Rozmówki złota rączka w Wielkiej Brytanii

background image

Złota rączka w Wielkiej Brytanii

Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment

pełnej wersji całej publikacji.

Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji

kliknij tutaj

.

Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie

w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w

zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej

publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.

Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w

sklepie internetowym

http://wydawnictwo-kram.pl

background image

WARSZAWA 2007

Z£OTA R¥CZKA

W WIELKIEJ BRYTANII

OPRACOWA£

JACEK GORDON

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 1

background image

Publikacja „Złota rączka – rozmówki i słownik” jest przeznaczo-

na dla wszystkich osób, które zamierzają wyjechać do krajów euro-

pejskich, a w szczególności Wielkiej Brytanii i Irlandii i pracować

tam jako pracownik budowlany, monter, technik, elektryk, mecha-

nik samochodowy, spawacz i w innych tego typu zawodach. Roz-

mówki składają się z dwóch części. Pierwsza jest częścią ogólną

zawierającą niezbędne zwroty i pytania potrzebne w życiu codzien-

nym, poruszaniu się po mieście, poszukiwaniu pracy itp. Druga

część zawiera konkretne przykłady zwrotów, pytań i dialogów po-

trzebnych do codziennej komunikacji w różnych rodzajach prac

technicznych i budowlanych. Do rozmówek jest dołączony słownik

polsko-angielski który pomoże osobom pracującym w powyższych

zawodach lepiej i precyzyjniej formułować wypowiedzi, pytania

itd. Proszę jednak mieć na uwadze fakt, że zaprezentowane w czę-

ściach I i II zwroty są jedynie typowymi przykładami (wzorcami)

pytań, wypowiedzi itp., natomiast konkretnych i pasujących do

określonych sytuacji słów i zwrotów trzeba szukać przede wszyst-

kim w słowniku.

Większość konstrukcji językowych przedstawionych w rozmów-

kach ma formę męską. Mogą one jednak być stosowane w takiej sa-

mej formie w wypowiedziach kierowanych przez osoby lub do osób

płci żeńskiej, ponieważ w języku angielskim występuje jedna forma

dla osób obu płci. Jedynie przy zwrotach grzecznościowych, kiedy

podajemy nazwisko lub tytuł osoby, stosuje się przed nazwiskiem lub

tytułem słowo Mr lub Sir dla osób płci męskiej, lub słowo Mrs/ Ms/

Miss lub Madame dla osób płci żeńskiej.

W niniejszej publikacji zastosowano najprostszą z możliwych

transkrypcję fonetyczną, czyli wymowę, jest ona bowiem oddana

przez znaki polskie z wyjątkiem czterech głosek, które nie występują

w języku polskim a mianowicie:

3

UWAGI WSTĘPNE

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 3

background image

znak

æ

– oznacza, że głoska jest wymawiana jak zmieszane ze

sobą a i e, jak np. w wyrazie back.

znak

η

– oznacza, że głoska jest wymawiana jak przyduszone

n jak np. w końcówce ing.

znak

Θ

– oznacza, że głoska jest wymawiana jak polskie s ale

z lekkim seplenieniem, jak np. w wyrazie think.

znak

ð

– oznacza, że głoska jest wymawiana jak polskie d, ale

z lekkim seplenieniem, jak np. w wyrazie they.

Ponadto:

znak : – jest znakiem przedłużenia wymawianej samogłoski.

znak ‘ – oznacza, że na następującą po nim sylabę pada akcent.

Radą autora dla użytkownika tej książki jest to, aby na początku

przeczytał cały materiał, tak aby zapamiętać, w którym mniej wię-

cej miejscu znajdują się poszczególne słowa i zwroty. Jeszcze lepiej

jest nauczyć się poniższych słów i zwrotów na pamięć, ponieważ

wcześniej czy później i tak będzie to konieczne dla osoby, która na

dłużej chce pracować w angielskojęzycznym kraju. Warto jest tak-

że przestudiować co najmniej jeden podręcznik do gramatyki an-

gielskiej, aby bez problemu móc tworzyć słowa i zwroty pochodne,

np. w innym niż teraźniejszy czasie, w stronie biernej itp.

Powodzenia!

4

ZLOTA-1KOR.QXD 2/28/07 9:12 PM Page 4

background image

1.1.

Liczebniki

7

1.2.

Określanie rozmiarów, objętości, wagi

9

1.3.

Podawanie czasu

10

1.4.

Dni tygodnia, miesiące, pory roku

13

1.5.

Użyteczne zwroty w różnych sytuacjach

14

1.6.

Pytania i prośby w różnych sytuacjach

21

1.7.

Orientacja na ulicy w budynku itp.

27

1.8.

Rozmowy telefoniczne

29

1.9.

Rozmowa o pracy – pracodawca

32

1.10. Rozmowa o pracy – pracobiorca

35

1.11. Terminy związane z pracą – słowniczek

42

2.1.

Zwroty przydatne w pracy

49

Pracodawca do pracowników

49

Pracownik do pracodawcy

53

2.2.

Prace remontowe w domu

56

Klient do wykonawcy

56

Wykonawca do klienta

63

Rozmowy pracowników między sobą

70

2.3.

Prace budowlane

74

Rozmowa wykonawca – klient

74

Rozmowy pracowników między sobą

76

5

SPIS TREŚCI

1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA

7

2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI

PRZYDATNE W PRACACH

TECHNICZNO-BUDOWLANYCH

49

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 5

background image

2.4.

Prace elektryczne

84

2.5.

Naprawa samochodu

90

2.6.

Prace spawalnicze

94

2.7.

Prace stolarskie

96

SPIS TREŚCI

3. SŁOWNIK POLSKO-ANGIELSKI

99

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 6

background image

Pracodawca do

pracowników

Czy jest pan

profesjonalnym

hydraulikiem?

Czy ma pan dobrą

znajomość

materiałów

budowlanych?

Czy nie możecie

robić tego

szybciej?

Czy potrafi pan:

- naprawić układ

hamucowy/

zapłonowy?

- obsługiwać to

urządzenie?

- odczytać plan/

rysunek

techniczny?

- pracować na

podstawie

planów?

Are you a professionally trained

plumber?

[a: ju: e pre’fesznli trejnd ‘plame]

Do you have thorough knowledge of

building materials?

[du ju: ‘h

æ

w

Θ

arau ‘nolidż of ‘bildi

η

me’tjerjelz]

Can`t you do it a bit faster?

[k

æ

nt ju: ‘du: it e bit ‘fa:ste]

Can you: [‘k

æ

n ju:]

- repair brake/ ignition system?

[re’pea brejk/ ig’niszen sistem]

- operate this device?

[‘operejt

ð

ys di’wajs]

- interpret a blueprint/ technical

drawing?

[in’te:prit e ‘blu:pri

η

t/ ‘teknikel dro:łi

η

]

- work from plans?

[‘łe:k from ‘pl

æ

ns]

49

2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI

PRZYDATNE W PRACACH

TECHNICZNO-BUDOWLANYCH

2.1. ZWROTY PRZYDATNE W PRACY

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 49

background image

- prowadzić

ciężarówkę/

obsługiwać

koparkę?

- przygotować

schemat instalacji

elektrycznej?

- wycenić koszty

robocizny usługi?

- wykonywać

naprawy

blacharskie/

mechaniczne?

- zainstalować

i wyregulować

układ zapłonowy?

- zrobić diagnostykę

silnika?

Czy zajmował się

pan (w swojej

pracy):

- budową

konstrukcji

stalowych?

- konserwacją

systemów

grzewczych?

- montażem

instalacji

gazowej?

- naprawą silników

wysokoprężnych?

- drive a truck/ operate an excavator?

[drajw e ‘trak/ ‘operejt en ‘ekskewejte]

- prepare a sketch of electrical wiring?

[pri’pea e sketsz of i’lketrikel ‘łajeri

η

]

- estimate the cost of labour of the job?

[‘estimejt

ð

e ‘kost of ‘lejbe of

ð

e ‘dżob]

- make body work/ mechanical

repairs?

[mejk bodi łe:k/ mi’kenikel ri’peaz]

- install and adjust ignition system?

[in’sto:l end e’dżast ig’niszen sistem]

- make the diagnosis of the engine?

[‘mejk

ð

e daje’gneusis of

ð

i ‘endżin]

Have you ever: [‘h

æ

w ju: ‘ewe]

- raised up steel constructions?

[rejzd ‘ap sti:l ken’strakszenz]

- maintained heating systems?

[‘mejntejnd ‘hi:ti

η

sistems]

- installed gas fixtures?

[in’sto:ld ‘g

æ

s fikstcze:z]

- repaired diesel engines?

[ri’pead di:zl ‘endżins]

2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...

50

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 50

background image

- obsługą

mechanicznych

narzędzi

budowlanych?

- usuwaniem

zużytych

konstrukcji

wodociągowych?

- wymianą instalacji

elektrycznej?

Czy zna się pan na:

- procedurach

związanych z …?

- układzie

elektrycznym

pojazdów?

Daję wam czas do

końca tygodnia,

aby skończyć … .

Jakie pojazdy pan

naprawiał/

serwisował?

Musicie zawsze:

- nosić kask

ochronny podczas

pracy.

- sprzątnąć

wszystko po

pracy.

- operated power construction tools?

[‘operejtid paue ken’strakszen ‘tu:lz]

- removed used plumbing systems?

[ri’mu:d ju:zd ‘plami

η

sistemz]

- replaced electrical wiring?

[ri’plejst i’lektrikel ‘łajeri

η

]

Do you have knowledge of:

[du ju: ‘h

æ

w ‘nolidż of]

- the procedures involved with …?

[

ð

e pre’si:dżez inwolwd łi

ð

…]

- electrical system of the vehicles?

[i’lektrikel sistem of

ð

e ‘wi:ikls]

Your deadline is the end of this week

to finish … .

[jo: ‘dedlajn iż

ð

i end of

ð

i:s ‘łi:k tu

‘finisz …]

What types of vehicles did you repair/

service?

[łot tajps of ‘wi:ikls did ju: ri’pea/

se:wis]

You always have to: [ju: ‘o:lłejs ‘h

æ

w tu]

- wear a helmet/ hard hat while

working.

[‘łea e ‘helmit/ ha:d ‘h

æ

t łajl ‘łe:ki

η

]

- tidy up everything after you’ve

finished your work.

[tajdi ‘ap ‘ewri

Θ

i

η

a:fte ju:w ‘finiszt jo:

‘łe:k]

2.1. ZWROTY PRZYDATNE W PRACY

51

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 51

background image

- troszczyć się

o narzędzia

i maszyny.

Około godziny 15

będzie dostawa … .

Proszę…

- chronić to

urządzenie przed

wilgocią.

- przebierać się

w baraku dla

ekipy budowlanej.

- zabierać się do

pracy.

- zapisać, czego

jeszcze

potrzebujecie.

Przycinajcie pustaki

według tego

wzoru.

W jakim warsztacie

pan poprzednio

pracował?

W jakich rodzajach

prac budowlanych

pan się

specjalizuje?

- take care of your tools and the

equipment.

[tejk ‘kea of jo: tu:lz end

ð

i ik’łipment]

About 3 o`clock there will be the

delivery of ….

[e’baut

Θ

ri: o’klok łil bi:

ð

e di’liwri of …]

… please. [‘pli:z]

- Protect this device against humidity,

[pre’tekt

ð

ys di’wajs e’genst

hju:’miditi]

- Change in the barrack for the

building crew,

[‘czej

η

cż in

ð

e ‘b

æ

rek fo:

ð

e ‘bildi

η

kru:]

- Get down to your work,

[get ‘daun tu jo: ‘łe:k]

- Write down what else you need,

[rajt ‘daun łot els ju: ‘ni:d]

Cut off these hollow-bricks as it is

shown here.

[kat ‘of

ð

i:s ‘holeu briks

æ

z it is ‘szeun

hije]

What repair shop/ garage did you

work previously?

[łot ri’pea śop/ g

æ

ridż did ju: ‘łe:k

‘priwjesli]

What type of construction works do

you specialize in?

[‘łot tajp of ken’strakszen ‘łe:ks du ju:

‘speszlajz in]

2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...

52

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 52

background image

Pracownik

do pracodawcy

Co mamy teraz

robić?

Czy dostanę:

- potrzebny sprzęt

i narzędzia?

- instrukcję montażu

tego urządzenia?

- ubranie ochronne/

kombinezon?

- w piątek

wynagrodzenie za

ten tydzień?

Czy ktoś będzie

nadzorował naszą

pracę?

Czy mogę przyjść

jutro kilka godzin

później?

Czy mogę wziąć/

używać te

narzędzia?

Czy możemy

zostawić tutaj

swoje narzędzia?

Czy muszę sam

kupować

materiały

budowlane?

Gdzie:

- mamy dziś

pracować?

What are we going to do next?

[‘łot a: łi: geui

η

tu du: ‘nekst]

Will I get: [łil aj ‘get]

- necessary equipment and tools?

[‘nesesri i’kłipment end ‘tu:ls]

- assembly guide for this device?

[e’sembli gajd fo:

ð

ys di’wajs]

- protective clothes/ overalls?

[pre’tektiw kleu

ð

s/ ‘euwero:ls]

- my wage on Friday?

[maj ‘łejdż on ‘frajdej]

Will our work be supervised?

[łil aue łe:k bi: sju:pewajzd]

May I come a few hours later

tomorrow?

[mej aj ‘kam e fju: auez ‘lejte tu’moreł]

May I take/ use those tools?

[mej aj ‘tejk/ ju:z

ð

euz ‘tu:lz]

May we leave our tools in here?

[mej łi: ‘li:w aue ‘tu:lz in ‘hije]

Do I have to buy building materials by

myself?

[du aj ‘h

æ

w tu ‘baj ‘bildin me’tjerjelz

baj maj’self]

Where: [łea]

- are we supposed to work today?

[a: łi: sa’pozd tu łe:k tu’dej]

2.1. ZWROTY PRZYDATNE W PRACY

53

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 53

background image

- mogę podłączyć

spawarkę/

wiertarkę?

Ile dostanę za

nadgodziny?

Jak mam układać te

deski/ cegły/

płytki?

Jaki jest mój plan

pracy

w przyszłym

tygodniu?

Jutro zamierzamy

zakończyć pracę.

Kiedy:

- dostarczycie nam

wszystkie

materiały?

- mogę odebrać

zamówione

materiały?

- rozpoczynamy

pracę w tym

domu?

O której godzinie

mam jutro przyjść

do pracy?

- may I plug in the welding/ drilling

machine?

[mej aj ‘plag ‘in

ð

e łeldi

η

/ drili

η

me’szi:n]

How much I will be paid for my extra

working hours?

[hau ‘macz aj łil bi: ‘pejd fo: maj

‘ekstre auez]

What pattern shall I put those boards/

tiles in?

[łot ‘p

æ

te:n sz

æ

l aj ‘put

ð

euz bo:ds/

tajlz ‘in]

What is my work schedule next week?

[‘łot iz maj ‘łe:k ‘szedju:l nekst ‘łi:k]

We are going to finish our work

tomorrow.

[łi: a: ‘geui

η

tu ‘finisz aue łe:k tu’moreł]

When: [łen]

- will you provide us with all

materials?

[łil ju: pre’wajd as łi

ð

o:l me’tjerjelz]

- can I collect ordered materials?

[k

æ

n aj ke’lekt ‘o:dred me’tjerjelz]

- do we start our work in that house?

[du łi: ‘sta:t aue ‘łe:k in

ðæ

t ‘haus]

At what time shall I come to work

tomorrow?

[et łot ‘tajm sz

æ

l aj ‘kam tu łe:k

tu’moreł]

2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...

54

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 54

background image

Potrzebujemy także

następujących

narzędzi

i materiałów …

Oto rachunek za

materiały, które

kupiłem.

Szefie,

- betoniarka nie

działa.

- brakuje jeszcze

listew

przypodłogowych.

- mam za mało

farby/ zaprawy

aby skończyć … .

- nie mamy

odpowiedniego

oświetlenia

w pomieszczeniu.

- trzeba zamówić

następujące

części… .

- prosimy

o dostarczenie … .

- przykro mi, ale nie

potrafię tego

zrobić.

- skończyliśmy

zaplanowane na

dzisiaj roboty.

We need also following tools and

materials…

[łi: ni:d ‘o:lseu foleui

η

‘tu:lz

æ

nd

me’tjerjelz]

Here’s the receipt for the materials

I`ve bought.

[hijez

ð

e ri’si:t fo:

ð

e me’tjerjelz ajw ‘bo:t]

Boss,: [‘bos]

- the concrete mixer doesn`t work.

[

ð

e ‘ka

η

krit mykse daznt ‘łe:k]

- there are still skirting boards missing.

[

ð

ea a: stil ‘skyti

η

bo:ds ‘mysy

η

]

- I’ve got not enough paint/ mortar to

complete … .

[ajw got i’naf ‘pejnt/ ‘mo:te tu

kem’plit]

- there is no proper light in the room.

[

ð

ea iz neu ‘prope lajt in

ð

e ‘ru:m]

- you have to order the following

parts.

[ju: ‘h

æ

w tu ‘o:de

ð

e ‘foleui

η

pa:ts]

- could you provide us with … .

[ku:d ju: pre’wajd as łi

ð

]

- I can`t do it I`m afraid.

[aj ‘k

æ

nt ‘du it ajm e’frejd]

- we`ve finished our work scheduled

for today.

[łi:w ‘finiszt aue ‘łe:k ‘szedju:ld fo:

tu’dej]

2.1. ZWROTY PRZYDATNE W PRACY

55

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 4:26 PM Page 55

background image

Zaczynamy od

sufitu/ od tego

kąta.

Zaznacz ołówkiem

miejsce, gdzie

chcesz borować

dziury.

Zginęła mi

nakrętka, czy

mamy jeszcze

jakieś?

Rozmowy

wykonawca

– klient

Chciałbym

zmodernizować/

wymienić dach.

Czy zdążycie

zakończyć

budowę do końca

września?

Dach przecieka od

dość dawna

i krokwie przegniły.

We are starting from the ceiling/ this

corner.

[łi: a: ‘sta:ti

η

from

ð

e ‘si:li

η

/

ð

ys

‘co:ne]

Mark the spots where you want to

drill.

[ma:k

ð

e ‘spots łea ju: ‘łont tu ‘dryl]

The nut had got lost somewhere, do

you have any?

[

ð

e ‘nat h

æ

d got ‘lost samłea du ju:

h

æ

w ‘eni]

I’d like to renovate/ change the roof

covering.

[ajd ‘lajk tu ‘renewejt/ ‘czej

η

ð

e ‘ru:f

kawri

η

]

Will you be able to finish the

construction till the end of

September?

[łil ju: bi: ‘ejbl tu finisz

ð

e

ken’strakszen til

ð

i ‘end of

ð

e

sep’tembe]

The roof is leaking and the rafters on

it are rotten.

[

ð

e ru:f iz ‘li:ki

η

end

ð

e ‘ra:fte:z on it

a: ‘rotn]

2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...

74

2.3. PRACE BUDOWLANE

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 4:26 PM Page 74

background image

Jakie chce pan mieć

nachylenie tarasu?

Nie dostałem

jeszcze

pozwolenia na

budowę.

Niestety:

- będzie pan musiał

uzbroić się

w cierpliwość.

- musimy zaczekać

dwa dni, aby

położyć tynk.

- pada deszcz i nie

możemy skończyć

wykopu.

W planach budowy

powinien pan

uwzględnić …

W zeszłym

tygodniu nie

mogliśmy

pracować

z powodu deszczu.

Według mnie ta

ściana nie jest

prosta/ równa.

What inclination of the terrace would

you like?

[łot inkli’nejszn of

ð

e ‘teres łu:d ju:

‘lajk]

I haven`t had a building permit yet.

[I h

æ

wnt ‘h

æ

d e ‘bildi

η

pe:mit jet]

… I’m afraid. [ajm e’frejd]

- You have to have patience,

[ju: ‘h

æ

w to h

æ

w ‘pejszns]

- We have to wait two days to put

plaster on,

[łi: ‘h

æ

w tu ‘łejt tu: ‘dejz tu ‘put

pla:ste ‘on]

- It’s raining and we can`t finish the

excavation,

[its ‘rejni

η

end łi: k

æ

nt ‘finisz

ð

i

‘ekskewejszn]

You should also consider … in the

project.

[ju: szu:d ‘o:lseu ken’side … in

ð

e

‘prodżikt]

We couldn`t work last week because of

the rainfalls.

[łi: ku:dnt ‘łe:k la:st ‘łi:k bi’ko:z of

ð

e

‘rejnfo:lz]

In my opinion this wall is not straight/

even.

[in maj e’pinjen

ð

ys ło: iz nat ‘strejt/

‘i:wn]

2.3. PRACE BUDOWLANE

75

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 75

background image

Rozmowy

pracowników

między sobą

Czy mam użyć

szalunku

drewnianego?

Gdzie mamy

wyrzucić gruz?

Ja układam, a ty

podajesz cegły.

Dziś:

- będzie padać

deszcz i nie

będziemy mogli

pracować na

dachu.

- robimy szalunek

stropu

i podstawiamy

podpory.

Jutro będziemy:

- ocieplać ściany

budynku.

- tynkować wnętrze

budynku.

- wylewać beton na

podłogi.

Shall I use formwork boards?

[sz

æ

l aj ‘ju:z ‘fo:młe:k bo:ds]

Where does the rubble go?

[‘łea daz

ð

e ‘rabl geu]

I’ll lay and you pass the bricks.

[ajl ‘lej end ju: ‘pa:s

ð

e ‘briks]

Today: [tu’dej]
- is going to rain and we won`t be able

to work on the roof.

[iz geui

η

tu ‘rejn end łi: ‘łount bi: ejbl

tu ‘łe:k on

ð

e ‘ru:f]

- we are doing formwork and putting

roof supports.

[łi: a: dui:

η

‘fo:młe:k end ‘puti

η

ru:f

‘sapo:ts]

Tomorrow we will be:

[tu’moreł łi: łil bi:]

- putting warmth insulation on the

walls.

[puti

η

ło:m

Θ

‘i

η

sjuelejszn on

ð

e ‘ło:ls]

- plastering the interior of the house.

[pla:stri

η ð

i in’tjerje of

ð

e ‘haus]

- covering the ground with concrete.

[‘kawri

η ð

e graund łi

ð

‘ka

η

krit]

2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...

76

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 76

background image

Kiedy będzie

dostawa

materiałów

budowlanych?

Musimy najpierw:

- oznaczyć miejsce

budowania

palikami

i sznurkiem.

- pokryć zewnętrzną

ścianę izolacją.

- położyć izolację

pod krokwiami/ na

krokwiach.

- postawić

ogrodzenie terenu

budowy.

- rozrobić zaprawę.

- usunąć starą papę/

stary szalunek.

- wykonać

deskowanie

wykopu.

- wykopać rów

o głębokości

2 jardów.

When is supposed the delivery of

building materials?

[‘łen iz sa`peuzd

ð

e di`li:wri of ‘bildi

η

me’tjerjels]]

First we have to: [‘fe:st łi: ‘h

æ

w tu]

- mark the construction site with poles

and rope.

[‘ma:k

ð

e ken’strakszen sajt łi

ð

‘peulz

end ‘reup]

- cover the outside walls with warmth

insulation.

[‘kawe

ð

i ‘autsajd ło:ls łi

ð

ło:m

Θ

‘i

η

sjuelejszn]

- put an insulation layer under/ on the

rafters.

[put en ‘i

η

sjuelejszn leje ande/ on

ð

e

‘ra:fte:z]

- raise the fencing of the construction

site.

[‘rejz

ð

e ‘fensi

η

of

ð

e ken’strakszen

sajt]

- mix the mortar. [‘myks

ð

e ‘mo:te]

- remove the previous asphalt-paper/

formwork.

[ri’mu:w

ð

e pri:wjes ‘

æ

sf

æ

lt pejpe/

‘fo:młe:k]

- make the lining of the pit.

[‘mejk

ð

e ‘lajni

η

of

ð

e ‘pit]

- dig up a pitch 2 yard deep.

[dig ‘ap e pitsz tu: ja:d ‘di:p]

2.3. PRACE BUDOWLANE

77

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 77

background image

- wypełnić szczeliny

gipsem.

- wypełnić

wszystkie dziury

szpachlówką.

- zatopić zbrojenie

w betonie.

- zbudować podest

na dźwig.

Musisz zawsze:

- rozbijać cegły za

pomocą

rozpłatnicy.

- rozprowadzić

warstwę żwiru na

dnie rowu.

- sprawdzać

poziomicą

ułożenie cegieł.

- ubić piasek

ubijakiem

i wygładzić łatą.

- usunąć

pozostałości

zaprawy, zanim

zaschnie.

- wykończyć

szczeliny i podłoże

tym samym

materiałem.

- fill in the holes with plaster.

[fil ‘in

ð

e ‘heulz łi

ð

‘pla:ste]

- fill up all the holes with putty.

[fil ‘ap a:l

ð

e heulz łi

ð

‘pati]

- sink the reinforcement in concrete.

[‘si

η

k

ð

e rii:nfo:sment in ‘ka

η

krit]

- raise a stand for the crane.

[rejz e ‘st

æ

nd fo:

ð

e ‘krejn]

You always have to:

[ ju: ‘o:lłejs h

æ

w tu]

- split up the bricks with a splitter.

[split ‘ap

ð

e briks łi

ð

e ‘splyte]

- spread the layer of gravel on the

bottom of the pit.

[‘spred

ð

e leje of ‘grejwl on

ð

e ‘botem

of

ð

e ‘pit]

- check the layer of bricks with a level.

[‘czek

ð

e leje of ‘briks łi

ð

e ‘lewl]

- tamp the sand and smooth it with a

lath.

[‘t

æ

mp

ð

e ‘s

æ

nd end ‘smu:

ð

it łi

ð

e

‘la:

Θ

]

- remove the remnants of mortar

before it is dry.

[ri’mu:w

ð

e remnents of ‘mo:te bi’fo: it

iz ‘draj]

- finish off the holes and the bottom

with the same material.

[finisz ‘of

ð

e ‘heulz end

ð

e ‘botem łi

ð

ð

e sejm me’tjerjel]

2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...

78

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 78

background image

- wymieszać dobrze

farbę w wiadrze.

Nakładasz za dużo/

za mało zaprawy

na cegły.

Nie zapomnij

posypać kostek

brukowych

piaskiem.

Przygotuj na jutro

wszystkie

materiały do

tynkowania.

Przytnij dachówki

na wymiar przed

układaniem.

Rozprowadzaj

warstwę farby

równo pędzlem.

Rozwiń papę

i sprawdź czy nie

ma dziur.

Przytnij te pręty na

długość 20 cali.

To drewno nie

nadaje się jako

podkład do

pokrycia dachu.

- give the paint a good stir.

[‘giw

ð

e ‘pejnt a gu:d ‘styr]

You`re putting too thick/ thin layer of

mortar on bricks.

[ju: a: ‘puti

η

tu:

Θ

ik/

Θ

in leje of ‘mo:te:

on ‘briks]

Don’t forget to sand the cobblestones.

[deunt fe:’get tu ‘s

æ

nd

ð

e ‘koblsteuns]

Prepare all the plastering materials for

tomorrow.

[pri’pea o:l

ð

e ‘pla:stri

η

met’jerjelz fo:

tu’moreu]

Cut the roof tiles to size before laying

them.

[kat ‘of

ð

e ‘ru:f tajlz bi’fo: ‘leji

η ð

em]

Spread the paint coat evenly with a

brush.

[‘spred

ð

e ‘pejnt keut ‘i:wnli łi

ð

e

‘brasz]

Roll up the asphalt-paper and check if

there are no holes in it.

[reul ‘ap

ð

i ‘

æ

sfelt pejpe end ‘tszek if

ð

ea neu ‘heuls in ‘it]

Cut off these metal rods to size of 20

inches each.

[kat ‘of

ð

i:s metl ‘rods tu ‘sajz of tłenti

i

η

czi:z ‘i:cz]

This timber is not fit as a ground for

roof covering.

[

ð

ys ‘tymbe iz nat ‘fit

æ

z e ‘graund fo:

ru:f ‘kawri

η

]

2.3. PRACE BUDOWLANE

79

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 79

background image

Trzeba:

- dodać jeszcze

piasku/ żwiru do

zaprawy.

- jeszcze

zamocować rynnę.

- poprawić

rusztowanie

w kilku miejscach.

- ułożyć dodatkowy

rząd cegieł.

- umocować dach

bezpośrednio na

łatach.

- usunąć ziemię na

głębokość 1 jarda.

- wymieszać dobrze

piasek

z cementem.

- wyznaczyć

sznurkiem miejsce

wykopu.

- zabezpieczyć

wykop przed

deszczem.

- załatać te dziury

pianką

montażową.

- zatrzeć tynk

w tym miejscu.

We have to: [łi: ‘h

æ

w tu]

- add some sand/ grit to the mortar.

[‘

æ

d sam ‘s

æ

nd/ ‘gryt tu

ð

e ‘mo:te]

- fasten also the drainpipe.

[‘fa:sn o:lseu

ð

e ‘drejnpajp]

- improve on the scaffolding in some

spots.

[im’pru:w on

ð

e ‘sk

æ

feuldi

η

in sam

‘spots]

- lay another layer of bricks.

[lej e’na

ð

e leje of ‘briks]

- put the roofing directly on the

rafters.

[put

ð

e ‘ru:fi

η

di’rektli on

ð

e ‘ra:fte:z]

- dig up soil until it`s 1 yard deep.

[dyg ‘ap ‘sojl an’til its łan ja:d ‘di:p]

- give the sand and cement good mix.

[giw

ð

e ‘s

æ

nd end si’ment gu:d ‘miks]

- mark the excavation with a rope.

[ma:k

ð

i ‘ekskewejszn łi

ð

e ‘reup]

- cover the excavation against

rainfalls.

[‘kawe

ð

i ‘ekskewejszn e’gejnst ‘rejnfo:lz]

- patch up these holes with assembly

foam.

[p

æ

tsz ‘ap

ð

i:s ‘heulz łi

ð

e’sembli

feum]

- scour the plaster on this spot.

[‘skaue

ð

e ‘pla:ste on

ð

ys ‘spot]

2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...

80

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 80

background image

- zrobić szalunek

pod słupy

ogrodzenia.

Ubij dobrze spoiwo,

zanim położysz na

nim cegłę.

Układajcie zawsze:

- belki żelbetowe

dokładnie według

planu.

- dachówki

starannie na

łatach.

- warstwę wełny

mineralnej między

krokwiami.

Umocuj styropian

na plastikowe

kołki.

Uważaj, bo:

- dach jest śliski

i stromy.

- dziś jest gorąco

i zaprawa

wysycha bardzo

szybko.

- pada deszcz

i może utrudnić

kopanie.

- make the formwork for fence poles.

[mejk

ð

e ‘fo:młe:k fo: ‘fens peuls]

Give the mortar good tamp before

putting bricks on it.

[‘giw

ð

e mo:te gu:d ‘t

æ

mp bi’fo: puti

η

briks on ‘it]

Always lay: [o:lłejs ‘lej]

- concrete beams strictly as it is shown

in the design.

[‘ka

η

krit bi:ms ‘striktli

æ

z it iz śeun in

ð

e di’zajn]

- roof tiles carefully on the beams.

[‘ru:f tajlz ‘keafu:li on

ð

e ‘bi:ms]

- the layer of mineral wool between

rafters.

[

ð

e leje of ‘minerel łu:l bi’tłi:n

‘ra:fte:z]

Fasten the styrofoam tiles with plastic

pegs.

[‘fa:sn

ð

e ‘stajrefeum tajlz łi

ð

‘pl

æ

stik

pegs]

Take care, because:

- the roof is slippery and steep.

[

ð

e ‘ru;f iz slipri end ‘sti;p]

- it’s hot today and the mortar dries

quickly.

[tejk kea bi:’ko:z łi

ð

sacz łe

ð

e mo:te

drajz ‘kłikli]

- it’s raining and it can make the

digging hard.

[its ‘rejni

η

end k

æ

n ‘mejk

ð

e digi

η

‘ha;d]

2.3. PRACE BUDOWLANE

81

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 81

background image

W kilku miejscach

trzeba:

- skuć tę ścianę.

- ściągnąć pręty

drutem.

- wymienić pękniętą

dachówkę.

W miejscu

oznaczonym

pisakiem

napunktuj ścianę

punktakiem.

Warstwa betonu już

się związała

i możemy

kontynuować

pracę.

Wejdź na drabinę

i umocuj tę rynnę

lepiej.

Weź taczkę

i przywieź piasku.

Wykonaj elementy

zbrojenia według

rysunku.

Wykop nie jest

jeszcze

wystarczająco

głęboki.

In some spots we have to:

[in sam ‘spots łi: ‘h

æ

w tu]

- hammer off this wall.

[h

æ

me ‘of

ð

ys ‘ło:l]

- tie the rods with wire.

[‘taj

ð

e ‘rods łi

ð

‘łaje]

- replace broken roof tiles.

[ri’plejs breukn ‘ru:f tajlz]

At the marked spots punch the wall

with a prick punch.

[

æ

t

ð

e ma:kt ‘spots ‘pancz

ð

e ‘ło:l łi

ð

e

‘prik pantsz]

The concrete has already hardened

and we can continue our work.

[

ð

é ‘ka

η

krit h

æ

z o:lredi ‘ha:dend end

łi: k

æ

n ken’tinju: aue ‘łe:k]

Climb up the ladder and fasten tightly

this drain pipe.

[klajm ‘ap

ð

e ‘l

æ

de end fa:sn ‘tajtli

ð

ys

‘drejn pajp]

Bring more sand with this wheelbarrow.

[‘bri

η

mo: ‘s

æ

nd łi

ð ð

ys ‘łi:lb

æ

reu]

Make the reinforcement strictly

according to the plan.

[‘mejk

ð

e ri:in’fo:sment striktli e’ko:di

η

tu

ð

e ‘pl

æ

n]

The excavation is not deep enough.

[

ð

i ‘ekskewejszn iz nat ‘di:p i’naf]

2. CZĘŚĆ DRUGA – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH...

82

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 82

background image

Wymieszaj gips

w proporcji dwa

do jednego

z wodą.

Wynieście ten gruz

do kontenera na

podwórzu.

Wyrównajcie

nierówności

zaprawą.

Zaczyna nam

brakować cementu

na zaprawę.

Zawsze:

- sprawdź

konsystencję

zaprawy przed

murowaniem.

- sprawdź pion

pionem.

- zacieraj starannie

zaprawę packą.

- zaczep drabinę na

haku przy okapie

- załóż rękawice

ochronne przy

układaniu cegieł.

Mix up the gypsum with water in ratio

of two to one.

[miks ‘ap

ð

e dżipsem łi

ð

‘ło:te in

‘rejszeu of ‘tu: tu ‘łan]

Take out the rubble and put it to the

wheely bin.

[tejk ‘aut

ð

e ‘rabl end ‘put it tu

ð

e ‘łi:li

byn]

Smooth the uneven places with mortar.

[‘smu

ð ð

i an’i:wn plejsiz łi

ð

‘mo:te]

We are going to run out of cement for

the mortar.

[łi: a: ‘geui

η

tu ran ‘aut of si’ment fo:

ð

e ‘mo:te]

Always: [‘o:lłejs]

- check up the consistence of mortar

before laying bricks.

[tszek ‘ap

ð

e ken’sistens of ‘mo:te

bi:’fo: leji

η

‘briks]

- check up the perpendicular with a

plumb line.

[tszek ‘ap

ð

e pe:pen’dikjuele: łi

ð

e

‘plam lajn]

- smooth the mortar with trowel carefully.

[‘smu

ð ð

e ‘mo:te łi

ð

trauel ‘keafuli]

- catch the ladder on a hook by the eaves.

[‘k

æ

tsz

ð

e l

æ

de on e ‘hu:k baj

ð

i ‘i:wz]

- put your protective gloves on while

laying bricks.

[‘put jo: pre’tektiw glaws ‘on łajl leji

η

‘briks]

2.3. PRACE BUDOWLANE

83

ZLOTA-1KOR.QXD 3/1/07 1:08 PM Page 83

background image

Złota rączka w Wielkiej Brytanii

Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment

pełnej wersji całej publikacji.

Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji

kliknij tutaj

.

Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie

w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w

zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej

publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.

Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w

sklepie internetowym

http://wydawnictwo-kram.pl


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Rozmówki pomoc domowa w Wielkiej Brytanii
Rozmówki pomoc gastronomiczna w Wielkiej Brytanii
Rozmówki złota rączka w Niemczech
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I PÓŁNOCNEJ IRLANDII, WNPiD, moje, ChomikBox, współczesne sy
17 system parlamentarno gabinetowy w Wielkiej Brytaniid171
Porównanie systemu edukacji w Polsce i Wielkiej Brytanii, pedagogika
2 - Prasa niedzielna w Wielkiej Brytanii, DIKS, ZSM
Zasiłki w Polsce i w Wielkiej Brytanii - esej, Politologia - pliki
Zlota raczka (strony 09)
Analiza Strategii?zpieczeństwa Wielkiej Brytanii
Panika w Wielkiej Brytanii Przerażeni mieszkańcy obawiają się inwazji UFO
Oblężenie Wielkiej Brytanii
Ciekawostki Pory posiłków w Wielkiej Brytanii
SYSTEM POLITYCZNY WIELKIEJ BRYTANII

więcej podobnych podstron