Złota rączka w Wielkiej Brytanii
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
WARSZAWA 2007
Z£OTA R¥CZKA
W WIELKIEJ BRYTANII
OPRACOWA£
JACEK GORDON
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 1
Publikacja „Złota rączka – rozmówki i słownik” jest przeznaczo-
na dla wszystkich osób, które zamierzają wyjechać do krajów euro-
pejskich, a w szczególności Wielkiej Brytanii i Irlandii i pracować
tam jako pracownik budowlany, monter, technik, elektryk, mecha-
nik samochodowy, spawacz i w innych tego typu zawodach. Roz-
mówki składają się z dwóch części. Pierwsza jest częścią ogólną
zawierającą niezbędne zwroty i pytania potrzebne w życiu codzien-
nym, poruszaniu się po mieście, poszukiwaniu pracy itp. Druga
część zawiera konkretne przykłady zwrotów, pytań i dialogów po-
trzebnych do codziennej komunikacji w różnych rodzajach prac
technicznych i budowlanych. Do rozmówek jest dołączony słownik
polsko-angielski który pomoże osobom pracującym w powyższych
zawodach lepiej i precyzyjniej formułować wypowiedzi, pytania
itd. Proszę jednak mieć na uwadze fakt, że zaprezentowane w czę-
ściach I i II zwroty są jedynie typowymi przykładami (wzorcami)
pytań, wypowiedzi itp., natomiast konkretnych i pasujących do
określonych sytuacji słów i zwrotów trzeba szukać przede wszyst-
kim w słowniku.
Większość konstrukcji językowych przedstawionych w rozmów-
kach ma formę męską. Mogą one jednak być stosowane w takiej sa-
mej formie w wypowiedziach kierowanych przez osoby lub do osób
płci żeńskiej, ponieważ w języku angielskim występuje jedna forma
dla osób obu płci. Jedynie przy zwrotach grzecznościowych, kiedy
podajemy nazwisko lub tytuł osoby, stosuje się przed nazwiskiem lub
tytułem słowo Mr lub Sir dla osób płci męskiej, lub słowo Mrs/ Ms/
Miss lub Madame dla osób płci żeńskiej.
W niniejszej publikacji zastosowano najprostszą z możliwych
transkrypcję fonetyczną, czyli wymowę, jest ona bowiem oddana
przez znaki polskie z wyjątkiem czterech głosek, które nie występują
w języku polskim a mianowicie:
3
UWAGI WSTĘPNE
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 3
znak
æ
– oznacza, że głoska jest wymawiana jak zmieszane ze
sobą a i e, jak np. w wyrazie back.
znak
η
– oznacza, że głoska jest wymawiana jak przyduszone
n jak np. w końcówce ing.
znak
Θ
– oznacza, że głoska jest wymawiana jak polskie s ale
z lekkim seplenieniem, jak np. w wyrazie think.
znak
ð
– oznacza, że głoska jest wymawiana jak polskie d, ale
z lekkim seplenieniem, jak np. w wyrazie they.
Ponadto:
znak : – jest znakiem przedłużenia wymawianej samogłoski.
znak ‘ – oznacza, że na następującą po nim sylabę pada akcent.
Radą autora dla użytkownika tej książki jest to, aby na początku
przeczytał cały materiał, tak aby zapamiętać, w którym mniej wię-
cej miejscu znajdują się poszczególne słowa i zwroty. Jeszcze lepiej
jest nauczyć się poniższych słów i zwrotów na pamięć, ponieważ
wcześniej czy później i tak będzie to konieczne dla osoby, która na
dłużej chce pracować w angielskojęzycznym kraju. Warto jest tak-
że przestudiować co najmniej jeden podręcznik do gramatyki an-
gielskiej, aby bez problemu móc tworzyć słowa i zwroty pochodne,
np. w innym niż teraźniejszy czasie, w stronie biernej itp.
Powodzenia!
4
ZLOTA-1KOR.QXD 2/28/07 9:12 PM Page 4
1.1.
Liczebniki
7
1.2.
Określanie rozmiarów, objętości, wagi
9
1.3.
Podawanie czasu
10
1.4.
Dni tygodnia, miesiące, pory roku
13
1.5.
Użyteczne zwroty w różnych sytuacjach
14
1.6.
Pytania i prośby w różnych sytuacjach
21
1.7.
Orientacja na ulicy w budynku itp.
27
1.8.
Rozmowy telefoniczne
29
1.9.
Rozmowa o pracy – pracodawca
32
1.10. Rozmowa o pracy – pracobiorca
35
1.11. Terminy związane z pracą – słowniczek
42
2.1.
Zwroty przydatne w pracy
49
Pracodawca do pracowników
49
Pracownik do pracodawcy
53
2.2.
Prace remontowe w domu
56
Klient do wykonawcy
56
Wykonawca do klienta
63
Rozmowy pracowników między sobą
70
2.3.
Prace budowlane
74
Rozmowa wykonawca – klient
74
Rozmowy pracowników między sobą
76
5
SPIS TREŚCI
1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA
7
2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI
PRZYDATNE W PRACACH
TECHNICZNO-BUDOWLANYCH
49
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 5
2.4.
Prace elektryczne
84
2.5.
Naprawa samochodu
90
2.6.
Prace spawalnicze
94
2.7.
Prace stolarskie
96
SPIS TREŚCI
3. SŁOWNIK POLSKO-ANGIELSKI
99
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 6
Pracodawca do
pracowników
Czy jest pan
profesjonalnym
hydraulikiem?
Czy ma pan dobrą
znajomość
materiałów
budowlanych?
Czy nie możecie
robić tego
szybciej?
Czy potrafi pan:
- naprawić układ
hamucowy/
zapłonowy?
- obsługiwać to
urządzenie?
- odczytać plan/
rysunek
techniczny?
- pracować na
podstawie
planów?
Are you a professionally trained
plumber?
[a: ju: e pre’fesznli trejnd ‘plame]
Do you have thorough knowledge of
building materials?
[du ju: ‘h
æ
w
Θ
arau ‘nolidż of ‘bildi
η
me’tjerjelz]
Can`t you do it a bit faster?
[k
æ
nt ju: ‘du: it e bit ‘fa:ste]
Can you: [‘k
æ
n ju:]
- repair brake/ ignition system?
[re’pea brejk/ ig’niszen sistem]
- operate this device?
[‘operejt
ð
ys di’wajs]
- interpret a blueprint/ technical
drawing?
[in’te:prit e ‘blu:pri
η
t/ ‘teknikel dro:łi
η
]
- work from plans?
[‘łe:k from ‘pl
æ
ns]
49
2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI
PRZYDATNE W PRACACH
TECHNICZNO-BUDOWLANYCH
2.1. ZWROTY PRZYDATNE W PRACY
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 49
- prowadzić
ciężarówkę/
obsługiwać
koparkę?
- przygotować
schemat instalacji
elektrycznej?
- wycenić koszty
robocizny usługi?
- wykonywać
naprawy
blacharskie/
mechaniczne?
- zainstalować
i wyregulować
układ zapłonowy?
- zrobić diagnostykę
silnika?
Czy zajmował się
pan (w swojej
pracy):
- budową
konstrukcji
stalowych?
- konserwacją
systemów
grzewczych?
- montażem
instalacji
gazowej?
- naprawą silników
wysokoprężnych?
- drive a truck/ operate an excavator?
[drajw e ‘trak/ ‘operejt en ‘ekskewejte]
- prepare a sketch of electrical wiring?
[pri’pea e sketsz of i’lketrikel ‘łajeri
η
]
- estimate the cost of labour of the job?
[‘estimejt
ð
e ‘kost of ‘lejbe of
ð
e ‘dżob]
- make body work/ mechanical
repairs?
[mejk bodi łe:k/ mi’kenikel ri’peaz]
- install and adjust ignition system?
[in’sto:l end e’dżast ig’niszen sistem]
- make the diagnosis of the engine?
[‘mejk
ð
e daje’gneusis of
ð
i ‘endżin]
Have you ever: [‘h
æ
w ju: ‘ewe]
- raised up steel constructions?
[rejzd ‘ap sti:l ken’strakszenz]
- maintained heating systems?
[‘mejntejnd ‘hi:ti
η
sistems]
- installed gas fixtures?
[in’sto:ld ‘g
æ
s fikstcze:z]
- repaired diesel engines?
[ri’pead di:zl ‘endżins]
2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...
50
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 50
- obsługą
mechanicznych
narzędzi
budowlanych?
- usuwaniem
zużytych
konstrukcji
wodociągowych?
- wymianą instalacji
elektrycznej?
Czy zna się pan na:
- procedurach
związanych z …?
- układzie
elektrycznym
pojazdów?
Daję wam czas do
końca tygodnia,
aby skończyć … .
Jakie pojazdy pan
naprawiał/
serwisował?
Musicie zawsze:
- nosić kask
ochronny podczas
pracy.
- sprzątnąć
wszystko po
pracy.
- operated power construction tools?
[‘operejtid paue ken’strakszen ‘tu:lz]
- removed used plumbing systems?
[ri’mu:d ju:zd ‘plami
η
sistemz]
- replaced electrical wiring?
[ri’plejst i’lektrikel ‘łajeri
η
]
Do you have knowledge of:
[du ju: ‘h
æ
w ‘nolidż of]
- the procedures involved with …?
[
ð
e pre’si:dżez inwolwd łi
ð
…]
- electrical system of the vehicles?
[i’lektrikel sistem of
ð
e ‘wi:ikls]
Your deadline is the end of this week
to finish … .
[jo: ‘dedlajn iż
ð
i end of
ð
i:s ‘łi:k tu
‘finisz …]
What types of vehicles did you repair/
service?
[łot tajps of ‘wi:ikls did ju: ri’pea/
se:wis]
You always have to: [ju: ‘o:lłejs ‘h
æ
w tu]
- wear a helmet/ hard hat while
working.
[‘łea e ‘helmit/ ha:d ‘h
æ
t łajl ‘łe:ki
η
]
- tidy up everything after you’ve
finished your work.
[tajdi ‘ap ‘ewri
Θ
i
η
a:fte ju:w ‘finiszt jo:
‘łe:k]
2.1. ZWROTY PRZYDATNE W PRACY
51
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 51
- troszczyć się
o narzędzia
i maszyny.
Około godziny 15
będzie dostawa … .
Proszę…
- chronić to
urządzenie przed
wilgocią.
- przebierać się
w baraku dla
ekipy budowlanej.
- zabierać się do
pracy.
- zapisać, czego
jeszcze
potrzebujecie.
Przycinajcie pustaki
według tego
wzoru.
W jakim warsztacie
pan poprzednio
pracował?
W jakich rodzajach
prac budowlanych
pan się
specjalizuje?
- take care of your tools and the
equipment.
[tejk ‘kea of jo: tu:lz end
ð
i ik’łipment]
About 3 o`clock there will be the
delivery of ….
[e’baut
Θ
ri: o’klok łil bi:
ð
e di’liwri of …]
… please. [‘pli:z]
- Protect this device against humidity,
[pre’tekt
ð
ys di’wajs e’genst
hju:’miditi]
- Change in the barrack for the
building crew,
[‘czej
η
cż in
ð
e ‘b
æ
rek fo:
ð
e ‘bildi
η
kru:]
- Get down to your work,
[get ‘daun tu jo: ‘łe:k]
- Write down what else you need,
[rajt ‘daun łot els ju: ‘ni:d]
Cut off these hollow-bricks as it is
shown here.
[kat ‘of
ð
i:s ‘holeu briks
æ
z it is ‘szeun
hije]
What repair shop/ garage did you
work previously?
[łot ri’pea śop/ g
æ
ridż did ju: ‘łe:k
‘priwjesli]
What type of construction works do
you specialize in?
[‘łot tajp of ken’strakszen ‘łe:ks du ju:
‘speszlajz in]
2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...
52
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 52
Pracownik
do pracodawcy
Co mamy teraz
robić?
Czy dostanę:
- potrzebny sprzęt
i narzędzia?
- instrukcję montażu
tego urządzenia?
- ubranie ochronne/
kombinezon?
- w piątek
wynagrodzenie za
ten tydzień?
Czy ktoś będzie
nadzorował naszą
pracę?
Czy mogę przyjść
jutro kilka godzin
później?
Czy mogę wziąć/
używać te
narzędzia?
Czy możemy
zostawić tutaj
swoje narzędzia?
Czy muszę sam
kupować
materiały
budowlane?
Gdzie:
- mamy dziś
pracować?
What are we going to do next?
[‘łot a: łi: geui
η
tu du: ‘nekst]
Will I get: [łil aj ‘get]
- necessary equipment and tools?
[‘nesesri i’kłipment end ‘tu:ls]
- assembly guide for this device?
[e’sembli gajd fo:
ð
ys di’wajs]
- protective clothes/ overalls?
[pre’tektiw kleu
ð
s/ ‘euwero:ls]
- my wage on Friday?
[maj ‘łejdż on ‘frajdej]
Will our work be supervised?
[łil aue łe:k bi: sju:pewajzd]
May I come a few hours later
tomorrow?
[mej aj ‘kam e fju: auez ‘lejte tu’moreł]
May I take/ use those tools?
[mej aj ‘tejk/ ju:z
ð
euz ‘tu:lz]
May we leave our tools in here?
[mej łi: ‘li:w aue ‘tu:lz in ‘hije]
Do I have to buy building materials by
myself?
[du aj ‘h
æ
w tu ‘baj ‘bildin me’tjerjelz
baj maj’self]
Where: [łea]
- are we supposed to work today?
[a: łi: sa’pozd tu łe:k tu’dej]
2.1. ZWROTY PRZYDATNE W PRACY
53
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 53
- mogę podłączyć
spawarkę/
wiertarkę?
Ile dostanę za
nadgodziny?
Jak mam układać te
deski/ cegły/
płytki?
Jaki jest mój plan
pracy
w przyszłym
tygodniu?
Jutro zamierzamy
zakończyć pracę.
Kiedy:
- dostarczycie nam
wszystkie
materiały?
- mogę odebrać
zamówione
materiały?
- rozpoczynamy
pracę w tym
domu?
O której godzinie
mam jutro przyjść
do pracy?
- may I plug in the welding/ drilling
machine?
[mej aj ‘plag ‘in
ð
e łeldi
η
/ drili
η
me’szi:n]
How much I will be paid for my extra
working hours?
[hau ‘macz aj łil bi: ‘pejd fo: maj
‘ekstre auez]
What pattern shall I put those boards/
tiles in?
[łot ‘p
æ
te:n sz
æ
l aj ‘put
ð
euz bo:ds/
tajlz ‘in]
What is my work schedule next week?
[‘łot iz maj ‘łe:k ‘szedju:l nekst ‘łi:k]
We are going to finish our work
tomorrow.
[łi: a: ‘geui
η
tu ‘finisz aue łe:k tu’moreł]
When: [łen]
- will you provide us with all
materials?
[łil ju: pre’wajd as łi
ð
o:l me’tjerjelz]
- can I collect ordered materials?
[k
æ
n aj ke’lekt ‘o:dred me’tjerjelz]
- do we start our work in that house?
[du łi: ‘sta:t aue ‘łe:k in
ðæ
t ‘haus]
At what time shall I come to work
tomorrow?
[et łot ‘tajm sz
æ
l aj ‘kam tu łe:k
tu’moreł]
2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...
54
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 54
Potrzebujemy także
następujących
narzędzi
i materiałów …
Oto rachunek za
materiały, które
kupiłem.
Szefie,
- betoniarka nie
działa.
- brakuje jeszcze
listew
przypodłogowych.
- mam za mało
farby/ zaprawy
aby skończyć … .
- nie mamy
odpowiedniego
oświetlenia
w pomieszczeniu.
- trzeba zamówić
następujące
części… .
- prosimy
o dostarczenie … .
- przykro mi, ale nie
potrafię tego
zrobić.
- skończyliśmy
zaplanowane na
dzisiaj roboty.
We need also following tools and
materials…
[łi: ni:d ‘o:lseu foleui
η
‘tu:lz
æ
nd
me’tjerjelz]
Here’s the receipt for the materials
I`ve bought.
[hijez
ð
e ri’si:t fo:
ð
e me’tjerjelz ajw ‘bo:t]
Boss,: [‘bos]
- the concrete mixer doesn`t work.
[
ð
e ‘ka
η
krit mykse daznt ‘łe:k]
- there are still skirting boards missing.
[
ð
ea a: stil ‘skyti
η
bo:ds ‘mysy
η
]
- I’ve got not enough paint/ mortar to
complete … .
[ajw got i’naf ‘pejnt/ ‘mo:te tu
kem’plit]
- there is no proper light in the room.
[
ð
ea iz neu ‘prope lajt in
ð
e ‘ru:m]
- you have to order the following
parts.
[ju: ‘h
æ
w tu ‘o:de
ð
e ‘foleui
η
pa:ts]
- could you provide us with … .
[ku:d ju: pre’wajd as łi
ð
]
- I can`t do it I`m afraid.
[aj ‘k
æ
nt ‘du it ajm e’frejd]
- we`ve finished our work scheduled
for today.
[łi:w ‘finiszt aue ‘łe:k ‘szedju:ld fo:
tu’dej]
2.1. ZWROTY PRZYDATNE W PRACY
55
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 4:26 PM Page 55
Zaczynamy od
sufitu/ od tego
kąta.
Zaznacz ołówkiem
miejsce, gdzie
chcesz borować
dziury.
Zginęła mi
nakrętka, czy
mamy jeszcze
jakieś?
Rozmowy
wykonawca
– klient
Chciałbym
zmodernizować/
wymienić dach.
Czy zdążycie
zakończyć
budowę do końca
września?
Dach przecieka od
dość dawna
i krokwie przegniły.
We are starting from the ceiling/ this
corner.
[łi: a: ‘sta:ti
η
from
ð
e ‘si:li
η
/
ð
ys
‘co:ne]
Mark the spots where you want to
drill.
[ma:k
ð
e ‘spots łea ju: ‘łont tu ‘dryl]
The nut had got lost somewhere, do
you have any?
[
ð
e ‘nat h
æ
d got ‘lost samłea du ju:
h
æ
w ‘eni]
I’d like to renovate/ change the roof
covering.
[ajd ‘lajk tu ‘renewejt/ ‘czej
η
dż
ð
e ‘ru:f
kawri
η
]
Will you be able to finish the
construction till the end of
September?
[łil ju: bi: ‘ejbl tu finisz
ð
e
ken’strakszen til
ð
i ‘end of
ð
e
sep’tembe]
The roof is leaking and the rafters on
it are rotten.
[
ð
e ru:f iz ‘li:ki
η
end
ð
e ‘ra:fte:z on it
a: ‘rotn]
2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...
74
2.3. PRACE BUDOWLANE
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 4:26 PM Page 74
Jakie chce pan mieć
nachylenie tarasu?
Nie dostałem
jeszcze
pozwolenia na
budowę.
Niestety:
- będzie pan musiał
uzbroić się
w cierpliwość.
- musimy zaczekać
dwa dni, aby
położyć tynk.
- pada deszcz i nie
możemy skończyć
wykopu.
W planach budowy
powinien pan
uwzględnić …
W zeszłym
tygodniu nie
mogliśmy
pracować
z powodu deszczu.
Według mnie ta
ściana nie jest
prosta/ równa.
What inclination of the terrace would
you like?
[łot inkli’nejszn of
ð
e ‘teres łu:d ju:
‘lajk]
I haven`t had a building permit yet.
[I h
æ
wnt ‘h
æ
d e ‘bildi
η
pe:mit jet]
… I’m afraid. [ajm e’frejd]
- You have to have patience,
[ju: ‘h
æ
w to h
æ
w ‘pejszns]
- We have to wait two days to put
plaster on,
[łi: ‘h
æ
w tu ‘łejt tu: ‘dejz tu ‘put
pla:ste ‘on]
- It’s raining and we can`t finish the
excavation,
[its ‘rejni
η
end łi: k
æ
nt ‘finisz
ð
i
‘ekskewejszn]
You should also consider … in the
project.
[ju: szu:d ‘o:lseu ken’side … in
ð
e
‘prodżikt]
We couldn`t work last week because of
the rainfalls.
[łi: ku:dnt ‘łe:k la:st ‘łi:k bi’ko:z of
ð
e
‘rejnfo:lz]
In my opinion this wall is not straight/
even.
[in maj e’pinjen
ð
ys ło: iz nat ‘strejt/
‘i:wn]
2.3. PRACE BUDOWLANE
75
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 75
Rozmowy
pracowników
między sobą
Czy mam użyć
szalunku
drewnianego?
Gdzie mamy
wyrzucić gruz?
Ja układam, a ty
podajesz cegły.
Dziś:
- będzie padać
deszcz i nie
będziemy mogli
pracować na
dachu.
- robimy szalunek
stropu
i podstawiamy
podpory.
Jutro będziemy:
- ocieplać ściany
budynku.
- tynkować wnętrze
budynku.
- wylewać beton na
podłogi.
Shall I use formwork boards?
[sz
æ
l aj ‘ju:z ‘fo:młe:k bo:ds]
Where does the rubble go?
[‘łea daz
ð
e ‘rabl geu]
I’ll lay and you pass the bricks.
[ajl ‘lej end ju: ‘pa:s
ð
e ‘briks]
Today: [tu’dej]
- is going to rain and we won`t be able
to work on the roof.
[iz geui
η
tu ‘rejn end łi: ‘łount bi: ejbl
tu ‘łe:k on
ð
e ‘ru:f]
- we are doing formwork and putting
roof supports.
[łi: a: dui:
η
‘fo:młe:k end ‘puti
η
ru:f
‘sapo:ts]
Tomorrow we will be:
[tu’moreł łi: łil bi:]
- putting warmth insulation on the
walls.
[puti
η
ło:m
Θ
‘i
η
sjuelejszn on
ð
e ‘ło:ls]
- plastering the interior of the house.
[pla:stri
η ð
i in’tjerje of
ð
e ‘haus]
- covering the ground with concrete.
[‘kawri
η ð
e graund łi
ð
‘ka
η
krit]
2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...
76
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 76
Kiedy będzie
dostawa
materiałów
budowlanych?
Musimy najpierw:
- oznaczyć miejsce
budowania
palikami
i sznurkiem.
- pokryć zewnętrzną
ścianę izolacją.
- położyć izolację
pod krokwiami/ na
krokwiach.
- postawić
ogrodzenie terenu
budowy.
- rozrobić zaprawę.
- usunąć starą papę/
stary szalunek.
- wykonać
deskowanie
wykopu.
- wykopać rów
o głębokości
2 jardów.
When is supposed the delivery of
building materials?
[‘łen iz sa`peuzd
ð
e di`li:wri of ‘bildi
η
me’tjerjels]]
First we have to: [‘fe:st łi: ‘h
æ
w tu]
- mark the construction site with poles
and rope.
[‘ma:k
ð
e ken’strakszen sajt łi
ð
‘peulz
end ‘reup]
- cover the outside walls with warmth
insulation.
[‘kawe
ð
i ‘autsajd ło:ls łi
ð
ło:m
Θ
‘i
η
sjuelejszn]
- put an insulation layer under/ on the
rafters.
[put en ‘i
η
sjuelejszn leje ande/ on
ð
e
‘ra:fte:z]
- raise the fencing of the construction
site.
[‘rejz
ð
e ‘fensi
η
of
ð
e ken’strakszen
sajt]
- mix the mortar. [‘myks
ð
e ‘mo:te]
- remove the previous asphalt-paper/
formwork.
[ri’mu:w
ð
e pri:wjes ‘
æ
sf
æ
lt pejpe/
‘fo:młe:k]
- make the lining of the pit.
[‘mejk
ð
e ‘lajni
η
of
ð
e ‘pit]
- dig up a pitch 2 yard deep.
[dig ‘ap e pitsz tu: ja:d ‘di:p]
2.3. PRACE BUDOWLANE
77
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 77
- wypełnić szczeliny
gipsem.
- wypełnić
wszystkie dziury
szpachlówką.
- zatopić zbrojenie
w betonie.
- zbudować podest
na dźwig.
Musisz zawsze:
- rozbijać cegły za
pomocą
rozpłatnicy.
- rozprowadzić
warstwę żwiru na
dnie rowu.
- sprawdzać
poziomicą
ułożenie cegieł.
- ubić piasek
ubijakiem
i wygładzić łatą.
- usunąć
pozostałości
zaprawy, zanim
zaschnie.
- wykończyć
szczeliny i podłoże
tym samym
materiałem.
- fill in the holes with plaster.
[fil ‘in
ð
e ‘heulz łi
ð
‘pla:ste]
- fill up all the holes with putty.
[fil ‘ap a:l
ð
e heulz łi
ð
‘pati]
- sink the reinforcement in concrete.
[‘si
η
k
ð
e rii:nfo:sment in ‘ka
η
krit]
- raise a stand for the crane.
[rejz e ‘st
æ
nd fo:
ð
e ‘krejn]
You always have to:
[ ju: ‘o:lłejs h
æ
w tu]
- split up the bricks with a splitter.
[split ‘ap
ð
e briks łi
ð
e ‘splyte]
- spread the layer of gravel on the
bottom of the pit.
[‘spred
ð
e leje of ‘grejwl on
ð
e ‘botem
of
ð
e ‘pit]
- check the layer of bricks with a level.
[‘czek
ð
e leje of ‘briks łi
ð
e ‘lewl]
- tamp the sand and smooth it with a
lath.
[‘t
æ
mp
ð
e ‘s
æ
nd end ‘smu:
ð
it łi
ð
e
‘la:
Θ
]
- remove the remnants of mortar
before it is dry.
[ri’mu:w
ð
e remnents of ‘mo:te bi’fo: it
iz ‘draj]
- finish off the holes and the bottom
with the same material.
[finisz ‘of
ð
e ‘heulz end
ð
e ‘botem łi
ð
ð
e sejm me’tjerjel]
2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...
78
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 78
- wymieszać dobrze
farbę w wiadrze.
Nakładasz za dużo/
za mało zaprawy
na cegły.
Nie zapomnij
posypać kostek
brukowych
piaskiem.
Przygotuj na jutro
wszystkie
materiały do
tynkowania.
Przytnij dachówki
na wymiar przed
układaniem.
Rozprowadzaj
warstwę farby
równo pędzlem.
Rozwiń papę
i sprawdź czy nie
ma dziur.
Przytnij te pręty na
długość 20 cali.
To drewno nie
nadaje się jako
podkład do
pokrycia dachu.
- give the paint a good stir.
[‘giw
ð
e ‘pejnt a gu:d ‘styr]
You`re putting too thick/ thin layer of
mortar on bricks.
[ju: a: ‘puti
η
tu:
Θ
ik/
Θ
in leje of ‘mo:te:
on ‘briks]
Don’t forget to sand the cobblestones.
[deunt fe:’get tu ‘s
æ
nd
ð
e ‘koblsteuns]
Prepare all the plastering materials for
tomorrow.
[pri’pea o:l
ð
e ‘pla:stri
η
met’jerjelz fo:
tu’moreu]
Cut the roof tiles to size before laying
them.
[kat ‘of
ð
e ‘ru:f tajlz bi’fo: ‘leji
η ð
em]
Spread the paint coat evenly with a
brush.
[‘spred
ð
e ‘pejnt keut ‘i:wnli łi
ð
e
‘brasz]
Roll up the asphalt-paper and check if
there are no holes in it.
[reul ‘ap
ð
i ‘
æ
sfelt pejpe end ‘tszek if
ð
ea neu ‘heuls in ‘it]
Cut off these metal rods to size of 20
inches each.
[kat ‘of
ð
i:s metl ‘rods tu ‘sajz of tłenti
i
η
czi:z ‘i:cz]
This timber is not fit as a ground for
roof covering.
[
ð
ys ‘tymbe iz nat ‘fit
æ
z e ‘graund fo:
ru:f ‘kawri
η
]
2.3. PRACE BUDOWLANE
79
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 79
Trzeba:
- dodać jeszcze
piasku/ żwiru do
zaprawy.
- jeszcze
zamocować rynnę.
- poprawić
rusztowanie
w kilku miejscach.
- ułożyć dodatkowy
rząd cegieł.
- umocować dach
bezpośrednio na
łatach.
- usunąć ziemię na
głębokość 1 jarda.
- wymieszać dobrze
piasek
z cementem.
- wyznaczyć
sznurkiem miejsce
wykopu.
- zabezpieczyć
wykop przed
deszczem.
- załatać te dziury
pianką
montażową.
- zatrzeć tynk
w tym miejscu.
We have to: [łi: ‘h
æ
w tu]
- add some sand/ grit to the mortar.
[‘
æ
d sam ‘s
æ
nd/ ‘gryt tu
ð
e ‘mo:te]
- fasten also the drainpipe.
[‘fa:sn o:lseu
ð
e ‘drejnpajp]
- improve on the scaffolding in some
spots.
[im’pru:w on
ð
e ‘sk
æ
feuldi
η
in sam
‘spots]
- lay another layer of bricks.
[lej e’na
ð
e leje of ‘briks]
- put the roofing directly on the
rafters.
[put
ð
e ‘ru:fi
η
di’rektli on
ð
e ‘ra:fte:z]
- dig up soil until it`s 1 yard deep.
[dyg ‘ap ‘sojl an’til its łan ja:d ‘di:p]
- give the sand and cement good mix.
[giw
ð
e ‘s
æ
nd end si’ment gu:d ‘miks]
- mark the excavation with a rope.
[ma:k
ð
i ‘ekskewejszn łi
ð
e ‘reup]
- cover the excavation against
rainfalls.
[‘kawe
ð
i ‘ekskewejszn e’gejnst ‘rejnfo:lz]
- patch up these holes with assembly
foam.
[p
æ
tsz ‘ap
ð
i:s ‘heulz łi
ð
e’sembli
feum]
- scour the plaster on this spot.
[‘skaue
ð
e ‘pla:ste on
ð
ys ‘spot]
2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...
80
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 80
- zrobić szalunek
pod słupy
ogrodzenia.
Ubij dobrze spoiwo,
zanim położysz na
nim cegłę.
Układajcie zawsze:
- belki żelbetowe
dokładnie według
planu.
- dachówki
starannie na
łatach.
- warstwę wełny
mineralnej między
krokwiami.
Umocuj styropian
na plastikowe
kołki.
Uważaj, bo:
- dach jest śliski
i stromy.
- dziś jest gorąco
i zaprawa
wysycha bardzo
szybko.
- pada deszcz
i może utrudnić
kopanie.
- make the formwork for fence poles.
[mejk
ð
e ‘fo:młe:k fo: ‘fens peuls]
Give the mortar good tamp before
putting bricks on it.
[‘giw
ð
e mo:te gu:d ‘t
æ
mp bi’fo: puti
η
briks on ‘it]
Always lay: [o:lłejs ‘lej]
- concrete beams strictly as it is shown
in the design.
[‘ka
η
krit bi:ms ‘striktli
æ
z it iz śeun in
ð
e di’zajn]
- roof tiles carefully on the beams.
[‘ru:f tajlz ‘keafu:li on
ð
e ‘bi:ms]
- the layer of mineral wool between
rafters.
[
ð
e leje of ‘minerel łu:l bi’tłi:n
‘ra:fte:z]
Fasten the styrofoam tiles with plastic
pegs.
[‘fa:sn
ð
e ‘stajrefeum tajlz łi
ð
‘pl
æ
stik
pegs]
Take care, because:
- the roof is slippery and steep.
[
ð
e ‘ru;f iz slipri end ‘sti;p]
- it’s hot today and the mortar dries
quickly.
[tejk kea bi:’ko:z łi
ð
sacz łe
ð
e mo:te
drajz ‘kłikli]
- it’s raining and it can make the
digging hard.
[its ‘rejni
η
end k
æ
n ‘mejk
ð
e digi
η
‘ha;d]
2.3. PRACE BUDOWLANE
81
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 81
W kilku miejscach
trzeba:
- skuć tę ścianę.
- ściągnąć pręty
drutem.
- wymienić pękniętą
dachówkę.
W miejscu
oznaczonym
pisakiem
napunktuj ścianę
punktakiem.
Warstwa betonu już
się związała
i możemy
kontynuować
pracę.
Wejdź na drabinę
i umocuj tę rynnę
lepiej.
Weź taczkę
i przywieź piasku.
Wykonaj elementy
zbrojenia według
rysunku.
Wykop nie jest
jeszcze
wystarczająco
głęboki.
In some spots we have to:
[in sam ‘spots łi: ‘h
æ
w tu]
- hammer off this wall.
[h
æ
me ‘of
ð
ys ‘ło:l]
- tie the rods with wire.
[‘taj
ð
e ‘rods łi
ð
‘łaje]
- replace broken roof tiles.
[ri’plejs breukn ‘ru:f tajlz]
At the marked spots punch the wall
with a prick punch.
[
æ
t
ð
e ma:kt ‘spots ‘pancz
ð
e ‘ło:l łi
ð
e
‘prik pantsz]
The concrete has already hardened
and we can continue our work.
[
ð
é ‘ka
η
krit h
æ
z o:lredi ‘ha:dend end
łi: k
æ
n ken’tinju: aue ‘łe:k]
Climb up the ladder and fasten tightly
this drain pipe.
[klajm ‘ap
ð
e ‘l
æ
de end fa:sn ‘tajtli
ð
ys
‘drejn pajp]
Bring more sand with this wheelbarrow.
[‘bri
η
mo: ‘s
æ
nd łi
ð ð
ys ‘łi:lb
æ
reu]
Make the reinforcement strictly
according to the plan.
[‘mejk
ð
e ri:in’fo:sment striktli e’ko:di
η
tu
ð
e ‘pl
æ
n]
The excavation is not deep enough.
[
ð
i ‘ekskewejszn iz nat ‘di:p i’naf]
2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...
82
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 82
Wymieszaj gips
w proporcji dwa
do jednego
z wodą.
Wynieście ten gruz
do kontenera na
podwórzu.
Wyrównajcie
nierówności
zaprawą.
Zaczyna nam
brakować cementu
na zaprawę.
Zawsze:
- sprawdź
konsystencję
zaprawy przed
murowaniem.
- sprawdź pion
pionem.
- zacieraj starannie
zaprawę packą.
- zaczep drabinę na
haku przy okapie
- załóż rękawice
ochronne przy
układaniu cegieł.
Mix up the gypsum with water in ratio
of two to one.
[miks ‘ap
ð
e dżipsem łi
ð
‘ło:te in
‘rejszeu of ‘tu: tu ‘łan]
Take out the rubble and put it to the
wheely bin.
[tejk ‘aut
ð
e ‘rabl end ‘put it tu
ð
e ‘łi:li
byn]
Smooth the uneven places with mortar.
[‘smu
ð ð
i an’i:wn plejsiz łi
ð
‘mo:te]
We are going to run out of cement for
the mortar.
[łi: a: ‘geui
η
tu ran ‘aut of si’ment fo:
ð
e ‘mo:te]
Always: [‘o:lłejs]
- check up the consistence of mortar
before laying bricks.
[tszek ‘ap
ð
e ken’sistens of ‘mo:te
bi:’fo: leji
η
‘briks]
- check up the perpendicular with a
plumb line.
[tszek ‘ap
ð
e pe:pen’dikjuele: łi
ð
e
‘plam lajn]
- smooth the mortar with trowel carefully.
[‘smu
ð ð
e ‘mo:te łi
ð
trauel ‘keafuli]
- catch the ladder on a hook by the eaves.
[‘k
æ
tsz
ð
e l
æ
de on e ‘hu:k baj
ð
i ‘i:wz]
- put your protective gloves on while
laying bricks.
[‘put jo: pre’tektiw glaws ‘on łajl leji
η
‘briks]
2.3. PRACE BUDOWLANE
83
ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 83
Złota rączka w Wielkiej Brytanii
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym