka/podk³ad
cementowy
zaprawa
zaprawa cementowa
zaprawa do krycia
die Packlage [di paklage]
das Mörtelbett [das myrtelbet]
das Sandbett [das zandbet]
die Biberschwanz- Doppeldeckung
[di biberszwanc-dopeldekunk]
die Backsteinflachschicht
[di baksztajnflachszyœt]
der Plattenbelag [der platenbelag]
der Schutzanstrich [der szucansztryœ]
die Spange [di szpange]
der Querriegel [der kwerrigel]
das Regenrohr [das regenror]
der Riegel [der rigel]
der Fensterriegel/der Sturzriegel
[der fensterrigel/der szturcrigel]
der Brüstungsriegel [der brystungsrigel]
der Zwischenriegel [der cwyszenrigel]
das Bindemittel [das bindemytel]
der Staubkalk [der sztubkalk]
der Estrich [der estryœ]
der Mörtel [der myrtel]
der Zementmörtel [der cementmyrtel]
der Verstrich [der fersztryœ]
9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK
71
zaprawa gipsowa
zaprawa gotowa
zaprawa murarska
zaprawa sucha
zaprawa trasowa
zaprawa tynkarska
zaprawa wapienno-
-cementowa
zaprawa wstêpna
¿wir
balustrada
bankiet
belka
belka
bezprzek¹tniowa
belka dociskowa
belka dwuprzês³owa
belka
podszczelinowa
belka policzkowa
belka poprzeczna
der Gipsmörtel [der gipsmyrtel]
der Fertigmörtel [der fertyœmyrtel]
der Mauermörtel [der mauermyrtel]
der Trockenmörtel [der trokenmyrtel]
der Traßmörtel [der trasmyrtel]
der Putzmörtel [der pucmyrtel]
der Zementkalkmörtel
[der cementkalkmyrtel]
die Vorbeize [di forbajce]
der Kies [der kis]
das Treppengeländer
[das trepengelender]
das Bankett [banket]
der Balken [der balken]
der Rahmenbalken [der ramenbalken]
der Pressbalken [der presbalken]
der Zweifeldbalken
[der cwajfeldbalken]
der Fugenbalken [der fugenbalken]
der Wangenbalken [der wangenbalken]
der Querbalken [der kwerbalken]
9. PRACA NA BUDOWIE
72
9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH –
S£OWNICZEK
belka rozpieraj¹ca
belka stropowa
szczytowa
bela usztywniaj¹ca
belka krawêdziowa
belka podestowa
belka podœcienna
belka stropowa
belka
stropowa/g³ówna
belka wymienna
betonowy cokó³
blok stopnia
cokó³
cokó³ przyœcienny
cokolnik schodowy
dach
dach czterospadowy
dach czterospadowy
o ustroju
p³atwiowym
dach dwuspadowy
dach jednospadowy
dach jêtkowy
dach krokwiowy
dach kryty
dachówk¹
der Spannriegel [der szpanrigel]
der Ortbalken [der ortbalken]
der Versteifungsbalken
[der fersztajfungsbalken]
der Randbalken [der randbalken]
der Podestbalken [der podestbalken]
der Wandbalken [der wandbalken]
der Streichbalken [der sztrajœbalken]
der Deckenbalken/der Hauptbalken
[der dekenbalken/der hauptbalken]
der Stichbalken [der sztyœbalken]
der Betonsockel [der betonzokel]
die Blockstufe [di bloksztufe]
der Sockel [der zokel]
die Sockelleiste [di zokellajste]
die Sockelplatte [di zokelplate]
das Dach [das dach]
das Walmdach [das walmdach]
das Walmdach mit Pfettendachstuhl
[das walmdach myt pfetendachsztul]
das Satteldach [das zateldach]
das Pultdach [das pultdach]
das Kehlbalkendach
[das kelbalkendach]
das Sparrendach [das szparendach]
das Ziegeldach [das cigeldach]
9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK
73
dach kryty
dachówk¹
holendersk¹
dach kryty
dachówkami
mnich i mniszka
dach kryty
karpiówk¹
pojedynczo
dach kryty
karpiówk¹
w koronkê
dach kryty ³upkiem
dach namiotowy
dach pilasty
dach sto¿kowy
dŸwigar
pe³noœcienny
g³owica krokwi
g³ówna belka
podestowa
gzyms
gzyms g³ówny
jêtka
kalenica
komin
konstrukcja
¿elbetowa
kosz
das Hohlpfannendach
[das holpfanendach]
das Mönch-Nonnen-Dach
[das mynœ-nonen-dach]
der Spließdach [das szplisdach]
das Kronendach [das kronendach]
das Schieferdach [das sziferdach]
das Zeltdach [das celtdach]
das Sägedach [das zegedach]
das Kegeldach [das kegeldach]
der Vollwandträger [der folwandtreger]
der Sparrenkopf [der szparenkopf]
der Hauptpodestbalken
[der hauptpodestbalken]
das Leistenwerk [das lajstenwerk]
das Dachgesims [das dachgezyms]
der Kehlbalken [der kelbalken]
der Dachfirst [der dachfyrst]
der Schornstein [der szornsztajn]
der Stahlbetonbau [der sztalbetonbau]
die Kehle [di kele]
9. PRACA NA BUDOWIE
74
krokiew
krzywizna policzka
³acenie/³aty
³ata
³ata podwójna
lekka p³yta
budowlana
miecz
mur ocieplaj¹cy
nadpro¿e okienne
nadpro¿e okienne
z ¿elbetu
nak³adka ³¹cz¹ca
obudowa podstawy
komina
okap
okno
okno mansardowe
oœcie¿e okienne
wewnêtrzne
oœcie¿e okienne
zewnêtrzne
oszalowanie do
betonowania
oszalowanie
gzymsu
oszalowanie z desek
der Sparren [der szparen]
das Kropfstück [das kropfsztyk]
die Lattung [di latunk]
die Latte [di late]
die Doppellatte [di dopellate]
die Leichtbauplatte [di leiœtbauplate]
der Bug [der bug]
die Vormauerung [di formauerunk]
der Fenstersturz [der fensterszturc]
der Stahlbetonsturz
[der stalbetonszturc]
die Lasche [di lasze]
die Schornsteinfassung
[di szornsztajnfasunk]
die Traufe [di traufe]
das Fenster [das fenster]
das Mansardfenster
[das mansardfenster]
die innere Fensterleibung
[di inere fensterlajbunk]
die äußere Fensterleibung
[di ojsere fensterlajbunk]
die Betonschalung [di betonszlaunk]
die Gesimsschalung
[die gezyms-szalunk]
die Bretterschalung [di breterszalunk]
9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK
75
otwór na klatkê
schodow¹
otwór okienny
parapet/podokiennik
pionowa rura noœna
p³atew
p³atew betonowa
p³atew dolna
p³yta noœna
podest
podest parteru
podest pó³piêtra
pod³u¿nica
podmurówka
podpora
podpora szalunku
podstopnica
podwalina
podwalina
poœrednia
policzek
przyœcienny
policzek zewnêtrzny
pomost do
trasowania
das Treppenloch [das trepenloch]
die Fensteröffnung [di fensteryfnunk]
die Fensterbank [di fensterbank]
der Ständer [der sztender]
das Rähm [das rem]
die Betonpfette [di betonpfete]
die Fußpfette [di fuspfete]
die Druckplatte [di drukplate]
das Podest [das podest]
der Treppenvorplatz [der trepenforzac]
das Zwischenpodest
[das cwyszenpodest]
der Längsriegel [der lengsrigel]
die Untermauerung/der Haussockel
[di unterma³erunk/der haus-zokel]
die Stütze [di sztyce]
die Schalungsspieße [di szalunksszpise]
die Setzstufe [di zecsztufe]
die Schwelle [di szwele]
die Saumschwelle [di zaumszwele]
die Wandwange [die wandwange]
die Freiwange [di frajwange]
die Reißbühne/der Reißboden
[di rajsbyne/der rajsboden]
9. PRACA NA BUDOWIE
76
porêcz
prêt
prêt zbrojeniowy
przek³adka
pu³ap wewnêtrzny
ramiak
rynna dachowa
schodkowanie
schody do piwnicy
schody krêcone
schody miêdzy
piêtrami
schody
monolityczne
skrêt porêczy
s³up schodów
krêconych
s³upek
s³upek g³ówny
s³upek okienny
s³upek wêg³a
spód oszalowania
stopieñ
stopieñ klinowy
der Handlauf [der handlauf]
der Stab/die Stange
[der sztab/di sztange]
der Bewehrungsstab
[der bewerungssztab]
der Abstandhalter [der absztandhalter]
der Zwischenboden/die Zwischendecke
[der cwyszenboden/di cwyszendeke]
das Rahmenholz [das ramenholc]
die Dachrinne [di dachryne]
die Abtreppung [di abtrepunk]
die Kellertreppe [di kelertrepe]
die Wendeltreppe [di wendeltrepe]
die Geschosstreppe [di geszostrepe]
die Massivtreppe [die masivtrepe]
der Kümmling [der kymlink]
die Spindel [di szpindel]
der Pfosten/der Stiel/die Säule
[der pfosten/der sztil/di zojle]
der Bundstiel [der bundsztil]
der Fensterstiel [der fenstersztil]
der Eckstiel [der eksztil]
der Schalboden [der szalboden]
die Stufe [di sztufe]
die Keilstufe [di kajlsztufe]
9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK
77
stopnica
strop monolityczny
strop ze œlepym
pu³apem
strop ¿ebrowy
¿elbetowy
strop ¿elbetowy
strop/sufit
strzemiê
szalunek
szalunek podci¹gu
szalunek
podporowy
œciana boczna
oszalowania
œciana domu
œciana ochronna
œciana szczytowa
œciana z cegie³
œciana z desek
œciana z pustaków
œciana zewnêtrzna
œcianka dzia³owa
œwietlik/okno
po³aciowe
die Trittstufe [di trytszufe]
die Massivdecke [di masivdeke]
der Zwischenboden [der cwyszenboden]
die Stahlbetonrippendecke
[der sztalbetonrypendeke]
die Stahlbetondecke [di sztalbetondeke]
die Decke [di deke]
der Bügel [der bygel]
die Schalung [di szalunk]
die Unterzugschalung
[di untercugszalunk]
die Schützenschalung
[di szycenszalunk]
die Seitenschalung [di zajtenszalunk]
die Hauswand [di hauswand]
die Schutzwand [di szucwand]
der Giebel [der gibel]
die Backsteinwand/die
Ziegelsteinwand
[di baksztajnwand/di cigelsztajnwand]
die Brettterwand [di breterwand]
die Hohlblocksteinwand
[di holbloksztajnwand]
die Außenwand [di ausenwand]
die Trennwand [di trenwand]
das Dachliegefenster
[das dachligefenster]
9. PRACA NA BUDOWIE
78
tralka
tynk
tynk œcienny
tynk surowy
tynk zewnêtrzny
warstwa
warstwa g³ówkowa
warstwa
powierzchniowa
warstwa
wozówkowa
warstwa
wyrównuj¹ca
wi¹zanie
wi¹zanie blokowe
wi¹zanie g³ówkowe
wi¹zanie kominowe
wi¹zanie
krzy¿ykowe
wi¹zanie muru
wi¹zanie
wozówkowe
wi¹zar kratowy
wiecha
der Geländestab [der gelendesztab]
der Putz [der puc]
der Wandputz [der wandpuc]
der Rauhputz [der raupuc]
der Außenputz [der ausenpuc]
die Schicht [di szyœt]
die Binder-/Streckerschicht
[di binder-/sztrekerszyœt]
der Feinestrich [der fajnesztryœ]
die Läuferschicht [di lojferszyœt]
der Ausgleichstrich [der ausglajœsztryœ]
der Verband [der ferband]
der Blockverband [der blokferband]
der Binder- oder Streckerverband
[der binder-und sztrekerferband]
der Schornsteinverband
[der szornsztajnferband]
der Kreuzverband [der krojcferband]
der Mauerverband [der mauerferband]
der Läuferverband [der lojferferband]
der Fachwerkbinder
[der fachwerkbinder]
der Richtbaum [der ryœtbaum]
9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK
79
wieniec konstrukcji
wiêŸba dachowa
wiêŸba jêtkowa
z podwójnym
podparciem
wiêŸba p³atwiowa
dwupoziomowa
z podwójnym
podparciem
wiêŸba p³atwiowa
dwupoziomowa
z podwójnym
podparciem na
ukoœnych
podporach
wiêŸba p³atwiowa
jednopoziomowa
z pojedynczym
podparciem
wiêŸba wieszarowa
dwuwieszakowa
w³az na dach
wymian
wype³nienie stropu
wype³nienie stropu
z gliny
wyprawa sufitu
zastrza³
zastrza³ z zaciosem
der Ringanker [der ringanker]
der Dachstuhl [der dachsztul]
der zweifach stehende
Kehlbalkendachstuhl [der cwajdach
sztejende kejlbalkendachsztul]
der zweifach stehende
Pfettendachstuhl [der cwajdach
sztejende pfetensztul ]
der zweifach liegende Pfettendachstuhl
[der cwajdach ligende pfetendachsztul]
der einfach stehende Pfettendachstuhl
[der ajnach sztejende pfetendachsztul]
das doppelte Hängewerk
[das dopelte hengewerk]
der Ausstieg [der aussztig]
der Wechselbalken [der wekselbalken]
die Zwischenbodenauffüllung
[der cwiszenbodenauffylunk]
die Deckenfüllung aus Lehm
[di dekenfylunk aus lejm]
der Deckenputz [der dekenpuc]
die Strebe [di sztrejbe]
die Strebe mit Versatz [di sztrejbe myt
ferzac]
9. PRACA NA BUDOWIE
80
zbrojenie
¿ebro
¿elbetowy szkielet
konstrukcji
Czy dostaniemy
gotow¹ zaprawê,
czy bêdziemy
sami musieli j¹
mieszaæ?
Wsypcie gotow¹
zaprawê do wody!
Wymieszajcie
dobrze zaprawê
w mieszarce!
Czy mam
wymieszaæ
zaprawê
w wiadrze czy
w skrzyni?
SprawdŸ
konsystencjê
zaprawy!
Dodajcie wiêcej
wody do bêbna!
Zaprawa jest
jeszcze za sucha.
die Bewehrung [di bewerunk]
die Rippe [di rype]
das Stahlbetonskelett
[das sztalbetonskelet]
Bekommen wir fertigen Mörtel oder
werden wir ihn selber anmischen
müssen? [bekomen wir den fertigen
myrtel oder werden wir in zelber
anmiszen mysen?]
Schüttet den fertigen Mörtel ins
Wasser ein! [szytet den fertigen myrtel
ins waser ajn!]
Mischt den Mörtel in der
Mischmaschine gut durch! [myszt den
myrtel in der miszmaszine gut durœ!]
Soll ich den Mörtel in dem Kübel oder
in der Mörtelwanne anmischen? [zol
yœ den myrtel in dem kybel oder in der
myrtelpfane anmyszen?]
Prüf die Mörtelkonsistenz!
[pryf di myrtelkonsistenc!]
Gebt ein bisschen mehr Wasser in die
Trommel! Der Mörtel ist noch zu
trocken. [gejbt ajn byssien mer waser
in di tromel! Der myrtel yst noch cu
troken]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
81
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Dodajcie trochê
¿wiru! Ta
mieszanka jest za
p³ynna.
Przygotuj odrobinê
zaprawy
w wiadrze!
Nasadzaj ju¿
mieszad³o na
wiertarkê! Zaraz
robimy now¹
zaprawê.
Dodaj jeszcze jedn¹
szuflê piasku
i spoiwa!
Wyrzuæcie zaprawê
na taczkê!
Nape³nijcie wiadra
zapraw¹
i zabierajcie siê do
roboty!
OczyϾcie dobrze
pod³o¿e! Zaraz
bêdziemy k³aœæ
pierwsz¹ warstwê!
Podaj mi o³ówek!
Zaznacz d³ugoœæ
œciany!
Wyrównajcie
nierównoœci
zapraw¹!
Gebt noch ein bisschen Kies zu! Die
Mischung ist noch zu flüssig! [gejbt
noch ajn byssien kis cu! Di myszunk
yst noch cu flysyœ]
Bereite ein bisschen Mörtel in einem
Eimer! [berajte ajn byssien myrtel in
ajnem ajmer!]
Setz schon den Rührquirl auf die
Bohrmaschine auf! Wir machen
gleich den neuen Mörtel. [zec szon
den ryrkwirl auf di bormaszine auf!
Wir machen glajœ ajnen nojen myrtel]
Gib noch eine Schaufel Sand und
Bindemittel zu! [gib noch ajne szaufel
zand und bindemytel cu!]
Kippt den Mörtel in die Schubkarre!
[kipt den myrtel in di szubkare!]
Füllt Eimer mit dem Mörtel auf und
macht euch an die Arbeit! [fylt ajmer
myt dem myrtel auf und macht ojœ an
di arbajt!]
Säubert sorgfältig den Untergrund!
Wir legen gleich die erste Schicht an!
[zojbert zorgfeltyœ den untergrund! Wir
lejgen glajœ di erste szyœt an!]
Gib mir mal einen Bleistift!
[gib mal ajnen baljsztyft!]
Markiere die Länge der Wand!
[markire di lenge der wand!]
Gleicht die Höhenunterschiede mit
dem Mörtel aus! [glajœt di
hyenunterszide myt dem myrtel aus!]
9. PRACA NA BUDOWIE
82
Róbcie wszystko
dok³adnie!
Poziomujcie ka¿d¹
ceg³ê przy
pomocy
poziomnicy!
Czy ta œciana jest
rzeczywiœcie
prostopad³a?
Zmoczcie pod³o¿e
odrobin¹ wody!
Przy takiej
pogodzie zaprawa
wysycha bardzo
szybko.
Rozbijcie ceg³y na
k¹ty!
Podaj mi m³otek
(murarski)!
Musisz rozbiæ ceg³y
za pomoc¹
rozp³atnicy.
Wycinarka do
cegie³ jest
zepsuta!
U¿yj k¹townika!
Nak³adaj zaprawê
na wiêcej cegie³
na raz!
Nie nak³adaj
zaprawy na tyle
cegie³ na raz!
Macht alles genau! [macht ales genau!]
Lotet jeden Mauerstein mit der
Wasserwaage aus! [lotet jeden
mauersztajn myt waserwage aus!]
Ist die Wand wirklich lotrecht?
[yst di wand wyrklyœ lotreœt?]
Nässt den Untergrund mit ein bisschen
Wasser vor! Der Mörtel trocknet bei
dem Wetter schnell aus. [nest den
untergrund myt ajn byssien waser for!
Der myrtel troknet baj dem weter sznel
aus]
Trennt Mauersteine für die Ecke!
[trent mauersztajne fyr di eke!]
Gib mir mal den Maurerhammer!
[gib mir mal den maurerhamer!]
Du musst die Ziegelsteine mit dem
Fuchsschwanz trennen. Die
Steinschneidemaschine ist kaputt.
[du must di cigelsztajne myt dem
fuksszwanc trenen. Di
sztajnsznajdemaszine yst kaput]
Benutze den Anschlagwinkel!
[benuce den anszlagwinkel!]
Trage Mörtel für mehr Steine auf
einmal auf! [trage mer sztajne auf
ajnmal auf!]
Trage Mörtel für nicht so viel Steine
auf einmal auf! [targe myrtel fyr nyœt
zo file sztajne auf ajnmal auf!]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
83
Nak³adasz za
du¿o/ma³o
zaprawy!
Szczelina jest zbyt
gruba/cienka.
Ubij dobrze spoiwo,
zanim po³o¿ysz na
nim ceg³ê!
Rozp³atnica nie
przechodzi przez
ceg³ê.
Jutro stawiamy
rusztowanie.
Czy mam te deski
uk³adaæ w stos?
W jakich
proporcjach mam
to wymieszaæ?
Pierwsza warstwa
ju¿ siê zwi¹za³a.
Mo¿emy k³aœæ
nastêpn¹.
Wykop nie jest
jeszcze
wystarczaj¹co
g³êboki.
Zaprawa ma
niew³aœciw¹
konsystencjê.
Dodaj trochê
piasku.
Du trägst zu viel/wenig Mörtel auf!
Die Lagerfuge ist zu dick/dünn.
[du tregst cu fil/wenyœ myrtel auf! Di
lagerfuge yst cu dik/dyn]
Schlag die Stoßfuge gut an, bevor du
den Stein legst! [szlag di sztosfuge gut
an, bevor du den sztajn legst!]
Der Fuchsschwanz geht durch den
Ziegelstein nicht durch. [der
fuksszwanc gejt durœ dejn cigelsztajn
nyœt durœ]
Morgen stellen wir das Gerüst auf.
[morgen sztelen wir das geryst auf]
Soll ich diese Bretter aufstapeln?
[zol yœ dize breter aufsztapeln?]
In welchen Mengen soll ich das
anmischen? [in welsien mengen zol yœ
das anmyszen?]
Die erste Schicht ist schon gebunden.
Wir können die nächste auftragen.
[di erste szyœt yst szon gebunden. Wir
kynen di nekste auftragen]
Die Baugrube ist noch nicht tief genug.
[di baugrube yst noch nyœt tif genug]
Der Mörtel hat noch keine gute
Konsistenz. Gib ein bisschen Sand
hinzu! [der myrtel hat noch kajne gute
konsistenc. Gib ajn byssien zand
hincu!]
9. PRACA NA BUDOWIE
84
Po pracy oczyϾ
narzêdzia i od³ó¿
je na miejsce.
WeŸ taczkê
i przywieŸ piasku!
Betoniarka nie
dzia³a. SprawdŸ,
czy jest
pod³¹czona.
Nie wchodŸ tu.
Wylewka jeszcze
nie zastyg³a.
Wed³ug mnie ta
œciana nie jest
prosta. Musicie j¹
poprawiæ.
Mo¿ecie k³aœæ
pomost.
SprawdŸ, czy tu jest
k¹t prosty.
Teraz dociœnij to
³¹czenie desk¹!
Ramiak trzeba
mocno skrêciæ
œrubami.
Zginê³a mi
nakrêtka. Mamy
jeszcze jakieœ?
Nach der Arbeit reinige das Werkzeug
und lege es an die richtige Stelle
zurück! [nach der arbajt rajnige das
werkcojg und lejge es an di ryœtige
sztele curyk!]
Nimm die Schubkarre und hole Sand!
[nim di szubkare und hole zand!]
Die Betonmaschine funktioniert nicht.
Prüfe, ob sie angeschlossen ist.
[di betonmaszine fukcjoniert nyœt.
Pryfe, ob zi angeszlosen yst]
Komm hier nicht rein! Der Estrich ist
noch nicht gebunden. [kom hir nyœt
rajn! Der erstryœ yst noch nyœt
gebunden]
Ich finde, dass die Wand nicht eben
ist. Ihr müsst sie korrigieren. [yœ
finde, dass di Wand nyœt ejben yst. Ir
myst zi korygiren]
Ihr könnt den Belag legen.
[ir kynt den belag lejgen]
Prüfe, ob der Winkel recht ist.
[pryfe, ob der winkel reœt yst]
Ziehe die Verbindung mit einem
Holzbrett dicht! [cije di ferbindunk
myt ajnem holcbret dyœt!]
Das Rahmenholz muss fest
verschraubt werden. [das ramenholc
mus fest ferszraubt werden]
Ich habe die Mutter verloren. Haben
wir noch welche? [yœ habe di muter
ferloren. Haben wir noch welsie?]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
85
Pokruszone ceg³y
odstawiaj dalej!
W tym miejscu
trzeba prêty
œci¹gn¹æ drutem.
Te deski przybij na
krzy¿.
Polejcie wylewkê
wod¹, ¿eby
cement lepiej siê
zwi¹za³.
Przyklej styropian
i umocuj na
plastikowe ko³ki.
Oœcie¿a wy³ó¿cie
styropianem!
Zagruntujcie mur!
Zalewamy s³upki
ogrodzenia.
Zdejmujemy
szalunek
Pomó¿ mi wstawiæ
okno w otwór
okienny!
Zerschlagene/Zerbröckelte Ziegel stell
weiter beiseite!
Cerszlagene/cerbrykelte cigel sztel
wajter bajzajte!]
An der Stelle müssen die Metalstäbe
mit einem Draht dichtgezogen
werden. [an der sztele mysen di
metalsztebe myt ajnem drat
dyœtgecogen werden]
Diese Holzbretter nagle kreuz zu.
[dize holcbreter nagle krajc cu]
Nässt den Estrich mit Wasser ein,
damit sich der Zement besser
bindet. [nest den esrtyœ myt waser ajn,
damyt zyœ der cement beser bindet]
Klebe Styropian und befestige ihn mit
Dübeln. [klejbe styropjan und befestige
in myt dybeln]
Belegt die Fensterleibungen mit
Syropian! [belegt di fensterlajbungen
myt styropjan!]
Grundiert die Mauer!/Tragt die erste
Schicht auf! [grundirt di mauer!/tragt
di erste szyœt auf!]
Wir gießen die Zaunpfosten aus.
[wir gisen di caunpfosten aus]
Wir nehmen die Schallung ab.
[wir nejmen di szalunk ab]
Helft mir das Fenster in die
Maueröffnung zu stellen! [helft mir das
fenster in die maueryfnunk cu sztelen!]
9. PRACA NA BUDOWIE
86
Borujê ju¿ otwory
na ko³ki ramowe.
Wbijesz za mnie te
ko³ki?
Za³atam tê szczelinê
piank¹
monta¿ow¹.
Teraz muszê jeszcze
tylko skrêciæ
okno.
Uszczelniê fugê
zakoñczeniow¹
kauczukiem
silikonowym.
Stawiamy
ogrodzenie terenu
budowy.
Gdzie bêdzie
przy³¹cze energii
elektrycznej?
Czy mamy ju¿
doprowadzon¹
wodê?
Czy przywieziono
ju¿ ceg³y?
Trzeba dokupiæ
cementu.
Ich bohre schon die
Verankerungsbohrungen für die
Rahmendübel. [yœ bore szon di
ferankerungsborungen fyr di
ramendybel]
Treibst du die Rahmendübel für mich
ein? [trajbst du di ramendybel fyr myœ
ajn?]
Ich schließe den Spalt mit dem
Montageschaum. [yœ szlise den szpalt
myt den manta¿eszaum]
Ich muss jetzt schnell das Fenster
verschrauben. [yœ mus ject sznel das
fenster ferszrauben]
Ich dichte die Anschlussfuge mit
Silikonkautschuk ab. [yœ dyœte di
anszlusfuge myt silikonkauczik ab]
Wir errichten den Bauzaun.
[wir erryœten den baucaun]
Wo sehen Sie den Stromanschluss vor?
[wo sejen zi den sztromanszlus for?]
Haben wir schon fließendes Wasser?
[haben wir szon flisendes waser?]
Sind die Ziegel schon geliefert?
[zynd di zigel szon gelifert?]
Man muss mehr Zement kaufen.
[man mus mer cement kaufen]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
87
Musisz odebraæ
zamówione deski.
Œciany wykopu
maj¹ byæ równe.
Proszê zabezpieczyæ
wykop przed
deszczem!
Proszê zabezpieczyæ
œciany wykopu
przed
osypywaniem siê!
Ustaw deski pod
s³upy rusztowania!
Przynieœ wiadro
wody!
Zamocuj rurê
³añcuchem.
Przycinaj pustaki
wed³ug wzoru!
Przy ka¿dej kolejnej
warstwie
sprawdzaj pion
i poziom.
Uk³adaj ceg³y
wed³ug rysunku!
To nowy murarz.
Proszê pokazaæ
mu, jak uk³adaæ to
wi¹zanie!
Du musst die bestellten Holzbretter
abholen. [du must di besztelten breter
abholen]
Die Baugrubenwände sollen eben sein.
[di baugrubenwende zolen ejben zajn]
Sichern Sie die Baugrube vor Regen!
[zysiern zi di baugrube for rejgen!]
Sichern Sie die Baugrube vor Abfall!
[zysiern zi di baugrube for abfal!]
Stell die Holzbretter an die
Rüstungspfosten! [sztel di holcbreter
an di rystungspfosten!]
Hol einen Eimer Wasser!
[hol ajnen ajmer waser!]
Befestige das Rohr mit einer Kette!
[befestige das ror myt ajner kete!]
Schneide Blocksteine nach Muster zu!
[sznajde bloksztajne nach muster cu!]
Bei jeder weiteren Schicht prüfe Lot
und Stufe. [baj jeder wajteren szyst
pryfe lot und sztufe]
Trage die Ziegel nach der Skizze auf!
[trage di cigel nach der skice auf!]
Das ist ein neuer Maurer. Zeigen Sie
ihm den Verband! [das yst ajn nojer
maurer. Cajgen zi im den ferband!]
9. PRACA NA BUDOWIE
88
Tu sk³adujemy
puste palety.
Stawiamy szalunek
stropu
i podstawiamy
stemple.
Uk³adamy belki
¿elbetowe.
Zaczynamy
uk³adanie
zbrojenia.
Przygotuj elementy
zbrojenia!
Te prêty trzeba
zespawaæ.
Potnij drut na
odcinki po 20 cm!
Wyginaj prêty
wed³ug wzoru!
Wykonaj elementy
zbrojenia wed³ug
rysunku!
Przygotuj zaprawê
tynkarsk¹ z trzech
worków!
Nak³adamy tynk
gipsowy
natryskiem
z agregatu.
Hier werden leere Paletten gelagert.
[hir werden lere paleten gelagert]
Wir errichten die Deckenschalung und
stellen Stempel auf.
[wir errysten di dekenszalunk und
sztelen sztempel auf]
Wir legen die Stahlbalken.
[wir lejgen di sztalbalken]
Wir fangen an, die Bewehrung zu
errichten. [wir fangen an, di bewerunk
cu erryœten]
Bereite die Bewehrungselemente vor!
[berajte di bewejrungselemente for!]
Die Stäbe müssen
zusammengeschweißt werden.
[di sztebe mysen cuzamengeszwajst
werden]
Schneide den Draht in 20-Zentimeter-
Stücke! [sznajde den drat in
20-centimeter-sztyke!]
Biege die Stäbe nach dem Muster!
[bige di sztebe nach dem muster!]
Fertige die Bewehrungselemente nach
der Skizze an! [fertige di
bewerungselemente nach der skice an!]
Bereite den Putzmörtel aus 3 Säcken
vor! [berajte den pucmyrtel aus draj
zeken for!]
Wir legen den Gipsputz mit dem
Bespritzagregat. [wir lejgen den
gipspuc myt dem beszprycagregat]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
89
Zacieraj zaprawê
pac¹!
Wyrównaj
powierzchniê!
Nawieræ otwory na
ko³ki
w zaznaczonych
miejscach!
Za³ó¿ tu œcisk!
Dach przecieka od
doϾ dawna
i krokwie
przegni³y.
Wymieñcie
krokwie!
Ca³oœæ trzeba
zaimpregnowaæ.
Proszê wzi¹æ ten
impregnat.
Doskonale chroni
on drewno przed
wilgoci¹,
robactwem
i ogniem.
Ustawiamy
krokwie.
Przybijaj
równolegle deski
do krokwi!
Glätte den Mörtel mit dem Reibebrett!
[glete den myrtel myt dem rajbebret!]
Gleiche die Fläche aus!
[glajsie di flesie aus!]
Bohre die Dübellöcher an den
markierten Stellen!
[bore di dybellysier an den markirten
sztelen!]
Lege die Zwinge an!
[lejge di cwinge an!]
Der Regen rinnt seit langer Zeit durch
das Dach und die Sparren sind
verfault. [der rejgen rynt zajt langer
zajt durœ das dach und di szparen zynd
ferfault]
Tauscht die Sparren aus!
[tauszt di szparen aus!]
Das Ganze muss imprägniert werden.
[das gance mus impregnirt werden]
Nehmen Sie das Holzschutzmittel! Es
schützt Holz ausgezeichnet vor
Feuchtigkeit, Ungezifer und Feuer.
[nejmen zi das holcszucmytel! Es szyct
ausgecajœnet for fojœtyœkajt, ungecifer
und fojer]
Wir stellen die Sparren auf.
[wir sztelen di szparen auf]
Nagle die Holzbretter paralell zu den
Sparren zu! [nagle di holcbreter
paralel cu den szparen cu!]
9. PRACA NA BUDOWIE
90
Wycinaj po³¹czenia
wed³ug wzoru!
Sk³adamy elementy
konstrukcji.
Za³ó¿ œruby
mocuj¹ce!
Przybij te deski!
WejdŸ na drabinê!
Jutro zaczynamy
uk³adaæ dachówki.
Rynna jest
niedro¿na. Trzeba
j¹ oczyœciæ.
Usuniemy star¹
papê.
Zaczep drabinê na
haku przy
kalenicy!
Przybijaj ³aty, jak ci
pokaza³em!
Uk³adaj dachówki
starannie na
³atach!
Schneide die Verbindungen nach dem
Muster aus! [sznajde di ferbindungen
nach dem muster aus!]
Wir setzen die Konstruktionselemente
zusammen. [wir zecen di
konstrukcjonselemente cuzamen]
Lege die Befestigungsschrauben an!
[lejge di befestigungsszra³ben an!]
Nagle die Holzbretter zu!
[nagle di holzbreter cu!]
Steige die Leiter hinauf!
[sztajge di lajter hinauf!]
Morgen fangen wir an, die Dachsteine
zu verlegen. [morgen fangen wir an, di
dachsztajne cu ferlejgen]
Die Dachrinne ist undurchlässig. Sie
muss gereinigt werden. [di dachryne
yst undurœlesyœ. Zi mus gerajnigt
werden]
Wir entfernen die alte Dachpappe.
[wir entfernen di alter dachpape]
Befestige die Leiter an den Haken am
Dachfirst! [befestige di lajter an den
haken am dachfyrst!]
Nagle die Lattung zu, wie ich es dir
gezeigt habe! [nagle di latunk cu, wi yœ
es dir gecajgt habe!]
Verlege sorgfältig die Dachsteine auf
der Lattung! [ferlejge di dachsztajne
auf der latunk!]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
91
Przytnij dachówki
na wymiar!
Mocujemy rynnê.
Czy miejsca przy
kominie i oknach
po³aciowych s¹
dobrze
uszczelnione?
Rozwiñ papê!
Zdejmij star¹ papê!
Przy tak ma³ym
nachyleniu po³aci
musimy wykonaæ
pe³ne deskowanie.
Uwa¿aj, ¿eby nie
zniszczyæ folii!
Przyklej foliê
starannie do
wiêŸby dachowej!
W tym systemie
bêdziemy kleiæ
dachówki.
Trzeba wymieniæ
pêkniêt¹
dachówkê.
Schneide die Dachsteine nach Maß zu!
[sznajde di dachsztajne nach mas cu!]
Wir befestigen die Dachrinne.
[wir befestigen di dachryne]
Sind die Stellen am Schornstein und
an den Dachfenstern gut
abgedichtet? [zynd di sztelen am
szornsztajn und an den dachfenstern
gut abgedyœtet?]
Rolle die Dachpappe aus!
[role di dachpape aus!]
Löse die alte Dachpappe ab!
[lyze di alte dachpape ab!]
Bei so einer kleinen
Dachflächenneigung müssen wir die
Volldeckung machen. [baj zo ajner
klajnen dachflesiendekunk mysen wir
di foldekunk machen]
Pass auf, um die Folie nicht zu
zerstören! [pas auf, um di foli nyœt cu
cersztyren!]
Klebe sorgfältig die Folie auf den
Dachstuhl! [klejbe di foli auf den
dachsztul!]
Nach dem System kleben wir die
Dachsteine. [nach dem zystem klejben
wir di dachsztajne]
Der zerbrochene Dachstein muss
ausgewechselt werden.
[der cerbrochene dachsztajn mus
ausgewekselt werden]
9. PRACA NA BUDOWIE
92
Trzeba zdj¹æ ca³y
rz¹d.
Po³aæ dachowa
zostanie
zmodernizowana
od zewn¹trz.
U³ó¿ warstwê we³ny
mineralnej miêdzy
krokwiami!
Czy chcia³by pan
zmodernizowaæ/re
montowaæ dach?
Czy mamy u¿yæ
szalunku
drewnianego czy
konstrukcjê
aluminiow¹?
Czy mamy
umocowywaæ
dach bezpoœrednio
na ³atach?
Szalunek trzeba
wy³o¿yæ
dodatkowym
pokryciem.
Drewno nie jest
wystarczaj¹co
suche. Nie nadaje
siê jako podk³ad
do pokrycia
dachu.
Die ganze Bahn muss abgelöst werden.
[di gance ban mus abgelyst werden]
Die Dachfläche wird von außen
modernisiert. [di dachflesie wyrd fon
ausen moderniziert]
Setz eine Schicht Steinwolle zwischen
die Sparren rein! [zec ajne szyœt
sztajnwole cwiszen di szparen rajn!]
Möchten Sie Ihr Dach
modernisieren/sanieren? [myœten zi ir
dach moderniziren/zaniren?]
Sollen wir eine Holzschalung oder
eine Alu-Unterkonstruktion als
Unterlage verwenden? [zolen wir ajne
holcszlaunk oder ajne alu-
unterkonstrukcjon ferwenden?]
Sollen wir das Dach direkt auf der
Lattung befestigen?
[zolen wir das dach direkt auf der
latunk befestigen?]
Die Schalung muss mit Vordeckung
versehen werden.
[di szlaunk mus myt fordekunk ferzejen
werden]
Das Holz ist nicht trocken genug. Es
eignet sich nicht als Deckunterlage.
[das holc yst nyœt troken genug. Es
ajgent zyœ nyœt als dekenunterlage]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
93
Proszê
przymocowaæ
dobrze deski do
ka¿dej krokwi!
Tutaj musimy
zrobiæ grubszy
szalunek.
Potrzebujemy
wiêcej desek.
Potrzebujemy
haków, ko³ków
i gwoŸdzi
dekarskich do
mocowania.
Czy mamy umieœciæ
izolacjê
pomiêdzy/pod/na
krokwiach?
Czy mamy
pokrywaæ rzêdy
poziomo czy
pionowo?
Wymierz
umiejscowienie
prêtów/gwintów!
Po³¹czê pierwsz¹
p³atew
z budynkiem.
Wymierz po³o¿enie
otworów do
borowania!
Befestigen Sie die Bretter gut auf
jedem Sparren! [befestigen zi di breter
gut auf jedem szparen!]
Hier müssen wir eine dickere Schalung
machen. [hir mysen wir ajne dikere
szlaunk machen]
Wir brauchen mehr Bretter.
[wir brauchen mer breter]
Wir brauchen Klammerhaken, Dübel,
Schiefernägel für die Befestigung.
[wir brauchen klamerhaken, dybel,
szifernegel fyr di befestigunk]
Sollen wir die Dämmung
zwischen/unter/auf den Sparren
bringen? [zolen wir di demunk
cwiszen/unter/auf den szparen
bringen?]
Sollen wir die Bahnen horizontal oder
vertikal decken? [zolen wir di banen
hirizontal oder wertikal deken?]
Miss die Position der Gewindestangen
aus! [mys di pozycjon der
gewindesztangen aus!]
Ich verbinde die erste Pfette mit dem
Mauerwerk. [yœ ferbinde di erste pfete
myt dem ma³erwerk]
Miss die Lage der Bohrlöcher aus!
[mys di lage der borlysier aus!]
9. PRACA NA BUDOWIE
94
Zaznaczam otwory
do borowania na
p³atwi.
Polakieruj p³atew
jeszcze dzisiaj!
Czy mo¿e pan
przynieϾ nam
wiêcej lakieru
ochronnego do
drewna?
Niech lakier
wyschnie!
Po³ó¿ p³atew na
filar/kolumnê
budynku!
Czy skontrolowa³eœ
po³o¿enie p³atwi
poziomnic¹?
Jutro zostan¹
dostarczone
schody do
monta¿u.
Czy dostaniemy te¿
instrukcjê
monta¿u?
Czy chcia³by pan
schody
z drewna/stali/
aluminium?
W tym przypadku
trzeba zbudowaæ
podest.
Ich zeichne die Bohrlöcher auf der
Pfette ein. [yœ cajœne di borlysier auf
der pfete ajn]
Lasiere die Pfette noch heute!
[lazire di pfete noch hojte!]
Können Sie uns mehr Holzschutzlasur
holen? [kynen zi uns mer
holcszuclazur holen?]
Lass die Lasur trocknen!
[las di lazur troknen!]
Setze die Pfette auf die Mauerpfeiler!
[zece di pfete auf di ma³erpfajler!]
Hast du die Lage der Pfette mit der
Wasserwaage kontrolliert?
[hast du di lage der pfete myt der
waserwage kontrolirt?]
Morgen wird die Treppe zur Montage
geliefert. [morgen wyrd di trepe cur
monta¿e gelifert]
Bekommen wir eine Montageanleitung?
[bekomen wir ajne monta¿eanlajrunk?]
Möchten Sie eine Treppe aus
Holz/Stahl/Aluminium?
[myœten zi ajne trepe aus holc/sztal/
aluminjum?]
In dem Fall müssen wir ein
Zwischenpodest bauen. [in dem fal
mysen wir ajn cwyszenpodest bauen]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
95
Ile ma wynosiæ
szerokoϾ
schodów?
Schody trzeba
jeszcze
ustabilizowaæ
œrubami i s¹
gotowe.
Na rysunku mo¿e
pan dok³adnie
zobaczyæ
po³o¿enie stopni.
Czy umocowaliœcie
stopnie?
Czy stopnie s¹ ju¿
sklejone?
Wyszlifujê schody.
Zabezpieczcie
schody przed
poœlizgiem!
Dopasujcie
balustrady!
Wie viel soll die Laufbreite der Treppe
betragen? [wi fil zol di laufbrajte der
trepe betragen?]
Die Treppe muss noch mit Schrauben
stabilisiert werden und sie ist fertig.
[di trepe mus noch myt szrauben
sztabilizirt werden und zi yst fertyœ]
Auf der Skizze können Sie die Lage
der Stufen genau sehen.
[auf der skice kynen zi di lage der
sztufen genau zejen]
Habt ihr die Stufen befestigt?
[habt ir di sztifen befestigt?]
Sind die Stufen schon verleimt?
[zynd di sztufen szon ferlajmt?]
Ich schleife die Treppe ab.
[yœ szlajfe di trepe ab]
Sichert die Stufen gegen Verrutschen!
[zysiert di sztufen gegen ferruczen!]
Passt die Geländer ein!
[past di gelender ajn!]
9. PRACA NA BUDOWIE
96
Złota rączka w Niemczech
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym